Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,940 --> 00:00:33,460
(Adapted from webnovel of the same name by Zhou Munan)
2
00:01:54,220 --> 00:02:01,540
(Great Journey of Teenagers
Chapter of Bloodshed in Tianqi)
3
00:02:02,380 --> 00:02:05,300
(Episode 7)
4
00:02:05,500 --> 00:02:07,280
(When the country was divided, heroes fought each other.)
5
00:02:07,280 --> 00:02:09,340
(By Ban Gu from the Han Dynasty,
A Response to the Guest's Mock)
6
00:02:15,810 --> 00:02:16,490
Your Majesty.
7
00:02:19,840 --> 00:02:22,840
How is Chong's condition?
8
00:02:23,200 --> 00:02:24,760
Physician Hua is treating him.
9
00:02:24,760 --> 00:02:25,960
We will be informed
10
00:02:25,960 --> 00:02:27,680
once they have a result.
11
00:02:29,640 --> 00:02:30,560
Jin Xuan.
12
00:02:31,120 --> 00:02:33,000
You know me the best
13
00:02:33,320 --> 00:02:35,860
because you've been accompanying me since I was a boy.
14
00:02:36,040 --> 00:02:36,970
So tell me,
15
00:02:37,680 --> 00:02:40,040
among my sons,
16
00:02:40,760 --> 00:02:44,290
who is the best candidate for the throne?
17
00:02:46,040 --> 00:02:49,880
I think the Sixth Prince is so outstanding
18
00:02:50,040 --> 00:02:52,440
that he is superior to the others.
19
00:02:52,720 --> 00:02:55,610
Though Chuhe is my son,
20
00:02:56,160 --> 00:02:58,760
he was taught by that man.
21
00:02:58,760 --> 00:03:00,200
The others may not know it,
22
00:03:00,600 --> 00:03:02,680
but don't you know that clearly?
23
00:03:04,000 --> 00:03:04,940
Jin Xuan.
24
00:03:05,480 --> 00:03:08,560
You didn't tell me the truth.
25
00:03:09,200 --> 00:03:12,200
Then Your Majesty, what is your thought?
26
00:03:12,600 --> 00:03:15,640
You are asking me about my thoughts?
27
00:03:21,640 --> 00:03:24,400
I dare not conjecture your thought.
28
00:03:24,760 --> 00:03:27,600
Since you thought about designating a crown prince,
29
00:03:27,840 --> 00:03:30,600
I couldn't help to talk more.
30
00:03:30,760 --> 00:03:32,440
Please forgive me.
31
00:03:35,320 --> 00:03:36,800
My father
32
00:03:37,040 --> 00:03:40,480
nailed his elder brother on a wall till he died,
33
00:03:40,840 --> 00:03:41,840
and I
34
00:03:42,760 --> 00:03:47,360
took the throne after killing my younger brother.
35
00:03:48,200 --> 00:03:50,260
So my thought
36
00:03:51,240 --> 00:03:55,000
is to keep all my children alive.
37
00:03:55,840 --> 00:03:57,340
You are still too naive.
38
00:03:58,140 --> 00:03:59,250
Which Emperor
39
00:03:59,250 --> 00:04:01,800
didn't take the throne over his brothers' bodies?
40
00:04:02,360 --> 00:04:03,170
Sixth Brother.
41
00:04:04,040 --> 00:04:06,160
Do you think he will help you
42
00:04:06,560 --> 00:04:08,440
if you cure Xiao Chong's eyes?
43
00:04:10,960 --> 00:04:12,200
Get to the point.
44
00:04:12,740 --> 00:04:14,370
Save your nonsense.
45
00:04:14,860 --> 00:04:15,680
Tonight,
46
00:04:16,260 --> 00:04:18,600
I will not allow you to heal his eyes.
47
00:04:19,560 --> 00:04:22,440
And I'll make you be blamed for killing your brother.
48
00:04:23,080 --> 00:04:24,440
I bet you will not be able to do it.
49
00:04:26,380 --> 00:04:27,330
Since you talk about betting,
50
00:04:27,800 --> 00:04:29,280
what do you bet on?
51
00:04:29,860 --> 00:04:31,280
I'll bet on Tianqi City.
52
00:04:35,280 --> 00:04:38,800
A mere Xiao Chong's eyes don't deserve Tianqi City.
53
00:04:40,050 --> 00:04:41,540
Let me ask for a reward.
54
00:04:42,160 --> 00:04:43,200
If I win,
55
00:04:43,560 --> 00:04:47,700
this Snowfall Villa in Tianqi will be mine.
56
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
Father granted it to me
57
00:04:51,720 --> 00:04:54,250
when you lost in our competition before.
58
00:04:54,770 --> 00:04:57,410
You still can't let it go after so many years?
59
00:04:59,010 --> 00:05:00,080
Like I said before,
60
00:05:00,360 --> 00:05:01,960
I will retrieve everything
61
00:05:02,400 --> 00:05:05,160
you took from me.
62
00:05:05,960 --> 00:05:07,240
If I win,
63
00:05:07,480 --> 00:05:09,570
I want you to tell me the whereabouts of a person.
64
00:05:11,480 --> 00:05:12,200
Who's he?
65
00:05:12,480 --> 00:05:15,610
Tell me who draws you so much attention.
66
00:05:16,420 --> 00:05:17,890
The master of the Sky's Beyond,
67
00:05:18,380 --> 00:05:19,370
Ye Anshi.
68
00:05:19,960 --> 00:05:20,880
Namely,
69
00:05:21,440 --> 00:05:23,680
Monk Wuxin from the Chill-Water Temple.
70
00:05:29,720 --> 00:05:32,240
I will win this bet.
71
00:05:32,780 --> 00:05:34,080
Then you should waste no time.
72
00:05:34,540 --> 00:05:35,240
The eye-changing surgery
73
00:05:35,660 --> 00:05:37,840
should have begun already.
74
00:05:47,320 --> 00:05:48,120
Master.
75
00:05:48,530 --> 00:05:49,880
Did you perform the eye-changing surgery before?
76
00:05:50,860 --> 00:05:52,100
Yes, on a rabbit.
77
00:05:54,800 --> 00:05:55,760
Trust me.
78
00:05:56,220 --> 00:05:58,040
Even if all of Xiao Se's defenses are breached,
79
00:05:58,340 --> 00:06:00,770
I will keep you safe with my life.
80
00:06:00,970 --> 00:06:02,010
Hold your stupid tongue.
81
00:06:04,000 --> 00:06:04,860
Yes, Master.
82
00:06:14,440 --> 00:06:15,800
Chilling Palm.
83
00:06:17,600 --> 00:06:20,250
Everything is merged into frost and snow in winter.
84
00:06:20,520 --> 00:06:22,100
Flowers wither.
85
00:06:22,120 --> 00:06:23,760
So are leaves.
86
00:06:47,800 --> 00:06:51,060
I wonder how many eunuchs have come here.
87
00:06:53,600 --> 00:06:56,200
We are not the only people in the Dark River.
88
00:07:05,980 --> 00:07:07,880
So they are the reinforcements as Xiao Se said.
89
00:07:10,690 --> 00:07:12,210
My turn at last.
90
00:07:35,920 --> 00:07:37,160
He got them first again.
91
00:07:42,160 --> 00:07:43,340
The Drug-men of Xichu.
92
00:08:46,480 --> 00:08:47,360
My!
93
00:08:47,600 --> 00:08:48,960
They can still stand up?
94
00:08:49,880 --> 00:08:52,660
Night Crow, the traitor of the Drug King Valley,
95
00:08:52,660 --> 00:08:54,130
is said to have a witchcraft
96
00:08:54,130 --> 00:08:55,490
named Drug-man.
97
00:08:56,160 --> 00:08:57,640
Those who are poisoned by it
98
00:08:57,640 --> 00:08:59,160
will be strengthened a hundred times,
99
00:08:59,160 --> 00:09:00,560
lose their sense of pain,
100
00:09:00,560 --> 00:09:02,440
and be obedient to their master.
101
00:09:02,560 --> 00:09:05,130
They will not stop fighting till they die.
102
00:09:05,930 --> 00:09:08,400
But a Drug-man usually ended up miserably.
103
00:09:08,920 --> 00:09:10,060
I didn't expect Chief
104
00:09:10,380 --> 00:09:13,530
to be so cruel even to his own people.
105
00:09:14,100 --> 00:09:16,000
Chief knows the reason
106
00:09:16,200 --> 00:09:18,280
that no sacrifice, no gains.
107
00:09:18,400 --> 00:09:20,540
He is not so weak as you, Brother.
108
00:09:22,140 --> 00:09:23,320
Sacrificing others
109
00:09:23,320 --> 00:09:24,520
for one's own victory
110
00:09:24,860 --> 00:09:26,540
has become something you're proud of?
111
00:09:27,300 --> 00:09:29,160
You are meant to lose.
112
00:09:30,410 --> 00:09:32,400
If you don't want more people to die,
113
00:09:33,020 --> 00:09:34,220
you'd better yield now.
114
00:09:34,720 --> 00:09:36,340
Then I will spare your life.
115
00:09:38,020 --> 00:09:40,280
That is my line.
116
00:09:41,530 --> 00:09:42,800
Second Brother's eyes
117
00:09:42,980 --> 00:09:44,880
are almost healed,
118
00:09:46,280 --> 00:09:48,160
but your people are still stopped outside
119
00:09:48,160 --> 00:09:50,080
and can't enter the chamber.
120
00:09:51,800 --> 00:09:53,320
I'm afraid you are losing.
121
00:09:57,400 --> 00:09:58,660
Not in such a hurry.
122
00:09:59,360 --> 00:10:02,680
My decisive strike will give you a heavy blow.
123
00:10:22,660 --> 00:10:23,500
So swift.
124
00:10:30,280 --> 00:10:31,920
The peak of the Unconstrained Sky Realm?
125
00:10:32,200 --> 00:10:32,860
Oh, no!
126
00:10:57,570 --> 00:10:59,410
It's all the strikes from the sky,
127
00:10:59,640 --> 00:11:01,400
but why is mine not so cool as the Raging Sword Deity's?
128
00:11:01,960 --> 00:11:02,890
You are the so-called reinforcement?
129
00:11:03,440 --> 00:11:04,660
I almost fell asleep in waiting.
130
00:11:25,400 --> 00:11:27,320
These moves look familiar.
131
00:11:31,240 --> 00:11:33,220
I hate you people who always put on the air.
132
00:11:33,620 --> 00:11:34,780
Swordcore Technique.
133
00:11:47,940 --> 00:11:48,880
Impossible.
134
00:11:52,440 --> 00:11:53,560
Who on earth are you?
135
00:12:31,240 --> 00:12:33,840
Show me who you are.
136
00:12:39,920 --> 00:12:41,000
It's really you.
137
00:12:41,400 --> 00:12:42,240
Wuxin.
138
00:12:44,820 --> 00:12:47,900
You turned Wuxin into a Drug-man?
139
00:12:49,240 --> 00:12:50,040
Six Brother.
140
00:12:50,560 --> 00:12:52,940
Didn't you want to know where Wuxin was?
141
00:12:53,360 --> 00:12:55,140
I have brought him here.
142
00:12:55,250 --> 00:12:56,320
Xiao Yu.
143
00:12:57,340 --> 00:12:59,610
I didn't expect you'd go so far.
144
00:13:00,010 --> 00:13:01,240
Xiao Chuhe.
145
00:13:01,840 --> 00:13:03,200
You know nothing about me.
146
00:13:03,600 --> 00:13:04,400
Yield
147
00:13:04,810 --> 00:13:06,400
before you die terribly.
148
00:13:07,480 --> 00:13:08,280
Qianluo.
149
00:13:08,810 --> 00:13:09,440
Let's go.
150
00:13:12,440 --> 00:13:14,320
Xiao Chuhe!
151
00:13:37,080 --> 00:13:37,720
Don't go there.
152
00:13:40,140 --> 00:13:41,410
I'm begging you.
153
00:14:00,720 --> 00:14:01,800
It's really Wuxin.
154
00:14:02,280 --> 00:14:05,820
I prefer Wuxin, the Drug-man. Catch him.
155
00:14:43,970 --> 00:14:44,890
Xiao Se.
156
00:14:47,840 --> 00:14:48,440
No.
157
00:14:48,560 --> 00:14:49,400
Wuxin...
158
00:14:50,800 --> 00:14:51,840
What are you waiting for?
159
00:14:51,980 --> 00:14:53,280
Come over and help.
160
00:15:18,520 --> 00:15:19,600
It hurts so much.
161
00:15:19,960 --> 00:15:21,120
Wuxin, look at you.
162
00:15:21,410 --> 00:15:23,200
You don't even know who you are,
163
00:15:23,290 --> 00:15:24,700
yet you are still so strong.
164
00:15:35,280 --> 00:15:39,680
Wuxin, snap out of it!
165
00:15:44,040 --> 00:15:45,200
He still keeps some sanity.
166
00:15:45,330 --> 00:15:46,880
Find a way to wake him up.
167
00:15:47,160 --> 00:15:48,020
Wuxin?
168
00:15:48,960 --> 00:15:49,970
Who is that?
169
00:15:50,720 --> 00:15:51,960
You are Wuxin.
170
00:15:53,040 --> 00:15:54,840
You are Monk Wuxin from the Chill-Water Temple
171
00:15:55,300 --> 00:15:57,440
and master Ye Anshi of the Sky's Beyond.
172
00:15:57,650 --> 00:15:59,040
The Chill-Water Temple?
173
00:16:02,000 --> 00:16:03,360
Try to dominate him.
174
00:16:03,600 --> 00:16:05,380
Leave the rest to me.
175
00:16:08,580 --> 00:16:09,480
Wuxin.
176
00:16:10,120 --> 00:16:11,360
Ye Anshi.
177
00:16:12,050 --> 00:16:13,140
Wuxin!
178
00:16:13,880 --> 00:16:16,560
Who... am I?
11616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.