All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E03.The.Luck.Child.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:13,420
Lorsque tombe le soir et que la nuit est
noire, lorsque la lune blanche s
2
00:00:13,420 --> 00:00:19,580
'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre
nous sait que la meilleure place au coin
3
00:00:19,580 --> 00:00:22,520
du feu est celle des monstres et
merveilles.
4
00:00:41,320 --> 00:00:42,540
naissent avec la chance.
5
00:00:43,100 --> 00:00:47,420
On pourrait croire qu 'elles brillent d
'un éclat très particulier, tout à fait
6
00:00:47,420 --> 00:00:48,420
personnel.
7
00:00:49,140 --> 00:00:50,940
Comme une étoile au firmament.
8
00:00:51,660 --> 00:00:56,080
Elles sont illuminées. Tout le monde
aime ces personnes car elles éclairent
9
00:00:56,080 --> 00:00:57,080
vie.
10
00:00:57,500 --> 00:01:02,100
Les chats se frottent à leurs genoux.
Que l 'horreur ! C 'est la chance, vous
11
00:01:02,100 --> 00:01:05,680
dis -je. C 'est un don, un cadeau du
ciel qui ne se peut détruire.
12
00:01:06,480 --> 00:01:09,960
Ce qui est aussi le cas des prophéties.
13
00:01:11,490 --> 00:01:16,230
Alors s 'il arrive qu 'une nuit naisse
un enfant béni par la chance et dont on
14
00:01:16,230 --> 00:01:20,530
prédit qu 'il règnera un jour, c 'est qu
'il règnera aussi pauvre qu 'il ait
15
00:01:20,530 --> 00:01:21,530
été.
16
00:01:21,610 --> 00:01:26,710
Aussi cruel que soit le roi qui règne au
jour de sa naissance, aussi monstrueux
17
00:01:26,710 --> 00:01:28,670
que puisse être le monstre.
18
00:01:49,320 --> 00:01:53,700
Il n 'y a pas si longtemps tout au nord
de la Terre, là où il fait très froid,
19
00:01:53,700 --> 00:01:58,360
si froid que la neige elle -même y
semble tiède, deux cœurs durs régnaient
20
00:01:58,360 --> 00:02:03,000
un royaume. L 'un d 'eux palpitait dans
la poitrine du roi, et l 'autre dans
21
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
celle d 'une immonde créature, le
griffon.
22
00:02:06,980 --> 00:02:11,620
Et il arriva qu 'un vendredi de la
semaine de glace, le roi cruel entendit
23
00:02:11,620 --> 00:02:15,580
prophétie que lui rapportèrent ses
espions. Un enfant était né.
24
00:02:16,000 --> 00:02:20,260
Un enfant de la chance est pauvre comme
pénitence en carême, le septième fils d
25
00:02:20,260 --> 00:02:21,260
'un septième fils.
26
00:02:21,340 --> 00:02:25,360
Et les sages avaient prédit que l
'enfant deviendrait roi un jour.
27
00:02:26,760 --> 00:02:30,580
« Superstition, majesté ! Absurdité ! »
s 'exclama le chancelier.
28
00:02:30,800 --> 00:02:34,800
« Des contes de bonnes femmes et des
sottises ! Comment un fils de paysan, un
29
00:02:34,800 --> 00:02:39,060
fils de moins que rien, à rien du tout
pourrait -il devenir roi ? » Pourtant le
30
00:02:39,060 --> 00:02:43,140
roi cruel écouta la prophétie, et si son
cœur n 'avait été si dur, il s 'en
31
00:02:43,140 --> 00:02:44,140
serait brisé.
32
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
Mais son cœur était dur, il ne se brisa
point, et le roi partit en quête de l
33
00:02:48,320 --> 00:02:50,440
'enfant pour le prendre et le tuer.
34
00:02:50,680 --> 00:02:54,020
Que l 'ennemi nous protège et que le
Seigneur veille sur nous.
35
00:02:54,640 --> 00:02:55,640
Amen.
36
00:02:59,780 --> 00:03:01,740
Nous cherchons l 'enfant de la chance.
37
00:03:02,040 --> 00:03:07,300
Est -il ici ? Eh bien, oui ou non ? Nous
serions -nous trompés de masures ? On l
38
00:03:07,300 --> 00:03:10,320
'appelle fortuné, Seigneur, mais de
chance, nous n 'en avons point, et de
39
00:03:10,320 --> 00:03:11,320
fortune, guère plus.
40
00:03:11,920 --> 00:03:13,960
Oh, mon Dieu !
41
00:03:14,270 --> 00:03:18,110
Mon ami qui est un saint homme offre
cette pièce comme celle -ci.
42
00:03:18,330 --> 00:03:20,870
Il cherche un enfant pour en faire son
fils et l 'aimer.
43
00:03:21,250 --> 00:03:22,530
Autant que la chair de ma chair.
44
00:03:22,850 --> 00:03:25,210
Oh oui, et voici l 'enfant de la chance.
45
00:03:25,790 --> 00:03:30,210
Topéla, c 'est votre fortune. Oui ou non
? C 'est mon petit garçon, Seigneur.
46
00:03:30,630 --> 00:03:34,690
Vous en avez six autres, la mère, et ils
deviendront gras comme des cochons de l
47
00:03:34,690 --> 00:03:36,390
'air. C 'est mon petit amour à moi.
48
00:03:36,670 --> 00:03:39,770
Mais bien sûr. Mon amour à vous. Alors
il vous faut davantage d 'or pour vous
49
00:03:39,770 --> 00:03:42,890
contenir. Ce n 'est pas d 'or que ma
femme a besoin.
50
00:03:43,570 --> 00:03:46,730
Vous ne pouvez pas serrer de l 'or
contre votre sein et l 'or n 'a pas un
51
00:03:46,730 --> 00:03:48,410
qui bat. Et mon bébé ? Comme tu voudras.
52
00:03:48,690 --> 00:03:49,690
Tu as eu ta chance.
53
00:03:51,530 --> 00:03:55,070
J 'enverrai mes soldats demain et le
sang coulera sur la neige.
54
00:03:55,350 --> 00:03:56,450
Allons. Très bien.
55
00:03:56,910 --> 00:04:00,390
Nous allons vous confier notre petit
garçon pour que vous l 'éleviez.
56
00:04:00,650 --> 00:04:06,230
Que pouvons -nous faire d 'autre ?
Prenez grand soin de lui, parce qu 'il
57
00:04:06,230 --> 00:04:10,290
notre trésor précieux. Ah oui, il est le
septième fils de septième fille.
58
00:04:10,700 --> 00:04:14,140
Il est fortuné, fils de la charrie. Il a
beaucoup de chance.
59
00:04:20,880 --> 00:04:24,700
Que pouvait -il dire ? Ce fut si rapide.
60
00:04:25,620 --> 00:04:30,240
A peine avait -il compris que le bébé
avait disparu.
61
00:04:42,800 --> 00:04:47,680
L 'enfant a souri ? Je sourirais aussi
si j 'étais fils d 'un roi, héritier de
62
00:04:47,680 --> 00:04:52,480
votre trône, de votre or et de tout ce
qui vous appartient. C 'est vrai ? Tu
63
00:04:52,480 --> 00:04:56,940
sourirais ? Moi, non, sire. Je parlais
de l 'enfant. C 'est lui qui sourit.
64
00:04:58,960 --> 00:05:01,240
Une chute mortelle parce qu 'il a de la
chance.
65
00:05:01,560 --> 00:05:05,780
Il ne souffrira pas. Il ne sentira rien
que le froid noir des vagues ou le choc
66
00:05:05,780 --> 00:05:06,539
sur les pieds.
67
00:05:06,540 --> 00:05:07,600
Je ne peux pas regarder.
68
00:05:07,920 --> 00:05:11,080
Est -ce très profond ? Oui, plus de...
69
00:05:12,170 --> 00:05:17,830
Et voilà ! Toi aussi, chancelier ! Bonne
nuit ! Personne n 'aura jamais mon
70
00:05:17,830 --> 00:05:19,850
trône ! C 'est terrible.
71
00:05:20,130 --> 00:05:22,130
C 'est une histoire épouvantable.
72
00:05:22,850 --> 00:05:29,010
Pourquoi ? Le bébé est mort. Pourquoi ça
triste ? Qui te dit que le bébé est
73
00:05:29,010 --> 00:05:30,890
mort ? Ça n 'est pas moi.
74
00:05:31,870 --> 00:05:34,230
Il est l 'enfant de la chance, n 'oublie
pas.
75
00:05:34,570 --> 00:05:36,450
Non, non, non, le bébé n 'est pas mort.
76
00:05:36,710 --> 00:05:40,590
Il est descendu vers le sol comme une
plume portée par la brise. Il flotte,
77
00:05:40,590 --> 00:05:46,090
plane, voltige, danse et ses langes s
'accrochent à mi -course, s 'enroulent
78
00:05:46,090 --> 00:05:50,850
autour d 'une branche, retenant le bébé,
soutenant l 'enfant dans sa chute lente
79
00:05:50,850 --> 00:05:56,610
vers les abîmes et le dépose doucement
sur le sable humide au pied des
80
00:05:57,840 --> 00:06:02,460
Le méchant chancelier n 'eut pas assez
de chance, lui. La mère l 'envoutit et
81
00:06:02,460 --> 00:06:05,320
lendemain, ses restes furent servis au
banquet du griffon.
82
00:06:06,480 --> 00:06:11,680
Quant au roi cruel, de temps en temps,
le remords frappe sa poitrine et amollit
83
00:06:11,680 --> 00:06:12,679
son cœur.
84
00:06:12,680 --> 00:06:15,680
Mais le roi se reprend et se durcit
encore.
85
00:06:16,840 --> 00:06:20,520
D 'ailleurs, le roi lui -même a bientôt
un enfant de son sang.
86
00:06:20,820 --> 00:06:22,200
Une petite fille.
87
00:06:23,020 --> 00:06:27,500
Au cœur doux, tendre, souple, chaud, qui
bat discrètement dans sa poitrine
88
00:06:27,500 --> 00:06:31,100
tiède. Oh, comme le roi aime sa
précieuse petite fille.
89
00:06:31,700 --> 00:06:36,780
Les années passent. Dix années, douze,
puis quinze et seize. Et la fille au
90
00:06:36,780 --> 00:06:41,840
tendre, de ce roi au cœur dur, devient
une charmante princesse. Et les
91
00:06:41,840 --> 00:06:46,060
prétendants accourent. Ils sont cent,
ils sont mille à vouloir l 'épouser.
92
00:06:46,060 --> 00:06:50,460
le roi ne veut pas perdre sa fille. Oh
non, pas si vite. Pas encore.
93
00:06:50,740 --> 00:06:51,760
N 'approchez pas.
94
00:06:52,080 --> 00:06:56,060
Voilà ce que pense le roi. N 'approchez
pas de ma précieuse chérie.
95
00:07:02,340 --> 00:07:03,940
Il y en a quatre pour Nicolas.
96
00:07:04,280 --> 00:07:06,440
Oui. Quatre pour toi, Nicolas.
97
00:07:06,760 --> 00:07:07,760
Oui.
98
00:07:09,200 --> 00:07:10,720
Sa genouille devant le roi.
99
00:07:15,980 --> 00:07:16,980
Votre majesté.
100
00:07:17,160 --> 00:07:20,660
Je suis dans cette région pour examiner
les récoltes. Qu 'en est -il ?
101
00:07:21,020 --> 00:07:24,720
Elles sont bonnes, sire, très bonnes. Et
les comptes ? Que sa majesté daigne
102
00:07:24,720 --> 00:07:25,720
voir le livre.
103
00:07:25,940 --> 00:07:30,320
Tout est inscrit, sire. Votre peuple a
peiné pour chacun des grains de blé qui
104
00:07:30,320 --> 00:07:31,299
ont fait un pain.
105
00:07:31,300 --> 00:07:34,960
Et votre majesté va exiger de nous sa
dîme, comme chaque année.
106
00:07:35,240 --> 00:07:36,199
Mais bien entendu.
107
00:07:36,200 --> 00:07:38,720
Naturellement, car il faut bien marquer
qui est roi et qui ne l 'est pas.
108
00:07:38,940 --> 00:07:39,940
C 'est exact.
109
00:07:40,520 --> 00:07:46,420
Chacun sa place, non ? Pourquoi votre
fils est -il blanc quand vous êtes si
110
00:07:46,420 --> 00:07:50,080
? C 'est que je suis un enfant trouvé. C
'est un don du Seigneur, Sire. Nous n
111
00:07:50,080 --> 00:07:51,260
'avions pas d 'enfant à nous.
112
00:07:51,900 --> 00:07:56,080
Trouvé où ? Trouvé quand ? Au pied des
grandes falaises, Sire. Il y a
113
00:07:56,080 --> 00:08:00,260
17 ans. Déposé sur le sol sans une
égratignure. Il dormait béatement, ce
114
00:08:00,480 --> 00:08:01,480
Je vois.
115
00:08:01,540 --> 00:08:05,260
Tu es fortuné, n 'est -ce pas ? C 'est
ainsi qu 'on l 'appelle, Sire, fortuné.
116
00:08:05,680 --> 00:08:08,700
Fortuné. Tu ferais excellente figure à
ma cour, jeune homme.
117
00:08:08,960 --> 00:08:11,480
C 'est qu 'on a besoin de moi ici,
Majesté. On se passera de toi.
118
00:08:12,300 --> 00:08:15,360
Du papier ? Une plume ? J 'emmène ce
garçon.
119
00:08:15,880 --> 00:08:17,640
Et je lui signe un sauf -conduit.
120
00:08:18,520 --> 00:08:22,160
Porte ce message à la reine, elle
prendra soin de toi royalement.
121
00:08:22,460 --> 00:08:25,460
Le fortuné garçon que voilà est
désormais à l 'abri du destin.
122
00:08:27,900 --> 00:08:30,400
Hourra pour le roi ! Hourra !
123
00:08:33,070 --> 00:08:37,169
C 'est un grand jour en vérité. Le roi
respire à peine tant les battements sont
124
00:08:37,169 --> 00:08:39,450
violents dans son cœur de pierre.
125
00:08:39,770 --> 00:08:44,450
Car ce brillant garçon, c 'est sûrement
le maudit, le futur usurpateur du trône,
126
00:08:44,450 --> 00:08:45,910
l 'enfant de la chance.
127
00:08:46,870 --> 00:08:53,210
À mort ! À mort, à mort, à mort, à mort,
à mort, l 'enfant, à mort !
128
00:08:54,990 --> 00:08:59,290
Mais une profonde forêt sépare le palais
du moulin et presque infranchissable
129
00:08:59,290 --> 00:09:03,470
pour un homme à pied. De ceux qui osent
entrer, peu en ressortent, car c 'est un
130
00:09:03,470 --> 00:09:08,310
domaine interdit. Et fortuné n 'a ni
carte ni guide. Il se perd, il s 'égare,
131
00:09:08,310 --> 00:09:12,390
s 'enfonce dans la nuit des ombres et il
ne voit plus rien, pas même la fosse
132
00:09:12,390 --> 00:09:13,890
dans laquelle il tombe.
133
00:09:21,730 --> 00:09:24,850
Où suis -je ? Sacre bleu, sacre...
134
00:09:26,000 --> 00:09:30,060
Tu es tombé chez des ogresses, mon
pauvre ami. C 'est le repère de mes
135
00:09:30,280 --> 00:09:31,340
Un endroit terrible.
136
00:09:32,200 --> 00:09:33,200
Il faut que j 'en sorte.
137
00:09:34,880 --> 00:09:36,220
Je suis au service du roi.
138
00:09:37,540 --> 00:09:39,620
Regarde, j 'ai ici une lettre de sa
majesté.
139
00:09:40,660 --> 00:09:42,000
Je vois, je vois.
140
00:09:42,360 --> 00:09:45,900
Ce qu 'il faut éviter, c 'est que mes
sœurs t 'aperçoivent. Elles sont
141
00:09:45,900 --> 00:09:47,140
et très violentes.
142
00:09:47,360 --> 00:09:50,520
Sacre bleu, dis -moi, est -ce que tu as
faim ? Je peux sortir de là ? Non,
143
00:09:50,540 --> 00:09:51,219
surtout pas.
144
00:09:51,220 --> 00:09:53,860
Tu devrais manger pendant que je
réfléchis à ce que je vais faire de toi.
145
00:09:54,140 --> 00:10:00,860
Je suis cuisinier, un bon cuisinier. Et
ça, c 'est mon... enfin, ma spécialité.
146
00:10:02,200 --> 00:10:03,200
Merci.
147
00:10:03,880 --> 00:10:05,300
Sacre bleu, sacre bleu.
148
00:10:06,740 --> 00:10:08,020
Ne t 'en vas pas maintenant.
149
00:10:09,960 --> 00:10:11,600
Je suis l 'enfant de la chambre.
150
00:10:12,120 --> 00:10:13,700
On m 'appelle Fortuné.
151
00:10:14,520 --> 00:10:16,340
Ton plat est délicieux. Merci.
152
00:10:18,840 --> 00:10:19,840
Merveilleux.
153
00:10:21,160 --> 00:10:22,160
C 'est fait.
154
00:10:25,130 --> 00:10:30,090
Mais aussi empoisonneur, ainsi que
curieux de nature.
155
00:10:30,410 --> 00:10:32,950
Voyons un peu ce qu 'il y a dans tes
poches, ami fortuné.
156
00:10:33,470 --> 00:10:35,530
Ah, rien à manger.
157
00:10:36,750 --> 00:10:38,330
Une lettre du roi.
158
00:10:38,670 --> 00:10:40,730
En voilà une qui n 'atteindra pas le
palais.
159
00:10:41,610 --> 00:10:45,390
Oh non, ta chance est endormie, pauvre
petit.
160
00:10:46,170 --> 00:10:51,290
Écoutez bien, le petit homme n 'en
croyait pas ses yeux. Quelle horreur,
161
00:10:51,290 --> 00:10:53,570
horreur que cette lettre. C 'est
horrible.
162
00:10:55,400 --> 00:10:59,680
Femme. Et il continua. Quand tu liras
cette lettre, ordonne que celui qui l
163
00:10:59,680 --> 00:11:02,980
'importe et qu 'on appelle fortuné soit
écartelé et découpé en morceaux.
164
00:11:03,240 --> 00:11:06,340
Obéis sans attendre ton époux.
165
00:11:07,020 --> 00:11:08,820
Oh, c 'est répugnant.
166
00:11:10,860 --> 00:11:12,020
Pauvres garçons, vraiment.
167
00:11:12,720 --> 00:11:14,460
Mais je vais arranger ça.
168
00:11:15,430 --> 00:11:19,690
Il est cuisinier, mais il est aussi
faussaire, ce petit homme, et vite,
169
00:11:19,710 --> 00:11:23,510
vite, il s 'achit pour écrire une autre
lettre, avant que ses sœurs les ogresses
170
00:11:23,510 --> 00:11:26,770
ne rentrent et ne coupent la gorge au
jeune homme endormi.
171
00:11:28,470 --> 00:11:33,250
Le lendemain, Fortuné, fils de la
chance, se réveille et aperçoit le
172
00:11:33,250 --> 00:11:34,590
roi juste devant lui.
173
00:11:35,130 --> 00:11:38,330
Comme c 'est étrange, pense -t -il, mais
il avance quand même.
174
00:11:38,800 --> 00:11:40,300
J 'ai une lettre de sa majesté.
175
00:11:40,820 --> 00:11:43,880
Crie -t -il du point de vue. Une lettre
de sa majesté, crie -t -il en entrant
176
00:11:43,880 --> 00:11:48,600
dans la cour. Et il arrive enfin devant
la reine et devant la princesse.
177
00:11:52,480 --> 00:11:58,760
Et aussitôt, à l 'instant même, boum, la
princesse regarde Fortuné. Et Fortuné
178
00:11:58,760 --> 00:12:03,300
regarde la princesse et boum, les voilà
pris. L 'amour, le coup de foudre.
179
00:12:03,600 --> 00:12:07,060
Tandis que la reine ébahit, lit et relit
la lettre.
180
00:12:07,440 --> 00:12:08,580
Mon Dieu, quelle nouvelle.
181
00:12:13,280 --> 00:12:15,380
Ah, boire contre le roi.
182
00:12:15,720 --> 00:12:18,620
Boître. Et siffle. Non.
183
00:12:19,720 --> 00:12:24,620
Imaginez le retour du roi, imaginez sa
joie, le sourire qui gagne ses lèvres,
184
00:12:24,620 --> 00:12:26,840
comme il savoure son affreux crime.
185
00:12:27,060 --> 00:12:30,420
L 'enfant de la chance coupé en
morceaux, comme l 'ordonnait sa lettre,
186
00:12:30,420 --> 00:12:31,880
maintenant se doit être fait.
187
00:12:32,160 --> 00:12:35,080
Il a trompé le sort, il a vaincu la
prophétie.
188
00:12:35,520 --> 00:12:40,440
Mais en approchant du palais, il entend
une cloche, deux cloches. Et en levant
189
00:12:40,440 --> 00:12:44,800
les yeux, le roi cruel voit. Il voit,
mais il ne peut croire ce qu 'il voit.
190
00:12:44,960 --> 00:12:51,600
Comment ? Pourquoi ? Mais comment ? Le
roi hurle, mais personne ne l
191
00:12:51,600 --> 00:12:52,600
'entend.
192
00:12:53,300 --> 00:12:55,820
Pourquoi ? Vous l 'avez ordonné.
193
00:12:56,400 --> 00:13:00,100
Mariage, disait votre lettre, sous peine
de mort. C 'est la mort que j
194
00:13:00,100 --> 00:13:04,420
'ordonnais la mort par découpage. J 'ai
gardé la lettre. En mille morceaux et je
195
00:13:04,420 --> 00:13:07,140
dis, et je l 'ai compté un par un dans
ma tête. Regardez.
196
00:13:08,780 --> 00:13:10,740
Regardez le prince, il est si charmant.
197
00:13:12,080 --> 00:13:16,920
Regardez, ils sont si heureux. Je
croyais que vous obéissiez au conseil d
198
00:13:16,920 --> 00:13:17,920
âge.
199
00:13:18,240 --> 00:13:24,980
L 'enfant de la chance montera sur le
trône. Mon père, c 'est un tel bonheur.
200
00:13:25,600 --> 00:13:26,600
Oh, merci.
201
00:13:28,040 --> 00:13:29,040
Votre majesté.
202
00:13:31,270 --> 00:13:35,970
Pardonnez -moi, je vous croyais cruel et
tyrannique, aveugle, sourd et dur, mais
203
00:13:35,970 --> 00:13:40,310
vous m 'avez choisi, moi, humble paysan,
pour être votre héritier et l 'époux le
204
00:13:40,310 --> 00:13:41,550
plus heureux qu 'il y ait sur terre.
205
00:13:44,450 --> 00:13:49,650
Et ma plume d 'or ? Que dites -vous ? La
plume d 'or du griffon, l 'as -tu
206
00:13:49,650 --> 00:13:51,190
apportée ? Non, sire.
207
00:13:51,890 --> 00:13:52,950
Alors, va la chercher.
208
00:13:53,510 --> 00:13:56,930
N 'était -il pas convenu que ma fille ne
se marierait pas sans elle ? Mais mon
209
00:13:56,930 --> 00:13:59,930
père, cela est impossible ! Et pourquoi
?
210
00:14:00,220 --> 00:14:03,340
Parce que le griffon est un monstre. Il
dévore les humains.
211
00:14:03,660 --> 00:14:04,980
Oui, ce ne sera pas facile.
212
00:14:05,300 --> 00:14:07,900
Mais seul un être d 'exception peut
épouser ma fille.
213
00:14:08,480 --> 00:14:09,279
Très bien.
214
00:14:09,280 --> 00:14:14,300
Je reviendrai, n 'aie crainte. Non,
personne n 'est jamais revenu. Elle a
215
00:14:14,300 --> 00:14:15,420
raison, cela m 'effraie.
216
00:14:18,160 --> 00:14:22,540
Nous verrons bien. Et l 'enfant de la
chance s 'en va. Il s 'en va, le
217
00:14:22,540 --> 00:14:23,820
à la rencontre du griffon.
218
00:14:24,060 --> 00:14:28,400
Au griffon, au griffon, chante -t -il.
Et ce chant devient une direction. Ce
219
00:14:28,400 --> 00:14:29,400
chant devient une distance.
220
00:14:29,560 --> 00:14:33,780
Dès lors qu 'il n 'y en a plus, il
avance. À chaque pas, le paysage s
221
00:14:33,920 --> 00:14:35,540
L 'herbe devient poussière.
222
00:14:35,780 --> 00:14:40,600
C 'est le désert noir du pays du
monstre. Mais le fortuné avance, avance.
223
00:14:40,600 --> 00:14:44,000
jour, il arrive devant un lac où les
poissons sont morts.
224
00:14:45,040 --> 00:14:46,480
Hé, batelier !
225
00:14:47,000 --> 00:14:51,880
Me feras -tu traverser ? Je traverse
sans cesse de cette rive à l 'autre, de
226
00:14:51,880 --> 00:14:53,960
'autre à celle -ci, seul ou en
compagnie.
227
00:14:54,200 --> 00:14:55,440
Je vais me joindre à toi.
228
00:14:56,560 --> 00:14:57,640
Comme tu voudras.
229
00:15:04,780 --> 00:15:05,960
Je cherche le griffon.
230
00:15:06,920 --> 00:15:07,920
Oui.
231
00:15:08,240 --> 00:15:10,820
Suis -je encore loin ? C 'est là -bas.
232
00:15:12,380 --> 00:15:14,040
Quelles sont ces lumières sur la rive ?
233
00:15:14,890 --> 00:15:19,450
Des diamants et des richesses que
personne ne peut rapporter.
234
00:15:19,750 --> 00:15:22,210
Moi aussi, je les rapporterai.
235
00:15:23,490 --> 00:15:28,570
Si tu reviens, peut -être pourras -tu
découvrir pourquoi je dois indéfiniment
236
00:15:28,570 --> 00:15:32,550
passer les gens d 'une rive à l 'autre
sans jamais m 'arrêter.
237
00:15:33,010 --> 00:15:35,710
Car je n 'en peux plus, mon âme est si
las.
238
00:15:36,530 --> 00:15:37,670
Je m 'en souviendrai.
239
00:15:38,810 --> 00:15:41,690
Tous ceux qui venaient cherchaient la
même chose.
240
00:15:42,300 --> 00:15:47,260
Susses aux monstres, cria -t -il, pour l
'amour, la justice, la gloire ou la
241
00:15:47,260 --> 00:15:51,160
fortune. Mais tous échouaient de même
aux banquettes du griffon.
242
00:15:51,440 --> 00:15:55,640
Et toujours les cris, les hurlements,
les plaintes, les eaux broyées.
243
00:15:56,480 --> 00:16:00,540
Et moi, je les sussais, inspirais.
244
00:16:01,660 --> 00:16:06,940
Qui va là ? Sacre bleu ! Sacre bleu !
Joie d 'aimer.
245
00:16:07,200 --> 00:16:10,640
Qu 'as -tu fait de tes sœurs ? Elles
sont ici aussi.
246
00:16:11,450 --> 00:16:17,290
Où ça ? Comment savoir si ces os sont à
elle ? Qu 'est -ce qu 'il s 'est passé ?
247
00:16:17,290 --> 00:16:21,130
Le griffon est venu jusqu 'à notre
repère. Il avait faim et moi, ma bonne
248
00:16:21,130 --> 00:16:24,590
cuisine m 'a sauvé. Oh mais cache -toi,
va -t 'en vite mon cher garçon, il va
249
00:16:24,590 --> 00:16:27,990
rentrer. Il me faut une plume de sang d
'eau, la plume d 'or. Sa plume d 'or ?
250
00:16:27,990 --> 00:16:31,670
Oh rends déjà grâce au ciel si tu repars
entier. Oublie la plume. Mais j 'ai
251
00:16:31,670 --> 00:16:33,910
promis de la rapporter à ma fiancée. Tu
as promis ?
252
00:16:34,240 --> 00:16:37,520
Sacre bleu, sacre bleu, sacre bleu ! Je
dois aussi découvrir comment le passeur
253
00:16:37,520 --> 00:16:38,580
pourra cesser de passer ainsi.
254
00:16:39,180 --> 00:16:41,500
Que je sois sous la table, je verrai ce
que je peux faire.
255
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
Tu es mon ami.
256
00:16:43,300 --> 00:16:49,280
Eh oui ! Mais vite, vite ! Mais je rogne
!
257
00:17:02,200 --> 00:17:05,119
Le snif, le snif, le snif, un parfum d
'homme.
258
00:17:05,599 --> 00:17:07,300
Mais bien sûr que ça sent l 'homme, c
'est moi.
259
00:17:07,760 --> 00:17:11,420
Non, un parfum plus fin du garçon tout
blanc. Mais il n 'y a personne d 'autre
260
00:17:11,420 --> 00:17:12,859
ici, vous devez avoir faim.
261
00:17:13,400 --> 00:17:15,500
Ah, je pense que j 'en ai trois mille
hommes.
262
00:17:15,920 --> 00:17:17,000
Sans aucun doute.
263
00:17:17,900 --> 00:17:18,900
C 'est ce que je veux voir.
264
00:17:20,319 --> 00:17:23,740
Snif, snif, tu as faim, tu as faim de
charbon blanc.
265
00:17:24,599 --> 00:17:26,079
Moi, je redis.
266
00:17:28,400 --> 00:17:29,720
Allez, à manger maintenant.
267
00:17:34,680 --> 00:17:38,400
Caché sous la table, le fortuné compte
en silence.
268
00:17:38,660 --> 00:17:43,260
Et il essaie de toutes ses forces de ne
rien sentir, même pas le vieillosse qu
269
00:17:43,260 --> 00:17:45,540
'on pourrait ronger. Sacre bleu, sacre
bleu, sacre bleu !
270
00:17:45,540 --> 00:17:54,560
Terminé
271
00:17:54,560 --> 00:17:57,040
! Bon, bon, bon, une petite gratouille.
272
00:17:57,800 --> 00:17:59,320
Gratte, gratouille, gratouille,
gratouille !
273
00:18:11,020 --> 00:18:14,360
Pardon, Seigneur, j 'ai le mal à droit.
Je suis gratté si fort, je devrais
274
00:18:14,360 --> 00:18:15,360
arrêter.
275
00:18:16,080 --> 00:18:18,000
Gratte, gratouille, gratte, Ingrid, mon
gros.
276
00:18:18,200 --> 00:18:19,200
Très bien.
277
00:18:24,920 --> 00:18:28,180
Je suis navré.
278
00:18:28,720 --> 00:18:31,600
Je vais faire attention maintenant.
279
00:18:31,920 --> 00:18:32,920
Très, très attention.
280
00:18:34,520 --> 00:18:36,720
J 'ai grattouillé, compris.
281
00:18:36,980 --> 00:18:39,100
Oui, bien sûr, vous êtes un monstre très
sensible.
282
00:18:39,880 --> 00:18:43,740
Je suis... Un monstre ! Oui, enfin, je
voulais dire un monstrueusement
283
00:18:43,740 --> 00:18:44,740
sympathique animal.
284
00:18:44,880 --> 00:18:46,020
Une brave bête.
285
00:18:51,480 --> 00:18:58,140
Mais non ! Pas une brave bête, pas une
bête ! Moi, je suis un petit
286
00:18:58,140 --> 00:19:01,540
oiseau. Naturellement, un oiseau. Un
oisillon.
287
00:19:01,840 --> 00:19:05,540
Je vais retourner là d 'où je viens.
Bien fait pour moi, je ne mérite pas de
288
00:19:05,540 --> 00:19:06,539
rester avec vous.
289
00:19:06,540 --> 00:19:10,090
Oh non ! Je vais m 'en aller. Je
demanderai au passeur de me faire
290
00:19:10,330 --> 00:19:12,650
Oui, je sais qu 'il est dehors et il
attend ses passagers.
291
00:19:13,130 --> 00:19:17,970
Pauvre homme, pourquoi toujours là ?
Pourquoi toujours lui ? J 'ai des
292
00:19:17,990 --> 00:19:19,110
il ne bougera pas d 'ici.
293
00:19:19,870 --> 00:19:24,090
À moins que quelqu 'un prenne en main la
rame et qu 'il passe à sa place et pour
294
00:19:24,090 --> 00:19:25,230
mille ans le fasse. Simple.
295
00:19:25,810 --> 00:19:29,730
Alors si une personne prenait la rame,
le passeur serait libre, l 'autre le
296
00:19:29,730 --> 00:19:30,589
remplacerait. Oui.
297
00:19:30,590 --> 00:19:31,850
C 'est tout simple.
298
00:19:32,350 --> 00:19:36,010
Je vais aller le dire à ce pauvre homme.
Je vais aller le remplacer. Vraiment, j
299
00:19:36,010 --> 00:19:37,010
'ai bien le...
300
00:19:52,220 --> 00:19:55,480
C 'est une sieste douillette.
301
00:19:55,780 --> 00:19:59,500
C 'est ça ! C 'est une sieste douillette
!
302
00:20:08,200 --> 00:20:12,400
Le fortuné s 'enfuit vers la rive sans
oublier sa plume d 'or ni les diamants.
303
00:20:12,460 --> 00:20:16,520
Et il court vers chez lui. Il court vers
sa fiancée, vers son bonheur.
304
00:20:16,780 --> 00:20:19,040
Oh, ça n 'est pas possible. Je ne peux
pas te croire.
305
00:20:19,760 --> 00:20:21,700
Et pourtant, tu es revenu.
306
00:20:23,020 --> 00:20:24,440
Personne n 'est jamais revenu.
307
00:20:24,680 --> 00:20:25,680
Moi, si, tu vois.
308
00:20:26,080 --> 00:20:27,180
Et je connais ta réponse.
309
00:20:28,320 --> 00:20:31,140
Le prochain passager que tu prendras,
donne -lui ta rame.
310
00:20:31,720 --> 00:20:32,940
Afin qu 'il prenne ta place.
311
00:20:33,420 --> 00:20:34,680
Et que toi, tu sois libre.
312
00:20:36,160 --> 00:20:37,160
C 'est tout.
313
00:20:46,320 --> 00:20:50,720
Pour la première fois depuis de longs
siècles, le passeur retrouve l 'espoir.
314
00:20:51,000 --> 00:20:56,880
Un sourire se dessine dans son cœur, un
tout petit sourire à peine formé qui ne
315
00:20:56,880 --> 00:20:58,560
demande qu 'à gagner son visage.
316
00:21:02,700 --> 00:21:09,580
Il est de retour ! Seigneur, il rapporte
317
00:21:09,580 --> 00:21:13,300
la plume d 'or ! Je suis de retour.
318
00:21:16,300 --> 00:21:18,020
Et je vous rapporte la plume d 'or.
319
00:21:19,120 --> 00:21:21,280
Et je vous ai obéi, ajouta -t -il.
320
00:21:21,480 --> 00:21:25,440
Le roi est consterné, mais que peut -il
faire ? Il donne sa bénédiction. Donne
321
00:21:25,440 --> 00:21:28,640
ma bénédiction. Mais son cœur dur se
durcit encore à cette idée.
322
00:21:28,900 --> 00:21:33,160
Puis, Fortuné montre son trésor. Et les
yeux du roi s 'écarquillent. De l 'or,
323
00:21:33,320 --> 00:21:34,320
des diamants.
324
00:21:34,540 --> 00:21:37,800
D 'où viennent toutes ces pierres
précieuses ? Et Fortuné raconte.
325
00:21:38,160 --> 00:21:40,660
J 'ai traversé un lac pour me rendre sur
l 'île du Griffon.
326
00:21:41,040 --> 00:21:45,060
Et sur le rivage, le fable était d
'émeraudes et de perles. Les galets
327
00:21:45,060 --> 00:21:45,959
'or pur.
328
00:21:45,960 --> 00:21:50,620
Et plus loin vers les terres coulait une
cascade de diamants. Est -ce possible ?
329
00:21:50,620 --> 00:21:56,260
Quelle chance ! Et en prononçant ces
mots, le fiel consumait le cœur du roi
330
00:21:56,260 --> 00:21:57,260
comme une chaux vive.
331
00:21:57,560 --> 00:22:01,300
Et l 'envie le tenaillait, l 'avidité le
poussait tant et tant que cette nuit
332
00:22:01,300 --> 00:22:06,860
-là, il se leva et il partit tout seul à
la recherche du rivage enchanté de l
333
00:22:06,860 --> 00:22:07,940
'autre côté du lac.
334
00:22:08,780 --> 00:22:14,380
Avance, avance, avance ! Peux -tu aller
plus vite ? Bien sûr, seigneur.
335
00:22:17,990 --> 00:22:20,050
Prenez la rame, dit le passeur.
336
00:22:20,570 --> 00:22:21,570
Prenez -la.
337
00:22:22,010 --> 00:22:23,010
Prenez -la.
338
00:22:24,030 --> 00:22:27,710
Alors, si vous arrivez un jour au bord d
'un lac où il se dresse une île et que
339
00:22:27,710 --> 00:22:31,790
vous voyez un passeur qui passe et qui
repasse un passeur solitaire et maudit,
340
00:22:31,790 --> 00:22:36,710
tournez les talons. Le griffon n 'est
pas loin et vous risquez de ne plus
341
00:22:36,710 --> 00:22:37,710
quitter l 'appart.
342
00:22:38,800 --> 00:22:43,140
Car le batteur fut autrefois un roi
cruel qui refusa de croire à la
343
00:22:43,180 --> 00:22:44,880
tant son cœur était dur.
344
00:22:45,220 --> 00:22:47,120
Et la nature est sage.
345
00:22:47,540 --> 00:22:50,660
Elle sait où sont les monstres et où
sont les merveilles.
346
00:22:51,280 --> 00:22:53,020
Chacun a sa place.
347
00:22:55,180 --> 00:23:00,720
Le garçon et la princesse, ils furent
heureux et ils eurent beaucoup d
348
00:23:01,060 --> 00:23:04,420
Oh oui, merveilleusement heureux.
349
00:23:06,200 --> 00:23:07,460
Forcément fortunés.
350
00:23:07,920 --> 00:23:09,380
était l 'enfant de la chance.
351
00:23:53,260 --> 00:23:54,620
Lorsque tombe le soir
29864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.