All language subtitles for [JRx7] 少年歌行 Great Journey of Teenagers (S4) - 09 [4K HEVC][HBR][10bit]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,970 --> 00:00:33,490 (Adapted from webnovel of the same name by Zhou Munan) 2 00:01:54,450 --> 00:02:01,570 (Great Journey of Teenagers Chapter of Bloodshed in Tianqi) 3 00:02:02,610 --> 00:02:05,570 (Episode 9) 4 00:02:05,650 --> 00:02:07,150 (The loong returned to the sea, while the tiger went back to the mountains.) 5 00:02:07,150 --> 00:02:08,530 (By Chen Chen from the Qing Dynasty, Continuation of Water Margin) 6 00:02:14,950 --> 00:02:16,750 I didn't expect that Marquis Lan Yue 7 00:02:16,750 --> 00:02:18,030 could be so strong. 8 00:02:18,870 --> 00:02:21,230 Tianqi is really full of talent. 9 00:02:30,830 --> 00:02:32,790 Oh, it's just Master Su. 10 00:02:33,790 --> 00:02:36,230 We were going to win this time, 11 00:02:36,870 --> 00:02:40,030 and the Dark River would become stronger along with Crimson Lord. 12 00:02:40,590 --> 00:02:41,870 But you ruined everything! 13 00:02:42,910 --> 00:02:44,070 Tell me. 14 00:02:44,430 --> 00:02:45,670 Why did you flee? 15 00:02:46,800 --> 00:02:48,310 Where is Su Changhe? 16 00:02:48,430 --> 00:02:50,070 You have the cheek to ask about Chief? 17 00:02:50,070 --> 00:02:53,680 I'll teach you coward a lesson on behalf of him. 18 00:02:59,910 --> 00:03:01,470 I don't want to fight you. 19 00:03:02,950 --> 00:03:05,030 I just want to see Su Changhe. 20 00:03:12,350 --> 00:03:14,290 I kind of can't get used to it 21 00:03:14,510 --> 00:03:15,840 when you call my full name. 22 00:03:22,070 --> 00:03:24,110 We are the best partners. 23 00:03:24,550 --> 00:03:25,350 Right. 24 00:03:25,910 --> 00:03:26,870 Everything 25 00:03:27,110 --> 00:03:28,830 has been decided by you 26 00:03:29,350 --> 00:03:30,830 and I only wield my sword to complete the tasks. 27 00:03:31,270 --> 00:03:32,150 Now 28 00:03:32,310 --> 00:03:34,190 you can also only wield your sword. 29 00:03:34,870 --> 00:03:35,790 But today, 30 00:03:36,110 --> 00:03:38,710 if you don't give me an explanation 31 00:03:38,990 --> 00:03:40,710 on making our own people Drug-men, 32 00:03:42,510 --> 00:03:45,840 I will wield my sword against you. 33 00:03:47,590 --> 00:03:50,190 I want to bring the Dark River from darkness to light. 34 00:03:50,470 --> 00:03:51,950 Except for relying on Crimson Lord, 35 00:03:52,710 --> 00:03:54,080 there is no other way. 36 00:03:54,510 --> 00:03:56,950 But you led it astray. 37 00:03:59,310 --> 00:04:00,710 The way to light 38 00:04:00,870 --> 00:04:02,470 is always thorny 39 00:04:02,470 --> 00:04:03,630 and bloody. 40 00:04:04,110 --> 00:04:07,830 If it takes my life to fulfill it one day, 41 00:04:08,350 --> 00:04:10,110 I'll be glad to sacrifice. 42 00:04:10,310 --> 00:04:11,330 You may do it, 43 00:04:12,130 --> 00:04:13,360 but did you ask them 44 00:04:13,360 --> 00:04:16,090 if they wanted to be those twisted Drug-men? 45 00:04:23,510 --> 00:04:25,390 They can only obey. 46 00:04:26,070 --> 00:04:27,030 So are you. 47 00:04:55,190 --> 00:04:56,430 You are unsettling 48 00:04:56,950 --> 00:04:58,230 and can't defeat me. 49 00:04:59,390 --> 00:05:02,970 The destiny of the Sus is also my destiny. 50 00:05:03,390 --> 00:05:04,840 There is no way I allow you 51 00:05:05,070 --> 00:05:06,600 to sacrifice them 52 00:05:06,960 --> 00:05:08,930 for your power. 53 00:05:09,750 --> 00:05:10,430 Enough. 54 00:05:27,150 --> 00:05:27,910 Su Changhe. 55 00:05:27,910 --> 00:05:29,080 You maniac! 56 00:05:29,830 --> 00:05:30,870 Very well. 57 00:05:31,270 --> 00:05:32,480 You betrayed me, too. 58 00:05:33,030 --> 00:05:36,410 Then both of you just die now. 59 00:05:51,750 --> 00:05:52,920 Su Muyu. 60 00:05:53,310 --> 00:05:55,010 From now on, 61 00:05:55,970 --> 00:05:57,610 you and me are enemies. 62 00:05:58,950 --> 00:05:59,770 Chief. 63 00:06:01,710 --> 00:06:02,720 Help me. 64 00:06:07,190 --> 00:06:08,440 Chief. 65 00:06:08,950 --> 00:06:11,570 He's a disabled man now. 66 00:06:11,990 --> 00:06:14,150 Why don't you give him to me? 67 00:06:19,790 --> 00:06:20,550 No. 68 00:06:20,550 --> 00:06:21,270 Don't. 69 00:06:21,630 --> 00:06:22,590 I'm still helpful. 70 00:06:22,870 --> 00:06:24,270 I don't want to be a Drug-man. 71 00:06:24,270 --> 00:06:25,070 Chief. 72 00:06:28,190 --> 00:06:29,680 Su Changhe. 73 00:06:30,150 --> 00:06:33,250 I'll come after you even if I become a ghost. 74 00:07:02,350 --> 00:07:03,670 So pretty. 75 00:07:04,750 --> 00:07:05,470 Is it 76 00:07:05,830 --> 00:07:06,710 a paper butterfly? 77 00:07:09,730 --> 00:07:12,690 (Zitong) 78 00:07:14,150 --> 00:07:15,240 Loong and Elephant Force? 79 00:07:15,790 --> 00:07:17,830 A little Taoist like him could do that? 80 00:07:19,150 --> 00:07:20,550 You'll be surprised. 81 00:07:21,950 --> 00:07:22,790 Feixuan? 82 00:07:23,710 --> 00:07:25,070 When did you come to Tianqi? 83 00:07:25,830 --> 00:07:27,470 I came to meet the State Preceptor 84 00:07:27,590 --> 00:07:28,550 and learn Dao skills. 85 00:07:29,200 --> 00:07:30,790 This is my senior, 86 00:07:31,010 --> 00:07:31,610 Zitong. 87 00:07:32,200 --> 00:07:33,510 He's more gifted than me. 88 00:07:35,070 --> 00:07:36,520 Loneliness Formation. 89 00:07:46,310 --> 00:07:48,550 This grand Loneliness Formation is magnificent. 90 00:07:49,130 --> 00:07:52,240 It's far stronger than the one used by that fool 91 00:07:52,350 --> 00:07:53,390 at the House of Belle. 92 00:07:56,030 --> 00:07:57,590 Born with purple eyes, 93 00:07:57,910 --> 00:07:59,670 you can see the essence of everything, 94 00:08:00,030 --> 00:08:01,510 make enormous formations, 95 00:08:01,830 --> 00:08:03,030 and apprehend the truth. 96 00:08:18,310 --> 00:08:19,790 You are flattering me. 97 00:08:20,710 --> 00:08:23,710 Feixuan is not inferior to me in Dao skills, 98 00:08:24,090 --> 00:08:27,150 and my senior Fansong is also stronger in swordsmanship. 99 00:08:27,150 --> 00:08:27,950 You mean Li Fansong? 100 00:08:28,350 --> 00:08:29,470 Is he in Tianqi, too? 101 00:08:33,160 --> 00:08:33,830 Xiao Se. 102 00:08:35,110 --> 00:08:35,990 Look. What is that? 103 00:08:56,270 --> 00:08:57,070 Lei. 104 00:08:57,110 --> 00:08:57,960 It's been a while. 105 00:08:59,190 --> 00:09:00,450 So it's you. 106 00:09:30,630 --> 00:09:33,110 You have made much progress. 107 00:09:33,760 --> 00:09:36,230 But did you have to show up by fighting me? 108 00:09:36,680 --> 00:09:37,830 Aren't you sick of it? 109 00:09:38,390 --> 00:09:39,950 We didn't fight it out last time, 110 00:09:40,430 --> 00:09:42,630 so I couldn't help to exchange moves with you. 111 00:09:43,830 --> 00:09:45,510 You are much stronger than you were. 112 00:09:46,430 --> 00:09:47,550 I admit my defeat. 113 00:09:48,630 --> 00:09:49,350 Hold on. 114 00:09:49,990 --> 00:09:51,310 How do you address me? 115 00:09:54,270 --> 00:09:55,710 He's the little brother of our master's wife. 116 00:09:57,030 --> 00:09:58,310 How do we address him? 117 00:10:01,390 --> 00:10:02,550 Zitong? 118 00:10:02,790 --> 00:10:03,830 Call him uncle. 119 00:10:07,270 --> 00:10:08,920 Greetings, Uncle Lei. 120 00:10:08,920 --> 00:10:11,150 (Directorate of Astronomy) 121 00:10:11,150 --> 00:10:12,090 Attaboy. 122 00:10:12,390 --> 00:10:14,350 If you keep making progress, 123 00:10:14,430 --> 00:10:16,310 I will be beaten by you next time. 124 00:10:18,270 --> 00:10:19,030 Greetings, Lord. 125 00:10:19,760 --> 00:10:21,030 Just call me Xiao Se. 126 00:10:22,870 --> 00:10:23,590 Xiao Se. 127 00:10:24,290 --> 00:10:25,670 I heard that my master's murderer Su Changhe 128 00:10:26,200 --> 00:10:27,170 also arrived in Tianqi. 129 00:10:28,280 --> 00:10:29,630 He works for Crimson Lord. 130 00:10:30,170 --> 00:10:31,270 So he should be in his mansion. 131 00:10:34,670 --> 00:10:38,150 But you are not strong enough to confront him. 132 00:10:40,000 --> 00:10:40,510 Master. 133 00:10:41,890 --> 00:10:44,310 You are Mister Xie Xuan's disciple now? 134 00:10:45,760 --> 00:10:46,270 Yes. 135 00:10:46,990 --> 00:10:47,870 Master Yuzhen told me 136 00:10:48,030 --> 00:10:50,070 that I would meet another master outside. 137 00:10:51,070 --> 00:10:52,510 Then I met Mister Xie Xuan. 138 00:10:53,850 --> 00:10:55,990 Now I'm learning the Scholarly Sword. 139 00:10:58,800 --> 00:11:00,450 Lord, you have 140 00:11:00,450 --> 00:11:01,720 recovered well. 141 00:11:03,190 --> 00:11:04,710 If I hadn't got your full support, 142 00:11:05,230 --> 00:11:06,950 I wouldn't 143 00:11:06,950 --> 00:11:08,150 be standing here now. 144 00:11:08,670 --> 00:11:10,850 You are blessed. 145 00:11:11,130 --> 00:11:12,470 So even if I didn't do it, 146 00:11:12,470 --> 00:11:14,110 someone else would. 147 00:11:14,230 --> 00:11:14,830 So, 148 00:11:15,030 --> 00:11:18,150 the State Preceptor knew you'd come for the monk's issue. 149 00:11:18,490 --> 00:11:19,730 He is waiting for you. 150 00:11:21,070 --> 00:11:22,870 He just knew we'd come 151 00:11:23,670 --> 00:11:26,050 and also knew it was for Wuxin. 152 00:11:26,870 --> 00:11:28,490 The State Preceptor is really miraculous. 153 00:11:31,330 --> 00:11:33,630 Were you not able to defeat Su Muyu 154 00:11:34,110 --> 00:11:35,770 or let him go on purpose? 155 00:11:37,230 --> 00:11:38,510 Since we are partners, 156 00:11:38,910 --> 00:11:40,690 you'd better not suspect me. 157 00:11:42,360 --> 00:11:44,110 It's a failure anyway. 158 00:11:47,110 --> 00:11:48,750 If my brother had been there, 159 00:11:49,360 --> 00:11:51,390 he wouldn't have let Su Muyu run away. 160 00:11:51,750 --> 00:11:53,510 Night Crow's Drug-man skill 161 00:11:54,590 --> 00:11:56,830 may not be a perfect plan. 162 00:11:57,230 --> 00:11:58,390 What's your point? 163 00:11:58,970 --> 00:12:00,270 In the battle of the White Lord Mansion, 164 00:12:00,590 --> 00:12:01,950 according to your arrangement, 165 00:12:02,390 --> 00:12:04,450 Night Crow commanded them, the Dark River cleared the path 166 00:12:05,070 --> 00:12:06,920 and Wuxin should give the fatal blow. 167 00:12:07,470 --> 00:12:08,270 But 168 00:12:08,550 --> 00:12:10,550 he failed 169 00:12:11,030 --> 00:12:13,070 and was defeated by his close friends. 170 00:12:13,750 --> 00:12:14,990 Is it possible 171 00:12:17,130 --> 00:12:18,640 that you are pretending? 172 00:12:32,470 --> 00:12:33,830 Don't fight back. 173 00:12:53,910 --> 00:12:55,710 If you are pretending, 174 00:12:55,870 --> 00:12:57,890 you can't do it too long. 175 00:13:15,670 --> 00:13:17,520 If you admit it now, 176 00:13:18,370 --> 00:13:20,390 I may spare your life. 177 00:13:28,450 --> 00:13:29,790 One more move 178 00:13:30,670 --> 00:13:32,230 and I can kill you. 179 00:14:00,070 --> 00:14:00,870 Enough. 180 00:14:34,470 --> 00:14:35,430 Chief. 181 00:14:35,970 --> 00:14:36,910 Are you done testing? 182 00:14:40,950 --> 00:14:42,430 Take it easy. 183 00:14:43,150 --> 00:14:45,070 When all the members of the Dark River arrive, 184 00:14:45,890 --> 00:14:48,330 you will have numerous loyal servants like him. 185 00:14:49,750 --> 00:14:51,120 My dear brother, 186 00:14:51,990 --> 00:14:53,210 I'm sorry 187 00:14:53,370 --> 00:14:54,930 to make you suffer. 188 00:14:57,950 --> 00:14:58,910 A Drug-man? 189 00:14:59,450 --> 00:14:59,950 Yes. 190 00:15:00,630 --> 00:15:02,390 Do you know how to save him? 191 00:15:03,870 --> 00:15:05,210 So far as I know, 192 00:15:05,560 --> 00:15:06,430 each Drug-man 193 00:15:06,430 --> 00:15:07,550 has a master. 194 00:15:08,360 --> 00:15:11,160 It requires human blood to make a Drug-man. 195 00:15:11,670 --> 00:15:15,250 Only by using a pill made with the blood 196 00:15:15,600 --> 00:15:17,000 of one's closest relative 197 00:15:17,000 --> 00:15:18,910 can the Drug-man be saved. 198 00:15:19,750 --> 00:15:22,230 But Wuxin grew up in Chill-Water Temple. 199 00:15:23,030 --> 00:15:24,270 I'm afraid 200 00:15:24,270 --> 00:15:25,610 he has no relatives. 201 00:15:30,030 --> 00:15:31,320 The Crimson Lord's mother, 202 00:15:31,800 --> 00:15:32,510 Lady Xuan, 203 00:15:33,410 --> 00:15:36,110 used to be with Ye Dingzhi, Master of Sky's Beyond. 204 00:15:36,770 --> 00:15:38,670 If it requires the closest relative's blood, 205 00:15:39,390 --> 00:15:41,430 it can only be hers. 206 00:15:41,750 --> 00:15:42,250 Then 207 00:15:42,430 --> 00:15:44,250 Wuxin and Xiao Yu... 208 00:15:45,430 --> 00:15:46,750 Alas. It's such a mess. 209 00:15:47,150 --> 00:15:49,710 Anyway, we just need Lady Xuan to save Wuxin, 210 00:15:49,710 --> 00:15:50,210 right? 211 00:15:53,610 --> 00:15:55,880 We need a drop of her blood. 212 00:15:58,610 --> 00:16:01,950 But Lady Xuan lives in the rear palace. 213 00:16:02,210 --> 00:16:03,950 Though you are a prince, 214 00:16:03,950 --> 00:16:05,910 you can't enter it without permission. 215 00:16:07,470 --> 00:16:08,750 I'll take care of it. 216 00:16:12,430 --> 00:16:14,270 Thank you for the guidance. 217 00:16:16,910 --> 00:16:18,670 It is time 218 00:16:19,070 --> 00:16:21,990 to clean up the past things. 219 00:16:32,630 --> 00:16:34,350 Do you regret to confront Chief 220 00:16:35,110 --> 00:16:35,880 with me? 221 00:16:36,770 --> 00:16:37,730 Regret? 222 00:16:39,090 --> 00:16:41,550 You want me to watch Su Changhe kill you? 223 00:16:42,190 --> 00:16:43,830 I have been thinking about it. 224 00:16:44,390 --> 00:16:46,870 He changes some of our people into Drug-men. 225 00:16:48,190 --> 00:16:50,470 If that can really make the Dark River strong, 226 00:16:51,560 --> 00:16:52,190 then 227 00:16:53,510 --> 00:16:55,370 what's the point of stopping him? 228 00:17:00,470 --> 00:17:02,310 See the arbor down there? 229 00:17:05,730 --> 00:17:07,070 Ever heard of that question? 230 00:17:07,990 --> 00:17:10,030 If your horse is startled 231 00:17:10,310 --> 00:17:12,720 and crashes that arbor, many people will die. 232 00:17:13,680 --> 00:17:15,790 But if you draw it to the side, 233 00:17:16,090 --> 00:17:18,040 it will stamp her to death. 234 00:17:19,070 --> 00:17:20,230 What will you do? 235 00:17:22,930 --> 00:17:25,310 How could there be such a stupid question? 236 00:17:28,670 --> 00:17:30,390 You have your answer already. 237 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Have you decided on the way for the Dark River? 238 00:17:41,280 --> 00:17:42,280 I haven't. 239 00:17:42,710 --> 00:17:43,510 But 240 00:17:44,110 --> 00:17:46,440 it's surely not Su Changhe's way. 241 00:17:49,150 --> 00:17:50,110 Bamboo dragonfly. 242 00:17:51,630 --> 00:17:52,470 Grandpa. 243 00:17:52,470 --> 00:17:53,830 My Bamboo dragonfly. 244 00:18:08,790 --> 00:18:10,430 My Bamboo dragonfly. 245 00:18:10,470 --> 00:18:12,230 Give it back to me. 246 00:18:20,470 --> 00:18:21,550 Look, Grandpa. 247 00:18:21,550 --> 00:18:22,910 My Bamboo dragonfly. 248 00:18:25,630 --> 00:18:26,430 Mister. 249 00:18:26,470 --> 00:18:27,750 Thank you. 250 00:18:37,750 --> 00:18:38,910 Master Su. 251 00:18:39,310 --> 00:18:40,760 On such a sunny day, 252 00:18:41,360 --> 00:18:43,190 there is no need to use an umbrella. 253 00:18:59,670 --> 00:19:00,470 Right. 254 00:19:02,470 --> 00:19:03,270 The Dark River 255 00:19:04,150 --> 00:19:06,190 should step into the light. 16292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.