All language subtitles for Astersex - Asterix Y Obelix Version X (2000)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,110 --> 00:00:17,450
Eres un cabrón y un mentiroso. Déjame.
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,500
No te había prometido comer nada, no.
3
00:00:20,840 --> 00:00:24,940
Ya que estamos en la playa, ¿por qué no
cogemos almejas? ¿No quieres coger
4
00:00:24,940 --> 00:00:28,100
almejas? ¿Y tu hija nos va a ayudar con
las almejas? Mi hija, mi hija, siempre
5
00:00:28,100 --> 00:00:29,660
mi hija. ¿Cuál es tu problema?
6
00:00:29,920 --> 00:00:33,100
No necesitamos que mi hija nos ayude a
buscar almejas. ¿No crees cuál es tu
7
00:00:33,100 --> 00:00:37,580
problema? Tu hija, tu hija. ¿No crees
que la tienes un poco consentida? Eso no
8
00:00:37,580 --> 00:00:41,140
está nada bien. La niña, la niña,
seguramente está en casa cocinando.
9
00:00:41,500 --> 00:00:42,500
Pobrecilla.
10
00:02:04,460 --> 00:02:05,460
Mi amor.
11
00:02:06,100 --> 00:02:10,600
Démonos prisa. Tus padres están en la
playa y yo debo regresar al campamento.
12
00:02:10,600 --> 00:02:15,600
me hubieran que estar con un romano...
Bueno, eres realmente preciosa.
13
00:03:07,950 --> 00:03:08,950
¿Qué pasa?
14
00:04:08,700 --> 00:04:12,060
¿Almejas, almejas? ¿Tú eres tonto? ¿No
ves que no hay almejas? Hay que venir
15
00:04:12,060 --> 00:04:16,060
cuando sube la marea. ¿Cuando suba la
marea? ¿Cuando baje la marea? ¿De qué
16
00:04:16,060 --> 00:04:17,060
estás hablando?
17
00:04:17,160 --> 00:04:18,519
¿Sabes lo que haremos esta tarde?
18
00:04:19,000 --> 00:04:21,560
Iremos al bosque a recoger setas. ¿Ah,
sí?
19
00:04:21,779 --> 00:04:25,100
¿Y dónde vas a encontrar setas? Tú
siempre mandas a la niña a buscar setas.
20
00:04:25,100 --> 00:04:28,700
te burles de mi hija, porque cuando ella
se va al bosque a buscar setas, las
21
00:04:28,700 --> 00:04:29,700
encuentre en or...
22
00:05:01,300 --> 00:05:02,800
Así vamos a seguir.
23
00:05:53,560 --> 00:05:54,560
¿A dónde vas?
24
00:05:55,060 --> 00:05:56,200
¡No me dejes así!
25
00:06:47,020 --> 00:06:48,020
Gracias.
26
00:07:51,970 --> 00:07:52,970
¡Oh!
27
00:11:24,459 --> 00:11:28,100
¡Date prisa, joder! ¡Pero qué lento
eres, gordo inútil!
28
00:11:28,360 --> 00:11:32,760
¡Vamos a llegar tarde a casa de mi
madre! ¡No tienes orto! ¿Dónde te has
29
00:11:32,760 --> 00:11:33,459
las almejas?
30
00:11:33,460 --> 00:11:34,740
Pero si las tenías tú. ¿Que yo las
tenía?
31
00:11:34,940 --> 00:11:37,900
¡Las has dejado en la playa! ¡Tú las
tenías! ¡Vamos! ¡Oh, joder! ¡Ve a
32
00:11:37,900 --> 00:11:39,060
buscarlas! ¡Rápido, vamos!
33
00:11:39,280 --> 00:11:40,280
¡Corre, corre!
34
00:11:40,520 --> 00:11:41,520
¡Date prisa!
35
00:11:41,600 --> 00:11:43,300
¡Esta mujer me tiene harto!
36
00:11:43,740 --> 00:11:44,740
¡Corre!
37
00:11:45,560 --> 00:11:46,560
¡Corre, corre, corre!
38
00:11:46,700 --> 00:11:47,700
¡Vamos!
39
00:11:56,360 --> 00:11:59,440
Fadarus. ¿Varemos? Reunión del Consejo
en la tienda imperial.
40
00:12:15,100 --> 00:12:16,700
Ave hermosa Flavia.
41
00:12:17,840 --> 00:12:22,040
El Senado y el pueblo de Roma os
necesitan, Fadeanus.
42
00:12:22,720 --> 00:12:25,440
Fas darus, noble Flavia. Fas darus.
43
00:12:26,640 --> 00:12:28,060
Eso es lo que he dicho.
44
00:12:28,360 --> 00:12:29,680
Sí, sí, noble Flavia.
45
00:12:29,920 --> 00:12:30,920
Claro que sí.
46
00:12:35,600 --> 00:12:40,000
¿Sabes que he traído la estatua del dios
Hodorix? El trofeo para el hombre más
47
00:12:40,000 --> 00:12:43,140
cachondo del imperio. Y por lo tanto, el
mejor follador del mundo.
48
00:12:44,280 --> 00:12:46,920
César desea que este trofeo sea para
Roma.
49
00:12:49,920 --> 00:12:51,840
¿Y cuenta con vosotros?
50
00:12:52,430 --> 00:12:53,550
Para conseguirlo.
51
00:12:54,010 --> 00:12:57,950
Mis hombres, pero si mis hombres son
legionarios, hermosa Plavia. Son hombres
52
00:12:57,950 --> 00:13:01,810
que han luchado contra los bárbaros y,
peor aún, contra los teutones, pero
53
00:13:01,810 --> 00:13:02,810
contra las mujeres.
54
00:13:02,850 --> 00:13:04,750
¡Idiota! No debéis pelear con ellas.
55
00:13:05,070 --> 00:13:08,070
Hay que hacer el amor con ellas. ¿Crees
que tus hombres podrán hacerlo?
56
00:13:08,330 --> 00:13:12,390
Es que mis legionarios están muy
cansados. Los galos nos tienen
57
00:13:12,390 --> 00:13:14,870
la moral está por los suelos. No os
preocupéis.
58
00:13:15,370 --> 00:13:17,770
Yo tengo un plan para subiros la moral.
59
00:13:18,670 --> 00:13:20,290
Mañana comenzará el entrenamiento.
60
00:13:21,160 --> 00:13:23,280
Ahora podéis retiraros, fazdeanos.
61
00:13:24,780 --> 00:13:26,100
¡Ay, ay, ay!
62
00:13:44,780 --> 00:13:46,820
¡Hola! ¿Tinedix?
63
00:13:47,600 --> 00:13:48,600
¡Tinedix!
64
00:13:58,190 --> 00:13:59,190
Hay alguien en casa.
65
00:14:02,970 --> 00:14:03,970
Hola.
66
00:14:04,990 --> 00:14:06,170
¿Cómo estás, Putifarra?
67
00:14:07,110 --> 00:14:08,710
¿Estás sola? ¿Y tu mujer?
68
00:14:09,090 --> 00:14:10,370
Sabes muy bien que estoy solo.
69
00:14:10,570 --> 00:14:13,110
Mi mujer está en el río. Se pasa el día
lavando.
70
00:14:15,290 --> 00:14:16,630
Putifarra, ¿me has traído comida?
71
00:14:17,270 --> 00:14:19,210
Me encanta.
72
00:14:20,530 --> 00:14:22,070
¿Te gusta ver la academia?
73
00:14:23,130 --> 00:14:24,850
¿A ti también te gusta el cerdo?
74
00:14:25,090 --> 00:14:26,090
Claro que me gusta.
75
00:14:28,130 --> 00:14:29,990
Mira qué putifarra te voy a dar.
76
00:14:32,090 --> 00:14:34,510
Vamos a ver qué culos preciosos y qué
jamones.
77
00:14:35,030 --> 00:14:37,770
De otra vuelta, guapa. Sí, de otra
vuelta.
78
00:14:38,030 --> 00:14:39,350
Qué rica estás.
79
00:14:39,850 --> 00:14:42,610
Madre mía, qué melones. Dame jamones,
dame jamones.
80
00:14:43,230 --> 00:14:45,950
Uy, uy, uy, uy. Mira qué melones.
81
00:14:46,370 --> 00:14:47,830
Uy, mira qué melones.
82
00:14:48,410 --> 00:14:49,850
Ay, qué buena estás.
83
00:14:51,260 --> 00:14:53,780
Te pone cachondo el jamón. Claro que sí.
84
00:14:54,320 --> 00:14:56,820
Démonos prisa porque mi mujer llegará de
momento a otro.
85
00:14:57,080 --> 00:15:00,480
No me digas. Claro que sí. Ya sabes que
nunca tenemos tiempo. Le tardará un
86
00:15:00,480 --> 00:15:01,820
cuarto de hora más o menos en volver.
87
00:15:30,860 --> 00:15:31,860
Mmm.
88
00:16:27,300 --> 00:16:29,940
Sí, como me pones.
89
00:16:50,120 --> 00:16:51,520
¡No!
90
00:16:53,000 --> 00:16:55,500
¡No! ¡No!
91
00:16:55,940 --> 00:17:01,420
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
92
00:17:05,839 --> 00:17:07,240
¡No!
93
00:18:38,090 --> 00:18:39,090
encantador.
94
00:19:14,480 --> 00:19:15,480
Que me viene el gusto.
95
00:19:17,360 --> 00:19:18,840
¡Ay, no me puedo callar!
96
00:19:21,920 --> 00:19:22,920
Así,
97
00:19:28,960 --> 00:19:35,800
así, tranquila.
98
00:19:36,220 --> 00:19:37,520
Así, me gusta así, así, así.
99
00:19:38,320 --> 00:19:41,660
Así, entre bien la polla. Eso es, que
entre bien la polla.
100
00:19:45,350 --> 00:19:46,350
Gracias.
101
00:20:38,990 --> 00:20:39,990
¡Aquí va el rabo!
102
00:21:07,080 --> 00:21:09,260
Y también es como montar a caballo.
103
00:21:09,700 --> 00:21:11,000
Vamos, zorra.
104
00:21:11,280 --> 00:21:13,260
Vamos, nena, que todavía aguanto.
105
00:21:13,680 --> 00:21:16,660
Oh, sí, pa' que tienes un poco de polla.
Vamos, toma, toma.
106
00:21:16,980 --> 00:21:18,420
Sí, sí, un poquito más.
107
00:21:19,580 --> 00:21:20,900
Dame, dame un poquito.
108
00:21:23,160 --> 00:21:24,160
Así,
109
00:21:28,140 --> 00:21:33,700
cariño. Sí, muy bien.
110
00:21:34,220 --> 00:21:35,520
Vamos, córtame.
111
00:21:38,830 --> 00:21:40,330
¿Cómo me pones?
112
00:21:40,930 --> 00:21:42,010
¡Ay, ay, ay!
113
00:21:42,790 --> 00:21:43,790
¡Sí, sí, sí!
114
00:22:17,430 --> 00:22:19,330
¡Cómo me has dejado!
115
00:22:23,010 --> 00:22:29,250
Nos vemos mañana.
116
00:22:30,410 --> 00:22:32,350
Mi mujer, que ya viene.
117
00:22:52,300 --> 00:22:53,600
¿Os gusta el masaje?
118
00:22:53,840 --> 00:22:55,220
Sí, me encanta.
119
00:22:55,740 --> 00:22:56,860
Me alegro.
120
00:23:01,180 --> 00:23:06,100
Os prometo que esta vez ganaremos.
121
00:23:06,620 --> 00:23:07,940
Espero que tengáis razón.
122
00:23:08,380 --> 00:23:11,240
Y espero que no olvidéis vuestra
promesa. No la olvidaré.
123
00:23:11,820 --> 00:23:14,360
¿Cómo podría olvidarla? Quiero ser
cónsul.
124
00:23:14,560 --> 00:23:15,499
Lo sé.
125
00:23:15,500 --> 00:23:17,100
Quiero ser cónsul. Ya lo sé.
126
00:23:18,620 --> 00:23:24,460
Pero mientras tanto... No olvidéis la
muestra. ¿Deseáis que os complazca? Un
127
00:23:24,460 --> 00:23:25,840
poco de placer, sí.
128
00:24:22,990 --> 00:24:26,370
Una polla consular. Eso es lo que
quiero.
129
00:24:31,830 --> 00:24:33,050
Desnudaos, Centurión.
130
00:25:21,320 --> 00:25:24,820
Mi señora Flavia, sois la mejor
chupapollas de toda Roma.
131
00:25:25,280 --> 00:25:26,280
Lo sé.
132
00:25:26,500 --> 00:25:29,180
Y de toda la Galia, Britania y Germania.
133
00:25:31,660 --> 00:25:33,540
Sí, os lo aseguro.
134
00:25:43,240 --> 00:25:47,560
Es un gran honor tener mi polla en
vuestra boca, señora.
135
00:25:47,760 --> 00:25:50,700
La misma boca que ha chupado la polla
del César.
136
00:25:59,690 --> 00:26:02,350
No sabéis el honor que le hacéis a mi
polla.
137
00:26:08,410 --> 00:26:09,970
¡Por Júpiter!
138
00:26:49,200 --> 00:26:50,200
Oh, sí.
139
00:26:51,740 --> 00:26:52,740
Oh,
140
00:26:56,100 --> 00:26:59,760
fantástico, fantástico.
141
00:27:01,180 --> 00:27:04,780
Qué maravilloso. ¿Una masturbación
ibérica, señora?
142
00:27:05,000 --> 00:27:06,620
No, es algo que yo me he inventado.
143
00:27:07,260 --> 00:27:10,640
¿Os gusta Centurión? Sí, sí.
144
00:27:11,360 --> 00:27:12,900
Qué maravilla.
145
00:27:20,560 --> 00:27:23,860
Mi polla, mi polla con sabor consolar.
146
00:27:25,880 --> 00:27:27,720
Ahora penetradme.
147
00:28:08,780 --> 00:28:09,780
Señora.
148
00:29:16,960 --> 00:29:21,140
me encanta vuestro coño imperial
149
00:30:10,190 --> 00:30:12,770
El baño es más glorioso que el arco del
triunfo, señora.
150
00:30:13,670 --> 00:30:16,490
Sí, y mucho más ancho.
151
00:30:17,950 --> 00:30:18,530
Seguid
152
00:30:18,530 --> 00:30:30,570
follando
153
00:30:30,570 --> 00:30:32,810
y seréis más que consul.
154
00:30:33,570 --> 00:30:36,550
Señora, os follaré todo cuanto queráis.
155
00:30:41,870 --> 00:30:43,190
Siempre a vuestras órdenes.
156
00:32:08,880 --> 00:32:09,880
Esa es la diosa.
157
00:32:48,920 --> 00:32:49,899
¿Dónde está?
158
00:32:49,900 --> 00:32:50,900
¿Dónde está?
159
00:32:51,220 --> 00:32:52,220
Aquí.
160
00:32:57,320 --> 00:32:57,800
Si
161
00:32:57,800 --> 00:33:06,080
seguís
162
00:33:06,080 --> 00:33:09,520
así, podréis ocupar el lugar del César.
¿Cómo decís, señora?
163
00:33:09,840 --> 00:33:11,320
Seguiré así, ya lo creo.
164
00:33:15,020 --> 00:33:16,020
¡Ups!
165
00:35:40,560 --> 00:35:42,600
Soy la reina de Roma. ¿Sí?
166
00:35:42,820 --> 00:35:44,140
Sí. ¿De veras?
167
00:36:31,140 --> 00:36:32,300
Vaya, vaya, vaya.
168
00:36:32,900 --> 00:36:35,620
Otro romano. Qué hermoso día, ¿verdad?
169
00:36:36,080 --> 00:36:39,620
Tengo que advertiros que la convención
de Ginebra garantiza al portador de una
170
00:36:39,620 --> 00:36:42,380
bandera blanca la seguridad contra
cualquier ataque. ¿Qué cara tienes?
171
00:36:42,600 --> 00:36:43,740
Habla, fazdeanus.
172
00:36:45,020 --> 00:36:47,600
Fazdarus y no fazdean. Es lo que he
dicho.
173
00:36:48,400 --> 00:36:52,740
Sí, pero mi nombre no es Fazbear. Bueno,
bien. ¿A qué has venido?
174
00:36:52,960 --> 00:36:55,180
¿Vais a volver de una vez a Roma o no?
175
00:36:56,160 --> 00:36:58,520
Eso quisiéramos todos, pero no por
ahora.
176
00:36:59,640 --> 00:37:01,940
Curio César os invita a una competición.
177
00:37:05,640 --> 00:37:06,720
¿Un desafío?
178
00:37:09,620 --> 00:37:11,060
Pero siempre ganamos.
179
00:37:16,270 --> 00:37:20,490
El quinto día de Plenilunium, vuestros
hombres se enfrentarán con los míos en
180
00:37:20,490 --> 00:37:21,490
torneo.
181
00:37:22,350 --> 00:37:25,470
Pero que sea sin armas, para equilibrar
las cosas.
182
00:37:25,830 --> 00:37:30,150
Escuchad, mientras dure el gran torneo,
vuestro campeón se enfrentará con el
183
00:37:30,150 --> 00:37:32,710
nuestro para satisfacer la lujuria de
nuestras damas.
184
00:37:33,230 --> 00:37:38,050
Aquel que folle mejor será proclamado
campeón del imperio y, por ende, campeón
185
00:37:38,050 --> 00:37:39,050
del universo.
186
00:37:42,840 --> 00:37:47,000
Recibiendo como trofeo la codiciada
estatuilla de nuestro dios Hot Dory.
187
00:37:47,240 --> 00:37:50,560
Pateale el culo y órrame el viaje,
Padeanus.
188
00:37:52,240 --> 00:37:54,500
Ve y dile a César que aceptamos.
189
00:37:54,900 --> 00:37:59,880
Y por supuesto, mientras dure el torneo,
tendremos tregua, ¿eh? Nada de peleas.
190
00:38:01,220 --> 00:38:02,920
Palabra de jefe, Padeanus.
191
00:38:03,840 --> 00:38:06,240
Perfecto. En ese caso, señores, ¡hasta
pronto!
192
00:38:07,480 --> 00:38:08,520
Pero está Enix.
193
00:38:08,890 --> 00:38:11,250
Si no te has despedido, ¿qué has
enfadado con él?
194
00:38:11,730 --> 00:38:13,850
¡Ah! ¡Lo había olvidado!
195
00:38:14,190 --> 00:38:15,490
¡Vamos! ¡Bandeanos!
196
00:38:16,110 --> 00:38:17,110
¡Espera!
197
00:38:22,910 --> 00:38:24,270
Es algo torpe.
198
00:38:33,330 --> 00:38:35,650
Aún no me he acostumbrado a la cortesía
gala.
199
00:38:39,660 --> 00:38:42,100
Ya está. Ya me he despedido de él.
200
00:38:42,460 --> 00:38:44,840
Bien. No hay que ser maleducado.
201
00:38:47,940 --> 00:38:54,760
¿Me habéis entendido? Para ganar
202
00:38:54,760 --> 00:38:58,540
no basta con ser buenas folladoras.
Debemos sortear el destino. Y si
203
00:38:58,540 --> 00:39:00,080
ganar, tenemos que hacer trampa.
204
00:39:00,440 --> 00:39:03,960
¿Entendido? Contad con nosotras. Sabéis
lo que somos capaces.
205
00:39:04,560 --> 00:39:06,960
Sabía que no olvidaríais todo lo que os
he enseñado.
206
00:39:07,200 --> 00:39:08,200
Es verdad.
207
00:39:08,920 --> 00:39:10,840
Habéis sido unas magníficas alumnas.
208
00:39:11,440 --> 00:39:12,440
Gracias.
209
00:39:13,020 --> 00:39:14,520
Bueno, comencemos a trabajar.
210
00:39:14,800 --> 00:39:16,060
No quiero veros por aquí.
211
00:39:16,280 --> 00:39:17,280
De acuerdo.
212
00:39:17,880 --> 00:39:19,140
Podéis retiraros.
213
00:39:22,720 --> 00:39:23,920
¡Avisad a Coraline!
214
00:39:47,650 --> 00:39:49,210
Buenos días, galo.
215
00:39:49,950 --> 00:39:51,470
Hola, romana.
216
00:39:53,410 --> 00:39:57,730
No sabía que los galos tuvieran la piel
tan suave. ¿Quieres que te maten,
217
00:39:57,730 --> 00:40:00,230
romana? ¿Sabes lo peligroso que es venir
a mi aldea?
218
00:40:00,490 --> 00:40:04,310
¿Y por qué es tan peligroso? ¿No conoces
nuestra reputación?
219
00:40:04,730 --> 00:40:07,530
No, pero me han dicho que sois muy
buenos amantes. ¿Ah, sí?
220
00:40:08,590 --> 00:40:10,710
¿No sabes que comemos esto en la Galia?
221
00:40:26,510 --> 00:40:28,970
¿No sabías que los galos somos muy
cachondos?
222
00:40:36,790 --> 00:40:37,510
No
223
00:40:37,510 --> 00:40:46,630
somos
224
00:40:46,630 --> 00:40:47,810
como los hermanos.
225
00:40:58,020 --> 00:41:00,820
¿Qué pasa?
226
00:41:26,760 --> 00:41:27,760
Eso es, eso es.
227
00:41:31,200 --> 00:41:32,440
Cómetela toda, Romana.
228
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
Así, así.
229
00:42:38,190 --> 00:42:39,190
Gracias.
230
00:43:08,430 --> 00:43:09,430
Gracias.
231
00:43:41,480 --> 00:43:42,480
Ven aquí.
232
00:43:46,800 --> 00:43:52,460
Qué gustito.
233
00:43:52,800 --> 00:43:53,800
Así.
234
00:43:54,460 --> 00:43:56,000
Así, así.
235
00:44:01,240 --> 00:44:02,600
Sí,
236
00:44:06,180 --> 00:44:07,980
qué maravilla.
237
00:44:34,940 --> 00:44:36,460
¡Oh, sí, eso es!
238
00:44:44,720 --> 00:44:45,900
Eso va bien, ¿eh?
239
00:45:07,470 --> 00:45:09,770
Somos distintos a los romanos, ¿verdad?
240
00:46:03,660 --> 00:46:04,660
No, no, no.
241
00:46:46,510 --> 00:46:47,530
Así te va bien, ¿eh?
242
00:46:48,230 --> 00:46:50,070
Por el culo te gusta, ¿verdad?
243
00:46:50,590 --> 00:46:51,650
Ay, me encanta.
244
00:46:52,090 --> 00:46:53,430
Lo sabía, lo sabía.
245
00:47:46,800 --> 00:47:47,800
Ok.
246
00:50:25,160 --> 00:50:26,160
Uff.
247
00:51:05,100 --> 00:51:06,100
¡Dale, dale!
248
00:57:20,430 --> 00:57:21,910
¿Quién os está inquieto por saber los
resultados?
249
00:57:23,370 --> 00:57:26,270
Vete de aquí, tío. Ya sé que este es
otro de vuestros trucos.
250
00:57:26,710 --> 00:57:28,730
Pero primero voy a disfrutar de esta
romana.
251
00:58:16,650 --> 00:58:20,490
Oye, tío, no irás a llamar a los
guardias, ¿eh? ¡Qué va, qué va! Nos
252
00:58:20,490 --> 00:58:22,070
día luchando. Ahora toca follar.
253
00:58:25,370 --> 00:58:26,790
Ya has visto cómo follo yo.
254
00:58:27,650 --> 00:58:30,950
Si hay más romanas en el campamento,
tráelas aquí, ¿quieres?
255
00:58:31,290 --> 00:58:32,650
No, no, no, quedan más.
256
00:58:33,190 --> 00:58:34,190
Entonces, ¿qué importa?
257
00:58:34,650 --> 00:58:36,090
Qué placer.
258
00:58:37,990 --> 00:58:40,470
Todos los días guerra, guerra, pero
ahora...
259
00:58:51,040 --> 00:58:52,040
¿Qué, te gusta?
260
00:58:52,660 --> 00:58:56,280
Bueno, la verdad es que la chupa bien
para ser una romana.
261
00:58:56,520 --> 00:58:58,280
Las romanas.
262
00:58:59,100 --> 00:59:00,180
Qué buenas están.
263
00:59:34,670 --> 00:59:35,670
Chupa, chupa.
264
00:59:38,630 --> 00:59:42,610
Por Zeus, por Júpiter.
265
00:59:44,030 --> 00:59:45,850
¿Cuál es vuestro dios, galos?
266
01:01:24,880 --> 01:01:26,140
No eres un mal tío.
267
01:01:26,540 --> 01:01:27,540
Tú tampoco.
268
01:01:29,680 --> 01:01:31,940
Yo no comprendo esta guerra, Galo.
269
01:01:59,020 --> 01:02:00,720
¡Cinedic! ¡El desayuno!
270
01:02:04,460 --> 01:02:05,680
¿Pero dónde se habrá metido?
271
01:02:10,160 --> 01:02:14,140
Oye, Caledonia, ¿cómo está tu marido?
¿No está un poco agotado?
272
01:02:14,720 --> 01:02:16,920
No lo sé. Se pasa el día durmiendo.
273
01:02:17,140 --> 01:02:18,340
Sí, mi marido también.
274
01:02:19,020 --> 01:02:20,900
A ver lo que hacen por la noche.
275
01:02:21,700 --> 01:02:25,400
Realmente es muy extraño. Porque anoche,
cuando me desperté a medianoche, mi
276
01:02:25,400 --> 01:02:26,580
marido no estaba en la cama.
277
01:02:27,210 --> 01:02:28,850
¡Ay, anda, y el mío tampoco!
278
01:02:30,350 --> 01:02:31,350
¡Sospechual!
279
01:03:24,080 --> 01:03:28,360
No puedo creer que nos pongan los
cuernos con esas romanas. Desde luego
280
01:03:28,360 --> 01:03:31,020
cabrones. Con esos tíos nunca tienen
suficiente, ¿eh?
281
01:03:31,460 --> 01:03:34,740
Entonces hagamos lo mismo. ¿Por qué no
hacemos lo mismo con los legionarios?
282
01:03:35,820 --> 01:03:37,380
¡Qué buena idea! ¿A que sí?
283
01:03:38,000 --> 01:03:38,919
¿Sabes qué?
284
01:03:38,920 --> 01:03:42,960
Tu hija, la que se pasa el día follando
con ese centurión romano, podría
285
01:03:42,960 --> 01:03:45,160
ayudarnos. Ella podría entrar en el
campamento.
286
01:03:45,640 --> 01:03:47,100
Hablaré con ella. ¿En serio?
287
01:03:47,340 --> 01:03:48,340
Está hecho.
288
01:03:48,680 --> 01:03:50,960
Cuernos contra cuernos. La venganza será
nuestra.
289
01:03:51,420 --> 01:03:52,420
Perfecto.
290
01:04:18,029 --> 01:04:20,010
Pero qué guapa eres.
291
01:04:20,290 --> 01:04:22,750
Me encantan las galas.
292
01:04:57,800 --> 01:04:59,200
Así, así.
293
01:05:10,800 --> 01:05:12,200
Estupenda.
294
01:06:08,460 --> 01:06:09,460
¿Qué dices?
295
01:07:52,720 --> 01:07:53,720
Gracias.
296
01:08:23,860 --> 01:08:26,120
Así. Así vamos.
297
01:08:26,460 --> 01:08:27,460
Muévete bien.
298
01:08:27,720 --> 01:08:29,859
Así. Vamos a cambiar.
299
01:08:30,240 --> 01:08:32,420
Espera. Eso es.
300
01:08:32,760 --> 01:08:34,080
Así me gusta. Así.
301
01:08:35,060 --> 01:08:36,660
Así. Así.
302
01:08:37,479 --> 01:08:44,300
Así va bien. Así va bien.
303
01:08:44,600 --> 01:08:45,600
Así.
304
01:08:46,240 --> 01:08:48,300
Así. Cómo entra.
305
01:08:54,090 --> 01:08:55,609
Sí, sí.
306
01:08:56,470 --> 01:08:58,750
Oh, cómo la noto.
307
01:09:39,580 --> 01:09:41,819
¡Qué maravilla, qué maravilla!
308
01:09:42,260 --> 01:09:43,899
¡Eres guapísima!
309
01:10:27,540 --> 01:10:28,540
¿Qué pasa?
310
01:11:14,470 --> 01:11:16,690
Así me gusta, ¿eh? ¿Qué tal, eh?
311
01:11:23,270 --> 01:11:23,810
Sí,
312
01:11:23,810 --> 01:11:31,410
creo
313
01:11:31,410 --> 01:11:32,410
que me voy a correr.
314
01:11:32,590 --> 01:11:33,790
Sí, sí.
315
01:12:20,490 --> 01:12:22,290
Como ves, soy veterano.
316
01:12:23,070 --> 01:12:25,250
Pero follo mejor que el César.
317
01:12:34,730 --> 01:12:36,150
Eres una gala preciosa.
318
01:12:40,150 --> 01:12:43,670
Hermosa Flavia, las galas han follado
con nuestros legionarios con la
319
01:12:43,670 --> 01:12:44,670
de despojar...
320
01:12:44,880 --> 01:12:47,440
Está enchapada hasta la antigua, ya lo
veremos.
321
01:12:48,000 --> 01:12:49,780
Ahora verás mi arma secreta.
322
01:13:21,219 --> 01:13:22,219
¿Fadeanos?
323
01:13:22,640 --> 01:13:25,700
Quiero presentarte al hombre más
cachondo de nuestro imperio.
324
01:13:27,480 --> 01:13:32,980
No quedan muchos como él. Y te irá bien
asistir a su entrenamiento. A ver si
325
01:13:32,980 --> 01:13:33,980
aprendes algo.
326
01:13:44,220 --> 01:13:45,600
Mírame. ¿Qué tal?
327
01:13:47,400 --> 01:13:48,400
Es importante.
328
01:13:49,200 --> 01:13:50,760
Que es presentable.
329
01:13:51,130 --> 01:13:52,130
Hoy es el día del torneo.
330
01:13:53,530 --> 01:13:54,530
Estoy guapo.
331
01:13:55,150 --> 01:13:57,230
¿Por qué no te acompañan los hombres de
la aldea?
332
01:13:57,690 --> 01:14:01,430
Soy el jefe y no necesito a los hombres
de la aldea. Por eso me gusta combatir
333
01:14:01,430 --> 01:14:02,430
solo.
334
01:14:03,970 --> 01:14:04,970
Adiós.
335
01:14:06,010 --> 01:14:07,010
Adiós, cariño.
336
01:14:09,430 --> 01:14:13,850
Amor mío, deséame suerte en el combate.
Que los dioses te protejan.
337
01:14:21,770 --> 01:14:22,950
He hecho de menos Roma.
338
01:14:23,210 --> 01:14:23,969
¿En serio?
339
01:14:23,970 --> 01:14:26,050
La buena vida, el buen vino, no hacer
nada.
340
01:14:26,390 --> 01:14:27,390
Las mujeres.
341
01:14:30,570 --> 01:14:31,570
¿Cómo te llamas?
342
01:14:33,070 --> 01:14:34,070
Romulus Tribaremos.
343
01:14:34,450 --> 01:14:37,390
Qué gracioso. Tribaremos, te parece
mucho a ti.
344
01:14:37,870 --> 01:14:39,850
Pero tú eres mucho más guapo.
345
01:15:10,030 --> 01:15:11,310
A ver, hermano mío.
346
01:15:11,630 --> 01:15:12,630
¿Recuerdas a tu hermana?
347
01:15:14,270 --> 01:15:18,730
¿Habéis venido solos? Sí, solo. ¿Solo?
Sí, solo yo. Muy valiente. Sí, sí, sí.
348
01:15:18,970 --> 01:15:20,190
Así todas serán para ti.
349
01:15:21,510 --> 01:15:22,950
Adelante. Gracias, tío.
350
01:15:23,890 --> 01:15:24,890
Yo no tengo hermanas.
351
01:15:25,050 --> 01:15:26,190
Cóllate y ven conmigo.
352
01:15:32,370 --> 01:15:33,510
Saludos, bella romana.
353
01:15:33,730 --> 01:15:34,730
A ver, dime, Dick.
354
01:15:35,230 --> 01:15:36,450
¿Conoces la regla? Sí.
355
01:15:36,960 --> 01:15:40,260
¿Sabes que antes de que el reloj de
arena termine su ciclo, tendrás que
356
01:15:40,260 --> 01:15:42,120
satisfacer a tu amante lo mejor que
puedas?
357
01:15:42,480 --> 01:15:45,100
¿Conoces a nuestro campeón? No. No, es
Ronaldo.
358
01:15:46,040 --> 01:15:49,480
Buena suerte, cariño. Sí, si empiezo
contigo. No, lo siento, no empezarás
359
01:15:49,480 --> 01:15:50,480
conmigo. Bueno.
360
01:15:50,880 --> 01:15:51,880
Bueno, pasa.
361
01:15:52,540 --> 01:15:53,540
¿Te están esperando?
362
01:15:59,610 --> 01:16:03,470
Permitid que os recuerde las reglas.
Cuando le haya dado la vuelta a este
363
01:16:03,470 --> 01:16:07,450
de arena, comenzará el torneo y aquel de
vosotros dos, Cinedix o Rinaldus, que
364
01:16:07,450 --> 01:16:10,270
haya hecho que vuestra amante se corra
más veces, ganará.
365
01:16:10,490 --> 01:16:12,170
¡Que comience el torneo!
366
01:16:17,210 --> 01:16:19,250
Ven conmigo, ven conmigo.
367
01:16:20,890 --> 01:16:22,250
Hola, guapo.
368
01:16:23,330 --> 01:16:24,330
Vamos,
369
01:16:26,850 --> 01:16:27,890
déjame verla.
370
01:16:30,080 --> 01:16:31,080
Mira.
371
01:16:31,760 --> 01:16:32,760
Ya está.
372
01:16:33,060 --> 01:16:34,700
El torneo ha comenzado.
373
01:16:34,940 --> 01:16:38,720
Vas a ver cómo Ronaldo se pone como una
moto y te deja el coño palpitando.
374
01:17:08,170 --> 01:17:10,090
Así que esta es la famosa polla
legendaria.
375
01:18:12,270 --> 01:18:13,270
¡Mmm!
376
01:18:49,480 --> 01:18:50,680
Ay, Dios mío.
377
01:18:59,540 --> 01:19:00,540
Siéntate en mi cara.
378
01:19:00,860 --> 01:19:03,240
Déjame comerte el coño. Ven aquí, vamos.
379
01:19:04,460 --> 01:19:05,460
Ay.
380
01:19:45,680 --> 01:19:48,460
Vas a ganar, Dinedi. Es muy importante.
381
01:19:48,860 --> 01:19:50,700
Tienes que ganar. Eres el mejor.
382
01:22:19,080 --> 01:22:20,080
receiving God.
383
01:23:10,090 --> 01:23:11,029
¿Y bien?
384
01:23:11,030 --> 01:23:16,330
Ya se ha corrido. No es la de Ronaldos,
imbécil. Es la de Cinedix. No te
385
01:23:16,330 --> 01:23:19,690
preocupes, Ronaldos es un cachondo de
primera. Cuando se caliente un poco ya
386
01:23:19,690 --> 01:23:21,570
verás cómo se pone. Escucha eso.
387
01:23:22,370 --> 01:23:24,050
No puede ser, es increíble.
388
01:23:24,330 --> 01:23:25,330
¿Varemos? Sí.
389
01:23:25,730 --> 01:23:29,450
Sigo sin entender lo que me dijo
Cinedix. Largo de aquí, estúpido. Luego
390
01:23:29,450 --> 01:23:30,850
explicaré. Qué tío más pesado.
391
01:23:45,710 --> 01:23:46,710
Vamos, galo.
392
01:23:48,590 --> 01:23:49,590
Sigue.
393
01:24:57,619 --> 01:25:00,940
Tenéis, tenéis, tenéis todos los
vacantes en vuestra aldea.
394
01:26:36,840 --> 01:26:38,680
Pero, ¿qué me pasa?
395
01:26:39,260 --> 01:26:40,760
Esto es imposible.
396
01:26:41,840 --> 01:26:43,340
Esto nunca me había pasado.
397
01:27:11,660 --> 01:27:12,900
Así, cariño.
398
01:27:14,880 --> 01:27:17,300
Así, ¿qué? Así.
399
01:27:20,100 --> 01:27:21,160
Así.
400
01:27:22,220 --> 01:27:23,220
Así.
401
01:27:28,980 --> 01:27:35,760
Estoy fondo.
402
01:27:36,100 --> 01:27:38,080
Así, criádamela.
403
01:28:27,860 --> 01:28:31,640
Sí, sí, sí.
404
01:29:12,240 --> 01:29:15,740
No se me empina, no se me empina, no se
me empina.
405
01:29:18,020 --> 01:29:20,380
El tiempo ha terminado.
406
01:29:20,880 --> 01:29:25,700
Declaro al galo Cinedix el vencedor, con
tres orgasmos a favor y cero en contra.
407
01:29:31,680 --> 01:29:34,060
¿Pero cómo? ¡No puede ser! ¡Varemos!
408
01:29:34,480 --> 01:29:36,120
¿Quién se ha ocupado de su
entrenamiento?
409
01:30:15,480 --> 01:30:16,480
¡Escuchad!
410
01:30:17,100 --> 01:30:21,300
Alzo mi copa por Cinedrix, quien ha
otorgado la victoria a nuestro gran...
411
01:30:21,300 --> 01:30:22,300
¡Viva!
412
01:30:22,960 --> 01:30:23,960
¡Bravo, pirámide!
413
01:30:24,780 --> 01:30:29,440
Y amigos, no olvidemos beber por la
victoria de nuestras mujeres.
27696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.