Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,066 --> 00:01:13,612
BASADO EN UNA HISTORIA REAL.
2
00:01:15,788 --> 00:01:22,971
ALEMANIA - 1945
3
00:01:25,531 --> 00:01:28,577
Hola, pandilla. Esta es Midge.
4
00:01:28,601 --> 00:01:33,247
Enviando mis más cálidos y
cariñosos deseos en esta noche...
5
00:01:33,271 --> 00:01:36,627
a las fuerzas expedicionarias
norteamericanas.
6
00:01:37,742 --> 00:01:38,920
Pronto serán bienvenidos...
7
00:01:38,944 --> 00:01:41,639
por un considerable
grupo de saludo alemán.
8
00:01:42,315 --> 00:01:44,726
Son muchos, chicos.
9
00:01:45,017 --> 00:01:47,529
¿Qué posibilidades tienen?
10
00:01:47,553 --> 00:01:50,833
No es demasiado
tarde para rendirse.
11
00:01:51,124 --> 00:01:53,770
No hay razón para que
nosotros los estadounidenses...
12
00:01:53,794 --> 00:01:57,573
nos involucremos en este lío.
13
00:01:58,264 --> 00:02:00,577
No quiero ver sus
vidas desperdiciadas...
14
00:02:00,601 --> 00:02:03,846
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.
15
00:02:04,805 --> 00:02:09,184
Sólo digo estas cosas,
porque me importan.
16
00:02:09,208 --> 00:02:12,860
En realidad, no hay guerra
entre Alemania y Estados Unidos.
17
00:02:14,148 --> 00:02:15,992
Háganse un favor
18
00:02:16,016 --> 00:02:19,635
y sean mis invitados
especiales en Alemania.
19
00:03:15,934 --> 00:03:17,638
¡Alto!
20
00:03:21,244 --> 00:03:23,005
¡Quédese donde está!
21
00:03:23,674 --> 00:03:25,594
¿Es usted Mildred Gillars?
22
00:03:54,994 --> 00:03:56,227
AXIS SALLY ATRAPADA
23
00:03:56,251 --> 00:03:58,924
LA TRAIDORA MILDRED GILLARS, DE LA
RADIO NAZI, FUE ATRAPADA EN BERLÍN
24
00:03:58,948 --> 00:04:03,075
JUICIO POR CRÍMENES DE
GUERRA FIJADO PARA AXIS SALLY
25
00:04:03,099 --> 00:04:07,335
LA VOZ DE LA RADIO NAZI MILDRED GILLARS
ATERRIZARÁ EN LA CAPITAL DE LA NACIÓN, HOY
26
00:04:10,101 --> 00:04:12,546
Habla el Capitán.
27
00:04:12,570 --> 00:04:14,516
Aterrizaremos en el
Aeropuerto de Washington...
28
00:04:14,540 --> 00:04:15,908
en unos diez minutos.
29
00:04:23,753 --> 00:04:28,724
BERLÍN, ALEMANIA 1941
30
00:04:37,463 --> 00:04:39,465
Hola, extraño.
31
00:04:41,067 --> 00:04:43,304
¿Cómo puedo ser un
extraño, sí te vi anoche?
32
00:04:45,771 --> 00:04:47,616
No importa.
33
00:04:47,640 --> 00:04:49,386
Bourbon, por favor.
34
00:04:49,410 --> 00:04:50,878
¿No importa?
35
00:04:51,979 --> 00:04:53,947
Estoy arriesgando
mi vida para verte.
36
00:04:56,149 --> 00:04:58,395
Te agradezco que me busques.
37
00:04:58,419 --> 00:05:00,598
Pero, no estoy segura
de querer el trabajo.
38
00:05:00,622 --> 00:05:01,856
Es un trabajo perfecto.
39
00:05:03,057 --> 00:05:05,002
Imagínate esto.
40
00:05:05,026 --> 00:05:06,871
Después de la guerra.
41
00:05:06,895 --> 00:05:09,239
Tu nombre saldría
en los periódicos.
42
00:05:09,263 --> 00:05:11,375
Luces brillantes en Broadway.
43
00:05:11,466 --> 00:05:12,967
Serás la comidilla del pueblo.
44
00:05:15,369 --> 00:05:16,880
Creo que eres una estrella.
45
00:05:17,171 --> 00:05:19,273
Max.
46
00:05:20,475 --> 00:05:21,743
Estás enamorado de mí.
47
00:05:22,977 --> 00:05:24,145
Nada ha cambiado.
48
00:05:25,099 --> 00:05:27,266
Disculpen la molestia,
damas y caballeros...
49
00:05:27,290 --> 00:05:30,929
Necesitamos a una
cantante estadounidense.
50
00:05:36,557 --> 00:05:38,187
Y ella está aquí.
51
00:05:41,796 --> 00:05:43,407
Me has tendido una trampa.
52
00:05:44,198 --> 00:05:45,911
Conoce a tu nueva banda.
53
00:05:45,935 --> 00:05:47,670
Charlie y su orquesta.
54
00:05:49,906 --> 00:05:51,274
De acuerdo, lo haré.
55
00:05:56,945 --> 00:05:58,681
Vamos a darle un aplauso.
56
00:06:04,120 --> 00:06:06,955
"¿No lo Harás?", desde
el principio. Gracias.
57
00:06:10,726 --> 00:06:14,675
♪ Estoy tan sola y
me siento tan triste ♪
58
00:06:14,699 --> 00:06:19,103
♪ Buscando un amor
De hecho, lo hago ♪
59
00:06:19,136 --> 00:06:23,083
♪ Uno que jure por
las estrellas de arriba ♪
60
00:06:23,107 --> 00:06:27,645
♪ El que jure por siempre ♪
61
00:06:27,678 --> 00:06:31,959
♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪
62
00:06:31,983 --> 00:06:36,120
♪ ¿Me amarás,
como yo te amo a ti? ♪
63
00:06:36,453 --> 00:06:40,535
♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪
64
00:06:40,559 --> 00:06:44,596
♪ ¿Me amarás,
como yo te amo a ti? ♪
65
00:06:47,280 --> 00:06:51,499
OFICINA DEL DOCTOR JOSEPH GOBBELS
MINISTRO DE PROPAGANDA DEL REICH
66
00:06:52,637 --> 00:06:54,606
¿Cuál es tu mayor debilidad?
67
00:06:57,642 --> 00:07:00,111
¿Ser estadounidense?
68
00:07:02,748 --> 00:07:06,895
Nacida como Mildred Elizabeth
Sisk en Portland, Maine.
69
00:07:06,919 --> 00:07:08,097
Tu madre se volvió a casar.
70
00:07:08,121 --> 00:07:11,434
Tomaste el apellido "Gillars".
71
00:07:11,458 --> 00:07:14,703
En 1911, a los 16 años, te
mudaste a Conneaut, Ohio.
72
00:07:14,794 --> 00:07:20,109
En 1918, te matriculaste en la
Universidad Wesleyana de Ohio...
73
00:07:20,133 --> 00:07:22,877
para estudiar arte dramático.
74
00:07:22,968 --> 00:07:24,481
Luego me mudé a la
ciudad de Nueva York
75
00:07:24,505 --> 00:07:27,474
y estuve de gira con
compañías de teatro y vodevil.
76
00:07:30,343 --> 00:07:32,989
1929, te trasladaste a Francia
77
00:07:33,013 --> 00:07:34,791
y viviste en París.
78
00:07:34,815 --> 00:07:39,796
En 1934, te trasladaste a
Dresde para estudiar música
79
00:07:39,820 --> 00:07:43,099
y te matriculaste como
Profesora de inglés...
80
00:07:43,123 --> 00:07:46,970
en la Escuela de Idiomas
de Berlitz en Berlín.
81
00:07:47,061 --> 00:07:48,305
¿Es esto correcto?
82
00:07:48,396 --> 00:07:49,931
Es correcto, sí.
83
00:07:52,800 --> 00:07:54,702
¿Por qué deberíamos contratarte?
84
00:07:55,370 --> 00:07:57,238
Porque soy la mejor.
85
00:08:02,510 --> 00:08:03,755
Max Otto Koischwitz,
86
00:08:03,779 --> 00:08:06,157
el director del
programa de Zona USA,
87
00:08:06,181 --> 00:08:08,650
te quiere en su nuevo show.
88
00:08:15,324 --> 00:08:17,392
Quiero que entiendas algo.
89
00:08:19,161 --> 00:08:23,875
La palabra hablada es el
arma más poderosa del mundo.
90
00:08:23,899 --> 00:08:26,378
Con las palabras adecuadas,
se puede ganar una guerra...
91
00:08:26,402 --> 00:08:28,680
antes de cargar el primer fusil.
92
00:08:28,871 --> 00:08:33,251
Estamos aquí para atraer a
la gente, para conquistarla.
93
00:08:33,275 --> 00:08:35,820
Eso es "propaganda".
94
00:08:36,011 --> 00:08:39,759
Y funciona mejor
cuando los manipulados...
95
00:08:39,783 --> 00:08:44,245
confían en que estén
actuando por su propia voluntad.
96
00:08:46,756 --> 00:08:47,900
¿Lo tenemos claro?
97
00:08:47,924 --> 00:08:49,554
Sí. Bastante claro.
98
00:08:50,154 --> 00:08:51,838
ESTUDIO REICHS RADIO
OFICIAL PARA LA ALEMANIA NAZI
99
00:08:51,862 --> 00:08:54,040
Este es Berlín llamando.
100
00:08:54,064 --> 00:08:57,911
Berlín llamando a las madres
y esposas estadounidenses.
101
00:08:57,935 --> 00:09:01,749
Y cuando Berlín llama,
vale la pena escuchar...
102
00:09:01,773 --> 00:09:05,118
porque hay una chica
estadounidense sentada al micrófono...
103
00:09:05,309 --> 00:09:07,354
todos los martes por la noche...
104
00:09:07,378 --> 00:09:12,059
con unas palabras de verdad
a sus compatriotas en casa.
105
00:09:12,350 --> 00:09:16,830
Ahora, chicos, saben que
no hay nada en el mundo...
106
00:09:16,854 --> 00:09:20,968
más dulce, que los
sonidos del hogar.
107
00:09:20,992 --> 00:09:23,937
¿Hay alguien que los
eche de menos esta noche?
108
00:09:24,028 --> 00:09:25,840
¿Se llama Linda?
109
00:09:25,864 --> 00:09:29,310
¿Sandy? ¿Karen?
110
00:09:29,401 --> 00:09:31,513
¿Esos pensamientos
les traen recuerdos...
111
00:09:31,537 --> 00:09:37,052
de las acaloradas noches
de verano bailando de cerca?
112
00:09:37,076 --> 00:09:40,079
Tan cerca que apenas
y podían respirar...
113
00:09:40,510 --> 00:09:43,893
Las estaciones de repeteo en
Bélgica están ahora bajo nuestro control.
114
00:09:44,094 --> 00:09:48,937
Haremos 24 horas de
programación ahora.
115
00:09:49,038 --> 00:09:51,235
Nacional e internacional.
116
00:09:51,725 --> 00:09:53,169
Y escuchando a sus novias...
117
00:09:53,193 --> 00:09:55,137
- y sus risas suaves.
- Bien.
118
00:09:55,228 --> 00:09:58,608
Tristemente, chicos,
mañana volverán a estar...
119
00:09:58,632 --> 00:10:02,011
en contra de las superiores
fuerzas alemanas.
120
00:10:02,402 --> 00:10:04,680
¿Qué posibilidades tienen?
121
00:10:04,704 --> 00:10:06,840
No es demasiado
tarde para rendirse.
122
00:10:07,141 --> 00:10:11,488
Estados Unidos no quiere
entrar en esta guerra.
123
00:10:12,513 --> 00:10:15,836
- Debemos reforzar ese sentir.
- Bailar con nuestras frauleins.
124
00:10:15,983 --> 00:10:17,561
Lindos, viriles,
125
00:10:17,585 --> 00:10:21,555
y musculosos hombres
estadounidenses como ustedes.
126
00:10:24,024 --> 00:10:26,393
Y ahora algo de música.
127
00:10:26,894 --> 00:10:28,529
Ella es perfecta.
128
00:10:29,352 --> 00:10:32,410
Quiero ver el guion, 24
horas antes de la emisión.
129
00:10:33,281 --> 00:10:37,791
La señorita Gillars necesitará
propósito estricto, una dirección concreta.
130
00:10:37,815 --> 00:10:39,374
Desde luego.
131
00:10:39,475 --> 00:10:41,192
Dime...
132
00:10:42,516 --> 00:10:45,018
¿Cómo suena ella en la cama?
133
00:10:50,168 --> 00:10:52,183
Puedes retirarte ya.
134
00:11:08,112 --> 00:11:12,003
WASHINGTON D.C.
- 1948
135
00:11:18,049 --> 00:11:21,274
BASE DE OPERACIONES
136
00:11:50,561 --> 00:11:52,593
TRIBUNAL FEDERAL DE
DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
137
00:11:52,617 --> 00:11:54,894
Consiga una condena
rápida para Axis Sally.
138
00:11:54,985 --> 00:11:56,296
Y el caso es suyo.
139
00:11:56,320 --> 00:11:57,231
Es aterrizable.
140
00:11:57,255 --> 00:11:59,900
No hay duda de
ello. Fácil de sacar.
141
00:11:59,991 --> 00:12:01,668
Tenemos confianza en
usted, señor Laughlin.
142
00:12:01,692 --> 00:12:02,703
Gracias.
143
00:12:02,727 --> 00:12:03,771
Gracias por su tiempo.
144
00:12:03,795 --> 00:12:04,963
Gracias a ti.
145
00:12:08,433 --> 00:12:10,010
- Mira quién está aquí.
- Hola.
146
00:12:10,034 --> 00:12:11,974
Recibí una amenaza
de muerte en el correo.
147
00:12:13,471 --> 00:12:17,452
Sí, pensé que ya
habrían superado eso.
148
00:12:17,476 --> 00:12:19,187
Bueno, al público
le cuesta olvidar...
149
00:12:19,211 --> 00:12:21,575
cuando defiende
a los comunistas.
150
00:12:22,514 --> 00:12:24,860
No hay contexto. No
puedo leer estas cosas.
151
00:12:24,884 --> 00:12:26,361
- Yo lo leeré.
- Tommy no está aquí.
152
00:12:26,385 --> 00:12:27,796
¿Qué pasa?
153
00:12:27,820 --> 00:12:30,298
Supuse que estaba con
usted. No me ha llamado.
154
00:12:30,322 --> 00:12:33,068
Bueno, ¿él no llamó?
155
00:12:33,092 --> 00:12:35,471
Este chico no ha faltado
ni un día, en cuatro años.
156
00:12:35,562 --> 00:12:38,340
Sólo ha estado aquí,
cuatro días en cuatro años.
157
00:12:39,531 --> 00:12:42,078
Objeción. Hipérbole.
158
00:12:42,102 --> 00:12:44,514
Su cita de las 4:00
p. m. fue cancelada.
159
00:12:45,105 --> 00:12:47,016
- Bien.
- Sí.
160
00:12:47,040 --> 00:12:48,141
¿Cómo ha resultado hoy?
161
00:12:50,576 --> 00:12:54,223
Axis Sally se enteró de que
era una asesina de Jueces.
162
00:12:54,247 --> 00:12:57,293
Ella no está
equivocada. Usted sí.
163
00:12:57,384 --> 00:12:59,830
Bueno. ¿Sabes
que ese Juez murió...
164
00:12:59,854 --> 00:13:02,500
en su propia oficina,
en un receso?
165
00:13:02,591 --> 00:13:04,901
Tenía una enfermedad coronaria,
166
00:13:04,992 --> 00:13:06,370
y se cayó muerto.
167
00:13:06,394 --> 00:13:07,605
Yo no lo maté.
168
00:13:08,396 --> 00:13:09,607
Él me adoraba.
169
00:13:09,631 --> 00:13:11,375
Le encantaban mis
tonterías en la Corte.
170
00:13:11,399 --> 00:13:13,134
Decía que yo era
su bufón de la Corte.
171
00:13:15,169 --> 00:13:19,149
Si hubiera sabido que tenía las
habilidades para matar a Jueces,
172
00:13:19,240 --> 00:13:21,351
ya tendría una docena
liquidados para ahora.
173
00:13:21,375 --> 00:13:23,888
¿Puede al menos esperar hasta
que apruebe mi examen de abogacía?
174
00:13:23,912 --> 00:13:25,380
Va a necesitar de
un buen abogado.
175
00:13:31,254 --> 00:13:33,998
Sí, yo... Yo me encargaré a
partir de aquí, ¿de acuerdo?
176
00:13:34,189 --> 00:13:35,457
Gracias.
177
00:13:39,995 --> 00:13:42,364
Entonces, ¿has terminado
de firmar autógrafos hoy?
178
00:13:44,399 --> 00:13:46,435
Nunca termino.
179
00:13:47,370 --> 00:13:49,349
Es mi trabajo.
180
00:13:49,373 --> 00:13:52,476
Y el mío es representarte.
181
00:13:53,510 --> 00:13:54,977
James Laughlin.
182
00:13:59,349 --> 00:14:00,859
- Ya veo.
- Gracias.
183
00:14:00,883 --> 00:14:02,519
Así que tengo algunos derechos.
184
00:14:04,254 --> 00:14:07,967
Bueno, creo que
los tienes. Deberías.
185
00:14:07,991 --> 00:14:13,072
Pero estás acusada de ocho
cargos. Ocho cargos de traición.
186
00:14:13,363 --> 00:14:16,366
Y la Fiscalía está
buscando colgarte.
187
00:14:18,603 --> 00:14:23,155
Estuve en la audiencia.
Soy consciente de los cargos.
188
00:14:24,541 --> 00:14:27,354
Bien, eso es bueno. Aquí tienes.
189
00:14:27,378 --> 00:14:33,117
Este es un contrato que
dice que eres consciente.
190
00:14:34,251 --> 00:14:36,801
Has sido informada
de lo que ocurre.
191
00:14:40,058 --> 00:14:41,594
¿Cuál es el plan de ataque?
192
00:14:47,966 --> 00:14:50,077
¿Perdón? ¿Qué?
193
00:14:50,101 --> 00:14:51,446
¿Plan de ataque?
194
00:14:51,637 --> 00:14:52,514
Lo siento.
195
00:14:52,538 --> 00:14:54,248
No sé lo que estás diciendo.
196
00:14:54,272 --> 00:14:56,951
Esta es la parte,
en la que me dice...
197
00:14:56,975 --> 00:14:58,420
que lo tiene todo resuelto ya
198
00:14:58,444 --> 00:15:00,322
y que no tengo nada
de qué preocuparme.
199
00:15:00,613 --> 00:15:01,690
Sí.
200
00:15:01,714 --> 00:15:04,860
Por eso le pagan
todo este dinero.
201
00:15:05,351 --> 00:15:07,786
Bueno, no me lo paga
usted, señorita Gillars.
202
00:15:09,723 --> 00:15:12,034
Pues, alguien lo hace.
203
00:15:12,058 --> 00:15:14,894
No me parece un
hombre que haga caridad.
204
00:15:16,195 --> 00:15:20,375
De hecho, apostaría
a que se vende...
205
00:15:20,399 --> 00:15:21,934
al mejor postor.
206
00:15:24,439 --> 00:15:27,484
Eso duele aún más.
Gracias por eso.
207
00:15:27,508 --> 00:15:29,185
¿Por qué no terminas
de firmar eso?
208
00:15:29,209 --> 00:15:30,287
Léelo, fírmalo.
209
00:15:30,311 --> 00:15:34,167
Y volveré cuando estés de
alguna manera mejor encuadrada.
210
00:15:35,215 --> 00:15:38,728
Es su trabajo demostrar
que soy inocente.
211
00:15:38,752 --> 00:15:42,533
Señorita Gillars, usted es, ahora
mismo, en este preciso momento,
212
00:15:42,557 --> 00:15:45,959
la persona más odiada
en Estados Unidos.
213
00:15:47,462 --> 00:15:51,509
A la par quizás
con el propio Hitler.
214
00:15:51,533 --> 00:15:55,279
La única diferencia
entre usted y Hitler,
215
00:15:55,303 --> 00:15:59,573
según la opinión pública,
es que usted todavía respira.
216
00:16:01,175 --> 00:16:02,420
Seré tu abogado.
217
00:16:02,444 --> 00:16:04,512
Me encargaré de que
tengas un juicio justo.
218
00:16:05,780 --> 00:16:10,953
Nada más y nada menos.
Me tienes. ¿De acuerdo?
219
00:16:14,824 --> 00:16:17,102
Quiero otro abogado.
220
00:16:17,126 --> 00:16:18,737
¿Un abogado nuevo?
221
00:16:18,761 --> 00:16:21,013
Nadie quiere ser tu abogado.
222
00:16:21,764 --> 00:16:23,642
¿Lo entiendes?
223
00:16:23,666 --> 00:16:26,412
Soy tu abogado, porque
nadie más quería el caso.
224
00:16:26,436 --> 00:16:27,737
¿Y usted sí?
225
00:16:30,305 --> 00:16:31,583
Me lo pidieron.
226
00:16:31,674 --> 00:16:32,618
No por mí.
227
00:16:32,642 --> 00:16:35,588
No, no por ti, no.
228
00:16:35,612 --> 00:16:39,358
Pero los mendigos no
pueden elegir. ¿No es así?
229
00:16:39,382 --> 00:16:41,017
Esto no es justo.
230
00:16:42,520 --> 00:16:45,221
Si vives, será justo.
231
00:16:46,956 --> 00:16:49,201
Firma ese papel, y
hablaré contigo pronto.
232
00:16:49,225 --> 00:16:51,127
¿Puedo salir de aquí, por favor?
233
00:16:52,530 --> 00:16:53,806
Hola, Larry.
234
00:16:53,830 --> 00:16:55,174
Un caso difícil, señor Laughlin.
235
00:16:55,198 --> 00:16:57,076
- ¿Algún comentario?
- Es difícil. Muy difícil.
236
00:16:57,736 --> 00:17:00,716
Si no, estarías hablando
con el señor Myers, ¿verdad?
237
00:17:01,539 --> 00:17:04,017
Y señor, ¿es cierto que la
señorita Gillars disparó y mató...
238
00:17:04,041 --> 00:17:06,587
- a tres soldados estadounidenses?
- Vamos, Larry.
239
00:17:06,611 --> 00:17:09,255
Este es un caso de
palabras, no de balas.
240
00:17:09,346 --> 00:17:12,593
Disculpe. ¡Señor Laughlin!
241
00:17:12,617 --> 00:17:13,894
Oye, lo siento, yo no...
242
00:17:13,918 --> 00:17:16,778
No tengo ningún cambio que
me sobre. No llevo nada encima.
243
00:17:16,822 --> 00:17:19,122
¿Puede dedicarme un minuto
de su tiempo, señor Laughlin?
244
00:17:19,957 --> 00:17:21,469
Muy bien. Eso es mucho más caro,
245
00:17:21,493 --> 00:17:22,593
pero adelante. Dime.
246
00:17:22,761 --> 00:17:24,295
Tommy está en la cárcel.
247
00:17:26,732 --> 00:17:28,067
¿Esto es real?
248
00:17:29,034 --> 00:17:30,679
- ¿Qué ha hecho?
- Asalto y agresión.
249
00:17:30,770 --> 00:17:33,415
Le dio un buen golpe al hombre.
Va a cumplir una condena.
250
00:17:33,439 --> 00:17:35,284
Maldita sea.
251
00:17:35,308 --> 00:17:37,486
Ahora, sí tenía un
problema con el agua.
252
00:17:37,677 --> 00:17:38,787
Digo, ¿cómo sabes esto?
253
00:17:38,811 --> 00:17:40,254
Solía trabajar para
Jerry Matthews,
254
00:17:40,278 --> 00:17:42,691
defensor público de
la Corte del Condado.
255
00:17:42,782 --> 00:17:44,360
¿Qué quieres decir con eso?
256
00:17:44,384 --> 00:17:46,361
Bueno, tiene un
asiento libre en su mesa
257
00:17:46,552 --> 00:17:50,090
y, quiero ocupar
el lugar de Tommy.
258
00:17:51,190 --> 00:17:52,668
¿Dónde has servido?
259
00:17:52,759 --> 00:17:54,704
Casi muero de dengue
en el Pacífico Sur,
260
00:17:54,728 --> 00:17:57,272
pero me quedó esto, de
cuando me fracturé el tobillo...
261
00:17:57,296 --> 00:17:59,141
saltando por una percha de
12 pies, en el teatro de Key...
262
00:17:59,165 --> 00:18:02,345
después de ver el desfile
de inauguración de Truman.
263
00:18:02,536 --> 00:18:05,582
- Eso es un golpe duro.
- Un golpe duro. Eso es gracioso.
264
00:18:05,606 --> 00:18:07,715
Usted tiene mucho
ingenio, señor.
265
00:18:08,908 --> 00:18:11,955
Eso no era un juego de palabras.
Deja lo de besar el culo ya.
266
00:18:11,979 --> 00:18:13,657
Tommy era muy
bueno en lo que hacía.
267
00:18:13,948 --> 00:18:15,426
Así que esos son
grandes zapatos por llenar.
268
00:18:15,450 --> 00:18:17,160
¿Puedes hacerlo?
¿Qué me ofreces?
269
00:18:17,184 --> 00:18:20,331
Bueno señor, yo fui la razón por la que
Tommy pasó el examen de la abogacía.
270
00:18:20,422 --> 00:18:22,833
Fui el mejor de mi clase en la
Universidad George Washington
271
00:18:22,857 --> 00:18:24,768
y el mejor de mi clase
de formación de Oficiales...
272
00:18:24,792 --> 00:18:26,704
en el Cuerpo de Marines.
273
00:18:26,728 --> 00:18:28,261
Quiero aprender de los mejores.
274
00:18:29,229 --> 00:18:31,475
No estoy buscando
a un estudiante.
275
00:18:31,566 --> 00:18:33,544
Esto no es la Corte
del Condado, chico.
276
00:18:33,568 --> 00:18:37,348
No represento a prostitutas.
No represento a ladrones.
277
00:18:37,372 --> 00:18:39,608
Lo que hago
afecta a todo el país.
278
00:18:41,410 --> 00:18:43,988
Estoy dispuesto a hacer
lo que sea necesario.
279
00:18:44,012 --> 00:18:45,690
¿Puedes sentarte
junto a una mujer...
280
00:18:45,781 --> 00:18:47,792
durante los dos últimos
meses de su vida,
281
00:18:47,816 --> 00:18:51,563
sabiendo que probablemente
serás la última persona que vea...
282
00:18:51,587 --> 00:18:54,490
antes de que la
cuelguen? ¿Harías eso?
283
00:18:58,025 --> 00:18:59,961
Sí.
284
00:19:02,832 --> 00:19:04,409
Tienes una hora.
285
00:19:04,600 --> 00:19:06,646
¿Tienes ropa en casa?
286
00:19:06,670 --> 00:19:07,780
- No, señor.
- Eso pensé.
287
00:19:07,804 --> 00:19:09,582
Vas a necesitar un traje.
288
00:19:09,773 --> 00:19:11,149
Y vas a necesitar zapatos...
289
00:19:11,173 --> 00:19:13,686
que parezcan que no
vas caminando al trabajo.
290
00:19:13,777 --> 00:19:15,621
Así que, esto es para ti.
291
00:19:15,645 --> 00:19:18,156
Ahora, si no estás de vuelta
antes de que juren al jurado,
292
00:19:18,180 --> 00:19:19,725
habrás perdido tu
asiento en la mesa.
293
00:19:19,749 --> 00:19:20,926
No tendrás el trabajo.
294
00:19:20,950 --> 00:19:23,090
Sólo te quedará un
traje. Y un par de zapatos.
295
00:19:23,252 --> 00:19:24,498
Sí, señor. Gracias, señor.
296
00:19:24,522 --> 00:19:25,765
Me lo pagarás luego.
297
00:19:25,856 --> 00:19:27,334
No lo decepcionaré. Gracias.
298
00:19:27,358 --> 00:19:28,402
Volveré en una hora.
299
00:19:28,426 --> 00:19:29,727
Me alegro de oírlo.
300
00:19:31,209 --> 00:19:34,248
1941
301
00:19:38,068 --> 00:19:40,379
ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪
Yankee Doodle se fue a la ciudad ♪
302
00:19:40,403 --> 00:19:42,449
ESTUDIO RRG - BERLÍN
- ♪ Montando en su poni ♪
303
00:19:42,473 --> 00:19:47,266
♪ Se puso una pluma en el
sombrero y la llamó un macarrón ♪
304
00:19:49,080 --> 00:19:50,190
Oye, Charlie.
305
00:19:50,214 --> 00:19:51,126
¿Sí, Mildred?
306
00:19:51,150 --> 00:19:53,394
¿No hay una versión
alemana de esta canción?
307
00:19:53,685 --> 00:19:55,352
Seguro que la hay.
308
00:20:05,530 --> 00:20:07,542
♪ Yankee Doodle
quédate en casa ♪
309
00:20:07,566 --> 00:20:09,877
♪ No vueles a
través del océano ♪
310
00:20:09,901 --> 00:20:12,348
♪ ¿Por qué deberías luchar?
Es la guerra de Europa ♪
311
00:20:12,372 --> 00:20:14,250
♪ Ahorra a tus
chicos la explosión ♪
312
00:20:14,274 --> 00:20:17,052
Los estadounidenses hemos decidido
ponernos del lado de los británicos...
313
00:20:17,076 --> 00:20:19,521
con su política de
"Préstamo y Arriendo".
314
00:20:19,545 --> 00:20:21,223
¿Y para qué?
315
00:20:21,247 --> 00:20:23,783
¿Desde cuándo los británicos
son nuestros amigos?
316
00:20:23,916 --> 00:20:26,094
♪ Yankee Doodle
despeja tus ojos ♪
317
00:20:26,118 --> 00:20:28,464
♪ Los alemanes
son tus salvadores ♪
318
00:20:28,488 --> 00:20:30,165
Al menos no hay ninguna razón...
319
00:20:30,189 --> 00:20:31,367
para que los estadounidenses...
320
00:20:31,391 --> 00:20:34,670
nos mezclemos
en este lío británico.
321
00:20:34,761 --> 00:20:35,939
Salvador,
322
00:20:35,963 --> 00:20:38,241
¿qué demonios es esta estación
que nos tienes escuchando?
323
00:20:38,265 --> 00:20:39,633
♪ Los disparos y sus huesos ♪
324
00:20:39,667 --> 00:20:42,564
♪ Y con tu chica que
se quede con Randy ♪
325
00:20:50,309 --> 00:20:51,545
Eso sería todo.
326
00:20:54,190 --> 00:20:57,474
JUICIO POR TRAICIÓN COMIENZA HOY
327
00:20:57,498 --> 00:21:02,504
¡AXIS SALLY ENFRENTARÁ
UNA SENTENCIA DE MUERTE!
328
00:21:02,605 --> 00:21:06,468
ENERO 25 DE 1949 TRIBUNAL FEDERAL
DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
329
00:21:10,365 --> 00:21:11,733
Hola, James.
330
00:21:13,668 --> 00:21:17,180
Elva, ¿qué estás haciendo aquí?
331
00:21:17,204 --> 00:21:20,151
- Quería desearte buena suerte.
- ¿Buena suerte?
332
00:21:20,175 --> 00:21:22,986
Es un cliché de tu parte, ¿no?
333
00:21:23,077 --> 00:21:24,756
James, quiero que me mires.
334
00:21:25,547 --> 00:21:26,892
Tus ojos siguen siendo verdes.
335
00:21:26,916 --> 00:21:28,827
Siempre te gustó eso de mí.
336
00:21:28,918 --> 00:21:30,127
Así es.
337
00:21:30,151 --> 00:21:32,564
Ahora trabajo para la
oficina del Fiscal del Distrito.
338
00:21:34,055 --> 00:21:34,900
Estás mintiendo.
339
00:21:34,924 --> 00:21:37,369
Por el amor de Dios,
arregla tu corbata.
340
00:21:37,393 --> 00:21:39,871
Bueno, todavía eres una
amargada, ya me doy cuenta.
341
00:21:40,262 --> 00:21:41,629
Mi corbata.
342
00:21:43,766 --> 00:21:45,000
Fastidiosa.
343
00:21:46,836 --> 00:21:47,938
Perra.
344
00:21:52,876 --> 00:21:54,410
Aquí vamos.
345
00:22:32,016 --> 00:22:33,618
Todos de pie.
346
00:22:36,188 --> 00:22:38,290
El Tribunal Federal del
Distrito entra en sesión.
347
00:22:41,727 --> 00:22:44,362
Preside el honorable
Juez Edward M. Curran.
348
00:22:49,902 --> 00:22:53,603
Este es un asunto de los
Estados Unidos contra Gillars.
349
00:22:54,573 --> 00:22:56,718
Damas y caballeros del jurado,
350
00:22:56,742 --> 00:23:00,122
su deber aquí hoy y en
el curso de este juicio...
351
00:23:00,146 --> 00:23:04,092
será determinar si la acusada
es culpable de traición o no,
352
00:23:04,116 --> 00:23:08,230
basándose únicamente en las
pruebas y los hechos aquí expuestos.
353
00:23:08,421 --> 00:23:10,366
Comenzamos hoy con
los argumentos de apertura.
354
00:23:10,390 --> 00:23:11,567
¿Está preparada la acusación?
355
00:23:11,591 --> 00:23:12,768
Sí, Su Señoría.
356
00:23:13,560 --> 00:23:15,771
Gracias, Su Señoría.
357
00:23:15,862 --> 00:23:18,908
¿Existe un crimen mayor que
un ser humano pueda cometer...
358
00:23:18,932 --> 00:23:20,376
que la traición?
359
00:23:20,400 --> 00:23:23,680
Ya que no es un crimen
contra un sólo hombre,
360
00:23:23,704 --> 00:23:25,649
¿sino uno contra todos los
hombres de esta gran nación?
361
00:23:25,673 --> 00:23:29,409
Por lo tanto, debe ser
tratado con la mayor severidad.
362
00:23:33,413 --> 00:23:35,291
Axis Sally.
363
00:23:35,315 --> 00:23:36,893
También tuvo otros nombres.
364
00:23:36,984 --> 00:23:38,762
"La Nena de Berlín".
365
00:23:38,786 --> 00:23:41,203
"La Novia de Hitler".
366
00:23:42,189 --> 00:23:45,001
Todos hemos escuchado
sus transmisiones.
367
00:23:45,025 --> 00:23:49,106
Su implacable alabanza a la traición de
los militares alemanes, al propio Hitler.
368
00:23:49,130 --> 00:23:51,309
Ella era la voz de un hombre...
369
00:23:51,333 --> 00:23:54,931
que se cobró la vida de más de
400.000 hombres estadounidenses.
370
00:23:57,672 --> 00:24:00,718
Ahora no puedo estar aquí
ante ustedes y predecir siquiera...
371
00:24:00,809 --> 00:24:02,019
lo que la defensa
va a argumentar,
372
00:24:02,043 --> 00:24:04,279
o si incluso deciden
presentar algún argumento.
373
00:24:08,016 --> 00:24:11,930
Pero lo que puedo
hacer, y lo que haré,
374
00:24:12,021 --> 00:24:14,533
es probarles más allá
de toda duda razonable...
375
00:24:14,557 --> 00:24:18,870
que Mildred Gillars es
una traidora a nuestro país.
376
00:24:19,061 --> 00:24:22,641
Durante años, Mildred
Gillars utilizó voluntariamente...
377
00:24:22,665 --> 00:24:24,142
la maquinaría de
propaganda alemana...
378
00:24:24,166 --> 00:24:25,844
para debilitar el esfuerzo
de guerra estadounidense,
379
00:24:25,868 --> 00:24:28,270
y para destruir la moral
de nuestras tropas.
380
00:24:30,873 --> 00:24:33,719
Ahora bien, si eso
no personifica...
381
00:24:33,743 --> 00:24:36,146
la propia definición
de la palabra "traición",
382
00:24:39,950 --> 00:24:41,517
no sé qué es lo que lo haga.
383
00:24:43,420 --> 00:24:44,521
Gracias, señor Kelley.
384
00:24:45,622 --> 00:24:46,723
¿Señor Laughlin?
385
00:24:48,358 --> 00:24:49,869
¿Sí, Su Señoría?
386
00:24:49,893 --> 00:24:52,104
Su declaración de
apertura, señor Laughlin.
387
00:24:52,795 --> 00:24:55,431
Sí, Billy.
388
00:24:55,899 --> 00:24:57,410
- Quiero que leas eso.
- ¿Señor?
389
00:24:57,434 --> 00:24:59,079
Sí. Sólo ponte de pie.
390
00:24:59,370 --> 00:25:00,905
Y lee.
391
00:25:03,675 --> 00:25:06,553
La defensa considera
que los cargos,
392
00:25:06,644 --> 00:25:10,424
así como los comentarios que
acabamos de escuchar del Fiscal Kelley...
393
00:25:10,448 --> 00:25:15,295
tiene menos importancia
que... Un dedal de enano.
394
00:25:15,319 --> 00:25:16,831
Y, por lo tanto, Su Señoría,
395
00:25:16,855 --> 00:25:19,924
la defensa no tiene
comentarios en este momento.
396
00:25:23,362 --> 00:25:24,530
Gracias, Su Señoría.
397
00:25:32,271 --> 00:25:35,250
No viniste a este mundo de
forma natural, ¿verdad, Billy?
398
00:25:35,274 --> 00:25:37,843
Tuvieron que
arrancarte de tu madre.
399
00:25:48,855 --> 00:25:50,056
Billy.
400
00:25:51,191 --> 00:25:55,471
Ahora, voy a actuar como si
estuviera hablando en serio.
401
00:25:55,495 --> 00:25:57,940
Y tú escucha,
como si te dijera...
402
00:25:57,964 --> 00:26:01,777
la contraseña secreta del mejor
prostíbulo de la ciudad. ¿Me sigues?
403
00:26:01,868 --> 00:26:03,613
Ahora, esto... Esto puede ser...
404
00:26:03,637 --> 00:26:06,816
la parte más importante
de todo el asunto.
405
00:26:07,007 --> 00:26:09,685
Porque no importa
lo que pase aquí,
406
00:26:09,709 --> 00:26:11,922
no importa lo que esos
monos del otro lado del pasillo...
407
00:26:11,946 --> 00:26:13,857
digan, hagan o piensen,
408
00:26:13,881 --> 00:26:17,761
lo más importante es
que nos comportemos...
409
00:26:17,785 --> 00:26:20,730
como si acabáramos de
ganar la guerra de nuevo.
410
00:26:21,989 --> 00:26:27,170
La confianza lo es todo. Todo.
411
00:26:27,261 --> 00:26:31,041
Absolutamente todo en esta sala.
412
00:26:31,065 --> 00:26:32,409
No lo olvides nunca.
413
00:26:32,433 --> 00:26:34,544
- Sí, señor.
- Sí.
414
00:26:34,635 --> 00:26:36,647
Te dije que no
hablaras, ¿verdad, Billy?
415
00:26:36,738 --> 00:26:38,907
No hables. Sólo
escúchame. De acuerdo.
416
00:26:41,810 --> 00:26:43,555
Nunca en tu vida...
417
00:26:43,579 --> 00:26:46,591
repitas lo que te
voy a decir ahora.
418
00:26:46,615 --> 00:26:50,080
Porque anoche
pensé mucho en esto.
419
00:26:52,387 --> 00:26:56,300
No soporto a esa
maldita tipa Gillars.
420
00:26:56,324 --> 00:26:58,369
¿Has visto cómo ha entrado hoy?
421
00:26:58,393 --> 00:27:00,906
¿Cómo si fuera la
Bette Davis o algo así?
422
00:27:00,930 --> 00:27:03,509
No quiero tener nada
que ver con ella...
423
00:27:03,533 --> 00:27:04,834
durante el resto del juicio.
424
00:27:06,302 --> 00:27:08,614
Me sentaré aquí junto a
ella, haré lo que hago...
425
00:27:08,638 --> 00:27:12,284
porque es una
publicidad increíble.
426
00:27:12,375 --> 00:27:14,953
Ganar o perder, sin embargo, no
hace ninguna diferencia para mí.
427
00:27:15,645 --> 00:27:17,256
¿Algunas palabras,
señor Laughlin?
428
00:27:18,347 --> 00:27:19,458
Unas cuantas palabras.
429
00:27:19,482 --> 00:27:21,060
¿Unas cuantas palabras?
430
00:27:21,084 --> 00:27:24,730
Ingrid, para ti, tengo más
que unas cuantas, cariño.
431
00:27:24,921 --> 00:27:26,032
Ahora mismo voy, chicos.
432
00:27:26,056 --> 00:27:27,157
Ya voy.
433
00:27:28,325 --> 00:27:32,372
Bueno, a partir de ahora,
después de cada cierre,
434
00:27:32,396 --> 00:27:35,933
bajarás a su celda, y
transmitirás todo lo que te dé.
435
00:27:37,000 --> 00:27:38,578
Harás lo mismo cada mañana.
436
00:27:38,602 --> 00:27:41,142
Antes de que ella suba aquí,
le transmites lo que te he dicho.
437
00:27:41,271 --> 00:27:44,283
¿De acuerdo? Lo mismo cada día.
438
00:27:44,374 --> 00:27:45,986
Toma buenas notas,
439
00:27:46,010 --> 00:27:49,089
y dime todo lo que
creas que es importante.
440
00:27:49,180 --> 00:27:51,049
¿Estoy siendo muy claro?
441
00:27:52,150 --> 00:27:53,227
¡Mira eso!
442
00:27:53,251 --> 00:27:55,720
La confianza se hace realidad.
443
00:27:56,788 --> 00:27:58,256
Que no se te suba a la cabeza.
444
00:27:59,391 --> 00:28:02,174
Veremos lo que veremos.
445
00:28:02,861 --> 00:28:06,908
Sí, por fin estoy
aquí. Ya estoy aquí.
446
00:28:06,932 --> 00:28:09,167
Valió la pena... Valió la
pena la espera, lo siento.
447
00:28:26,786 --> 00:28:28,697
Buenas noches,
damas y caballeros.
448
00:28:28,721 --> 00:28:30,599
Me dirijo a ustedes
esta noche...
449
00:28:30,623 --> 00:28:33,302
en un momento muy
serio de nuestra historia.
450
00:28:33,493 --> 00:28:35,071
Desde hace meses,
el conocimiento...
451
00:28:35,095 --> 00:28:37,407
de que algo así podría ocurrir,
452
00:28:37,498 --> 00:28:39,509
ha estado rondando
por nuestras cabezas.
453
00:28:39,600 --> 00:28:41,410
Eso ya ha terminado,
454
00:28:41,434 --> 00:28:43,976
y no hay más incertidumbre.
455
00:28:44,871 --> 00:28:47,183
LA GUERRA HA SIDO DECLARADA CONGRESO
APURA RESOLUCIÓN - Y nosotros, el pueblo,
456
00:28:47,207 --> 00:28:50,907
- ya estamos
preparados para la acción.
457
00:28:56,950 --> 00:28:59,830
¿Cómo pudieron hacer esto, Max?
458
00:28:59,921 --> 00:29:03,834
Estados Unidos es neutral.
¿Por qué su aliado nos atacaría?
459
00:29:03,925 --> 00:29:06,103
Nuestro aliado.
460
00:29:06,127 --> 00:29:08,839
No, esto no es para
lo que me comprometí.
461
00:29:08,863 --> 00:29:11,142
Mildred, por favor, ten
cuidado con lo que digas aquí.
462
00:29:11,166 --> 00:29:12,595
Señorita Gillars.
463
00:29:12,873 --> 00:29:14,143
Venga con nosotros.
464
00:29:14,167 --> 00:29:16,232
Eso tendrá que esperar.
465
00:29:16,256 --> 00:29:17,824
Estamos en un ensayo.
466
00:29:17,848 --> 00:29:20,354
¡Esto no es una petición!
467
00:29:21,242 --> 00:29:22,777
Max.
468
00:29:47,037 --> 00:29:50,206
¿Sabías que después
de la última guerra...
469
00:29:52,376 --> 00:29:55,522
los estadounidenses compraron
las ruinas de los castillos alemanes...
470
00:29:55,546 --> 00:29:58,181
y los trasladaron, piedra a
piedra, a los Estados Unidos?
471
00:29:59,883 --> 00:30:02,285
Pensaron que podrían comprar
nuestra historia nacional.
472
00:30:04,888 --> 00:30:09,068
Fueron tan ingenuos como para
pensar que Europa respetaba su riqueza...
473
00:30:09,159 --> 00:30:12,296
que les permitía comprar
de lo que su cultura carecía.
474
00:30:14,365 --> 00:30:15,933
¿Lo sabías?
475
00:30:17,501 --> 00:30:18,602
No.
476
00:30:25,577 --> 00:30:27,854
Estados Unidos es joven.
477
00:30:27,878 --> 00:30:30,857
Y podemos perdonar
los errores de la juventud,
478
00:30:30,881 --> 00:30:34,160
pero su arrogancia
es inaceptable.
479
00:30:34,451 --> 00:30:39,457
Faltan al respeto a nuestros
miles de años de historia,
480
00:30:40,225 --> 00:30:42,560
y nos predican su moralidad.
481
00:30:45,030 --> 00:30:47,741
Tienen la capacidad
de distinguir...
482
00:30:47,932 --> 00:30:49,810
la verdad de la falsedad.
483
00:30:49,834 --> 00:30:51,269
El oro del hilo dental.
484
00:30:54,473 --> 00:30:57,486
La única diferencia hoy a los
Estados Unidos que dejaste...
485
00:30:57,510 --> 00:31:00,112
es que han decaído aún más.
486
00:31:02,214 --> 00:31:07,996
Su capitalismo ha producido
a un puñado de hombres ricos,
487
00:31:08,020 --> 00:31:10,490
y una nación de esclavos
que se creen libres.
488
00:31:12,259 --> 00:31:16,004
Sus películas de Hollywood glorifican el
estilo de vida de unos pocos privilegiados,
489
00:31:16,028 --> 00:31:18,607
mientras el resto del
país sigue fantaseando...
490
00:31:18,631 --> 00:31:20,808
que un día, estos
podrían ser ellos.
491
00:31:22,269 --> 00:31:24,747
Son demasiado poco
inteligentes, para darse cuenta...
492
00:31:24,938 --> 00:31:27,650
que los pocos centavos
que les pagan...
493
00:31:27,674 --> 00:31:30,110
para que se rompan la
espalda, nunca les permitirá nada.
494
00:31:32,813 --> 00:31:37,327
Una nación de tontos
imaginativos y soñadores.
495
00:31:40,053 --> 00:31:41,421
¿Por qué los defiendes?
496
00:31:43,890 --> 00:31:46,026
Los Estados Unidos
se están desmoronando.
497
00:31:48,597 --> 00:31:51,733
Sus líderes han estado
esperando por esta oportunidad.
498
00:31:52,634 --> 00:31:54,335
Quieren una guerra.
499
00:31:56,337 --> 00:31:57,438
¿Sabes por qué?
500
00:31:59,240 --> 00:32:00,618
No.
501
00:32:00,642 --> 00:32:02,554
El Presidente ha
dirigido a la nación...
502
00:32:02,578 --> 00:32:06,058
a una catástrofe económica,
de la que no se puede escapar.
503
00:32:06,082 --> 00:32:10,451
Toda una generación de
jóvenes perdida y sin trabajo.
504
00:32:12,087 --> 00:32:14,999
El país está al borde
de la revolución.
505
00:32:15,090 --> 00:32:18,093
Así que envían a sus
hijos a ser masacrados.
506
00:32:19,496 --> 00:32:21,340
Sólo haremos la guerra
con Estados Unidos...
507
00:32:21,364 --> 00:32:24,142
para salvar al pueblo
de su Gobierno,
508
00:32:24,233 --> 00:32:26,368
y mostrarles el camino a seguir.
509
00:32:27,670 --> 00:32:29,538
Has encontrado el éxito aquí.
510
00:32:31,440 --> 00:32:32,775
Te has encontrado una vida.
511
00:32:34,878 --> 00:32:35,979
Sí.
512
00:32:41,318 --> 00:32:43,430
No elijas seguir un
camino a ciegas...
513
00:32:43,454 --> 00:32:45,088
a causa de tu
lugar de nacimiento.
514
00:32:47,924 --> 00:32:51,037
Alemania te ha
abierto los brazos.
515
00:32:51,061 --> 00:32:55,498
Quédate con nosotros y
sabrás lo que es la victoria.
516
00:32:57,768 --> 00:33:01,281
No tengo que recordarte que
tu pasaporte estadounidense
517
00:33:01,305 --> 00:33:04,384
y tus documentos de
viaje, han sido confiscados.
518
00:33:04,408 --> 00:33:07,746
Esto es un juramento
de lealtad al Reich.
519
00:33:10,547 --> 00:33:13,651
Debes firmar esto si
quieres seguir viviendo aquí.
520
00:33:53,492 --> 00:33:57,372
Disculpe, ¿señorita,
señorita Gillars?
521
00:33:57,396 --> 00:33:58,765
Mi nombre es Billy Owen.
522
00:34:05,872 --> 00:34:07,450
¿Vas a quedarte ahí parado...
523
00:34:07,474 --> 00:34:10,388
como un limón perdido,
o tienes una nota de él...
524
00:34:10,412 --> 00:34:12,656
que te gustaría leerme
en voz alta para mí?
525
00:34:14,547 --> 00:34:17,828
No tengo ninguna nota.
526
00:34:17,852 --> 00:34:19,086
Qué pena.
527
00:34:21,923 --> 00:34:23,557
- ¿Puedo?
- Sí.
528
00:34:40,541 --> 00:34:42,987
El señor Laughlin
cree que en el...
529
00:34:43,011 --> 00:34:44,889
No estoy muy segura
de que me importe...
530
00:34:44,913 --> 00:34:46,582
lo que crea el señor Laughlin.
531
00:34:49,117 --> 00:34:50,995
- Es el mejor, Gillars.
- ¿El mejor en qué?
532
00:34:51,019 --> 00:34:54,022
¿En un juicio rápido y una
ejecución aún más rápida?
533
00:34:54,890 --> 00:34:56,701
¿El mejor en no decir nada?
534
00:34:56,725 --> 00:34:58,202
El mejor contando chistes,
535
00:34:58,226 --> 00:35:01,197
porque hoy ha hecho un
excelente trabajo en ambas cosas.
536
00:35:01,898 --> 00:35:04,176
Pero su reputación...
537
00:35:04,200 --> 00:35:06,545
Eso es lo realmente
importante aquí, ¿no?
538
00:35:06,736 --> 00:35:08,470
¿El Avispón Verde?
539
00:35:08,938 --> 00:35:10,639
¿El Asesino de Jueces?
540
00:35:12,509 --> 00:35:17,146
A un jurado de 12
personas que ya me odian...
541
00:35:18,482 --> 00:35:23,219
no les importa la
reputación de mi abogado.
542
00:35:36,300 --> 00:35:40,037
Me dijo, que todo esto
se aclararía rápidamente.
543
00:35:42,372 --> 00:35:44,785
Que tendría otra
oportunidad en Broadway...
544
00:35:44,809 --> 00:35:46,443
por toda la publicidad.
545
00:35:51,514 --> 00:35:54,151
Señorita Gillars, él...
546
00:35:55,787 --> 00:35:57,388
está tratando de ayudarla.
547
00:36:01,760 --> 00:36:04,863
Me cuestionaba esto,
cuando te vi ahí afuera.
548
00:36:06,230 --> 00:36:08,567
Y por desgracia, tenía razón.
549
00:36:10,434 --> 00:36:13,606
Eres tan ingenuo y
tonto como pareces.
550
00:36:16,075 --> 00:36:18,778
Ya puedes irte, Billy Owen.
551
00:36:23,450 --> 00:36:26,060
Bien, gracias, señorita Gillars.
552
00:36:26,151 --> 00:36:27,452
Que tenga un buen día.
553
00:36:28,421 --> 00:36:29,656
Por favor...
554
00:37:10,699 --> 00:37:12,109
¿Qué has aprendido?
555
00:37:13,100 --> 00:37:14,846
Nació en Maine en un
hogar desestructurado.
556
00:37:14,870 --> 00:37:17,810
Sus padres finalmente se separaron,
cuando ella aún era una adolescente.
557
00:37:18,138 --> 00:37:20,451
Fue a la Universidad a
estudiar arte dramático.
558
00:37:20,542 --> 00:37:21,885
En realidad, fue una corista.
559
00:37:21,976 --> 00:37:23,955
Y, también hizo algo de vodevil.
560
00:37:23,979 --> 00:37:28,093
Se trasladó a Berlín en 1933, donde
enseñó inglés. Comenzó en Radio Berlín...
561
00:37:28,117 --> 00:37:29,737
¿Qué estás...
Dándome su obituario?
562
00:37:31,020 --> 00:37:32,731
¿Perdón?
563
00:37:32,755 --> 00:37:35,199
Todo lo que acabas de
decir salía en el periódico.
564
00:37:35,223 --> 00:37:37,101
- Lo he leído.
- ¿Es así?
565
00:37:37,292 --> 00:37:38,393
Sí.
566
00:37:41,030 --> 00:37:42,898
No te habló en lo
absoluto, ¿verdad?
567
00:37:43,632 --> 00:37:44,743
No.
568
00:37:44,767 --> 00:37:46,001
No, no lo hizo.
569
00:37:47,303 --> 00:37:49,715
¿Sabes que el Senado
tiene un equipo de béisbol?
570
00:37:49,806 --> 00:37:52,441
Ganaron 50 partidos
el año pasado.
571
00:37:52,843 --> 00:37:54,954
Y perdieron 104.
572
00:37:54,978 --> 00:37:58,691
Terminaron en el último lugar
de la Liga Estadounidense.
573
00:37:58,782 --> 00:38:01,794
Cuarenta y siete partidos por detrás
del equipo que ocupa el primer puesto,
574
00:38:01,818 --> 00:38:03,429
que finalmente
ganó el campeonato,
575
00:38:03,453 --> 00:38:05,431
los Yankees de Nueva York.
576
00:38:05,622 --> 00:38:09,635
Los ganadores se
preocupan por ganar.
577
00:38:09,659 --> 00:38:13,339
Los perdedores se
preocupan por los ganadores.
578
00:38:13,530 --> 00:38:15,900
Señor, no estoy
seguro de entenderlo.
579
00:38:16,634 --> 00:38:17,645
No llegaras lejos
580
00:38:17,669 --> 00:38:20,647
persiguiendo a ambulancias
con esa pierna mala.
581
00:38:20,738 --> 00:38:23,875
Muy bien, cierra antes de salir.
582
00:38:25,610 --> 00:38:26,811
Sí, señor.
583
00:38:30,114 --> 00:38:31,392
Señoría, a la Fiscalía ahora...
584
00:38:31,416 --> 00:38:34,420
le gustaría reproducir la
grabación del 17 de junio de 1943.
585
00:38:38,056 --> 00:38:39,934
Este es Berlín llamando.
586
00:38:39,958 --> 00:38:43,905
Berlín llamando a las madres
y esposas estadounidenses.
587
00:38:43,929 --> 00:38:46,308
Es una vergüenza para el
público estadounidense...
588
00:38:46,332 --> 00:38:48,208
que no se despierten al hecho...
589
00:38:48,232 --> 00:38:51,579
de lo que Franklin Roosevelt
está haciendo a los gentiles...
590
00:38:51,770 --> 00:38:54,816
de su país y de mi país.
591
00:38:54,840 --> 00:38:57,018
Y me niego a participar en ello,
592
00:38:57,042 --> 00:39:00,356
e insisto a luchar contra ello.
593
00:39:00,380 --> 00:39:03,225
Podrán ponerle el uniforme
estadounidense a nuestros chicos.
594
00:39:03,316 --> 00:39:05,694
JUNIO 17 DE 1943 BERLÍN -
Podrán poner un rifle en sus manos
595
00:39:05,785 --> 00:39:06,862
Oye, ¡Sally está al aire!
596
00:39:06,886 --> 00:39:11,167
Pueden enviarlos a través de las
fronteras, para destruir a Alemania,
597
00:39:11,191 --> 00:39:14,270
pero nunca podrán
traer el entendimiento...
598
00:39:14,294 --> 00:39:16,796
entre los estadounidenses
y los británicos.
599
00:39:19,799 --> 00:39:21,811
Yo les digo,
olviden a Roosevelt,
600
00:39:21,835 --> 00:39:24,895
MARRUECOS, ÁFRICA DEL NORTE - y a
Churchill, quién hizo posible esta guerra.
601
00:39:25,105 --> 00:39:26,750
Como una chica estadounidense,
602
00:39:26,774 --> 00:39:29,119
me quedaré aquí de
este lado de la valla.
603
00:39:29,143 --> 00:39:32,088
Porque Alemania
es el lado correcto.
604
00:39:32,112 --> 00:39:35,859
En realidad, no hay guerra
entre Alemania y Estados Unidos,
605
00:39:35,883 --> 00:39:38,862
sino una guerra entre
los Judíos y los gentiles.
606
00:39:38,953 --> 00:39:40,330
PORTLAND, MAINE
- Y casi me olvido,
607
00:39:40,354 --> 00:39:41,698
PORTLAND, MAINE
- quiero saludar a...
608
00:39:41,722 --> 00:39:43,400
la 36ª División de Infantería...
609
00:39:43,424 --> 00:39:45,468
que acaba de desembarcar
en las afueras de Tobruk.
610
00:39:45,492 --> 00:39:48,473
Quizás esta noche diga
algo sobre la unidad de Jimmy.
611
00:39:48,497 --> 00:39:50,574
Pronto serán bienvenidos...
612
00:39:50,665 --> 00:39:53,611
por un considerable
grupo de saludo alemán.
613
00:39:53,635 --> 00:39:55,980
Y mientras estén allí,
luchando por Roosevelt
614
00:39:56,004 --> 00:39:58,783
y todos sus cohortes
Judíos, espero que...
615
00:39:58,807 --> 00:40:01,519
de vuelta en su ciudad natal,
616
00:40:01,543 --> 00:40:04,989
nadie hará ojitos a su amorcito.
617
00:40:05,080 --> 00:40:06,157
¿Están pensando en...
618
00:40:06,181 --> 00:40:09,594
qué van a hacer sus novias y
esposas esta noche, amigos?
619
00:40:09,985 --> 00:40:13,632
No las culparían por
querer divertirse, ¿verdad?
620
00:40:13,656 --> 00:40:16,234
La última cosa que ellas
quieren, es que ustedes chicos...
621
00:40:16,258 --> 00:40:18,203
estén todos mutilados
y destrozados...
622
00:40:18,227 --> 00:40:21,773
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.
623
00:40:21,797 --> 00:40:24,910
A cualquier chica le gusta
tener a su hombre de una pieza.
624
00:40:24,934 --> 00:40:27,946
Sólo lo digo porque me importan.
625
00:40:28,037 --> 00:40:30,883
No quiero ver sus vidas
desperdiciadas por ese loco,
626
00:40:30,907 --> 00:40:33,943
moral y físicamente
lisiado de su Presidente.
627
00:40:36,046 --> 00:40:38,014
Y ahora un poco de música.
628
00:40:44,955 --> 00:40:49,469
♪ Sí, no tenemos plátanos ♪
629
00:40:49,493 --> 00:40:53,728
♪ Hoy no tenemos plátanos ♪
630
00:40:54,598 --> 00:40:58,670
♪ Tenemos judías y cebollas... ♪
631
00:40:59,056 --> 00:41:02,403
Nos dicen que ella, es más
popular en Estados Unidos,
632
00:41:02,427 --> 00:41:04,812
que cualquiera de
las otras emisoras.
633
00:41:05,269 --> 00:41:07,087
Doce millones de escuchas.
634
00:41:07,111 --> 00:41:09,485
♪ Y tomates ♪
635
00:41:09,574 --> 00:41:11,592
Incluso recibe correo
de admiradores.
636
00:41:11,616 --> 00:41:14,853
♪ ...y patatas ♪
637
00:41:16,536 --> 00:41:19,777
Los soldados parecen amarla.
638
00:41:19,891 --> 00:41:24,163
♪ Pagarás, si te interpones
en nuestro camino ♪
639
00:41:30,882 --> 00:41:33,883
Informa a la señorita Gillars
que me gustaría hablar con ella,
640
00:41:33,907 --> 00:41:35,496
una vez terminé con el programa.
641
00:41:36,594 --> 00:41:38,326
Entendido.
642
00:41:39,511 --> 00:41:41,432
♪ Tengo dos palabras ♪
643
00:41:41,773 --> 00:41:44,132
♪ Petróleo y Francia ♪
644
00:41:45,150 --> 00:41:50,156
♪ Así que sí Nos
quedamos sin piedad ♪
645
00:41:50,190 --> 00:41:54,804
♪ Y pagarás, si te interpones
en nuestro camino ♪
646
00:41:54,828 --> 00:41:55,929
Sí...
647
00:41:57,197 --> 00:41:59,032
Bien, chicos. Buen trabajo.
648
00:42:01,000 --> 00:42:02,101
Esos son mis chicos.
649
00:42:08,384 --> 00:42:11,927
¿Disfrutas trabajar en la
estación de radio del Führer?
650
00:42:14,380 --> 00:42:15,962
Sí.
651
00:42:17,483 --> 00:42:20,325
Se te provee bien.
Eres bien pagada.
652
00:42:20,349 --> 00:42:24,267
Ganas más de lo que hacías
en Nueva York, ¿cierto?
653
00:42:24,768 --> 00:42:26,380
Sí.
654
00:42:28,282 --> 00:42:34,565
Esta es una posición de prestigio.
El mundo te está escuchando.
655
00:42:35,143 --> 00:42:38,038
Tu margen de error
es pequeño aquí.
656
00:42:40,906 --> 00:42:43,029
¿Me sigues?
657
00:42:45,606 --> 00:42:47,983
No estoy seguro de que lo hagas.
658
00:42:48,404 --> 00:42:50,777
Hoy te desviaste del guion.
659
00:42:51,519 --> 00:42:53,021
No.
660
00:43:04,167 --> 00:43:06,712
"Las chicas también
tenemos necesidades, ya ven.
661
00:43:06,736 --> 00:43:09,437
"Lo último que
queremos en el mundo...
662
00:43:09,461 --> 00:43:12,084
"es que ustedes, chicos, estén
todos mutilados y destrozados...
663
00:43:12,275 --> 00:43:16,112
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.".
664
00:43:18,648 --> 00:43:19,749
¿Inmejorable?
665
00:43:23,219 --> 00:43:23,824
Sí.
666
00:43:23,848 --> 00:43:26,236
Lo siento. ¿Qué fue eso?
667
00:43:27,296 --> 00:43:28,711
Sí.
668
00:43:29,406 --> 00:43:31,444
¿Es eso lo que yo te escribí?
669
00:43:33,063 --> 00:43:34,965
Eso es lo que recuerdo.
670
00:43:36,200 --> 00:43:38,144
Te has salido del guion.
671
00:43:38,168 --> 00:43:40,113
Goebbels, desde el comienzo
de mi carrera como actriz,
672
00:43:40,137 --> 00:43:43,316
me han enseñado que hay
que transmitir los sentimientos.
673
00:43:43,340 --> 00:43:45,151
No, no necesariamente
palabra por palabra,
674
00:43:45,175 --> 00:43:47,145
y a veces te sales del guion.
675
00:43:52,717 --> 00:43:53,952
¿Doctor Goebbels?
676
00:43:58,423 --> 00:44:00,091
Inmejorable...
677
00:44:01,893 --> 00:44:04,829
Es sencillamente lo
contrario de mejorable.
678
00:44:07,098 --> 00:44:10,302
No hay ningún opuesto
para la palabra "invencible".
679
00:44:11,937 --> 00:44:14,382
Esa fue la palabra
que usé en tu guion,
680
00:44:15,573 --> 00:44:18,643
que no has expresado
correctamente.
681
00:44:59,854 --> 00:45:03,691
¿Notaste algo,
Max, cuando te ibas?
682
00:45:08,129 --> 00:45:09,230
No.
683
00:45:12,500 --> 00:45:13,734
Quiero salir de aquí.
684
00:45:20,908 --> 00:45:23,178
Tengo una idea para
un nuevo programa.
685
00:45:25,580 --> 00:45:27,282
Se llama "Cartas a Casa".
686
00:45:29,318 --> 00:45:34,098
Visitaremos... Campos
de prisioneros de guerra,
687
00:45:34,122 --> 00:45:38,803
y entrevistarás a los prisioneros
de guerra estadounidenses.
688
00:45:38,827 --> 00:45:42,206
Mostrarás a los padres en
casa, que sus hijos siguen vivos,
689
00:45:42,297 --> 00:45:43,865
y que están
recibiendo tratamiento.
690
00:45:45,501 --> 00:45:50,049
El Doctor Goebbels lo aprobaría,
porque mostraría a los alemanes...
691
00:45:50,073 --> 00:45:53,976
tratando a los estadounidenses
con tanta amabilidad y cuidado.
692
00:45:57,480 --> 00:46:01,561
Los soldados podrán grabar
mensajes y enviarlos a casa.
693
00:46:01,752 --> 00:46:04,096
Hola, pandilla, Midge llamando.
694
00:46:04,120 --> 00:46:07,866
Estoy entrevistando a un soldado
muy agradable, llamado Harold,
695
00:46:07,890 --> 00:46:09,468
de la ciudad de Nueva York.
696
00:46:09,492 --> 00:46:12,930
Y Harold quiere hablar
con su hermana y su mamá.
697
00:46:14,365 --> 00:46:16,943
Todo el mundo lo sintonizaría.
698
00:46:16,967 --> 00:46:20,466
Porque recibirían las noticias más
rápido, que desde cualquier otro lugar.
699
00:46:22,139 --> 00:46:23,617
Eres valiente y hermoso para mí.
700
00:46:23,641 --> 00:46:27,013
Bien. Vamos a sacar
una gran sonrisa aquí.
701
00:46:28,445 --> 00:46:30,157
Después de todo,
702
00:46:30,181 --> 00:46:33,861
los alemanes y los estadounidenses
no son realmente enemigos.
703
00:46:33,952 --> 00:46:35,597
¿Alguien quiere un poco
de néctar de Appenine?
704
00:46:35,621 --> 00:46:37,165
¡Sí!
705
00:46:37,189 --> 00:46:39,249
En realidad, es un poco
más fuerte que el Appenine.
706
00:46:41,193 --> 00:46:43,438
Johnny, ¿te gustaría
decir unas palabras...
707
00:46:43,529 --> 00:46:47,675
a los que están en casa, tal
vez a tu familia o a tu pareja?
708
00:46:47,699 --> 00:46:50,403
A Alison, le digo que la amo.
709
00:46:52,170 --> 00:46:53,648
Uno, dos, tres.
710
00:46:53,839 --> 00:46:56,574
¡Massimale!
711
00:47:03,517 --> 00:47:06,128
Sabes, sin lugar a dudas,
712
00:47:06,152 --> 00:47:08,196
que la mujer que
te entrevistó...
713
00:47:08,287 --> 00:47:10,165
como prisionero de guerra...
714
00:47:10,189 --> 00:47:14,102
mientras se hacía pasar por
enfermera de la Cruz Roja,
715
00:47:14,193 --> 00:47:16,705
¿es esa mujer de ahí?
716
00:47:16,796 --> 00:47:17,939
Todos seguían susurrando...
717
00:47:17,963 --> 00:47:20,942
que era la famosa Axis Sally,
718
00:47:20,966 --> 00:47:23,312
pero se llamaba a sí
misma con otro nombre.
719
00:47:23,403 --> 00:47:24,947
¿Y cómo respondiste a ello?
720
00:47:24,971 --> 00:47:27,083
A decir verdad,
721
00:47:27,107 --> 00:47:31,154
me costó mucho concentrarme
en lo que ella decía.
722
00:47:31,178 --> 00:47:33,256
¿Y eso por qué?
723
00:47:33,280 --> 00:47:35,592
- Bueno, señor...
- Sí.
724
00:47:35,683 --> 00:47:37,561
- Cuando se sentó...
- ¿Sí?
725
00:47:37,585 --> 00:47:40,655
No dejó mucho a la imaginación.
726
00:47:42,055 --> 00:47:44,233
¿De verdad? No te entiendo.
727
00:47:44,257 --> 00:47:46,303
¿Podrías describir cómo fue?
728
00:47:46,494 --> 00:47:48,038
Bueno, señor.
729
00:47:48,730 --> 00:47:51,293
Cuando ella se
inclinó un poco...
730
00:47:51,799 --> 00:47:53,317
Para ajustar el micrófono.
731
00:47:54,235 --> 00:47:57,347
Le vi... Bastante.
732
00:47:57,438 --> 00:47:59,651
¿Le viste bastante?
733
00:47:59,675 --> 00:48:02,753
Bueno, ¿puedes
describir lo que viste?
734
00:48:02,844 --> 00:48:04,221
No sé si pueda...
735
00:48:04,245 --> 00:48:05,690
- decirlo en compañía mixta.
- Vamos.
736
00:48:05,714 --> 00:48:07,791
Podrías decirlo.
Puedes decirlo aquí.
737
00:48:07,815 --> 00:48:10,462
Mira, estoy seguro de que
todo el mundo aquí ha oído...
738
00:48:10,753 --> 00:48:13,566
bastante de todo,
durante este juicio.
739
00:48:13,590 --> 00:48:16,635
¿No nos iluminas, por favor?
740
00:48:16,826 --> 00:48:18,760
¿Habla en serio, señor?
741
00:48:20,496 --> 00:48:23,408
Hablo tan en serio,
como la placa de metal...
742
00:48:23,499 --> 00:48:25,611
en tu frente, amigo.
743
00:48:25,635 --> 00:48:28,380
Hay la vida de
una mujer en juego.
744
00:48:28,404 --> 00:48:32,283
Y tú testificaste que ella, de
alguna manera, te hizo decir cosas...
745
00:48:32,307 --> 00:48:34,954
que normalmente
no habrías dicho.
746
00:48:34,978 --> 00:48:37,590
Entonces, ¿qué es
lo que es tan secreto...
747
00:48:37,614 --> 00:48:39,525
que no puedes dejarlo salir?
748
00:48:39,549 --> 00:48:41,528
Déjalo salir. Vamos. Oigámoslo.
749
00:48:41,552 --> 00:48:45,398
No sólo se le notaba
el escote, señor.
750
00:48:45,422 --> 00:48:48,391
No llevaba ropa interior.
751
00:48:53,495 --> 00:48:57,009
Bueno, eso es
comprensible, ¿no creen?
752
00:48:57,033 --> 00:48:58,368
La defensa descansa.
753
00:49:01,573 --> 00:49:03,684
Fuiste entrevistado como
un prisionero de guerra, ¿si?
754
00:49:03,708 --> 00:49:06,554
Sí, señor. Yo había sido parte
de la 29ª División del Ejército,
755
00:49:06,645 --> 00:49:07,812
cuando fui capturado.
756
00:49:10,682 --> 00:49:12,627
De acuerdo. ¿A dónde
estamos llamando?
757
00:49:12,651 --> 00:49:14,461
Llamando a la mejor
ciudad del mundo.
758
00:49:14,552 --> 00:49:16,163
Minot, Dakota del Norte.
759
00:49:16,187 --> 00:49:17,498
¿A quién tienes en Minot?
760
00:49:17,522 --> 00:49:20,167
Tengo a mi chica, Margaret,
y a nuestro primogénito.
761
00:49:20,191 --> 00:49:21,870
Es un niño guapo.
Se parece a su papi.
762
00:49:21,894 --> 00:49:22,905
Segura que sí.
763
00:49:22,929 --> 00:49:25,874
Segura que sí. ¿Y qué
te gustaría decirles?
764
00:49:25,898 --> 00:49:27,375
¿Cómo te encuentras?
765
00:49:27,399 --> 00:49:29,778
La fiebre es baja.
El ánimo está alto.
766
00:49:29,869 --> 00:49:32,046
Tengo metralla que me
hace cosquillas en la pierna,
767
00:49:32,070 --> 00:49:33,147
pero voy a estar bien.
768
00:49:33,171 --> 00:49:35,216
Me dijo a mí y a otro
grupo de soldados heridos...
769
00:49:35,240 --> 00:49:36,918
que nuestra gente en
casa estaría feliz de oir
770
00:49:36,942 --> 00:49:39,488
que seguimos vivos y
que nos trataban bien.
771
00:49:39,779 --> 00:49:41,379
¿Y te trataron bien?
772
00:49:42,080 --> 00:49:44,192
No, señor. No exactamente.
773
00:49:44,216 --> 00:49:46,495
Pero, bueno, supongo que
estás en un Hospital improvisado
774
00:49:46,519 --> 00:49:47,930
y lo están haciendo
lo mejor que pueden,
775
00:49:47,954 --> 00:49:49,532
dadas las circunstancias.
776
00:49:49,556 --> 00:49:51,166
No están haciendo mucho, señora.
777
00:49:51,190 --> 00:49:54,260
La vida de un soldado,
la tomas como viene.
778
00:49:56,863 --> 00:49:59,074
Hola, pandilla, soy Midge.
779
00:49:59,265 --> 00:50:01,678
Llego a ustedes desde
un Hospital en Alemania...
780
00:50:01,702 --> 00:50:05,347
donde tengo a un joven y
apuesto soldado, llamado Andrew...
781
00:50:05,371 --> 00:50:06,683
- de Carolina del Norte...
- ¿Puedes identificar...
782
00:50:06,707 --> 00:50:08,050
a la persona que te interrogó...
783
00:50:08,074 --> 00:50:09,986
en un campo de prisioneros
de guerra alemán?
784
00:50:10,077 --> 00:50:11,387
Fue ella.
785
00:50:11,411 --> 00:50:13,489
Le dije que reconocía su voz.
786
00:50:13,680 --> 00:50:15,659
- ¿Qué dijo ella?
- Sonrió y me dijo,
787
00:50:15,683 --> 00:50:17,423
"¿supongo que me
conoces como Axis Sally?"
788
00:50:19,386 --> 00:50:20,566
¿Y cómo le respondiste?
789
00:50:22,990 --> 00:50:26,093
Le dije que la conocíamos por
algunos otros nombres de elección.
790
00:50:30,832 --> 00:50:32,776
Después de que tú y los
demás habían hablado con ella,
791
00:50:32,800 --> 00:50:33,778
¿qué pasó?
792
00:50:33,802 --> 00:50:35,212
No lo supe en el momento, señor,
793
00:50:35,236 --> 00:50:36,614
pero cuando volví a casa,
794
00:50:36,705 --> 00:50:38,817
descubrí que habían
editado las cintas...
795
00:50:38,841 --> 00:50:41,151
para que sonaran como
algo completamente diferente.
796
00:50:41,342 --> 00:50:43,120
¿Puedes recordar
algo en concreto?
797
00:50:43,144 --> 00:50:45,757
Hizo que pareciera que
pensábamos que era una desgracia...
798
00:50:45,948 --> 00:50:47,626
que el Presidente Roosevelt
había permitido que pasara
799
00:50:47,650 --> 00:50:50,418
a los hombres que luchaban,
y que era una guerra inútil.
800
00:50:51,452 --> 00:50:53,598
Esta mujer vendió
a nuestro país.
801
00:50:53,622 --> 00:50:57,468
Sí, ya lo has mencionado
repetidamente.
802
00:50:57,492 --> 00:51:00,640
- ¿Te ha minado tu moral?
- Por supuesto.
803
00:51:00,664 --> 00:51:02,641
- ¿Ella... ¿Lo hizo?
- Por supuesto.
804
00:51:02,832 --> 00:51:05,176
¿Cómo minó ella tu moral?
805
00:51:05,200 --> 00:51:07,279
Eso es lo que me
gustaría. ¿Cómo lo hizo?
806
00:51:07,303 --> 00:51:10,315
Mi moral fue alterada por esta mujer
porqué trabajara para los alemanes.
807
00:51:10,339 --> 00:51:13,653
Ya veo. Ahora,
eras un paracaidista.
808
00:51:13,677 --> 00:51:16,856
Sabes, solías volar detrás
de las líneas enemigas...
809
00:51:16,880 --> 00:51:18,758
y saltar ahí, ¿verdad?
810
00:51:18,782 --> 00:51:19,983
- Correcto.
- Sí.
811
00:51:21,719 --> 00:51:26,398
¿Recuerdas una melodía llamada
"Alemania Sigue Marchando"?
812
00:51:26,589 --> 00:51:28,802
¿La recuerdas?
813
00:51:28,826 --> 00:51:30,202
No me suena. No.
814
00:51:30,226 --> 00:51:32,606
¿No? Bueno, tal vez esto ayude.
815
00:51:32,697 --> 00:51:33,898
Billy.
816
00:51:45,576 --> 00:51:49,981
♪ Y Alemania sigue marchando ♪
817
00:51:50,164 --> 00:51:53,993
Y Alemania sigue marchando...
818
00:51:57,689 --> 00:51:58,799
Recuerdo la melodía.
819
00:51:58,890 --> 00:52:00,434
Sí.
820
00:52:00,458 --> 00:52:03,904
Como recién dijiste, ¿esto
te ha alterado la moral?
821
00:52:04,095 --> 00:52:06,306
¿Tu voluntad de
luchar en la guerra?
822
00:52:06,330 --> 00:52:07,431
Eso es lo que he dicho.
823
00:52:08,400 --> 00:52:10,145
Bueno, parece un
poco exagerado...
824
00:52:10,169 --> 00:52:12,380
para un hombre que
salta de los aviones...
825
00:52:12,404 --> 00:52:14,104
detrás de las líneas
enemigas, ¿no crees?
826
00:52:14,273 --> 00:52:15,517
¡Objeción!
827
00:52:15,541 --> 00:52:19,622
Se acepta. Cuidado con
lo que dice, señor Laughlin.
828
00:52:19,646 --> 00:52:22,847
Siento haber pisado
la verdad, Su Señoría.
829
00:52:35,062 --> 00:52:36,864
Señor Laughlin,
¿puedo preguntarle algo?
830
00:52:38,231 --> 00:52:42,511
Sí, hazlo rápido,
Billy, por favor. ¿Qué?
831
00:52:42,535 --> 00:52:44,580
¿Ha pensado en usar
la Primera Enmienda...
832
00:52:44,604 --> 00:52:46,482
cómo defensa?
833
00:52:46,506 --> 00:52:48,851
Bueno, eso es cosa
de novatos, Billy.
834
00:52:49,042 --> 00:52:51,610
Introducción al Derecho 101.
835
00:52:53,514 --> 00:52:54,824
La Fiscalía alegará...
836
00:52:54,915 --> 00:52:57,728
que ella ayudó y fue cómplice
de nuestros enemigos.
837
00:52:57,752 --> 00:53:00,798
¿Quieres discutir la
libertad de expresión?
838
00:53:00,889 --> 00:53:02,099
Lo siento.
839
00:53:02,190 --> 00:53:07,061
Muy bien. Bueno, ¿qué hay de
la Ley de Expatriación de 1868?
840
00:53:08,897 --> 00:53:10,908
No tengo tiempo para
esto, Billy, por favor.
841
00:53:10,932 --> 00:53:12,843
Ella renunció a su
ciudadanía estadounidense
842
00:53:12,867 --> 00:53:15,045
y juró lealtad al Tercer Reich.
843
00:53:15,069 --> 00:53:18,572
Sí. Correcto.
844
00:53:19,808 --> 00:53:21,953
No puedes cometer traición,
si no eres un ciudadano.
845
00:53:21,977 --> 00:53:24,756
No es que no seas
inteligente, Billy.
846
00:53:24,847 --> 00:53:26,458
Sólo eres tonto. Eso es todo.
847
00:53:26,482 --> 00:53:28,827
Señor, ¿qué... ¿Qué
tiene que ver eso?
848
00:53:29,018 --> 00:53:32,063
Sabes, hay cosas que no te
enseñan en la Escuela de Derecho.
849
00:53:32,087 --> 00:53:34,707
Como el funcionamiento del mundo.
Ya sabes, el panorama general.
850
00:53:35,691 --> 00:53:38,269
Los actores en un escenario...
851
00:53:38,293 --> 00:53:40,972
no son los únicos que tienen
un papel que representar.
852
00:53:41,163 --> 00:53:43,542
Y no todos los
jugadores en este juego...
853
00:53:43,566 --> 00:53:45,067
se aparecen en ese juzgado.
854
00:53:46,703 --> 00:53:48,580
Hay que vender los periódicos.
855
00:53:48,604 --> 00:53:51,951
Los políticos hacen promesas
que tienen que cumplir.
856
00:53:52,042 --> 00:53:54,486
Y el público estadounidense,
857
00:53:54,510 --> 00:53:56,856
necesitan represalias
por la guerra.
858
00:53:57,047 --> 00:53:59,049
¿No es así?
859
00:54:02,118 --> 00:54:03,652
¿Ha hecho un trato?
860
00:54:05,421 --> 00:54:07,166
Bueno, ¿de qué... ¿De
qué estás hablando?
861
00:54:07,190 --> 00:54:08,433
- Claro que hice un trato.
- ¿Lo hizo?
862
00:54:08,457 --> 00:54:11,138
Hice un trato. Por supuesto.
Siempre lo hago.
863
00:54:11,162 --> 00:54:13,707
No estaría aquí, si
no hiciera un trato.
864
00:54:13,731 --> 00:54:15,699
Esa es la descripción
del trabajo.
865
00:54:17,634 --> 00:54:19,112
Muy bien.
866
00:54:19,136 --> 00:54:24,785
Bueno, imaginemos que
discuto la expatriación.
867
00:54:24,809 --> 00:54:25,986
¿Sabes lo que significaría?
868
00:54:26,010 --> 00:54:28,889
¿Para todos los otros
estadounidenses que fueron allí
869
00:54:29,080 --> 00:54:32,325
y contribuyeron al
esfuerzo bélico alemán?
870
00:54:32,349 --> 00:54:34,128
Ahora nadie tendría
que rendir cuentas...
871
00:54:34,152 --> 00:54:36,831
por sus acciones, ¿verdad?
872
00:54:36,855 --> 00:54:38,065
¿Qué significa eso?
873
00:54:39,256 --> 00:54:40,467
¿Lo entiendes?
874
00:54:40,491 --> 00:54:41,803
Pero ella no hizo nada.
875
00:54:41,827 --> 00:54:43,237
¿Qué has dicho?
876
00:54:43,328 --> 00:54:45,197
Pero ella no hizo nada.
877
00:54:46,932 --> 00:54:50,512
Chico, tienes algún hueso
de más, en esa cabeza tuya.
878
00:54:50,536 --> 00:54:52,346
Eso no importa, Billy.
879
00:54:52,370 --> 00:54:54,448
Métetelo en la cabeza.
Simplemente no importa.
880
00:54:54,472 --> 00:54:55,582
Pero su vida está en juego.
881
00:54:55,606 --> 00:54:58,787
¿No significa nada
para usted, señor?
882
00:54:58,878 --> 00:55:01,624
Conozco la imagen de la muerte.
883
00:55:01,648 --> 00:55:04,416
¿Lo entiendes? La
tengo enmarcada aquí.
884
00:55:06,119 --> 00:55:07,253
¿Lo has visto?
885
00:55:09,923 --> 00:55:11,534
Lo siento, señor.
886
00:55:11,558 --> 00:55:14,435
Yo...
887
00:55:14,526 --> 00:55:16,104
No lo sabía.
888
00:55:16,195 --> 00:55:17,997
No, porque tienes
la boca abierta.
889
00:55:19,098 --> 00:55:21,711
Escucha, no vengas
aquí con la polla en llamas
890
00:55:21,735 --> 00:55:23,780
y cuestiones mi moralidad.
891
00:55:23,804 --> 00:55:25,515
Tú sigue tomando notas
892
00:55:25,539 --> 00:55:28,518
y soñando con acostarte con
la exprostituta de Goebbels.
893
00:55:28,542 --> 00:55:29,419
Adelante.
894
00:55:29,443 --> 00:55:31,023
No estoy soñando
con acostarme con...
895
00:55:31,145 --> 00:55:34,165
- de Goebbels... Eso no es...
- Pues, ¡despierta de una vez!
896
00:55:37,751 --> 00:55:39,929
¿Quieres mantener
tu trabajo, Billy?
897
00:55:40,020 --> 00:55:41,554
¿En serio?
898
00:55:42,122 --> 00:55:43,199
Sí.
899
00:55:43,223 --> 00:55:44,634
¿Quieres quedarte con él?
900
00:55:44,658 --> 00:55:45,670
Sí, señor.
901
00:55:45,694 --> 00:55:47,071
Compláceme en una cosa.
902
00:55:47,095 --> 00:55:49,640
Mantén la boca
cerrada durante el juicio
903
00:55:49,664 --> 00:55:52,367
y en el juzgado, y
mantendrás tu trabajo.
904
00:55:54,769 --> 00:55:55,870
Sí, señor.
905
00:55:57,005 --> 00:55:59,107
Ves, acabamos de hacer un trato.
906
00:56:21,464 --> 00:56:23,542
La cocina está cerrada, chico.
907
00:56:23,933 --> 00:56:25,733
Vuelve en otro momento.
908
00:56:29,371 --> 00:56:31,340
Te escuché durante la guerra.
909
00:56:33,042 --> 00:56:35,611
Y me hiciste reír, en una
época en que nada más lo hacía.
910
00:56:37,147 --> 00:56:38,714
Tampoco fui el único.
911
00:56:41,551 --> 00:56:43,129
Y veo a todos estos
tipos presentarse
912
00:56:43,153 --> 00:56:45,122
y exagerar la forma
en que se sentían de ti.
913
00:56:47,024 --> 00:56:48,691
Realmente me quema.
914
00:56:52,329 --> 00:56:55,499
Sé que no soy el viejo que
hace las preguntas, pero...
915
00:57:00,038 --> 00:57:02,506
Sólo quiero que sepas
que estoy de tu lado.
916
00:57:05,576 --> 00:57:06,954
Las cartas pueden
estar en nuestra contra,
917
00:57:06,978 --> 00:57:10,591
pero, no he vuelto de Okinawa...
918
00:57:10,615 --> 00:57:12,216
sin aprender a luchar.
919
00:57:27,132 --> 00:57:28,333
Esto es para ti.
920
00:57:49,422 --> 00:57:51,558
Me siento como niña en Navidad.
921
00:57:54,828 --> 00:57:55,962
Gracias.
922
00:58:00,967 --> 00:58:02,402
De acuerdo, chico.
923
00:58:03,069 --> 00:58:04,170
Hablemos.
924
00:59:22,286 --> 00:59:23,453
Danke.
925
00:59:28,356 --> 00:59:30,444
¡Damas y caballeros!
926
00:59:30,845 --> 00:59:36,142
Una gran parte del increíble trabajo
que el Doctor Goebbels ha hecho...
927
00:59:36,166 --> 00:59:38,408
se centra en la radio.
928
00:59:38,432 --> 00:59:40,735
Nuestro invitado
de honor ha pedido...
929
00:59:40,759 --> 00:59:44,206
que la estrella
de Radio Berlín...
930
00:59:44,307 --> 00:59:45,849
actúe para ustedes esta noche.
931
00:59:45,873 --> 00:59:47,979
Ella es conocida
alrededor del mundo...
932
00:59:48,003 --> 00:59:49,928
como Axis Sally.
933
00:59:50,564 --> 00:59:51,984
Por favor, den
la bienvenida a...
934
00:59:52,145 --> 00:59:53,987
¡Mildred Gillars!
935
01:00:02,960 --> 01:00:04,037
Muchas gracias.
936
01:00:04,061 --> 01:00:05,506
Gracias. Gracias.
937
01:00:05,530 --> 01:00:07,231
Es un honor.
938
01:00:27,753 --> 01:00:32,358
♪ Fuera de los cuarteles
Por la luz de la esquina ♪
939
01:00:32,491 --> 01:00:37,340
♪ Siempre me pararé y
te esperaré por la noche ♪
940
01:00:37,364 --> 01:00:42,044
♪ Crearemos un mundo para dos ♪
941
01:00:42,068 --> 01:00:46,816
♪ Te esperaré, toda la noche ♪
942
01:00:46,840 --> 01:00:51,244
♪ Por ti, Lili Marlene ♪
943
01:00:51,278 --> 01:00:55,688
♪ Por ti, Lili Marlene ♪
944
01:00:55,882 --> 01:00:58,295
Has estado
maravillosa esta noche.
945
01:00:58,319 --> 01:01:00,964
Sólo me dices lo que quiero oír.
946
01:01:00,988 --> 01:01:03,524
Tengo una idea para
una nueva obra de radio.
947
01:01:05,026 --> 01:01:09,973
Es sobre una madre
estadounidense, que tiene un sueño...
948
01:01:09,997 --> 01:01:14,279
de que su hijo muere
en una invasión a Europa.
949
01:01:14,303 --> 01:01:15,522
Señorita Gillars.
950
01:01:15,894 --> 01:01:17,502
Venga con nosotros.
951
01:01:53,931 --> 01:01:55,800
Muy bien...
952
01:01:58,776 --> 01:02:00,803
Da una vuelta para mí.
953
01:03:09,681 --> 01:03:15,845
¿De verdad crees ser la
primera puta en intentar eso?
954
01:03:50,241 --> 01:03:55,111
Vendrás aquí cada mañana...
955
01:03:55,953 --> 01:03:58,991
y harás exactamente
lo que yo te diga.
956
01:03:59,015 --> 01:04:00,963
¿Entendido?
957
01:04:05,757 --> 01:04:07,621
Y ahora vete.
958
01:04:09,131 --> 01:04:10,912
¡Fuera!
959
01:04:21,263 --> 01:04:22,831
Bien, gracias.
960
01:04:25,968 --> 01:04:27,369
Sí, soy yo.
961
01:04:29,972 --> 01:04:31,383
Muy bien.
962
01:04:31,407 --> 01:04:35,622
Así que, Billy me envió aquí,
dijo que querías hablar conmigo,
963
01:04:35,646 --> 01:04:39,282
tienes algo que decirme
que cambiará todo el caso.
964
01:04:40,483 --> 01:04:42,885
Traté de matar al
Doctor Joseph Goebbels.
965
01:04:45,589 --> 01:04:48,267
¿Para eso me has traído
aquí, para decirme eso?
966
01:04:48,458 --> 01:04:51,070
Sí, sí.
967
01:04:51,094 --> 01:04:52,554
¿No significa eso
algo para usted?
968
01:04:52,629 --> 01:04:53,796
Tómatelo con calma.
969
01:04:55,064 --> 01:04:57,511
¿Alguien te ha
visto intentar esto?
970
01:04:57,535 --> 01:05:01,481
¿Alguien a quien
podamos llamar a declarar?
971
01:05:01,672 --> 01:05:03,083
¿Alguien?
972
01:05:03,107 --> 01:05:04,852
No.
973
01:05:05,043 --> 01:05:06,643
Entonces, no ha ocurrido.
974
01:05:07,812 --> 01:05:08,989
Pero es verdad.
975
01:05:09,013 --> 01:05:10,214
Sí.
976
01:05:14,118 --> 01:05:15,586
Habla conmigo, guíame por esto.
977
01:05:22,260 --> 01:05:23,461
Hagámoslo.
978
01:05:25,430 --> 01:05:29,543
Bien, el Doctor Goebbels
me quería en su Hotel.
979
01:05:29,634 --> 01:05:31,312
- Sí.
- Y yo estaba en la habitación.
980
01:05:31,336 --> 01:05:32,648
- Sí.
- Y había un arma...
981
01:05:32,672 --> 01:05:34,515
en la mesa.
982
01:05:34,539 --> 01:05:38,085
Tomé el arma y le
apunté a la cabeza.
983
01:05:38,109 --> 01:05:39,839
Y apreté el gatillo.
984
01:05:43,081 --> 01:05:44,349
¿Y entonces?
985
01:05:46,753 --> 01:05:47,988
No tenía balas.
986
01:05:49,923 --> 01:05:51,200
¿No tenía balas?
987
01:05:51,224 --> 01:05:52,734
Esperaba matarlo.
988
01:05:55,025 --> 01:05:57,740
Esperando por la esperanza.
989
01:05:57,764 --> 01:06:01,209
Bueno, esa no es la mejor
situación para estar, ahora, ¿no?
990
01:06:01,800 --> 01:06:03,835
No.
991
01:06:04,705 --> 01:06:07,516
¿Alguien ha visto esto?
992
01:06:07,540 --> 01:06:10,210
No. Se lo conté a Max.
993
01:06:10,878 --> 01:06:14,490
Sí, bueno, Max está muerto.
994
01:06:14,514 --> 01:06:15,826
Sí.
995
01:06:15,850 --> 01:06:19,887
Así que tu intento de
asesinato ha fracasado.
996
01:06:20,721 --> 01:06:23,299
No tienes testigos.
997
01:06:23,323 --> 01:06:27,661
Y ahora, todos los que estaban vivos
en ese momento, ya están muertos.
998
01:06:29,664 --> 01:06:31,231
Pero es la verdad.
999
01:06:34,168 --> 01:06:35,403
Tienes que demostrarlo.
1000
01:06:38,406 --> 01:06:42,587
Lo qué es la realidad y lo
qué tenemos que aceptar,
1001
01:06:42,611 --> 01:06:46,542
no es siempre la verdad,
y esa es la verdad.
1002
01:06:48,483 --> 01:06:50,161
Yo viví en Alemania
durante cinco años...
1003
01:06:50,185 --> 01:06:52,087
antes de que empezara la guerra.
1004
01:06:53,221 --> 01:06:55,332
Tenía una vida allí.
Estaba enamorada.
1005
01:06:56,023 --> 01:06:58,760
Nunca tuve esas cosas
en los Estados Unidos.
1006
01:07:02,732 --> 01:07:05,510
Y se llevaron mis
papeles, señor Laughlin.
1007
01:07:05,534 --> 01:07:06,712
No pude ir a ninguna parte.
1008
01:07:06,736 --> 01:07:09,005
No pude regresar a
los Estados Unidos.
1009
01:07:10,239 --> 01:07:11,607
¿Qué debía hacer?
1010
01:07:13,208 --> 01:07:14,285
A todo el mundo
le gusta pensar...
1011
01:07:14,309 --> 01:07:16,889
que siempre harán lo correcto,
1012
01:07:16,913 --> 01:07:18,948
siempre van a tomar
la decisión correcta.
1013
01:07:20,016 --> 01:07:23,520
Pero no es así en la guerra.
1014
01:07:24,722 --> 01:07:26,523
No hay bueno, ni malo.
1015
01:07:28,893 --> 01:07:33,296
Sólo hay muerte y supervivencia.
1016
01:07:34,998 --> 01:07:37,131
Y yo hice lo que
pude, para sobrevivir.
1017
01:07:39,637 --> 01:07:41,706
¿Qué habría hecho
usted, señor Laughlin?
1018
01:07:47,679 --> 01:07:50,517
Probablemente también habría
intentado matar a Goebbels.
1019
01:07:56,084 --> 01:08:00,464
MAYO 11 DE 1944 BERLÍN
1020
01:08:02,628 --> 01:08:04,806
Este es Berlín llamando.
1021
01:08:04,830 --> 01:08:08,265
Y cuando Berlín llama,
vale la pena escuchar.
1022
01:08:14,172 --> 01:08:16,217
En lugar de nuestro
programa habitual,
1023
01:08:16,241 --> 01:08:21,222
queremos presentar una obra de
teatro titulada "Visión de la Invasión".
1024
01:08:21,246 --> 01:08:24,760
Cuando actuaste en la
obra Visión de la Invasión,
1025
01:08:24,851 --> 01:08:27,563
¿qué recuerdas de
la señorita Gillars?
1026
01:08:27,587 --> 01:08:29,297
Era una buena actriz.
1027
01:08:29,321 --> 01:08:30,981
Entonces, ¿se tomaba
en serio el papel?
1028
01:08:31,023 --> 01:08:32,233
Extremadamente, señor.
1029
01:08:32,257 --> 01:08:34,771
¡Protesto! ¡Su Señoría!
1030
01:08:34,795 --> 01:08:37,840
La opinión del testigo sobre la
actuación de Mildred Gillars...
1031
01:08:37,931 --> 01:08:39,475
no es en absoluto
relevante para este caso.
1032
01:08:39,499 --> 01:08:40,919
¡Vamos, abogado! No sea absurdo.
1033
01:08:40,968 --> 01:08:42,545
¡Claro que sí!
1034
01:08:42,569 --> 01:08:44,013
Fue la estrella de
una obra de radio
1035
01:08:44,037 --> 01:08:46,883
que predijo que los soldados
serían masacrados como cerdos.
1036
01:08:46,907 --> 01:08:50,953
¡Esto era una guerra psicológica,
en la que ella era una soldado!
1037
01:08:50,977 --> 01:08:53,456
Sabes que a veces tengo sueños.
1038
01:08:53,847 --> 01:08:55,524
Premoniciones.
1039
01:08:55,548 --> 01:08:57,995
No puedo dejar de pensar
en una que acabo de tener...
1040
01:08:58,019 --> 01:09:00,698
sobre todos nuestros jóvenes
preparándose para el Día D
1041
01:09:00,722 --> 01:09:02,710
y la invasión de Francia.
1042
01:09:03,457 --> 01:09:04,802
¡El Día D!
1043
01:09:04,826 --> 01:09:08,739
Esa "D" es un reflejo de perdición,
desastre, la derrota y de muerte.
1044
01:09:08,763 --> 01:09:12,375
¿Consideraste no
aceptar tu papel en la obra?
1045
01:09:12,399 --> 01:09:13,811
No, por supuesto que no.
1046
01:09:14,002 --> 01:09:15,445
¿Por qué no?
1047
01:09:15,469 --> 01:09:17,648
Decir "no", nunca
fue una opción.
1048
01:09:17,672 --> 01:09:20,551
¿Qué hubiera pasado si te
negabas a hacer tu papel?
1049
01:09:20,575 --> 01:09:24,456
Mi mujer, mis
hijos y yo mismo...
1050
01:09:24,480 --> 01:09:27,191
podríamos haber sido enviados
a un campo de concentración.
1051
01:09:27,215 --> 01:09:29,293
Acompáñenme al
otro lado del mundo...
1052
01:09:29,317 --> 01:09:31,696
mientras la visión
de Evelyn continúa.
1053
01:09:31,887 --> 01:09:35,000
En su sueño, ella
ve a su hijo abatido...
1054
01:09:35,024 --> 01:09:37,893
a bordo de la nave de las tropas,
hablando con su compañero.
1055
01:09:39,261 --> 01:09:40,572
Dicen que tenemos
el visto bueno...
1056
01:09:40,596 --> 01:09:42,874
para ir a las playas.
1057
01:09:42,965 --> 01:09:45,878
Me pregunto qué
pasará con nosotros.
1058
01:09:45,969 --> 01:09:47,212
Tengo un presentimiento
por dentro...
1059
01:09:47,236 --> 01:09:49,649
de que no volveremos a
ver a los Estados Unidos.
1060
01:09:49,740 --> 01:09:52,018
Estaba pensando en lo que
estará haciendo mamá ahora
1061
01:09:52,042 --> 01:09:54,186
y en lo que ha escuchado.
1062
01:09:54,210 --> 01:09:57,948
Estaba soñando,
hijo, pero tú eres real.
1063
01:09:58,481 --> 01:10:01,267
Estás en casa. A salvo.
1064
01:10:02,551 --> 01:10:04,831
Alan, estoy muy feliz.
1065
01:10:04,855 --> 01:10:08,166
Señor Houben,
usted era el gerente...
1066
01:10:08,190 --> 01:10:09,870
de la división de ultramar,
1067
01:10:09,894 --> 01:10:12,940
de la Sociedad Alemana de
Radiodifusión durante la guerra.
1068
01:10:12,964 --> 01:10:13,907
¿No es así?
1069
01:10:13,931 --> 01:10:15,008
Sí, señor.
1070
01:10:15,032 --> 01:10:17,143
¿Recuerda a la acusada...
1071
01:10:17,167 --> 01:10:22,583
trabajando en una obra de radio
llamada Visión de la Invasión?
1072
01:10:22,674 --> 01:10:25,786
Sí, señor. Yo estaba
allí cuando la grabaron.
1073
01:10:25,810 --> 01:10:27,688
¿Recuerda si todos en la obra,
1074
01:10:27,779 --> 01:10:31,190
incluyendo a la señorita
Gillars, leían de un guion?
1075
01:10:31,214 --> 01:10:34,261
Sí, señor. Siempre
utilizaron un guion.
1076
01:10:35,352 --> 01:10:37,599
¡Ha pasado algo horrible!
1077
01:10:37,623 --> 01:10:39,401
¡Alan está muerto!
1078
01:10:39,425 --> 01:10:41,536
¿Qué pasa, querida?
1079
01:10:41,627 --> 01:10:43,738
¿Otra vez pesadillas?
1080
01:10:43,762 --> 01:10:45,907
¡Estaba aquí en la habitación!
1081
01:10:45,998 --> 01:10:47,498
Era real.
1082
01:10:48,967 --> 01:10:50,636
¿Quién era el guionista?
1083
01:10:51,403 --> 01:10:52,771
Max Otto Koischwitz.
1084
01:10:53,972 --> 01:10:55,350
No la señorita Gillars.
1085
01:10:55,374 --> 01:10:56,743
- No.
- No.
1086
01:10:57,342 --> 01:10:58,678
Bravo.
1087
01:11:02,148 --> 01:11:03,482
Salud.
1088
01:11:07,186 --> 01:11:08,488
Has estado fantástica.
1089
01:11:09,389 --> 01:11:11,967
Todo el país estaba escuchando.
1090
01:11:11,991 --> 01:11:14,803
El Doctor Goebbels,
el Führer en persona.
1091
01:11:15,394 --> 01:11:17,496
¿Servirá de algo?
1092
01:11:18,697 --> 01:11:21,033
De alguna manera. Por supuesto.
1093
01:11:21,669 --> 01:11:24,238
¿Max? ¿Max?
1094
01:11:25,473 --> 01:11:26,883
No es nada. Tal vez el vino.
1095
01:11:26,974 --> 01:11:28,618
Estoy fatigado. O
estrés. Eso es todo.
1096
01:11:28,909 --> 01:11:31,187
- Deberías descansar.
- No, no.
1097
01:11:31,211 --> 01:11:33,523
Ahora, estamos celebrando.
1098
01:11:33,714 --> 01:11:35,481
Este es otro comienzo
para nosotros.
1099
01:11:36,116 --> 01:11:37,217
Eso espero.
1100
01:11:38,619 --> 01:11:41,931
Max, tienes fiebre. Tenemos
que llevarte a la cama.
1101
01:11:42,122 --> 01:11:43,433
Ven.
1102
01:11:43,457 --> 01:11:46,202
Dígame, ¿recuerda alguna
vez a la señorita Gillars...
1103
01:11:46,293 --> 01:11:48,573
salirse del guion
durante esa producción?
1104
01:11:48,597 --> 01:11:50,708
Diciendo las palabras
que ella quería decir.
1105
01:11:50,899 --> 01:11:51,809
No.
1106
01:11:51,833 --> 01:11:54,812
¿Recuerda alguna
vez a los actores,
1107
01:11:54,836 --> 01:11:59,484
en alguna de las lecturas de los
programas, que se salieran del guion
1108
01:11:59,508 --> 01:12:02,844
o se negaran a seguir las
indicaciones escritas en el guion?
1109
01:12:03,378 --> 01:12:04,479
Sí.
1110
01:12:06,482 --> 01:12:09,151
¿Y qué pasó con los que se
negaron a seguir las indicaciones?
1111
01:12:11,985 --> 01:12:13,464
Desaparecieron.
1112
01:12:13,488 --> 01:12:16,859
¿Desaparecieron? ¿Se esfumaron?
1113
01:12:17,193 --> 01:12:18,537
No, señor.
1114
01:12:18,561 --> 01:12:21,473
¿No? ¿Qué pasó con ellos?
1115
01:12:21,497 --> 01:12:24,299
El hombre que ocupó el
puesto antes que yo, lo hizo.
1116
01:12:25,167 --> 01:12:26,979
¿Y qué pasó con él?
1117
01:12:27,003 --> 01:12:30,385
Él y su familia fueron enviados
a un campo de concentración.
1118
01:12:32,776 --> 01:12:34,821
Por lo tanto, no habría
sido fuera de lo común...
1119
01:12:34,845 --> 01:12:37,623
sí la señorita Gillars se
hubiera negado a leer el guion
1120
01:12:37,814 --> 01:12:39,224
o seguir las notas,
1121
01:12:39,248 --> 01:12:41,794
¿qué lo mismo pudiera
haberle ocurrido a ella?
1122
01:12:41,885 --> 01:12:44,497
O eso, o que le
hubieran disparado...
1123
01:12:44,521 --> 01:12:49,014
como a varios otros locutores
que todos conocíamos.
1124
01:12:51,128 --> 01:12:53,606
¿Alguna vez fuiste amenazado
en relación con tu trabajo?
1125
01:12:53,630 --> 01:12:54,908
Objeción.
1126
01:12:54,932 --> 01:12:57,210
Esto es... Esto es
ridículo, Su Señoría.
1127
01:12:57,234 --> 01:13:00,378
Abogados, acérquense al estrado.
1128
01:13:06,911 --> 01:13:08,455
Su Señoría, hemos establecido...
1129
01:13:08,546 --> 01:13:10,323
una y otra vez en este juicio...
1130
01:13:10,347 --> 01:13:11,359
que el miedo al castigo,
1131
01:13:11,383 --> 01:13:13,360
no constituye un castigo real.
1132
01:13:13,551 --> 01:13:16,163
La defensa sigue poniendo
testigos en el estrado
1133
01:13:16,187 --> 01:13:19,400
y los incita a decir
que temían por su vida,
1134
01:13:19,424 --> 01:13:21,503
que nunca ha sido
la cuestión en duda.
1135
01:13:21,694 --> 01:13:25,506
Todo el mundo sabe que la
vida en Alemania daba miedo,
1136
01:13:25,530 --> 01:13:29,144
pero eso no justifica de ninguna
manera a un acto criminal.
1137
01:13:29,168 --> 01:13:31,212
No sé cuánto más claro
se puede dejar esto.
1138
01:13:31,236 --> 01:13:33,748
Si la defensa pudiera
presentar a un testigo...
1139
01:13:33,839 --> 01:13:36,451
que haya sido
realmente amenazado,
1140
01:13:36,542 --> 01:13:38,420
no tendríamos ninguna objeción.
1141
01:13:38,444 --> 01:13:40,613
Señor Kelley, ¿tiene
algo que añadir?
1142
01:13:42,014 --> 01:13:45,628
No. Creo que eso lo resume todo.
1143
01:13:45,652 --> 01:13:48,130
¿Me atrevo a preguntarle,
señor Laughlin?
1144
01:13:48,154 --> 01:13:52,167
A su punto, los muertos
no hablan, Su Señoría.
1145
01:13:52,258 --> 01:13:55,871
Entonces, si lo hicieran,
tendríamos muchos testigos.
1146
01:13:55,895 --> 01:13:57,640
Tal y como están las
cosas, no se puede citar...
1147
01:13:57,664 --> 01:14:00,276
a alguien que está a
dos metros bajo tierra.
1148
01:14:00,300 --> 01:14:03,446
Y yo estoy obligado a
cumplir las reglas. Eso es todo.
1149
01:14:03,470 --> 01:14:07,550
Y las habladurías y especulaciones
no están permitidas en mi Corte.
1150
01:14:07,641 --> 01:14:09,686
Gracias, Su Señoría.
1151
01:14:09,710 --> 01:14:11,145
No sabía eso.
1152
01:14:16,106 --> 01:14:19,169
INVASIÓN / EL DÍA
D - JUNIO 6 DE 1944
1153
01:14:19,193 --> 01:14:22,199
Y el 5 de junio de 1944,
1154
01:14:22,390 --> 01:14:24,067
tal y como se ve aquí,
1155
01:14:24,158 --> 01:14:27,695
una flota de más de 4.000
naves partió de Inglaterra.
1156
01:14:29,630 --> 01:14:31,074
París es liberada.
1157
01:14:31,098 --> 01:14:32,710
AGOSTO 25 DE 1944 - Las
multitudes se alinean en las calles,
1158
01:14:32,734 --> 01:14:35,447
mientras los aliados atraviesan
a toda velocidad las afueras.
1159
01:14:35,471 --> 01:14:37,539
OCTUBRE 14 DE 1944 -
La libertad vuelve a Grecia.
1160
01:14:40,810 --> 01:14:42,754
DICIEMBRE 19 DE 1944 - El
Mariscal de Campo von Rundstedt,
1161
01:14:42,778 --> 01:14:45,823
ataca con 20 divisiones
en un frente de 65 km.
1162
01:14:45,914 --> 01:14:47,616
La batalla de las Ardenas.
1163
01:14:48,884 --> 01:14:51,396
Todo esto ha sido difícil
de presenciar para mí,
1164
01:14:51,420 --> 01:14:55,433
cómo ha sido duro para
ustedes escucharlo, chicas.
1165
01:14:55,524 --> 01:15:00,038
Mis pensamientos están con Margaret,
la esposa de Delbert esta noche,
1166
01:15:00,129 --> 01:15:01,907
y a su joven hijo.
1167
01:15:01,931 --> 01:15:04,600
Y espero que Delbert esté
pronto en casa con ustedes.
1168
01:15:06,436 --> 01:15:09,782
Tenemos dos soldados
más de los que informar.
1169
01:15:09,806 --> 01:15:12,918
Aquí está Louis
Koch de Milwaukee.
1170
01:15:12,942 --> 01:15:16,021
Tengo un informe
del 4 de diciembre.
1171
01:15:16,045 --> 01:15:18,757
Dice que tuvo una fractura por
aplastamiento del brazo derecho...
1172
01:15:18,781 --> 01:15:22,162
que fue tan grave, que los
doctores tuvieron que amputar.
1173
01:15:22,186 --> 01:15:26,299
Un informe posterior dice que la
herida se está curando bastante bien.
1174
01:15:26,323 --> 01:15:29,035
Y está Jimmy Thomas
de Portland, Maine.
1175
01:15:29,059 --> 01:15:31,705
- ¿Jimmy? ¿Dijo nuestro Jimmy?
- Jimmy está en un campamento.
1176
01:15:31,729 --> 01:15:34,908
Y envía su amor a su
familia en esta Navidad.
1177
01:15:34,999 --> 01:15:36,676
Tuvo una bala alojada
en la rodilla izquierda...
1178
01:15:36,700 --> 01:15:38,745
que lamentablemente
le astilló el hueso.
1179
01:15:38,769 --> 01:15:41,681
Los doctores alemanes
trabajaron en él incansablemente
1180
01:15:41,705 --> 01:15:44,652
y tengo que decirles que
Jimmy estuvo muy agradecido...
1181
01:15:44,743 --> 01:15:45,953
cuando lo vi.
1182
01:15:45,977 --> 01:15:47,522
Ahora camina cojeando.
1183
01:15:47,546 --> 01:15:49,924
Pero tiene su vida y su salud.
1184
01:15:50,015 --> 01:15:52,717
Jimmy está vivo.
1185
01:15:54,819 --> 01:15:57,589
Me acabo de enterar en
el programa de Axis Sally.
1186
01:15:58,490 --> 01:16:01,235
Me habló de películas que
había visto en los Estados Unidos.
1187
01:16:01,726 --> 01:16:04,772
Películas que trataban
sobre la barbarie en Alemania,
1188
01:16:04,863 --> 01:16:06,340
y el trato que se les da...
1189
01:16:06,364 --> 01:16:08,410
a los prisioneros
estadounidenses.
1190
01:16:08,434 --> 01:16:11,513
Pero esa no fue su
experiencia en lo absoluto.
1191
01:16:11,537 --> 01:16:15,016
Dice que hoy se da cuenta
de que eso es sólo propaganda.
1192
01:16:15,207 --> 01:16:17,185
Los hombres están
llegando por cientos.
1193
01:16:17,276 --> 01:16:20,956
Estos chicos
estadounidenses, día tras día,
1194
01:16:20,980 --> 01:16:23,758
sobrevuelan Europa en
sus incursiones de terror...
1195
01:16:23,849 --> 01:16:26,361
tratando de extinguir
a toda una raza,
1196
01:16:26,452 --> 01:16:30,031
matando sin piedad a
mujeres y niños indefensos.
1197
01:16:30,055 --> 01:16:32,602
Les pregunto, mujeres
estadounidenses,
1198
01:16:32,626 --> 01:16:35,571
¿si educaron a sus hijos
para ser unos asesinos?
1199
01:16:35,595 --> 01:16:38,307
Porque en eso se
están convirtiendo.
1200
01:16:38,498 --> 01:16:41,677
A estos chicos se les pidió
que sacrificaran su juventud
1201
01:16:41,701 --> 01:16:45,354
y su futuro... ¿Y para qué?
1202
01:16:46,439 --> 01:16:49,185
Ahora Midge, es Nochebuena.
1203
01:16:49,209 --> 01:16:52,722
Estoy seguro de que se detendrá
toda la matanza por un momento.
1204
01:16:52,746 --> 01:16:54,657
Los chicos echan de
menos a sus familias
1205
01:16:54,748 --> 01:16:57,094
y sus familias los
echan de menos.
1206
01:16:57,118 --> 01:16:59,530
¿Por qué no les regalamos
esta canción de Navidad?
1207
01:16:59,554 --> 01:17:00,955
Buena idea, Charlie.
1208
01:17:10,798 --> 01:17:17,472
♪ ¿No preferiríamos estar
en casa para Navidad? ♪
1209
01:17:18,673 --> 01:17:25,189
♪ Cerrando el año,
con los que amamos ♪
1210
01:17:26,281 --> 01:17:30,295
♪ Qué alegría Si en
ese día de invierno ♪
1211
01:17:30,319 --> 01:17:34,199
♪ Mis chicos que
estaban tan lejos ♪
1212
01:17:34,223 --> 01:17:41,160
♪ Volvieran a casa
para Navidad ♪
1213
01:17:42,631 --> 01:17:48,838
♪ La época navideña
es para alegrarse ♪
1214
01:17:50,340 --> 01:17:56,246
♪ No hacer la guerra
de Londres a Berlín ♪
1215
01:17:58,648 --> 01:18:02,152
♪ Reno, si tu guías el camino ♪
1216
01:18:02,285 --> 01:18:07,600
♪ Te prometo que me
quedaré siempre en casa ♪
1217
01:18:07,624 --> 01:18:14,165
♪ Para la época de Navidad ♪
1218
01:18:14,198 --> 01:18:22,198
♪ A casa para Navidad... ♪
1219
01:18:26,243 --> 01:18:28,121
Sigan escuchando
este programa...
1220
01:18:28,145 --> 01:18:31,291
para recibir más informes
médicos de los soldados.
1221
01:18:31,382 --> 01:18:34,586
Como saben, a menudo
tenemos actualizaciones.
1222
01:18:35,787 --> 01:18:38,365
Feliz Navidad, Estados Unidos.
1223
01:18:38,456 --> 01:18:40,125
Desde Berlín.
1224
01:18:43,261 --> 01:18:45,907
¿Podrías responder a
la pregunta, por favor?
1225
01:18:45,931 --> 01:18:47,175
Firmast juramento de fidelidad
1226
01:18:47,199 --> 01:18:48,867
para salvar tu vida, ¿no es así?
1227
01:18:50,769 --> 01:18:53,638
Sí, firmé el
juramento para vivir.
1228
01:18:56,309 --> 01:18:59,489
Has dicho una y otra vez...
1229
01:18:59,513 --> 01:19:02,117
que los aliados debían
de rendirse ante Alemania.
1230
01:19:03,148 --> 01:19:06,395
Pensaste que tus palabras
realmente les harían. ¿Rendirse?
1231
01:19:06,419 --> 01:19:08,430
Era un entretenimiento.
1232
01:19:08,454 --> 01:19:11,733
Cantábamos canciones.
Bromeábamos.
1233
01:19:11,757 --> 01:19:14,202
Intentamos que los
soldados se divirtieran.
1234
01:19:14,226 --> 01:19:15,628
"Divertirse".
1235
01:19:17,496 --> 01:19:20,209
A veces hablabas de las novias,
1236
01:19:20,233 --> 01:19:21,645
de las esposas en
los Estados Unidos...
1237
01:19:21,669 --> 01:19:24,080
corriendo a los brazos
de otros de vuelta en casa.
1238
01:19:24,104 --> 01:19:26,749
¿Creías que eso era entretenido
para los que estaban en el frente?
1239
01:19:26,773 --> 01:19:30,019
Sabían que sólo
estaba bromeando.
1240
01:19:30,110 --> 01:19:32,823
¿Estabas bromeando
con tus informes médicos...
1241
01:19:32,847 --> 01:19:33,857
cuando leías el
nombre de una madre
1242
01:19:33,881 --> 01:19:37,260
y le decías que su hijo
acababa de morir en acción?
1243
01:19:38,385 --> 01:19:39,028
No.
1244
01:19:39,052 --> 01:19:41,131
¿O cuando continuaste
diciéndole a esa madre...
1245
01:19:41,155 --> 01:19:44,001
sobre los sufrimientos de
su hijo, antes de su muerte?
1246
01:19:44,092 --> 01:19:45,536
¿Fue sólo andar bromeando?
1247
01:19:45,627 --> 01:19:47,094
Sabe que no fue así.
1248
01:19:48,162 --> 01:19:50,941
Señorita Gillars,
como Axis Sally,
1249
01:19:51,032 --> 01:19:53,935
¿realmente quería que los
Estados Unidos perdiera la guerra?
1250
01:19:55,603 --> 01:19:56,737
No.
1251
01:20:04,379 --> 01:20:05,613
Correcto.
1252
01:20:09,552 --> 01:20:13,922
¿Estabas enamorada del
señor Max Otto Koischwitz?
1253
01:20:16,926 --> 01:20:19,204
Esa es una pregunta personal.
1254
01:20:19,295 --> 01:20:22,107
Es personal. Sí, lo sé.
1255
01:20:22,131 --> 01:20:24,351
Pero, ¿podrías responder a
mi pregunta de todos modos?
1256
01:20:27,237 --> 01:20:28,606
Sí, lo amaba.
1257
01:20:30,874 --> 01:20:33,620
Lo había conocido,
cuando era una estudiante...
1258
01:20:33,644 --> 01:20:36,313
en el Hunter College
de Nueva York.
1259
01:20:38,616 --> 01:20:41,462
Y me reuní con
él, en Alemania...
1260
01:20:41,486 --> 01:20:43,130
cuando trabajábamos juntos.
1261
01:20:43,221 --> 01:20:44,733
¿Y el Profesor Koischwitz...
1262
01:20:44,757 --> 01:20:47,258
tuvo alguna
influencia en su vida?
1263
01:20:48,794 --> 01:20:52,073
Lo consideré mi destino.
1264
01:20:52,097 --> 01:20:56,146
¿Qué quieres decir
con eso? "Tu destino".
1265
01:20:56,170 --> 01:20:59,549
Sin la presencia del
Profesor Koischwitz en mi vida,
1266
01:20:59,740 --> 01:21:01,384
no estaría viva
1267
01:21:01,408 --> 01:21:04,654
y luchando por mi vida hoy aquí.
1268
01:21:04,745 --> 01:21:09,492
Y, creo que esos años
que tuvimos juntos...
1269
01:21:09,516 --> 01:21:12,263
lo valieron todo.
1270
01:21:12,287 --> 01:21:14,422
Incluso toda la miseria
que vino después.
1271
01:21:18,626 --> 01:21:19,971
¿Es tu firme creencia?
1272
01:21:19,995 --> 01:21:22,198
Lo amé con todo mi corazón,
1273
01:21:23,532 --> 01:21:25,168
y lo volvería a hacer.
1274
01:21:37,280 --> 01:21:39,660
La fiebre es demasiado alta.
1275
01:21:39,851 --> 01:21:43,187
La infección se ha
extendido sin control.
1276
01:21:45,057 --> 01:21:47,727
Ya no hay mucho que podamos
hacer por él en este momento.
1277
01:21:50,429 --> 01:21:52,808
La tuberculosis
es muy contagiosa.
1278
01:21:53,099 --> 01:21:55,601
Tal vez debería hacerse
una prueba también.
1279
01:21:57,137 --> 01:21:58,771
Gracias, doctor.
1280
01:22:13,455 --> 01:22:18,560
Dulce Max, ¿cómo
voy a vivir sin ti?
1281
01:22:22,865 --> 01:22:24,399
Eres mi caballero.
1282
01:22:26,503 --> 01:22:31,116
Tan inteligente, tan
dulce, y siempre, siempre...
1283
01:22:31,407 --> 01:22:34,378
creíste en mí, me amaste.
1284
01:22:37,081 --> 01:22:39,449
Eres el único hombre
que he amado.
1285
01:22:41,152 --> 01:22:43,363
Y el único que me ha amado.
1286
01:22:46,054 --> 01:22:50,237
Lo siento.
1287
01:22:50,261 --> 01:22:52,773
- No lo sientas.
- Lo siento.
1288
01:22:52,965 --> 01:22:56,503
No lo sientas, Max. Por favor.
1289
01:23:05,212 --> 01:23:07,356
Te amo.
1290
01:23:07,380 --> 01:23:09,683
Siempre, te amaré.
1291
01:23:22,547 --> 01:23:27,644
MAYO 8 DE 1945
1292
01:23:28,471 --> 01:23:31,450
Buenas noches, mujeres
de Estados Unidos.
1293
01:23:31,474 --> 01:23:36,589
Como saben, a medida que se va el
tiempo, pienso más y más en ustedes.
1294
01:23:36,780 --> 01:23:40,350
Parece que no puedo sacarlas
de mi cabeza de alguna manera.
1295
01:23:41,585 --> 01:23:44,422
Sólo podemos esperar
lo mejor de todo esto.
1296
01:23:46,491 --> 01:23:51,172
Y para los soldados estadounidenses,
espero que mis transmisiones...
1297
01:23:51,196 --> 01:23:56,479
les hayan traído de alguna
manera, algún alivio en la guerra.
1298
01:23:56,670 --> 01:24:03,609
Y, eso en cualquier lugar
de Europa o Norteamérica,
1299
01:24:04,811 --> 01:24:08,524
que, de alguna manera, les
haya ayudado a alejar su mente...
1300
01:24:08,548 --> 01:24:11,696
de la matanza, y lo
hiciera un poco mejor,
1301
01:24:11,720 --> 01:24:13,521
aunque sólo fuera
por unos minutos.
1302
01:24:17,893 --> 01:24:19,862
Esta será mi última emisión.
1303
01:24:23,231 --> 01:24:28,074
Y espero que
estén bien y a salvo.
1304
01:24:46,544 --> 01:24:47,802
¡No te muevas! ¡No te muevas!
1305
01:24:47,826 --> 01:24:49,911
Al piso, ¡al piso ahora!
1306
01:25:02,575 --> 01:25:05,121
Tu dimisión. Muy profesional.
1307
01:25:05,212 --> 01:25:06,588
Gracias.
1308
01:25:06,612 --> 01:25:08,323
¿Quién te va a sustituir?
1309
01:25:08,347 --> 01:25:10,928
No lo sé. Soy muy
difícil de reemplazar.
1310
01:25:11,119 --> 01:25:12,253
Seguro que sí.
1311
01:25:15,588 --> 01:25:17,177
Muy bien.
1312
01:25:18,927 --> 01:25:20,428
Para ti.
1313
01:25:23,899 --> 01:25:25,301
Un regalo de despedida.
1314
01:25:26,903 --> 01:25:28,848
Prepárate.
1315
01:25:28,872 --> 01:25:30,606
Pero no parezcas preparada.
1316
01:25:32,242 --> 01:25:33,485
¿Ves?
1317
01:25:33,509 --> 01:25:38,135
Lleva siempre lo que la
Fiscalía tiene en contra tuya.
1318
01:25:38,848 --> 01:25:39,950
Veamos.
1319
01:25:43,020 --> 01:25:44,156
Nada.
1320
01:26:01,640 --> 01:26:03,686
ARGUMENTOS DE CIERRE
GILLARS VS. LOS ESTADOS UNIDOS
1321
01:26:03,710 --> 01:26:05,353
La defensa quiere
hacerles creer...
1322
01:26:05,377 --> 01:26:08,324
que la señorita
Gillars fue una víctima,
1323
01:26:08,348 --> 01:26:12,897
pero, la evidencia
sugiere lo contrario.
1324
01:26:12,988 --> 01:26:16,834
Sus amigos eran Nazis,
su prometido era un Nazi,
1325
01:26:16,858 --> 01:26:19,136
todos los que la
rodeaban... Nazis.
1326
01:26:19,227 --> 01:26:21,371
Ella eligió estar allí.
1327
01:26:21,395 --> 01:26:23,473
Sintió que no podían perder.
1328
01:26:23,564 --> 01:26:24,675
Estaba en el lado correcto,
1329
01:26:24,699 --> 01:26:27,578
y lo único que le importaba
eran sus propias ambiciones,
1330
01:26:27,602 --> 01:26:30,048
su propia fama egoísta.
1331
01:26:30,339 --> 01:26:34,954
Y con el paso del tiempo se dio
cuenta de que había hecho mal.
1332
01:26:35,045 --> 01:26:39,159
Tanto es así, que
cuando la guerra terminó...
1333
01:26:39,450 --> 01:26:41,161
se puso un nombre falso...
1334
01:26:41,185 --> 01:26:42,730
hasta que finalmente
la ubicamos.
1335
01:26:42,754 --> 01:26:46,342
Ahora, ¿es ese el comportamiento
de una víctima inocente?
1336
01:26:47,859 --> 01:26:50,594
¿O de una traidora
mentirosa y oportunista?
1337
01:26:56,102 --> 01:26:59,481
Lo que hizo fue desquiciar
a nuestros soldados,
1338
01:26:59,505 --> 01:27:03,920
y trajo ayuda y consuelo
a nuestros enemigos.
1339
01:27:03,944 --> 01:27:06,521
En cuanto a la Constitución,
1340
01:27:06,545 --> 01:27:09,582
esa es la definición
de traición.
1341
01:27:10,685 --> 01:27:14,731
Les pido... Yo,
yo les imploro...
1342
01:27:14,755 --> 01:27:18,568
que encuentren a esa mujer
culpable de los atroces crímenes...
1343
01:27:18,592 --> 01:27:21,730
que ella perpetró
contra nuestra gran tierra.
1344
01:27:31,340 --> 01:27:32,441
De acuerdo.
1345
01:27:33,910 --> 01:27:35,144
Sí.
1346
01:27:36,578 --> 01:27:37,723
Señores del jurado,
1347
01:27:37,747 --> 01:27:43,129
voy a tener que disculparme
por el vago olor de la sala...
1348
01:27:43,153 --> 01:27:45,833
que dejó la Fiscalía.
1349
01:27:46,824 --> 01:27:49,759
Estiércol de caballo. Ya se irá.
1350
01:27:50,796 --> 01:27:53,140
No he conseguido
las risas que esperaba.
1351
01:27:53,531 --> 01:27:55,677
Nunca lo hago.
1352
01:27:55,701 --> 01:28:00,916
"Cualquiera que piense, debe
pensar en entrar en esta guerra...
1353
01:28:01,107 --> 01:28:03,919
como lo harían con el suicidio".
1354
01:28:03,943 --> 01:28:06,078
Lo dijo Eleanor Roosevelt.
1355
01:28:07,346 --> 01:28:11,829
"Nunca pienses que esta guerra,
por muy justificada que esté,
1356
01:28:11,853 --> 01:28:13,831
no sea un crimen".
1357
01:28:13,855 --> 01:28:16,967
Nunca pienses que
no sea un crimen".
1358
01:28:16,991 --> 01:28:19,894
Y eso es de Ernest Hemingway.
1359
01:28:23,497 --> 01:28:26,610
Pero ninguno de ellos está
siendo juzgado por traición.
1360
01:28:26,701 --> 01:28:28,246
¿Por qué?
1361
01:28:28,270 --> 01:28:30,630
Al igual que la señorita
Gillars, se opusieron...
1362
01:28:30,654 --> 01:28:33,152
a nuestra participación
en la guerra.
1363
01:28:33,243 --> 01:28:36,678
Y al igual que la señorita Gillars,
se pronunciaron al respecto.
1364
01:28:37,613 --> 01:28:39,353
Pero a diferencia
de la señorita Gillars,
1365
01:28:40,618 --> 01:28:42,796
ninguno de ellos tenía
un arma contra la cabeza.
1366
01:28:42,887 --> 01:28:44,965
Y a diferencia de
la señorita Gillars...
1367
01:28:44,989 --> 01:28:50,671
sus palabras no fueron
alimentadas por los Nazis.
1368
01:28:50,695 --> 01:28:56,645
La señorita Gillars está siendo
juzgada por ocho cargos de traición,
1369
01:28:56,669 --> 01:29:00,816
por leer de un guion
que ella no escribió,
1370
01:29:01,007 --> 01:29:05,586
por decir palabras
en las que no creía,
1371
01:29:05,610 --> 01:29:08,925
y se le ordenó decir
estas palabras...
1372
01:29:09,116 --> 01:29:11,218
bajo pena de muerte.
1373
01:29:12,052 --> 01:29:15,821
Y ahora esta Fiscalía
quiere que la ahorquen.
1374
01:29:16,589 --> 01:29:21,805
"El Congreso no
promulgará ninguna ley...
1375
01:29:21,896 --> 01:29:26,011
que coarte la
libertad de expresión".
1376
01:29:26,035 --> 01:29:29,671
Ya he oído eso antes. Es
de la Primera Enmienda.
1377
01:29:32,341 --> 01:29:36,587
La señora Roosevelt,
Hemingway y todos los demás,
1378
01:29:36,611 --> 01:29:38,323
dijeron lo que han dicho,
1379
01:29:38,414 --> 01:29:42,995
y nuestras leyes
estadounidenses los protegieron.
1380
01:29:43,019 --> 01:29:45,365
Damas y caballeros del jurado,
1381
01:29:45,456 --> 01:29:48,068
deben entender...
1382
01:29:48,092 --> 01:29:50,261
Estados Unidos está mirando.
1383
01:29:50,695 --> 01:29:54,833
El mundo nos observa,
a todos nosotros.
1384
01:29:55,866 --> 01:29:58,880
Si la señorita Gillars
es encontrada culpable,
1385
01:29:58,904 --> 01:30:02,784
la libertad de expresión puede
dejar de ser nuestro derecho.
1386
01:30:02,875 --> 01:30:04,352
Será un privilegio,
1387
01:30:04,376 --> 01:30:09,959
y un privilegio puede ser revocado en
cualquier momento, por cualquier razón.
1388
01:30:10,050 --> 01:30:12,662
Pero seamos
sinceros, ahora mismo,
1389
01:30:12,686 --> 01:30:16,824
"Axis Sally" no era
una personificación.
1390
01:30:17,524 --> 01:30:21,271
Axis Sally era una persona,
1391
01:30:21,362 --> 01:30:26,377
un personaje que la señorita Gillars
interpretaba en un programa de radio.
1392
01:30:26,401 --> 01:30:28,702
Y este es el
resumen de todo esto.
1393
01:30:28,870 --> 01:30:30,138
No ha muerto nadie.
1394
01:30:32,241 --> 01:30:36,889
No se perdió ni una sola
vida estadounidense...
1395
01:30:36,913 --> 01:30:41,151
por la emisión de radio de
la señorita Gillars, ni una.
1396
01:30:42,052 --> 01:30:43,220
Eso es un hecho.
1397
01:30:44,621 --> 01:30:49,035
Por otro lado, muchos
padres preocupados...
1398
01:30:49,059 --> 01:30:53,941
Madres estadounidenses,
padres. Todos tuvieron consuelo,
1399
01:30:54,032 --> 01:30:56,678
porque se enteraban del
paradero de sus hijos...
1400
01:30:56,702 --> 01:30:59,481
a través de sus
programas de radio.
1401
01:30:59,505 --> 01:31:04,519
Millones de personas escucharon todas y
cada una de las emisiones de cada semana.
1402
01:31:04,610 --> 01:31:09,091
Sin embargo, esta mujer
injustamente calumniada y acusada...
1403
01:31:09,182 --> 01:31:13,329
se sienta aquí hoy,
luchando por su vida,
1404
01:31:13,353 --> 01:31:16,198
a pesar de que no hay
ni una sola evidencia,
1405
01:31:16,289 --> 01:31:20,404
ninguna prueba, de que
ninguna de sus emisiones...
1406
01:31:20,428 --> 01:31:25,877
fueran perjudiciales para este
país, o ellas de alguna manera,
1407
01:31:26,068 --> 01:31:30,482
minaran la moral de nuestros
soldados combatientes.
1408
01:31:30,506 --> 01:31:32,917
¿Están bromeando?
1409
01:31:33,008 --> 01:31:35,787
Nuestros chicos se dedican
a los rigores de las guerras...
1410
01:31:35,878 --> 01:31:39,125
y no van a prestar atención
a lo que Mildred Gillars...
1411
01:31:39,149 --> 01:31:41,794
o Axis Sally, diga en
un programa de radio.
1412
01:31:41,818 --> 01:31:46,933
¿Una canción ridícula?
¿Han oído la canción?
1413
01:31:46,957 --> 01:31:48,835
"Alemania te está
apaleando" o algo así,
1414
01:31:48,859 --> 01:31:52,138
lo que sea, tal y tal...
¡Era un canto tonto!
1415
01:31:52,429 --> 01:31:55,043
¡Una parodia cómica!
1416
01:31:55,067 --> 01:31:57,769
Por supuesto, ellos...
Lo encontraron ridículo.
1417
01:31:58,804 --> 01:32:00,148
Se reían y se burlaban,
1418
01:32:00,172 --> 01:32:02,450
y escribían a sus
padres diciendo,
1419
01:32:02,474 --> 01:32:05,310
"¿oíste lo que dijo
Axis Sally el otro día?"
1420
01:32:06,510 --> 01:32:07,623
Es una broma.
1421
01:32:07,647 --> 01:32:09,216
¿Lo entienden? Es una broma.
1422
01:32:11,351 --> 01:32:14,163
Por supuesto, dijo cosas
que no nos gustaron.
1423
01:32:14,187 --> 01:32:16,098
Por supuesto que lo hizo.
1424
01:32:16,189 --> 01:32:18,134
Pero esa era la personificación.
1425
01:32:18,158 --> 01:32:22,072
Esa era Axis Sally.
No era Mildred Gillars.
1426
01:32:22,096 --> 01:32:28,045
No olviden que fue un papel
que le obligaron a interpretar.
1427
01:32:28,069 --> 01:32:32,150
¿Quién es el verdadero
responsable de esas palabras?
1428
01:32:32,174 --> 01:32:37,455
Fue la horrible maquinaria de
propaganda del Tercer Reich,
1429
01:32:37,546 --> 01:32:39,759
las palabras de
Goebbels y Hitler,
1430
01:32:39,783 --> 01:32:42,485
no las palabras de la
señorita Mildred Gillars. No.
1431
01:32:43,787 --> 01:32:45,622
Vamos a detenernos
por un momento.
1432
01:32:47,491 --> 01:32:50,452
Y echemos un vistazo a lo que
realmente está pasando aquí.
1433
01:32:52,395 --> 01:32:55,132
Se han perdido
millones de vidas.
1434
01:32:55,701 --> 01:32:58,046
Ahora, no lo sé.
1435
01:32:58,070 --> 01:33:02,274
No sé si se puede ganar una
guerra, que ha costado tanto.
1436
01:33:03,275 --> 01:33:04,385
No lo sé.
1437
01:33:04,409 --> 01:33:07,789
Pero sí sé que no hay una
persona en esta habitación...
1438
01:33:07,813 --> 01:33:11,317
que no haya sido afectada
por esta guerra, ni una persona.
1439
01:33:14,454 --> 01:33:15,988
Entonces, ¿qué hacemos?
1440
01:33:17,991 --> 01:33:19,760
Algunos perdieron amigos.
1441
01:33:20,494 --> 01:33:22,963
Algunos perdieron
a familias enteras.
1442
01:33:25,066 --> 01:33:29,237
Familiares, hermanos, hijos.
1443
01:33:32,307 --> 01:33:33,808
Mi hijo.
1444
01:33:40,883 --> 01:33:42,852
Voy a leer esto para ustedes.
1445
01:33:43,921 --> 01:33:46,523
"Si hay daño...
1446
01:33:49,827 --> 01:33:53,765
entonces pagarás vida por vida.
1447
01:33:55,466 --> 01:33:59,914
Ojo por ojo, diente por diente".
1448
01:33:59,938 --> 01:34:01,973
Todos lo sabemos.
Lo hemos oído antes.
1449
01:34:02,907 --> 01:34:04,942
Queremos justicia
para esta guerra.
1450
01:34:06,110 --> 01:34:09,883
Queremos que nuestros
enemigos paguen caro...
1451
01:34:11,184 --> 01:34:14,697
por lo que nos quitaron.
1452
01:34:14,721 --> 01:34:17,399
Y no estamos
equivocados por querer esto.
1453
01:34:17,690 --> 01:34:19,259
Pero debemos hacer una pausa.
1454
01:34:20,694 --> 01:34:25,075
Debemos estar atentos a
dónde señalamos con el dedo.
1455
01:34:25,266 --> 01:34:28,445
La mujer que se sienta
en esta silla de aquí,
1456
01:34:28,536 --> 01:34:31,316
no es su enemiga.
1457
01:34:31,340 --> 01:34:33,284
Nunca lo fue.
1458
01:34:33,308 --> 01:34:39,315
No podemos dejar que nuestro dolor por
nuestra pérdida, nuestros sentimientos...
1459
01:34:41,417 --> 01:34:43,495
nuble nuestro juicio.
1460
01:34:43,519 --> 01:34:47,432
Confundir la justicia ciega,
con la venganza ciega.
1461
01:34:47,523 --> 01:34:52,962
Tengo que decir que esto
se siente como una venganza.
1462
01:34:54,698 --> 01:35:01,282
No debemos sacrificar a esta
mujer en el santo altar del patriotismo.
1463
01:35:01,473 --> 01:35:04,616
¡Un patriotismo,
que muy fácilmente...
1464
01:35:04,640 --> 01:35:08,747
podría estar encubriendo
un linchamiento!
1465
01:35:12,785 --> 01:35:18,524
Entonces, la tiranía contra la
que luchamos durante años...
1466
01:35:19,559 --> 01:35:21,361
se convertirá en nosotros.
1467
01:35:25,566 --> 01:35:27,068
Mildred Gillars.
1468
01:35:28,336 --> 01:35:30,948
La vimos durante todo el juicio.
1469
01:35:30,972 --> 01:35:32,816
La conocemos.
1470
01:35:32,840 --> 01:35:34,051
Escuchamos la
historia de su vida.
1471
01:35:34,075 --> 01:35:35,753
Escuchamos las
pequeñas cosas sobre ella,
1472
01:35:35,777 --> 01:35:37,922
las insinuaciones, etcétera.
1473
01:35:38,013 --> 01:35:41,359
Oímos el martilleo
de la Fiscalía,
1474
01:35:41,550 --> 01:35:44,030
como suele hacer.
1475
01:35:44,054 --> 01:35:46,299
Estar sola sin pasaporte,
1476
01:35:46,323 --> 01:35:49,302
en un país extranjero,
sin lugar a donde ir.
1477
01:35:49,326 --> 01:35:53,497
En una zona de guerra, una zona
de guerra que se convirtió en su vida.
1478
01:35:54,532 --> 01:35:55,899
¿Qué se puede hacer?
1479
01:35:58,135 --> 01:36:02,039
¿Qué le pasa a alguien
que tiene que vivir eso?
1480
01:36:04,809 --> 01:36:09,725
Los filósofos, los psiquiatras, desde
Platón hasta Freud, nos lo cuentan,
1481
01:36:09,749 --> 01:36:13,929
"lo más importante entre nuestros
instintos humanos básicos...
1482
01:36:14,120 --> 01:36:17,190
es el reflejo de sobrevivir".
1483
01:36:19,926 --> 01:36:22,438
Eso es lo que
hizo Mildred Gillars.
1484
01:36:22,462 --> 01:36:24,398
Y eso es todo lo que ella hizo.
1485
01:36:25,032 --> 01:36:27,176
Sobrevivir.
1486
01:36:27,267 --> 01:36:29,336
Déjenme preguntarles,
¿qué habrían hecho ustedes?
1487
01:36:29,937 --> 01:36:31,415
¿Alguno de ustedes?
1488
01:36:31,439 --> 01:36:32,741
Piénsenlo.
1489
01:36:33,675 --> 01:36:35,654
Si vivieras con miedo,
1490
01:36:35,678 --> 01:36:40,359
cada momento de cada día,
1491
01:36:40,383 --> 01:36:43,528
sabiendo que tu
vida podría terminar...
1492
01:36:43,552 --> 01:36:46,555
con una sola bala a la cabeza.
1493
01:36:47,623 --> 01:36:49,291
¿Qué harías tú?
1494
01:36:51,560 --> 01:36:52,696
¿O a un horno?
1495
01:36:54,398 --> 01:36:57,077
Imagínense en esa situación.
1496
01:36:57,168 --> 01:36:58,813
Imagínenlo.
1497
01:36:58,837 --> 01:37:00,615
¿Qué habrían hecho ustedes?
1498
01:37:00,639 --> 01:37:03,618
¿Con un arma, literalmente,
contra sus cabezas?
1499
01:37:03,642 --> 01:37:05,419
¿Qué habrían hecho ustedes?
1500
01:37:05,443 --> 01:37:07,187
Porque si piensan
por un momento...
1501
01:37:07,211 --> 01:37:10,516
que sus elecciones habrían
sido diferentes a las de ella,
1502
01:37:11,650 --> 01:37:16,224
bueno, no creo que estuvieran
respirando ahora mismo.
1503
01:37:17,456 --> 01:37:18,825
Simplemente no lo creo.
1504
01:37:21,127 --> 01:37:24,240
Axis Sally, el personaje,
se ha terminado,
1505
01:37:24,331 --> 01:37:27,511
como la guerra se ha acabado.
1506
01:37:27,535 --> 01:37:33,917
Mildred Gillars, la persona,
el ser humano, sigue aquí.
1507
01:37:33,941 --> 01:37:36,147
Una persona que se
las arregló para vencer...
1508
01:37:36,217 --> 01:37:39,991
probabilidades
impensables para sobrevivir...
1509
01:37:40,182 --> 01:37:42,026
ella está aquí.
1510
01:37:42,050 --> 01:37:44,396
Devuelvan a la
señorita Gillars su vida,
1511
01:37:44,487 --> 01:37:45,822
su libertad.
1512
01:37:46,723 --> 01:37:48,391
Es una estadounidense.
1513
01:37:49,292 --> 01:37:50,993
Siempre ha sido estadounidense.
1514
01:37:53,397 --> 01:37:55,098
Tratémosla como tal.
1515
01:37:57,301 --> 01:37:58,479
No la vamos a matar...
1516
01:37:58,503 --> 01:38:02,806
porque se las arregló para
sobrevivir de alguna manera, ¿cierto?
1517
01:38:04,341 --> 01:38:05,847
¿Vamos a hacer eso?
1518
01:38:08,681 --> 01:38:10,249
No lo creo.
1519
01:38:13,352 --> 01:38:14,753
Bueno, espero que no.
1520
01:38:17,523 --> 01:38:19,692
Muchas gracias.
1521
01:38:23,497 --> 01:38:24,732
Descanso, Su Señoría.
1522
01:38:59,804 --> 01:39:01,913
Desde que era una niñita...
1523
01:39:04,542 --> 01:39:06,377
Siempre lo he sabido.
1524
01:39:07,813 --> 01:39:11,749
Que no era la más
bonita, ni la mejor.
1525
01:39:17,289 --> 01:39:19,492
Todo el éxito que he encontrado,
1526
01:39:20,827 --> 01:39:25,031
he trabajado por ello,
más duro que nadie.
1527
01:39:31,873 --> 01:39:33,775
Mi padre era un borracho.
1528
01:39:36,043 --> 01:39:38,980
Abusó de mi madre y luego de mí.
1529
01:39:42,117 --> 01:39:45,254
Ella lo dejó,
y se casó con otro igual.
1530
01:39:48,858 --> 01:39:51,293
Mi padrastro me
violó durante años.
1531
01:39:55,165 --> 01:39:56,700
Lo siento mucho, Mildred.
1532
01:40:00,671 --> 01:40:02,372
No necesito de tu compasión.
1533
01:40:06,542 --> 01:40:09,380
Soy una superviviente.
1534
01:40:10,717 --> 01:40:13,061
Cuando te obligan a
madurar tan rápido, tan joven,
1535
01:40:13,085 --> 01:40:14,519
tienes que serlo.
1536
01:40:19,759 --> 01:40:23,329
Los hombres se han
aprovechado de mí, toda mi vida.
1537
01:40:26,032 --> 01:40:27,467
Pero no Max.
1538
01:40:34,575 --> 01:40:36,376
Soy una mercancía dañada.
1539
01:40:44,017 --> 01:40:47,020
Pero él...
1540
01:40:47,189 --> 01:40:49,291
Me dijo que tenía lo necesario.
1541
01:40:55,367 --> 01:40:57,378
Y escuchar a la
gente hablar de él...
1542
01:40:57,469 --> 01:40:59,571
como si fuera una
persona horrible,
1543
01:41:01,639 --> 01:41:03,573
me rompe el corazón.
1544
01:41:12,618 --> 01:41:14,385
Lo amaba.
1545
01:41:18,424 --> 01:41:23,663
Cuando murió... Una
parte de mí murió con él.
1546
01:41:51,728 --> 01:41:53,439
Señor Foreman,
1547
01:41:53,463 --> 01:41:55,108
¿ha acordado el
jurado un veredicto...
1548
01:41:55,132 --> 01:41:56,876
en cada uno de los ocho cargos?
1549
01:41:56,900 --> 01:41:58,410
Sí, lo hemos hecho, Su Señoría.
1550
01:41:58,434 --> 01:42:00,369
¿Puede la acusada
ponerse de pie, por favor?
1551
01:42:06,978 --> 01:42:08,589
¿Qué me dice?
1552
01:42:08,613 --> 01:42:11,059
En el primer cargo,
nosotros, el jurado,
1553
01:42:11,083 --> 01:42:14,552
encontramos a la
acusada, Mildred Gillars...
1554
01:42:20,125 --> 01:42:21,726
inocente.
1555
01:42:26,465 --> 01:42:27,890
Del cargo...
1556
01:42:29,235 --> 01:42:30,872
Orden en esta Corte.
1557
01:42:34,274 --> 01:42:35,552
Por favor, continúe.
1558
01:42:35,576 --> 01:42:38,479
Segundo cargo, inocente.
1559
01:42:39,314 --> 01:42:42,827
Tercer cargo, inocente.
1560
01:42:42,851 --> 01:42:45,964
Cuarto cargo, inocente.
1561
01:42:45,988 --> 01:42:48,933
Quinto cargo, inocente.
1562
01:42:48,957 --> 01:42:51,468
Sexto cargo, inocente.
1563
01:42:51,492 --> 01:42:54,306
Séptimo cargo, inocente.
1564
01:42:54,330 --> 01:42:57,177
Y en el octavo cargo, que
implica su participación...
1565
01:42:57,201 --> 01:42:59,478
en la emisión de propaganda
alemana de la obra de radio...
1566
01:42:59,502 --> 01:43:00,980
Visión de la Invasión,
1567
01:43:01,071 --> 01:43:04,167
el jurado la encuentra
culpable del cargo.
1568
01:43:26,199 --> 01:43:27,610
"Aterrizable".
1569
01:43:27,701 --> 01:43:29,201
¿Creo que así es como lo llamó?
1570
01:43:30,504 --> 01:43:32,615
Bueno, era una
bola dura de golpear,
1571
01:43:32,806 --> 01:43:34,383
pero fue un Out fácil.
1572
01:43:34,407 --> 01:43:36,285
Nuestros amigos británicos
colgaron a su Axis Sally
1573
01:43:36,309 --> 01:43:37,846
y el juicio duró tres días.
1574
01:43:39,047 --> 01:43:39,757
Bien por ellos,
1575
01:43:39,781 --> 01:43:42,681
pero los poderes me dijeron
que debía hacerlo, ya saben,
1576
01:43:42,785 --> 01:43:44,863
hacer que se viera bien.
1577
01:43:44,887 --> 01:43:46,931
Tienen una condena.
1578
01:43:47,022 --> 01:43:49,033
Le tocó 30 años. Ya ganaron.
1579
01:43:49,124 --> 01:43:50,669
Bastante bien, ¿no?
1580
01:43:50,693 --> 01:43:54,907
Tiene otro caso,
Herbert John Burgman.
1581
01:43:54,931 --> 01:43:55,608
Emisor.
1582
01:43:55,632 --> 01:43:58,655
Sesenta y nueve cargos
de traición. Va a ir a Berlín.
1583
01:44:00,670 --> 01:44:01,905
Bueno, está bien.
1584
01:44:03,106 --> 01:44:04,917
Adiós, señor Laughlin.
1585
01:44:04,941 --> 01:44:07,645
Sí, por ahora.
1586
01:44:08,046 --> 01:44:09,214
¿No?
1587
01:44:12,184 --> 01:44:13,718
De acuerdo.
1588
01:44:20,457 --> 01:44:22,925
¡Dios!
1589
01:44:45,921 --> 01:44:48,532
Cuando tuve esta idea...
1590
01:44:48,623 --> 01:44:51,636
de intentar contactar con
este famoso abogado...
1591
01:44:51,660 --> 01:44:54,541
del que había leído
en el periódico,
1592
01:44:54,565 --> 01:44:57,010
que defendía a Axis Sally,
1593
01:44:57,034 --> 01:44:59,478
él no me hizo caso.
1594
01:44:59,502 --> 01:45:02,314
Y un poco más tarde,
se me acerca y dice,
1595
01:45:02,338 --> 01:45:05,075
"¿puedes estar en el juzgado
a las 9:30 de la mañana?"
1596
01:45:06,743 --> 01:45:08,321
Y yo dije: "Claro que puedo".
1597
01:45:08,345 --> 01:45:11,892
Y me sentó en la
mesa de los abogados...
1598
01:45:12,083 --> 01:45:14,228
en este famosísimo juicio.
1599
01:45:14,252 --> 01:45:16,849
Y nunca había estado
en una sala de justicia.
1600
01:45:17,050 --> 01:45:20,398
BILLY OWEN TUVO UNA
EXITOSA CARRERA LEGAL.
1601
01:45:20,422 --> 01:45:23,989
TUVO CUATRO HIJOS Y TODOS
SE VOLVIERON ABOGADOS.
1602
01:45:24,013 --> 01:45:26,750
MURIÓ EN 2019, A
LA EDAD DE 93 AÑOS.
124638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.