All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E03.The.Luck.Child.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:13,420 Lorsque tombe le soir et que la nuit est noire, lorsque la lune blanche s 2 00:00:13,420 --> 00:00:19,580 'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre nous sait que la meilleure place au coin 3 00:00:19,580 --> 00:00:22,520 du feu est celle des monstres et merveilles. 4 00:00:41,320 --> 00:00:42,540 naissent avec la chance. 5 00:00:43,100 --> 00:00:47,420 On pourrait croire qu 'elles brillent d 'un éclat très particulier, tout à fait 6 00:00:47,420 --> 00:00:48,420 personnel. 7 00:00:49,140 --> 00:00:50,940 Comme une étoile au firmament. 8 00:00:51,660 --> 00:00:56,080 Elles sont illuminées. Tout le monde aime ces personnes car elles éclairent 9 00:00:56,080 --> 00:00:57,080 vie. 10 00:00:57,500 --> 00:01:02,100 Les chats se frottent à leurs genoux. Que l 'horreur ! C 'est la chance, vous 11 00:01:02,100 --> 00:01:05,680 dis -je. C 'est un don, un cadeau du ciel qui ne se peut détruire. 12 00:01:06,480 --> 00:01:09,960 Ce qui est aussi le cas des prophéties. 13 00:01:11,490 --> 00:01:16,230 Alors s 'il arrive qu 'une nuit naisse un enfant béni par la chance et dont on 14 00:01:16,230 --> 00:01:20,530 prédit qu 'il règnera un jour, c 'est qu 'il règnera aussi pauvre qu 'il ait 15 00:01:20,530 --> 00:01:21,530 été. 16 00:01:21,610 --> 00:01:26,710 Aussi cruel que soit le roi qui règne au jour de sa naissance, aussi monstrueux 17 00:01:26,710 --> 00:01:28,670 que puisse être le monstre. 18 00:01:49,320 --> 00:01:53,700 Il n 'y a pas si longtemps tout au nord de la Terre, là où il fait très froid, 19 00:01:53,700 --> 00:01:58,360 si froid que la neige elle -même y semble tiède, deux cœurs durs régnaient 20 00:01:58,360 --> 00:02:03,000 un royaume. L 'un d 'eux palpitait dans la poitrine du roi, et l 'autre dans 21 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 celle d 'une immonde créature, le griffon. 22 00:02:06,980 --> 00:02:11,620 Et il arriva qu 'un vendredi de la semaine de glace, le roi cruel entendit 23 00:02:11,620 --> 00:02:15,580 prophétie que lui rapportèrent ses espions. Un enfant était né. 24 00:02:16,000 --> 00:02:20,260 Un enfant de la chance est pauvre comme pénitence en carême, le septième fils d 25 00:02:20,260 --> 00:02:21,260 'un septième fils. 26 00:02:21,340 --> 00:02:25,360 Et les sages avaient prédit que l 'enfant deviendrait roi un jour. 27 00:02:26,760 --> 00:02:30,580 « Superstition, majesté ! Absurdité ! » s 'exclama le chancelier. 28 00:02:30,800 --> 00:02:34,800 « Des contes de bonnes femmes et des sottises ! Comment un fils de paysan, un 29 00:02:34,800 --> 00:02:39,060 fils de moins que rien, à rien du tout pourrait -il devenir roi ? » Pourtant le 30 00:02:39,060 --> 00:02:43,140 roi cruel écouta la prophétie, et si son cœur n 'avait été si dur, il s 'en 31 00:02:43,140 --> 00:02:44,140 serait brisé. 32 00:02:44,560 --> 00:02:48,320 Mais son cœur était dur, il ne se brisa point, et le roi partit en quête de l 33 00:02:48,320 --> 00:02:50,440 'enfant pour le prendre et le tuer. 34 00:02:50,680 --> 00:02:54,020 Que l 'ennemi nous protège et que le Seigneur veille sur nous. 35 00:02:54,640 --> 00:02:55,640 Amen. 36 00:02:59,780 --> 00:03:01,740 Nous cherchons l 'enfant de la chance. 37 00:03:02,040 --> 00:03:07,300 Est -il ici ? Eh bien, oui ou non ? Nous serions -nous trompés de masures ? On l 38 00:03:07,300 --> 00:03:10,320 'appelle fortuné, Seigneur, mais de chance, nous n 'en avons point, et de 39 00:03:10,320 --> 00:03:11,320 fortune, guère plus. 40 00:03:11,920 --> 00:03:13,960 Oh, mon Dieu ! 41 00:03:14,270 --> 00:03:18,110 Mon ami qui est un saint homme offre cette pièce comme celle -ci. 42 00:03:18,330 --> 00:03:20,870 Il cherche un enfant pour en faire son fils et l 'aimer. 43 00:03:21,250 --> 00:03:22,530 Autant que la chair de ma chair. 44 00:03:22,850 --> 00:03:25,210 Oh oui, et voici l 'enfant de la chance. 45 00:03:25,790 --> 00:03:30,210 Topéla, c 'est votre fortune. Oui ou non ? C 'est mon petit garçon, Seigneur. 46 00:03:30,630 --> 00:03:34,690 Vous en avez six autres, la mère, et ils deviendront gras comme des cochons de l 47 00:03:34,690 --> 00:03:36,390 'air. C 'est mon petit amour à moi. 48 00:03:36,670 --> 00:03:39,770 Mais bien sûr. Mon amour à vous. Alors il vous faut davantage d 'or pour vous 49 00:03:39,770 --> 00:03:42,890 contenir. Ce n 'est pas d 'or que ma femme a besoin. 50 00:03:43,570 --> 00:03:46,730 Vous ne pouvez pas serrer de l 'or contre votre sein et l 'or n 'a pas un 51 00:03:46,730 --> 00:03:48,410 qui bat. Et mon bébé ? Comme tu voudras. 52 00:03:48,690 --> 00:03:49,690 Tu as eu ta chance. 53 00:03:51,530 --> 00:03:55,070 J 'enverrai mes soldats demain et le sang coulera sur la neige. 54 00:03:55,350 --> 00:03:56,450 Allons. Très bien. 55 00:03:56,910 --> 00:04:00,390 Nous allons vous confier notre petit garçon pour que vous l 'éleviez. 56 00:04:00,650 --> 00:04:06,230 Que pouvons -nous faire d 'autre ? Prenez grand soin de lui, parce qu 'il 57 00:04:06,230 --> 00:04:10,290 notre trésor précieux. Ah oui, il est le septième fils de septième fille. 58 00:04:10,700 --> 00:04:14,140 Il est fortuné, fils de la charrie. Il a beaucoup de chance. 59 00:04:20,880 --> 00:04:24,700 Que pouvait -il dire ? Ce fut si rapide. 60 00:04:25,620 --> 00:04:30,240 A peine avait -il compris que le bébé avait disparu. 61 00:04:42,800 --> 00:04:47,680 L 'enfant a souri ? Je sourirais aussi si j 'étais fils d 'un roi, héritier de 62 00:04:47,680 --> 00:04:52,480 votre trône, de votre or et de tout ce qui vous appartient. C 'est vrai ? Tu 63 00:04:52,480 --> 00:04:56,940 sourirais ? Moi, non, sire. Je parlais de l 'enfant. C 'est lui qui sourit. 64 00:04:58,960 --> 00:05:01,240 Une chute mortelle parce qu 'il a de la chance. 65 00:05:01,560 --> 00:05:05,780 Il ne souffrira pas. Il ne sentira rien que le froid noir des vagues ou le choc 66 00:05:05,780 --> 00:05:06,539 sur les pieds. 67 00:05:06,540 --> 00:05:07,600 Je ne peux pas regarder. 68 00:05:07,920 --> 00:05:11,080 Est -ce très profond ? Oui, plus de... 69 00:05:12,170 --> 00:05:17,830 Et voilà ! Toi aussi, chancelier ! Bonne nuit ! Personne n 'aura jamais mon 70 00:05:17,830 --> 00:05:19,850 trône ! C 'est terrible. 71 00:05:20,130 --> 00:05:22,130 C 'est une histoire épouvantable. 72 00:05:22,850 --> 00:05:29,010 Pourquoi ? Le bébé est mort. Pourquoi ça triste ? Qui te dit que le bébé est 73 00:05:29,010 --> 00:05:30,890 mort ? Ça n 'est pas moi. 74 00:05:31,870 --> 00:05:34,230 Il est l 'enfant de la chance, n 'oublie pas. 75 00:05:34,570 --> 00:05:36,450 Non, non, non, le bébé n 'est pas mort. 76 00:05:36,710 --> 00:05:40,590 Il est descendu vers le sol comme une plume portée par la brise. Il flotte, 77 00:05:40,590 --> 00:05:46,090 plane, voltige, danse et ses langes s 'accrochent à mi -course, s 'enroulent 78 00:05:46,090 --> 00:05:50,850 autour d 'une branche, retenant le bébé, soutenant l 'enfant dans sa chute lente 79 00:05:50,850 --> 00:05:56,610 vers les abîmes et le dépose doucement sur le sable humide au pied des 80 00:05:57,840 --> 00:06:02,460 Le méchant chancelier n 'eut pas assez de chance, lui. La mère l 'envoutit et 81 00:06:02,460 --> 00:06:05,320 lendemain, ses restes furent servis au banquet du griffon. 82 00:06:06,480 --> 00:06:11,680 Quant au roi cruel, de temps en temps, le remords frappe sa poitrine et amollit 83 00:06:11,680 --> 00:06:12,679 son cœur. 84 00:06:12,680 --> 00:06:15,680 Mais le roi se reprend et se durcit encore. 85 00:06:16,840 --> 00:06:20,520 D 'ailleurs, le roi lui -même a bientôt un enfant de son sang. 86 00:06:20,820 --> 00:06:22,200 Une petite fille. 87 00:06:23,020 --> 00:06:27,500 Au cœur doux, tendre, souple, chaud, qui bat discrètement dans sa poitrine 88 00:06:27,500 --> 00:06:31,100 tiède. Oh, comme le roi aime sa précieuse petite fille. 89 00:06:31,700 --> 00:06:36,780 Les années passent. Dix années, douze, puis quinze et seize. Et la fille au 90 00:06:36,780 --> 00:06:41,840 tendre, de ce roi au cœur dur, devient une charmante princesse. Et les 91 00:06:41,840 --> 00:06:46,060 prétendants accourent. Ils sont cent, ils sont mille à vouloir l 'épouser. 92 00:06:46,060 --> 00:06:50,460 le roi ne veut pas perdre sa fille. Oh non, pas si vite. Pas encore. 93 00:06:50,740 --> 00:06:51,760 N 'approchez pas. 94 00:06:52,080 --> 00:06:56,060 Voilà ce que pense le roi. N 'approchez pas de ma précieuse chérie. 95 00:07:02,340 --> 00:07:03,940 Il y en a quatre pour Nicolas. 96 00:07:04,280 --> 00:07:06,440 Oui. Quatre pour toi, Nicolas. 97 00:07:06,760 --> 00:07:07,760 Oui. 98 00:07:09,200 --> 00:07:10,720 Sa genouille devant le roi. 99 00:07:15,980 --> 00:07:16,980 Votre majesté. 100 00:07:17,160 --> 00:07:20,660 Je suis dans cette région pour examiner les récoltes. Qu 'en est -il ? 101 00:07:21,020 --> 00:07:24,720 Elles sont bonnes, sire, très bonnes. Et les comptes ? Que sa majesté daigne 102 00:07:24,720 --> 00:07:25,720 voir le livre. 103 00:07:25,940 --> 00:07:30,320 Tout est inscrit, sire. Votre peuple a peiné pour chacun des grains de blé qui 104 00:07:30,320 --> 00:07:31,299 ont fait un pain. 105 00:07:31,300 --> 00:07:34,960 Et votre majesté va exiger de nous sa dîme, comme chaque année. 106 00:07:35,240 --> 00:07:36,199 Mais bien entendu. 107 00:07:36,200 --> 00:07:38,720 Naturellement, car il faut bien marquer qui est roi et qui ne l 'est pas. 108 00:07:38,940 --> 00:07:39,940 C 'est exact. 109 00:07:40,520 --> 00:07:46,420 Chacun sa place, non ? Pourquoi votre fils est -il blanc quand vous êtes si 110 00:07:46,420 --> 00:07:50,080 ? C 'est que je suis un enfant trouvé. C 'est un don du Seigneur, Sire. Nous n 111 00:07:50,080 --> 00:07:51,260 'avions pas d 'enfant à nous. 112 00:07:51,900 --> 00:07:56,080 Trouvé où ? Trouvé quand ? Au pied des grandes falaises, Sire. Il y a 113 00:07:56,080 --> 00:08:00,260 17 ans. Déposé sur le sol sans une égratignure. Il dormait béatement, ce 114 00:08:00,480 --> 00:08:01,480 Je vois. 115 00:08:01,540 --> 00:08:05,260 Tu es fortuné, n 'est -ce pas ? C 'est ainsi qu 'on l 'appelle, Sire, fortuné. 116 00:08:05,680 --> 00:08:08,700 Fortuné. Tu ferais excellente figure à ma cour, jeune homme. 117 00:08:08,960 --> 00:08:11,480 C 'est qu 'on a besoin de moi ici, Majesté. On se passera de toi. 118 00:08:12,300 --> 00:08:15,360 Du papier ? Une plume ? J 'emmène ce garçon. 119 00:08:15,880 --> 00:08:17,640 Et je lui signe un sauf -conduit. 120 00:08:18,520 --> 00:08:22,160 Porte ce message à la reine, elle prendra soin de toi royalement. 121 00:08:22,460 --> 00:08:25,460 Le fortuné garçon que voilà est désormais à l 'abri du destin. 122 00:08:27,900 --> 00:08:30,400 Hourra pour le roi ! Hourra ! 123 00:08:33,070 --> 00:08:37,169 C 'est un grand jour en vérité. Le roi respire à peine tant les battements sont 124 00:08:37,169 --> 00:08:39,450 violents dans son cœur de pierre. 125 00:08:39,770 --> 00:08:44,450 Car ce brillant garçon, c 'est sûrement le maudit, le futur usurpateur du trône, 126 00:08:44,450 --> 00:08:45,910 l 'enfant de la chance. 127 00:08:46,870 --> 00:08:53,210 À mort ! À mort, à mort, à mort, à mort, à mort, l 'enfant, à mort ! 128 00:08:54,990 --> 00:08:59,290 Mais une profonde forêt sépare le palais du moulin et presque infranchissable 129 00:08:59,290 --> 00:09:03,470 pour un homme à pied. De ceux qui osent entrer, peu en ressortent, car c 'est un 130 00:09:03,470 --> 00:09:08,310 domaine interdit. Et fortuné n 'a ni carte ni guide. Il se perd, il s 'égare, 131 00:09:08,310 --> 00:09:12,390 s 'enfonce dans la nuit des ombres et il ne voit plus rien, pas même la fosse 132 00:09:12,390 --> 00:09:13,890 dans laquelle il tombe. 133 00:09:21,730 --> 00:09:24,850 Où suis -je ? Sacre bleu, sacre... 134 00:09:26,000 --> 00:09:30,060 Tu es tombé chez des ogresses, mon pauvre ami. C 'est le repère de mes 135 00:09:30,280 --> 00:09:31,340 Un endroit terrible. 136 00:09:32,200 --> 00:09:33,200 Il faut que j 'en sorte. 137 00:09:34,880 --> 00:09:36,220 Je suis au service du roi. 138 00:09:37,540 --> 00:09:39,620 Regarde, j 'ai ici une lettre de sa majesté. 139 00:09:40,660 --> 00:09:42,000 Je vois, je vois. 140 00:09:42,360 --> 00:09:45,900 Ce qu 'il faut éviter, c 'est que mes sœurs t 'aperçoivent. Elles sont 141 00:09:45,900 --> 00:09:47,140 et très violentes. 142 00:09:47,360 --> 00:09:50,520 Sacre bleu, dis -moi, est -ce que tu as faim ? Je peux sortir de là ? Non, 143 00:09:50,540 --> 00:09:51,219 surtout pas. 144 00:09:51,220 --> 00:09:53,860 Tu devrais manger pendant que je réfléchis à ce que je vais faire de toi. 145 00:09:54,140 --> 00:10:00,860 Je suis cuisinier, un bon cuisinier. Et ça, c 'est mon... enfin, ma spécialité. 146 00:10:02,200 --> 00:10:03,200 Merci. 147 00:10:03,880 --> 00:10:05,300 Sacre bleu, sacre bleu. 148 00:10:06,740 --> 00:10:08,020 Ne t 'en vas pas maintenant. 149 00:10:09,960 --> 00:10:11,600 Je suis l 'enfant de la chambre. 150 00:10:12,120 --> 00:10:13,700 On m 'appelle Fortuné. 151 00:10:14,520 --> 00:10:16,340 Ton plat est délicieux. Merci. 152 00:10:18,840 --> 00:10:19,840 Merveilleux. 153 00:10:21,160 --> 00:10:22,160 C 'est fait. 154 00:10:25,130 --> 00:10:30,090 Mais aussi empoisonneur, ainsi que curieux de nature. 155 00:10:30,410 --> 00:10:32,950 Voyons un peu ce qu 'il y a dans tes poches, ami fortuné. 156 00:10:33,470 --> 00:10:35,530 Ah, rien à manger. 157 00:10:36,750 --> 00:10:38,330 Une lettre du roi. 158 00:10:38,670 --> 00:10:40,730 En voilà une qui n 'atteindra pas le palais. 159 00:10:41,610 --> 00:10:45,390 Oh non, ta chance est endormie, pauvre petit. 160 00:10:46,170 --> 00:10:51,290 Écoutez bien, le petit homme n 'en croyait pas ses yeux. Quelle horreur, 161 00:10:51,290 --> 00:10:53,570 horreur que cette lettre. C 'est horrible. 162 00:10:55,400 --> 00:10:59,680 Femme. Et il continua. Quand tu liras cette lettre, ordonne que celui qui l 163 00:10:59,680 --> 00:11:02,980 'importe et qu 'on appelle fortuné soit écartelé et découpé en morceaux. 164 00:11:03,240 --> 00:11:06,340 Obéis sans attendre ton époux. 165 00:11:07,020 --> 00:11:08,820 Oh, c 'est répugnant. 166 00:11:10,860 --> 00:11:12,020 Pauvres garçons, vraiment. 167 00:11:12,720 --> 00:11:14,460 Mais je vais arranger ça. 168 00:11:15,430 --> 00:11:19,690 Il est cuisinier, mais il est aussi faussaire, ce petit homme, et vite, 169 00:11:19,710 --> 00:11:23,510 vite, il s 'achit pour écrire une autre lettre, avant que ses sœurs les ogresses 170 00:11:23,510 --> 00:11:26,770 ne rentrent et ne coupent la gorge au jeune homme endormi. 171 00:11:28,470 --> 00:11:33,250 Le lendemain, Fortuné, fils de la chance, se réveille et aperçoit le 172 00:11:33,250 --> 00:11:34,590 roi juste devant lui. 173 00:11:35,130 --> 00:11:38,330 Comme c 'est étrange, pense -t -il, mais il avance quand même. 174 00:11:38,800 --> 00:11:40,300 J 'ai une lettre de sa majesté. 175 00:11:40,820 --> 00:11:43,880 Crie -t -il du point de vue. Une lettre de sa majesté, crie -t -il en entrant 176 00:11:43,880 --> 00:11:48,600 dans la cour. Et il arrive enfin devant la reine et devant la princesse. 177 00:11:52,480 --> 00:11:58,760 Et aussitôt, à l 'instant même, boum, la princesse regarde Fortuné. Et Fortuné 178 00:11:58,760 --> 00:12:03,300 regarde la princesse et boum, les voilà pris. L 'amour, le coup de foudre. 179 00:12:03,600 --> 00:12:07,060 Tandis que la reine ébahit, lit et relit la lettre. 180 00:12:07,440 --> 00:12:08,580 Mon Dieu, quelle nouvelle. 181 00:12:13,280 --> 00:12:15,380 Ah, boire contre le roi. 182 00:12:15,720 --> 00:12:18,620 Boître. Et siffle. Non. 183 00:12:19,720 --> 00:12:24,620 Imaginez le retour du roi, imaginez sa joie, le sourire qui gagne ses lèvres, 184 00:12:24,620 --> 00:12:26,840 comme il savoure son affreux crime. 185 00:12:27,060 --> 00:12:30,420 L 'enfant de la chance coupé en morceaux, comme l 'ordonnait sa lettre, 186 00:12:30,420 --> 00:12:31,880 maintenant se doit être fait. 187 00:12:32,160 --> 00:12:35,080 Il a trompé le sort, il a vaincu la prophétie. 188 00:12:35,520 --> 00:12:40,440 Mais en approchant du palais, il entend une cloche, deux cloches. Et en levant 189 00:12:40,440 --> 00:12:44,800 les yeux, le roi cruel voit. Il voit, mais il ne peut croire ce qu 'il voit. 190 00:12:44,960 --> 00:12:51,600 Comment ? Pourquoi ? Mais comment ? Le roi hurle, mais personne ne l 191 00:12:51,600 --> 00:12:52,600 'entend. 192 00:12:53,300 --> 00:12:55,820 Pourquoi ? Vous l 'avez ordonné. 193 00:12:56,400 --> 00:13:00,100 Mariage, disait votre lettre, sous peine de mort. C 'est la mort que j 194 00:13:00,100 --> 00:13:04,420 'ordonnais la mort par découpage. J 'ai gardé la lettre. En mille morceaux et je 195 00:13:04,420 --> 00:13:07,140 dis, et je l 'ai compté un par un dans ma tête. Regardez. 196 00:13:08,780 --> 00:13:10,740 Regardez le prince, il est si charmant. 197 00:13:12,080 --> 00:13:16,920 Regardez, ils sont si heureux. Je croyais que vous obéissiez au conseil d 198 00:13:16,920 --> 00:13:17,920 âge. 199 00:13:18,240 --> 00:13:24,980 L 'enfant de la chance montera sur le trône. Mon père, c 'est un tel bonheur. 200 00:13:25,600 --> 00:13:26,600 Oh, merci. 201 00:13:28,040 --> 00:13:29,040 Votre majesté. 202 00:13:31,270 --> 00:13:35,970 Pardonnez -moi, je vous croyais cruel et tyrannique, aveugle, sourd et dur, mais 203 00:13:35,970 --> 00:13:40,310 vous m 'avez choisi, moi, humble paysan, pour être votre héritier et l 'époux le 204 00:13:40,310 --> 00:13:41,550 plus heureux qu 'il y ait sur terre. 205 00:13:44,450 --> 00:13:49,650 Et ma plume d 'or ? Que dites -vous ? La plume d 'or du griffon, l 'as -tu 206 00:13:49,650 --> 00:13:51,190 apportée ? Non, sire. 207 00:13:51,890 --> 00:13:52,950 Alors, va la chercher. 208 00:13:53,510 --> 00:13:56,930 N 'était -il pas convenu que ma fille ne se marierait pas sans elle ? Mais mon 209 00:13:56,930 --> 00:13:59,930 père, cela est impossible ! Et pourquoi ? 210 00:14:00,220 --> 00:14:03,340 Parce que le griffon est un monstre. Il dévore les humains. 211 00:14:03,660 --> 00:14:04,980 Oui, ce ne sera pas facile. 212 00:14:05,300 --> 00:14:07,900 Mais seul un être d 'exception peut épouser ma fille. 213 00:14:08,480 --> 00:14:09,279 Très bien. 214 00:14:09,280 --> 00:14:14,300 Je reviendrai, n 'aie crainte. Non, personne n 'est jamais revenu. Elle a 215 00:14:14,300 --> 00:14:15,420 raison, cela m 'effraie. 216 00:14:18,160 --> 00:14:22,540 Nous verrons bien. Et l 'enfant de la chance s 'en va. Il s 'en va, le 217 00:14:22,540 --> 00:14:23,820 à la rencontre du griffon. 218 00:14:24,060 --> 00:14:28,400 Au griffon, au griffon, chante -t -il. Et ce chant devient une direction. Ce 219 00:14:28,400 --> 00:14:29,400 chant devient une distance. 220 00:14:29,560 --> 00:14:33,780 Dès lors qu 'il n 'y en a plus, il avance. À chaque pas, le paysage s 221 00:14:33,920 --> 00:14:35,540 L 'herbe devient poussière. 222 00:14:35,780 --> 00:14:40,600 C 'est le désert noir du pays du monstre. Mais le fortuné avance, avance. 223 00:14:40,600 --> 00:14:44,000 jour, il arrive devant un lac où les poissons sont morts. 224 00:14:45,040 --> 00:14:46,480 Hé, batelier ! 225 00:14:47,000 --> 00:14:51,880 Me feras -tu traverser ? Je traverse sans cesse de cette rive à l 'autre, de 226 00:14:51,880 --> 00:14:53,960 'autre à celle -ci, seul ou en compagnie. 227 00:14:54,200 --> 00:14:55,440 Je vais me joindre à toi. 228 00:14:56,560 --> 00:14:57,640 Comme tu voudras. 229 00:15:04,780 --> 00:15:05,960 Je cherche le griffon. 230 00:15:06,920 --> 00:15:07,920 Oui. 231 00:15:08,240 --> 00:15:10,820 Suis -je encore loin ? C 'est là -bas. 232 00:15:12,380 --> 00:15:14,040 Quelles sont ces lumières sur la rive ? 233 00:15:14,890 --> 00:15:19,450 Des diamants et des richesses que personne ne peut rapporter. 234 00:15:19,750 --> 00:15:22,210 Moi aussi, je les rapporterai. 235 00:15:23,490 --> 00:15:28,570 Si tu reviens, peut -être pourras -tu découvrir pourquoi je dois indéfiniment 236 00:15:28,570 --> 00:15:32,550 passer les gens d 'une rive à l 'autre sans jamais m 'arrêter. 237 00:15:33,010 --> 00:15:35,710 Car je n 'en peux plus, mon âme est si las. 238 00:15:36,530 --> 00:15:37,670 Je m 'en souviendrai. 239 00:15:38,810 --> 00:15:41,690 Tous ceux qui venaient cherchaient la même chose. 240 00:15:42,300 --> 00:15:47,260 Susses aux monstres, cria -t -il, pour l 'amour, la justice, la gloire ou la 241 00:15:47,260 --> 00:15:51,160 fortune. Mais tous échouaient de même aux banquettes du griffon. 242 00:15:51,440 --> 00:15:55,640 Et toujours les cris, les hurlements, les plaintes, les eaux broyées. 243 00:15:56,480 --> 00:16:00,540 Et moi, je les sussais, inspirais. 244 00:16:01,660 --> 00:16:06,940 Qui va là ? Sacre bleu ! Sacre bleu ! Joie d 'aimer. 245 00:16:07,200 --> 00:16:10,640 Qu 'as -tu fait de tes sœurs ? Elles sont ici aussi. 246 00:16:11,450 --> 00:16:17,290 Où ça ? Comment savoir si ces os sont à elle ? Qu 'est -ce qu 'il s 'est passé ? 247 00:16:17,290 --> 00:16:21,130 Le griffon est venu jusqu 'à notre repère. Il avait faim et moi, ma bonne 248 00:16:21,130 --> 00:16:24,590 cuisine m 'a sauvé. Oh mais cache -toi, va -t 'en vite mon cher garçon, il va 249 00:16:24,590 --> 00:16:27,990 rentrer. Il me faut une plume de sang d 'eau, la plume d 'or. Sa plume d 'or ? 250 00:16:27,990 --> 00:16:31,670 Oh rends déjà grâce au ciel si tu repars entier. Oublie la plume. Mais j 'ai 251 00:16:31,670 --> 00:16:33,910 promis de la rapporter à ma fiancée. Tu as promis ? 252 00:16:34,240 --> 00:16:37,520 Sacre bleu, sacre bleu, sacre bleu ! Je dois aussi découvrir comment le passeur 253 00:16:37,520 --> 00:16:38,580 pourra cesser de passer ainsi. 254 00:16:39,180 --> 00:16:41,500 Que je sois sous la table, je verrai ce que je peux faire. 255 00:16:42,080 --> 00:16:43,080 Tu es mon ami. 256 00:16:43,300 --> 00:16:49,280 Eh oui ! Mais vite, vite ! Mais je rogne ! 257 00:17:02,200 --> 00:17:05,119 Le snif, le snif, le snif, un parfum d 'homme. 258 00:17:05,599 --> 00:17:07,300 Mais bien sûr que ça sent l 'homme, c 'est moi. 259 00:17:07,760 --> 00:17:11,420 Non, un parfum plus fin du garçon tout blanc. Mais il n 'y a personne d 'autre 260 00:17:11,420 --> 00:17:12,859 ici, vous devez avoir faim. 261 00:17:13,400 --> 00:17:15,500 Ah, je pense que j 'en ai trois mille hommes. 262 00:17:15,920 --> 00:17:17,000 Sans aucun doute. 263 00:17:17,900 --> 00:17:18,900 C 'est ce que je veux voir. 264 00:17:20,319 --> 00:17:23,740 Snif, snif, tu as faim, tu as faim de charbon blanc. 265 00:17:24,599 --> 00:17:26,079 Moi, je redis. 266 00:17:28,400 --> 00:17:29,720 Allez, à manger maintenant. 267 00:17:34,680 --> 00:17:38,400 Caché sous la table, le fortuné compte en silence. 268 00:17:38,660 --> 00:17:43,260 Et il essaie de toutes ses forces de ne rien sentir, même pas le vieillosse qu 269 00:17:43,260 --> 00:17:45,540 'on pourrait ronger. Sacre bleu, sacre bleu, sacre bleu ! 270 00:17:45,540 --> 00:17:54,560 Terminé 271 00:17:54,560 --> 00:17:57,040 ! Bon, bon, bon, une petite gratouille. 272 00:17:57,800 --> 00:17:59,320 Gratte, gratouille, gratouille, gratouille ! 273 00:18:11,020 --> 00:18:14,360 Pardon, Seigneur, j 'ai le mal à droit. Je suis gratté si fort, je devrais 274 00:18:14,360 --> 00:18:15,360 arrêter. 275 00:18:16,080 --> 00:18:18,000 Gratte, gratouille, gratte, Ingrid, mon gros. 276 00:18:18,200 --> 00:18:19,200 Très bien. 277 00:18:24,920 --> 00:18:28,180 Je suis navré. 278 00:18:28,720 --> 00:18:31,600 Je vais faire attention maintenant. 279 00:18:31,920 --> 00:18:32,920 Très, très attention. 280 00:18:34,520 --> 00:18:36,720 J 'ai grattouillé, compris. 281 00:18:36,980 --> 00:18:39,100 Oui, bien sûr, vous êtes un monstre très sensible. 282 00:18:39,880 --> 00:18:43,740 Je suis... Un monstre ! Oui, enfin, je voulais dire un monstrueusement 283 00:18:43,740 --> 00:18:44,740 sympathique animal. 284 00:18:44,880 --> 00:18:46,020 Une brave bête. 285 00:18:51,480 --> 00:18:58,140 Mais non ! Pas une brave bête, pas une bête ! Moi, je suis un petit 286 00:18:58,140 --> 00:19:01,540 oiseau. Naturellement, un oiseau. Un oisillon. 287 00:19:01,840 --> 00:19:05,540 Je vais retourner là d 'où je viens. Bien fait pour moi, je ne mérite pas de 288 00:19:05,540 --> 00:19:06,539 rester avec vous. 289 00:19:06,540 --> 00:19:10,090 Oh non ! Je vais m 'en aller. Je demanderai au passeur de me faire 290 00:19:10,330 --> 00:19:12,650 Oui, je sais qu 'il est dehors et il attend ses passagers. 291 00:19:13,130 --> 00:19:17,970 Pauvre homme, pourquoi toujours là ? Pourquoi toujours lui ? J 'ai des 292 00:19:17,990 --> 00:19:19,110 il ne bougera pas d 'ici. 293 00:19:19,870 --> 00:19:24,090 À moins que quelqu 'un prenne en main la rame et qu 'il passe à sa place et pour 294 00:19:24,090 --> 00:19:25,230 mille ans le fasse. Simple. 295 00:19:25,810 --> 00:19:29,730 Alors si une personne prenait la rame, le passeur serait libre, l 'autre le 296 00:19:29,730 --> 00:19:30,589 remplacerait. Oui. 297 00:19:30,590 --> 00:19:31,850 C 'est tout simple. 298 00:19:32,350 --> 00:19:36,010 Je vais aller le dire à ce pauvre homme. Je vais aller le remplacer. Vraiment, j 299 00:19:36,010 --> 00:19:37,010 'ai bien le... 300 00:19:52,220 --> 00:19:55,480 C 'est une sieste douillette. 301 00:19:55,780 --> 00:19:59,500 C 'est ça ! C 'est une sieste douillette ! 302 00:20:08,200 --> 00:20:12,400 Le fortuné s 'enfuit vers la rive sans oublier sa plume d 'or ni les diamants. 303 00:20:12,460 --> 00:20:16,520 Et il court vers chez lui. Il court vers sa fiancée, vers son bonheur. 304 00:20:16,780 --> 00:20:19,040 Oh, ça n 'est pas possible. Je ne peux pas te croire. 305 00:20:19,760 --> 00:20:21,700 Et pourtant, tu es revenu. 306 00:20:23,020 --> 00:20:24,440 Personne n 'est jamais revenu. 307 00:20:24,680 --> 00:20:25,680 Moi, si, tu vois. 308 00:20:26,080 --> 00:20:27,180 Et je connais ta réponse. 309 00:20:28,320 --> 00:20:31,140 Le prochain passager que tu prendras, donne -lui ta rame. 310 00:20:31,720 --> 00:20:32,940 Afin qu 'il prenne ta place. 311 00:20:33,420 --> 00:20:34,680 Et que toi, tu sois libre. 312 00:20:36,160 --> 00:20:37,160 C 'est tout. 313 00:20:46,320 --> 00:20:50,720 Pour la première fois depuis de longs siècles, le passeur retrouve l 'espoir. 314 00:20:51,000 --> 00:20:56,880 Un sourire se dessine dans son cœur, un tout petit sourire à peine formé qui ne 315 00:20:56,880 --> 00:20:58,560 demande qu 'à gagner son visage. 316 00:21:02,700 --> 00:21:09,580 Il est de retour ! Seigneur, il rapporte 317 00:21:09,580 --> 00:21:13,300 la plume d 'or ! Je suis de retour. 318 00:21:16,300 --> 00:21:18,020 Et je vous rapporte la plume d 'or. 319 00:21:19,120 --> 00:21:21,280 Et je vous ai obéi, ajouta -t -il. 320 00:21:21,480 --> 00:21:25,440 Le roi est consterné, mais que peut -il faire ? Il donne sa bénédiction. Donne 321 00:21:25,440 --> 00:21:28,640 ma bénédiction. Mais son cœur dur se durcit encore à cette idée. 322 00:21:28,900 --> 00:21:33,160 Puis, Fortuné montre son trésor. Et les yeux du roi s 'écarquillent. De l 'or, 323 00:21:33,320 --> 00:21:34,320 des diamants. 324 00:21:34,540 --> 00:21:37,800 D 'où viennent toutes ces pierres précieuses ? Et Fortuné raconte. 325 00:21:38,160 --> 00:21:40,660 J 'ai traversé un lac pour me rendre sur l 'île du Griffon. 326 00:21:41,040 --> 00:21:45,060 Et sur le rivage, le fable était d 'émeraudes et de perles. Les galets 327 00:21:45,060 --> 00:21:45,959 'or pur. 328 00:21:45,960 --> 00:21:50,620 Et plus loin vers les terres coulait une cascade de diamants. Est -ce possible ? 329 00:21:50,620 --> 00:21:56,260 Quelle chance ! Et en prononçant ces mots, le fiel consumait le cœur du roi 330 00:21:56,260 --> 00:21:57,260 comme une chaux vive. 331 00:21:57,560 --> 00:22:01,300 Et l 'envie le tenaillait, l 'avidité le poussait tant et tant que cette nuit 332 00:22:01,300 --> 00:22:06,860 -là, il se leva et il partit tout seul à la recherche du rivage enchanté de l 333 00:22:06,860 --> 00:22:07,940 'autre côté du lac. 334 00:22:08,780 --> 00:22:14,380 Avance, avance, avance ! Peux -tu aller plus vite ? Bien sûr, seigneur. 335 00:22:17,990 --> 00:22:20,050 Prenez la rame, dit le passeur. 336 00:22:20,570 --> 00:22:21,570 Prenez -la. 337 00:22:22,010 --> 00:22:23,010 Prenez -la. 338 00:22:24,030 --> 00:22:27,710 Alors, si vous arrivez un jour au bord d 'un lac où il se dresse une île et que 339 00:22:27,710 --> 00:22:31,790 vous voyez un passeur qui passe et qui repasse un passeur solitaire et maudit, 340 00:22:31,790 --> 00:22:36,710 tournez les talons. Le griffon n 'est pas loin et vous risquez de ne plus 341 00:22:36,710 --> 00:22:37,710 quitter l 'appart. 342 00:22:38,800 --> 00:22:43,140 Car le batteur fut autrefois un roi cruel qui refusa de croire à la 343 00:22:43,180 --> 00:22:44,880 tant son cœur était dur. 344 00:22:45,220 --> 00:22:47,120 Et la nature est sage. 345 00:22:47,540 --> 00:22:50,660 Elle sait où sont les monstres et où sont les merveilles. 346 00:22:51,280 --> 00:22:53,020 Chacun a sa place. 347 00:22:55,180 --> 00:23:00,720 Le garçon et la princesse, ils furent heureux et ils eurent beaucoup d 348 00:23:01,060 --> 00:23:04,420 Oh oui, merveilleusement heureux. 349 00:23:06,200 --> 00:23:07,460 Forcément fortunés. 350 00:23:07,920 --> 00:23:09,380 était l 'enfant de la chance. 351 00:23:53,260 --> 00:23:54,620 Lorsque tombe le soir 29864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.