Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,295 --> 00:02:59,685
Cât era ceasul?
La fel ca acum.
2
00:03:01,815 --> 00:03:04,409
Adică?
Zece și un sfert.
3
00:03:04,535 --> 00:03:06,253
De unde știți?
4
00:03:06,375 --> 00:03:09,367
Nu ești prea atent, pentru un detectiv.
5
00:03:09,495 --> 00:03:12,692
Nu sunt detectiv, ci comisar.
6
00:03:18,295 --> 00:03:20,365
Ce ați cumpărat?
7
00:03:23,895 --> 00:03:27,774
Bună dimineața, doamnă Chochoi.
Bună dimineața.
8
00:03:27,895 --> 00:03:31,570
Vreme frumoasă azi.
Deocamdată. Cu ce vă pot ajuta?
9
00:03:31,695 --> 00:03:36,564
Două cotlete, jumătate de kilogram de unt puțin sărat și agrafe de păr.
10
00:03:36,695 --> 00:03:38,572
Încă agrafe de păr?
11
00:03:38,695 --> 00:03:42,404
Comisarul vrea să fac
ce am făcut marți.
12
00:03:42,535 --> 00:03:48,167
Ce altceva mai cumpărasem?
A, da, lapte. Al dracu', am uitat vasul.
13
00:03:48,295 --> 00:03:51,890
Toate întrebările dumneavoastră
mă amețesc.
14
00:03:52,015 --> 00:03:54,575
Ce-am mai zis marți?
15
00:03:54,695 --> 00:03:57,084
Că pisica mea avea sigur viermi.
16
00:03:57,215 --> 00:04:02,733
Îmi amintesc. Mai voiați și
Ciné-Journal și un roman de-o para.
17
00:04:04,895 --> 00:04:08,251
Era "Iubirea așteaptă"
sau "Inimi rebele"?
18
00:04:08,375 --> 00:04:13,688
Cât vă datorez? Repede, marți n-am
stat mult.
19
00:04:13,815 --> 00:04:17,854
Sărmanul om. N-avea decât un picior.
O viață grea.
20
00:04:17,975 --> 00:04:20,648
În legătură cu marți, doamnă Chochoi...
21
00:04:20,775 --> 00:04:25,053
ați auzit vreo mașină
trecând pe-acolo?
22
00:04:25,175 --> 00:04:30,249
Am văzut o mașină roșie mică trecând.
Țin minte asta.
23
00:04:30,375 --> 00:04:34,334
Mergea spre Houtenbeen?
- Domnul Lascours, vă rog.
24
00:04:34,455 --> 00:04:37,094
Avea un nume și știți bine asta.
25
00:04:37,215 --> 00:04:39,251
Vă rog să mă scuzați.
26
00:04:39,375 --> 00:04:41,445
Sunteți mereu așa de aprigă?
27
00:04:59,695 --> 00:05:01,765
Trenul de la 10:59.
28
00:05:03,495 --> 00:05:08,489
N-aveți nimic. Ne vedem mâine.
- Poștașul.
29
00:05:15,535 --> 00:05:18,891
Pe-aici ați venit?
- Da, e mai scurt.
30
00:05:20,295 --> 00:05:22,889
Casa domnului Lascours.
31
00:05:30,295 --> 00:05:35,085
Ar fi trebuit să fie aici. Începuse
să sape pământul.
32
00:05:35,215 --> 00:05:37,809
Asta a fost între 10 și 10:40.
33
00:05:37,935 --> 00:05:42,770
Nu era afară. Am crezut că s-a dus
să bea un pahar de rosé.
34
00:05:42,895 --> 00:05:46,683
Bea mult?
Spuneați că nu bea niciodată singur.
35
00:05:46,815 --> 00:05:49,568
Ba da, dacă-i era sete.
- Sau dacă avea musafiri.
36
00:05:49,695 --> 00:05:54,086
Nu-i plăceau musafirii.
Nu venea nimeni niciodată.
37
00:05:57,055 --> 00:05:58,568
Carafă.
38
00:06:04,055 --> 00:06:07,013
Nu era al doilea pahar, Félicie?
39
00:06:07,135 --> 00:06:12,767
Domnișoara Félicie, vă rog. N-am călărit
niciodată pe genunchii dumneavoastră.
40
00:06:12,895 --> 00:06:16,205
Vă rog să mă scuzați, domnișoară.
41
00:06:16,335 --> 00:06:19,486
Sunt sigură
că a existat un al doilea pahar.
42
00:06:24,095 --> 00:06:26,131
Atunci vedeți să-l găsiți.
43
00:06:31,695 --> 00:06:33,492
Fată enervantă.
44
00:07:12,335 --> 00:07:16,886
Ce-o să faceți după ce vine familia
și el va fi îngropat?
45
00:07:19,695 --> 00:07:21,208
Nu știu.
46
00:07:22,295 --> 00:07:24,889
Plănuiți să rămâneți aici?
47
00:07:27,695 --> 00:07:29,333
Poate.
48
00:07:43,335 --> 00:07:48,693
După ce ați fost la băcănie, v-ați dus
în bucătărie, în ziua morții stăpânului?
49
00:07:50,535 --> 00:07:52,571
Nu era stăpânul meu.
50
00:07:52,695 --> 00:07:58,133
Poate alții mă vedeau ca pe o slujnică,
dar el nu mă vedea așa.
51
00:07:59,055 --> 00:08:00,727
Erați amanta lui?
52
00:08:01,895 --> 00:08:03,567
Ce fel de om credeți că sunt?
53
00:08:05,895 --> 00:08:10,173
Atunci ce? Fiica lui?
Chiar că-mi îngreunați treaba.
54
00:08:10,295 --> 00:08:13,970
Ce-ați făcut
când stăpânul nu era în grădină?
55
00:08:14,095 --> 00:08:20,045
Nu era stăpânul meu.
- Bine, domnul Lascours, atunci? Ei bine?
56
00:08:21,455 --> 00:08:23,047
Nu se vede?
57
00:08:25,295 --> 00:08:31,768
Am despachetat cumpărăturile
și am pus laptele pe foc.
58
00:08:31,895 --> 00:08:34,887
Și am înlocuit capcana pentru muște.
59
00:08:38,015 --> 00:08:39,892
Cu pălăria pe cap?
60
00:08:41,615 --> 00:08:45,210
Ce-aveți cu pălăria mea?
- Nimic. Ba din contră.
61
00:08:45,335 --> 00:08:49,294
Îmi place pana aia.
Vibrează când vă enervați.
62
00:08:53,095 --> 00:08:54,687
Și după aceea?
63
00:08:55,695 --> 00:09:00,291
După aia m-am dus în camera mea.
- Atunci hai să mergem acolo.
64
00:09:34,495 --> 00:09:38,966
Apoi mi-am amintit că nu deschisesem
geamul lui domnul Jules.
65
00:09:39,095 --> 00:09:44,294
Și m-am dus în camera de alături.
Trebuie să fac și asta acum?
66
00:09:44,415 --> 00:09:46,371
Am deschis ușa...
67
00:09:48,215 --> 00:09:49,887
și l-am văzut zăcând acolo.
68
00:09:53,055 --> 00:09:55,694
Și-apoi am țipat.
- Aud, da.
69
00:09:56,815 --> 00:10:00,330
Și revolverul?
- Nu era niciun revolver.
70
00:10:00,455 --> 00:10:03,492
Ați citit raportul poliției, nu?
71
00:10:03,615 --> 00:10:05,845
Aveți un amant?
72
00:10:05,975 --> 00:10:09,365
Încă o dată, aveți?
- Asta-i treaba mea.
73
00:10:09,495 --> 00:10:13,886
Nu vorbiți ca într-un roman ieftin.
Îl primiți aici?
74
00:10:14,015 --> 00:10:17,690
Vă întreb eu dacă aveți amantă
și unde vă vedeți cu ea?
75
00:10:17,815 --> 00:10:21,694
Sunteți foarte aroganta.
E vorba de o crimă.
76
00:10:23,415 --> 00:10:26,487
De altfel, aș ști dacă ați avea unul.
77
00:10:26,615 --> 00:10:29,288
Bineînțeles. Sunteți așa de deștept.
78
00:10:31,375 --> 00:10:33,047
Fără îndoială.
79
00:10:39,015 --> 00:10:42,166
N-am voie să părăsesc casa?
- Nu.
80
00:10:43,415 --> 00:10:48,284
Și dacă vreau să merg undeva?
- Ne anunțați pe noi. Pe mine, mai exact.
81
00:10:53,495 --> 00:10:58,046
Credeți că eu l-am ucis?
- Ce cred eu nu vă privește.
82
00:11:46,095 --> 00:11:48,655
Când își încasase pensia?
83
00:11:48,775 --> 00:11:53,087
Cu o zi înainte. Toți banii erau încă
acolo. Nu fusese jefuit.
84
00:11:56,495 --> 00:12:01,410
Ea știe ceva, sunt sigur.
- Cine? Slujnica?
85
00:12:02,375 --> 00:12:05,492
Să ne rugăm acum pentru sufletul lui.
86
00:12:06,695 --> 00:12:10,290
Urmăriți-o. Și mai ales,
nu o scăpați din ochi.
87
00:13:52,095 --> 00:13:55,292
Îmi dați foc, vă rog?
- Ce faceți aici?
88
00:13:55,415 --> 00:13:57,007
Mă ascund.
89
00:13:58,455 --> 00:14:01,492
Nu locuiți lângă Houtenbeen?
- Da.
90
00:14:01,615 --> 00:14:06,530
Criminalii mă caută. Polițiștii nu
înțeleg nimic și nu mă pot ajuta.
91
00:14:06,655 --> 00:14:10,091
Nu pot să vă explic acum.
Trebuie să ajung la Paris.
92
00:14:10,215 --> 00:14:12,888
E o chestiune de viață și de moarte.
93
00:14:24,295 --> 00:14:26,013
Mulțumesc pentru tot.
94
00:14:27,015 --> 00:14:29,449
Deci mă duceți la Paris?
95
00:14:52,815 --> 00:14:57,684
A fugit.
- A fugit? Când s-a întâmplat?
96
00:14:57,815 --> 00:15:02,684
Trebuie să se fi strecurat în furgoneta
lui André Guillot.
97
00:15:02,815 --> 00:15:04,806
El mergea la Paris.
98
00:15:04,935 --> 00:15:07,972
Tânăr? Bătrân?
- Mai degrabă tânăr.
99
00:15:08,095 --> 00:15:12,691
Am transmis la Quai des Orfèvres
numărul de înmatriculare.
100
00:15:18,895 --> 00:15:22,285
Unde-i Félicie?
- La Paris.
101
00:15:36,175 --> 00:15:42,694
E încuiată. Aveți cheia?
- Nu, a luat-o Félicie.
102
00:15:42,815 --> 00:15:47,286
Nu-i așa, a luat-o cu ea.
- Mergem la lăcătuș.
103
00:15:47,415 --> 00:15:50,293
Putem intra prin față.
104
00:15:55,895 --> 00:15:57,965
Cum e posibil?
105
00:16:02,015 --> 00:16:04,575
Janvier, deschide ușa.
106
00:16:10,095 --> 00:16:14,247
Mi-ar prinde bine un vin.
Fratele meu sigur are.
107
00:16:14,375 --> 00:16:16,889
În carafă este rosé.
108
00:16:25,295 --> 00:16:30,574
Mai multe facturi.
Și extrase de cont.
109
00:16:30,695 --> 00:16:33,163
De ce un testament?
110
00:16:33,295 --> 00:16:37,607
M-a avut doar pe mine și pe Jacques,
fiul surorii noastre decedate.
111
00:16:37,735 --> 00:16:41,933
Cu toate astea, Félicie vorbea despre el.
- Ce știe ea?
112
00:16:42,055 --> 00:16:45,650
Jules era un om ciudat,
dar ținea la familie.
113
00:16:45,775 --> 00:16:48,289
Cred că-l am.
114
00:16:49,295 --> 00:16:51,013
'De deschis după moartea mea.'
115
00:16:59,095 --> 00:17:02,690
Testamentul lui Jules Lascours...
116
00:17:02,815 --> 00:17:07,605
întocmit în prezența lui Fromentin,
Jean și Lepape, François.
117
00:17:07,735 --> 00:17:14,573
Având în vedere atitudinea fratelui
și a soției sale după accidentul meu...
118
00:17:14,695 --> 00:17:19,007
și având în vedere comportamentul necorespunzător
al nepotului meu Jacques Pétillon...
119
00:17:19,135 --> 00:17:25,688
las casa și tot ce conține
lui Félicie Julien.
120
00:17:27,495 --> 00:17:30,771
Dar... Nu înțeleg.
Lasă-mă să văd.
117
00:17:30,895 --> 00:17:34,365
Trebuie să mai fie un testament.
Asta nu se poate.
118
00:17:34,495 --> 00:17:39,364
Nu ai voie să-ți dezmoștenești familia.
Asta e valabil doar pentru copii.
119
00:17:49,815 --> 00:17:54,286
Am voie să păstrez o amintire, nu?
Conform legii, nu.
120
00:17:55,295 --> 00:17:59,493
Lege sau nu, ceasul ăsta a fost al tatălui meu. Îl iau.
121
00:18:03,295 --> 00:18:07,288
Eu i-am dat tacâmurile de argint. Le vreau înapoi.
122
00:18:14,335 --> 00:18:17,566
Te bazezi pe familie.
123
00:18:17,695 --> 00:18:21,973
Sună la Quai și întreabă dacă au vești despre moștenitoare.
124
00:18:23,335 --> 00:18:26,486
Și rezervă-mi o cameră la hotel.
125
00:18:54,215 --> 00:18:56,285
De ce a fost omorât?
126
00:20:01,415 --> 00:20:04,407
O, ați revenit?
127
00:20:05,695 --> 00:20:08,892
Mi-a fost dor de dumneavoastră.
În sfârșit o remarcă drăguță.
128
00:20:09,015 --> 00:20:13,327
Uitați, l-am găsit, al doilea pahar.
133
00:20:13,455 --> 00:20:16,652
Bravo. Ați făcut vreun progres?
134
00:20:16,775 --> 00:20:21,007
Cât de cât. Asta dovedește că șeful dumneavoastră... Nu era șeful meu.
135
00:20:21,135 --> 00:20:25,970
Houtenbeen atunci. Pardon, domnul Lascours.
136
00:20:26,095 --> 00:20:29,212
Asta dovedește că
își cunoștea ucigașul.
137
00:20:29,335 --> 00:20:33,772
Și presupun că și dumneavoastră.
Ați ascuns paharul.
138
00:20:33,895 --> 00:20:37,683
Știți să citiți în zațul de cafea?
Nu, doar să gândesc logic.
139
00:20:39,895 --> 00:20:43,171
Și, cum a fost la Paris?
140
00:20:43,295 --> 00:20:47,049
Ce ați făcut pe acolo,
dacă pot să întreb?
141
00:20:47,175 --> 00:20:50,485
M-am plimbat.
Aș ști, de altfel.
142
00:20:50,615 --> 00:20:54,494
Datorită imbecilului care mă urmărea?
Care imbecil?
143
00:20:55,495 --> 00:21:01,365
Un tip brunet cu un ziar în fața nasului. Am schimbat 6 mijloace de transport.
144
00:21:04,695 --> 00:21:07,687
Dă-ți pălăria jos. Nu vă stă bine.
145
00:21:10,975 --> 00:21:14,172
V-am rugat să nu părăsiți casa.
146
00:21:14,295 --> 00:21:16,286
A, da? Am uitat complet.
147
00:21:18,615 --> 00:21:23,086
De unde știați că veți moșteni?
Pur și simplu am știut.
148
00:21:23,215 --> 00:21:25,683
Deci știți să citiți în zațul de cafea.
149
00:21:41,895 --> 00:21:45,012
Mulțumesc pentru ospitalitate.
Pentru nimic.
150
00:21:49,815 --> 00:21:53,364
Veți petrece noaptea singura aici?
Eu locuiesc aici.
151
00:21:53,495 --> 00:21:59,764
Și dumneavoastră? Nu trebuie să mergeți acasă, la soție, la copii, la papuci?
152
00:21:59,895 --> 00:22:02,284
Asta nu e o pensiune de familie.
153
00:22:04,815 --> 00:22:09,684
Sărmanul om, probabil că i-a fost greu cu dumneavoastră. Sau i-a plăcut?
154
00:22:10,895 --> 00:22:15,491
Bine, revin mâine.
Sper că v-ați mai gândit.
155
00:22:16,975 --> 00:22:18,488
La ce?
156
00:22:33,135 --> 00:22:34,887
Bună seara, șefu'.
157
00:22:35,895 --> 00:22:40,093
Ai urmărit-o pe fetița aia până aici?
158
00:22:40,215 --> 00:22:42,775
A fost ușor, din cauza voalului negru.
159
00:22:42,895 --> 00:22:46,365
A fost lăsată pe bulevardul
Grande Armée.
160
00:22:46,495 --> 00:22:50,568
Acolo a mâncat prăjituri
și a băut un porto.
161
00:22:50,695 --> 00:22:53,129
Când te-a văzut?
Nu m-a văzut.
162
00:22:53,255 --> 00:22:58,090
Ba da, știu asta.
La naiba, la naiba.
163
00:23:02,255 --> 00:23:03,768
Scuze.
164
00:23:03,895 --> 00:23:07,331
Ce făcea?
Nimic. A luat metroul tot timpul.
165
00:23:07,455 --> 00:23:09,173
Nu a vorbit cu nimeni?
166
00:23:09,295 --> 00:23:11,729
Nu, dar la 6 s-a întâmplat ceva.
167
00:23:11,855 --> 00:23:15,211
Era foarte aglomerat în metrou.
Era în fața mea.
168
00:23:15,335 --> 00:23:18,088
Deodată s-a întors...
169
00:23:18,215 --> 00:23:22,254
și s-a uitat ca și cum s-ar fi speriat de ceva.
De ce? De tine?
170
00:23:22,375 --> 00:23:24,764
Nu știu. De ceva sau de cineva.
171
00:23:24,895 --> 00:23:29,889
Atunci a coborât repede și eu la fel.
S-a uitat după metrou.
172
00:23:30,015 --> 00:23:33,246
Se uita după cineva anume?
Nu știu.
173
00:23:33,375 --> 00:23:37,288
Dar i s-a înseninat fața
și mi-a zâmbit.
174
00:23:37,415 --> 00:23:41,931
Atunci am crezut că m-a prins.
Și după aceea?
175
00:23:42,055 --> 00:23:46,845
A ieșit în stradă, a luat un taxi
până la Saint-Lazare și acum suntem aici.
176
00:23:46,975 --> 00:23:51,491
Bine, continuă să păzești casa
pe față și pe spate.
177
00:23:51,615 --> 00:23:54,687
O să cer de la hotel
să-ți trimită un sandvici.
178
00:24:09,495 --> 00:24:12,692
Nu e o seară bună pentru mine.
Noapte bună.
179
00:24:15,015 --> 00:24:17,210
Domnule Fromentin, vă gândiți la mine?
180
00:24:17,335 --> 00:24:21,010
Casa dumneavoastră n-are
jgheab și peretele se prăbușește.
181
00:24:21,135 --> 00:24:25,492
Am sunat săptămâna trecută.
Mâine trimit pe cineva.
182
00:24:28,215 --> 00:24:32,686
Veți fi al patrulea jucător, domnule comisar?
Nu, prefer să privesc.
183
00:24:33,935 --> 00:24:37,245
Vrei să-l înlocuiești pe Houtenbeen?
Nu ca mort.
184
00:24:37,375 --> 00:24:42,165
Nu, renunțăm. Nu știi să joci bridge.
Hai să jucăm Klaverjassen.
185
00:24:42,295 --> 00:24:46,925
Cum și-a pierdut Lascours piciorul?
Pe un vapor.
186
00:24:47,055 --> 00:24:49,410
Era marinar?
Contabil.
187
00:24:49,535 --> 00:24:52,971
Într-un depozit al marinei.
188
00:24:53,095 --> 00:24:56,212
Era la bord
să facă inventarul.
189
00:24:57,615 --> 00:25:01,608
S-a băut mult.
Ce s-a întâmplat mai exact?
190
00:25:01,735 --> 00:25:05,569
Când s-a trezit,
avea o mahmureală...
191
00:25:05,695 --> 00:25:08,493
și vaporul era în drum
spre Capul Horn.
192
00:25:08,615 --> 00:25:10,571
Uitaseră de el.
193
00:25:10,695 --> 00:25:14,131
Căpitanul nu s-a întors?
Nu a vrut.
194
00:25:14,255 --> 00:25:16,564
S-a întors cu un singur picior.
195
00:25:16,695 --> 00:25:19,767
Căzuse într-o trapă la bord.
196
00:25:19,895 --> 00:25:24,764
Toată lumea râdea de el pe la spate,
inclusiv fratele său.
197
00:25:24,895 --> 00:25:30,288
Nu putea suporta asta.
Știa că pământul ăla era al meu.
198
00:25:30,415 --> 00:25:35,011
Acum încă îl vând
pe parcele.
199
00:25:35,135 --> 00:25:40,892
Houtenbeen s-a îndrăgostit
de o vilă veche, pe care voiam s-o demolez.
200
00:25:41,015 --> 00:25:43,848
O nebunie. Dar el a vrut
s-o restaureze.
201
00:25:43,975 --> 00:25:46,489
Avea bani?
Și încă cum.
202
00:25:46,615 --> 00:25:52,690
Dăduse în judecată compania
și primise o pensie de invaliditate frumoasă.
203
00:25:54,695 --> 00:25:59,894
Și nepotul său, Jacques Pétillon,
îl cunoașteți?
204
00:26:00,015 --> 00:26:03,007
E muzician.
Cred că în Montmartre.
205
00:26:03,135 --> 00:26:07,174
A locuit o vreme la Houtenbeen,
dar n-a mers.
206
00:26:07,295 --> 00:26:10,332
De ce?
Bătrânului nu-i prea plăcea muzica.
207
00:26:10,455 --> 00:26:14,653
Sau era din cauza treburilor cu Félicie.
Ce fel de treburi?
208
00:26:14,775 --> 00:26:19,087
Sunt doar bârfe.
Eu sunt topit după bârfe.
209
00:26:20,895 --> 00:26:25,207
Bătrânul i-a dat camera lui Jacques
și a luat-o pe a lui Félicie.
210
00:26:25,335 --> 00:26:29,772
Și unde trebuia să doarmă ea?
Într-un fel de debarale.
211
00:26:29,895 --> 00:26:33,205
Ca să ajungă acolo, trebuia
să treacă prin camera bătrânului.
212
00:26:33,335 --> 00:26:36,247
Ar fi fost mai bună camera băiatului?
213
00:26:36,375 --> 00:26:40,573
Despre morți, numai de bine,
dar bătrânul era un încăpățânat.
214
00:26:40,695 --> 00:26:45,166
De aia a plecat muzicianul.
Zgârcit, morocănos, pedant.
215
00:26:45,295 --> 00:26:48,207
Se certa și cu Félicie
toată ziua.
216
00:26:48,335 --> 00:26:52,772
Dar ea avea ultimul cuvânt.
Da, e un tip aprig.
217
00:26:52,895 --> 00:26:55,967
Certurile alungă plictiseala.
218
00:26:56,095 --> 00:27:00,088
Aici nu e nimic de făcut,
în afară de jucat cărți și grădinărit.
219
00:27:01,495 --> 00:27:03,770
Aveți telefon, domnule Emile?
220
00:27:03,895 --> 00:27:08,685
Nu, trebuie să așteptați până mâine.
Poșta e aici vizavi.
221
00:27:21,895 --> 00:27:25,285
Pétillon locuiește în Montmartre
sau în Pigalle.
222
00:27:25,415 --> 00:27:30,489
Încearcă să afli mai multe despre el.
La ce cântă? Habar n-am.
223
00:27:30,615 --> 00:27:34,051
Dar nu-l văd cântând la acordeon.
224
00:27:34,175 --> 00:27:37,451
Află tu.
Nu, eu rămân aici.
225
00:27:38,815 --> 00:27:41,887
Poți să mă suni
la poșta de aici.
226
00:27:48,175 --> 00:27:51,167
E cald acolo.
Interesantă, munca de polițist.
227
00:27:51,295 --> 00:27:55,573
Aici nu se întâmplă nimic niciodată.
S-a comis o crimă, totuși.
228
00:27:55,695 --> 00:27:59,051
Așteptați telefoane?
E posibil.
229
00:27:59,175 --> 00:28:04,010
Puteți să mă ajutați, dacă vreți.
Veți fi ofițerul meu de legătură.
230
00:28:04,135 --> 00:28:08,413
Dacă vă sună, vă dau un semn.
Vă puteți baza pe mine.
231
00:28:08,535 --> 00:28:12,084
Trebuie să merg la Lascours.
Trimit un inspector.
232
00:28:12,215 --> 00:28:14,126
Vreți să vă împrumut bicicleta?
233
00:28:39,295 --> 00:28:42,924
E acasă. S-a dus doar
să cumpere pâine devreme.
234
00:28:43,055 --> 00:28:45,774
Nicio vizită?
Niciuna.
235
00:28:45,895 --> 00:28:47,692
Bine, du-te acum la culcare.
236
00:28:51,975 --> 00:28:55,729
Bună dimineața. Sunteți tot la fel de bine dispusa?
237
00:29:20,295 --> 00:29:22,286
În stânga, nepotul.
238
00:29:26,895 --> 00:29:32,015
Și pe cealaltă parte, Houtenbeen.
239
00:29:34,295 --> 00:29:35,808
Camera bătrânului.
240
00:30:03,695 --> 00:30:05,287
Și Félicie aici.
241
00:30:45,695 --> 00:30:50,086
13 ianuarie. De ce n-a venit?
242
00:30:50,215 --> 00:30:53,287
15 ianuarie. Ce chin.
243
00:30:55,615 --> 00:31:01,884
19 ianuarie. Chinul incertitudinii.
E soția lui?
244
00:31:02,015 --> 00:31:04,085
20 ianuarie. Melancolie.
245
00:31:04,215 --> 00:31:07,605
21 ianuarie. În sfârșit,
din nou extaz.
246
00:31:08,615 --> 00:31:13,370
Cum îl cheamă pe marea iubire?
Nu e treaba dumneavoastră.
247
00:31:13,495 --> 00:31:15,087
E căsătorit?
248
00:31:18,015 --> 00:31:22,452
2 februarie. E încă aici.
Buzele lui. Fericire.
249
00:31:24,295 --> 00:31:30,530
8 februarie. Lumea e putredă.
Adio. Îl iubesc, atât de mult.
250
00:31:31,895 --> 00:31:35,683
E șoferul de dubiță, Guillot?
251
00:31:35,815 --> 00:31:38,568
Cine?
Nu, nu e el.
252
00:31:38,695 --> 00:31:42,973
El a fost doar un taxi.
Dar cine e atunci?
253
00:31:43,095 --> 00:31:44,892
Nu răspund.
254
00:31:46,095 --> 00:31:48,893
Îl primeați aici
și știa șeful dumneavoastră?
255
00:31:50,415 --> 00:31:53,691
Poate beau un pahar împreună din când în când?
256
00:31:56,495 --> 00:31:58,087
Ce prost sunt.
257
00:31:59,095 --> 00:32:04,852
Are o cameră aici în casă.
E nepotul, tânărul Jacques.
258
00:32:04,975 --> 00:32:09,491
El? Hai, serios. E un copil.
259
00:32:12,895 --> 00:32:17,446
Lumea, un paradis fals cu
nu destulă fericire pentru toată lumea.
260
00:32:17,575 --> 00:32:20,772
Asta e cât se poate de adevărat, săraca Félicie.
261
00:32:20,895 --> 00:32:22,487
Sunteți rău.
262
00:32:23,695 --> 00:32:25,890
Și dumneavoastră sunteți o mincinoasă.
263
00:32:36,895 --> 00:32:39,090
Am văzut, să știți.
264
00:32:52,095 --> 00:32:58,694
Doamnă Chochoi,
are mica Félicie amanți?
265
00:32:58,815 --> 00:33:02,603
N-am văzut-o niciodată cu nimeni,
dar e posibil.
266
00:33:02,735 --> 00:33:05,568
Merge în fiecare duminică la bal.
267
00:33:05,695 --> 00:33:08,892
Acolo l-am cunoscut și eu pe soțul meu.
Demult.
268
00:33:09,975 --> 00:33:14,366
Dar ar trebui să o întrebați pe Léontine.
269
00:33:14,495 --> 00:33:18,773
Fata de la domnul Fromentin.
Aha, domnișoară.
270
00:33:18,895 --> 00:33:23,491
Merge și ea în fiecare duminică la bal,
împreună cu Félicie.
271
00:33:23,615 --> 00:33:25,492
Nu-ți fie frică.
272
00:33:28,895 --> 00:33:30,487
Nu-ți fie frică.
273
00:33:32,695 --> 00:33:35,892
Nu-ți fac nimic, sincer.
Ce vrei de la mine?
274
00:33:42,095 --> 00:33:47,215
Nu-ți fie frică. Sunt comisarul
Maigret de la poliția judiciară.
275
00:33:47,335 --> 00:33:49,371
Vreau să-ți pun câteva întrebări.
276
00:33:50,895 --> 00:33:53,887
Ești cea mai bună prietenă
a lui Félicie, nu?
277
00:33:55,095 --> 00:33:58,326
Vă împărtășiți secretele.
278
00:33:59,895 --> 00:34:03,331
Are un iubit?
O face nefericită.
279
00:34:03,455 --> 00:34:09,212
A vrut să se sinucidă.
Nu este liber, omul cu pricina?
280
00:34:09,335 --> 00:34:14,284
Nu știu. E complicat.
Mereu noi răsturnări de situație?
281
00:34:14,415 --> 00:34:19,773
Ba are speranță, ba nu mai are.
Există tot felul de obstacole.
282
00:34:19,895 --> 00:34:22,693
Félicie știe să povestească frumos.
283
00:34:24,015 --> 00:34:26,813
L-ați văzut vreodată pe eroul ei?
284
00:34:26,935 --> 00:34:31,167
Nu, dar e foarte chipeș.
Nu vrea să spună cine este.
285
00:34:31,295 --> 00:34:35,254
Poate că e doar
o aventură trecătoare.
286
00:34:35,375 --> 00:34:37,411
Sau cineva la care visează.
287
00:34:37,535 --> 00:34:39,412
Nu, sunt iubiți.
288
00:34:39,535 --> 00:34:42,686
Anul trecut se temea
că e însărcinată.
289
00:34:42,815 --> 00:34:45,454
Dar mai bine o întrebați pe ea.
290
00:34:47,015 --> 00:34:50,087
Ce a mai inventat scorpia?
291
00:35:01,095 --> 00:35:04,804
Șoferul nu știa
că e în dubița lui.
292
00:35:04,935 --> 00:35:07,768
S-a speriat,
nu o cunoștea.
293
00:35:07,895 --> 00:35:10,773
Gata. Doi pui umpluți.
294
00:35:10,895 --> 00:35:14,888
Noi suntem insensibili la sarcasm.
Umpluți cu ce?
295
00:35:15,015 --> 00:35:17,324
Cu măcriș.
Ce umor.
296
00:35:17,455 --> 00:35:21,084
Incredibil.
Sper să aibă gust.
297
00:35:21,215 --> 00:35:24,571
Noutăți despre nepot?
E pe Rue Lepic.
298
00:35:24,695 --> 00:35:27,573
Janvier îl urmărește de azi-dimineață.
299
00:35:27,695 --> 00:35:31,768
Merge în toate cafenelele.
Evident, caută pe cineva.
300
00:35:31,895 --> 00:35:34,853
La ce cântă?
Saxofon noaptea.
301
00:35:34,975 --> 00:35:41,574
Ziua, vioară la conservator.
Vrea să devină un mare solist.
302
00:35:41,695 --> 00:35:45,290
Când termini puiul,
te întorci la casă.
303
00:35:45,415 --> 00:35:49,044
O anchetă ciudată.
Nu ar trebui să fiți la Paris acum?
304
00:35:49,175 --> 00:35:53,566
Am senzația că trebuie să fiu aici.
Nu mă întreba de ce.
305
00:35:53,695 --> 00:35:57,688
Domnule Maigret, telefon de la Paris.
306
00:35:59,615 --> 00:36:04,006
S-a întors la șase dimineața,
complet epuizat.
307
00:36:04,135 --> 00:36:09,573
Dormea cu hainele pe el.
Nu se prezentase la serviciu.
308
00:36:09,695 --> 00:36:12,493
Unde ești acum?
- Gara Saint-Lazare.
309
00:36:12,615 --> 00:36:17,564
Merge la Rouen și pare nervos.
Ce fac acum?
310
00:36:17,695 --> 00:36:20,607
Continuă să-l urmărești
și ține-mă la curent.
311
00:36:20,735 --> 00:36:24,045
Nu vreți să-l luați de acolo
să-i vorbiți?
312
00:36:24,175 --> 00:36:26,006
Mai târziu.
313
00:36:41,615 --> 00:36:43,765
Bună, sunt eu.
314
00:36:43,895 --> 00:36:46,614
Nu, duminica nu e o idee bună.
315
00:36:48,455 --> 00:36:50,571
Te-a cucerit?
316
00:36:50,695 --> 00:36:55,485
Mai bine mă bazez pe zece duri.
Sunt mai puțin imprevizibili.
317
00:36:56,895 --> 00:36:59,489
Ascultă, te sun eu.
318
00:37:00,495 --> 00:37:02,008
Du-te la film.
319
00:37:02,135 --> 00:37:03,648
Te pup.
320
00:39:56,815 --> 00:39:58,726
Ce mai e acum?
321
00:40:00,015 --> 00:40:02,290
Nu voia nimeni să danseze cu dumneavoastră?
322
00:40:09,375 --> 00:40:11,935
Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
323
00:40:14,415 --> 00:40:18,294
Deci m-ați găsit iarăși.
- N-a fost chiar atât de greu.
324
00:40:18,415 --> 00:40:23,773
Dar nu mai derutați inspectorul meu.
E pe punctul de a ceda.
325
00:40:25,775 --> 00:40:28,243
Acum mai lipsește un Houtenbeen.
326
00:40:28,375 --> 00:40:31,924
Când v-am văzut de departe,
am crezut că sunteți domnul Jules.
327
00:40:32,055 --> 00:40:37,049
Că totul a redevenit ca înainte.
- Și eu mă numesc Jules.
328
00:40:37,175 --> 00:40:39,291
Serios?
329
00:40:39,415 --> 00:40:43,931
Nu m-aș fi gândit niciodată.
Aș fi zis mai degrabă Charles sau René.
330
00:40:44,055 --> 00:40:47,365
Nu mă laud cu numele meu.
331
00:40:47,495 --> 00:40:52,888
Jules vă aștepta uneori așa,
duminica?
332
00:40:55,415 --> 00:40:58,964
Era gelos?
- Puțin.
333
00:40:59,095 --> 00:41:01,689
Era singur, deci e normal.
334
00:41:09,295 --> 00:41:11,445
Plângeți pentru el?
- Nu.
335
00:41:12,455 --> 00:41:14,764
Pur și simplu nu mai rezist.
336
00:41:14,895 --> 00:41:18,046
Sunt mereu supravegheată.
Ce-aveți cu mine?
337
00:41:18,175 --> 00:41:19,893
Absolut nimic.
338
00:41:20,015 --> 00:41:22,575
Atunci de ce nu mă lăsați în pace?
339
00:41:22,695 --> 00:41:28,292
Nu am pe nimeni să mă protejeze.
Sunt nefericită. Prea nefericită.
340
00:41:28,455 --> 00:41:32,573
Fiți rațională. Vă cer
doar să mă ajutați.
341
00:41:32,695 --> 00:41:38,884
L-ați văzut pe criminal?
- Iar o luăm de la capăt. Vă detest.
342
00:41:40,175 --> 00:41:43,212
Sunteți singura care profită
de pe urma morții lui.
343
00:41:43,335 --> 00:41:47,487
Ar fi trebuit să vă arestez.
- Faceți-o. Sunt gata.
344
00:41:47,615 --> 00:41:52,291
Unde sunt cătușele?
- Gata cu prostiile.
345
00:41:52,415 --> 00:41:54,690
Aveți o inimă de piatră.
346
00:42:12,455 --> 00:42:16,767
Mi-e frică de tunete.
- N-aveți de ce. Sunt aici, nu?
347
00:42:16,895 --> 00:42:18,408
Mergem acasă.
348
00:42:19,495 --> 00:42:21,292
Nu vă fie așa frică.
349
00:42:21,415 --> 00:42:25,613
Sunteți exact ca Fromentin.
Toți bărbații sunteți la fel.
350
00:42:25,735 --> 00:42:29,648
Ce-are Fromentin de-a face cu asta?
- Mă hărțuiește.
351
00:42:29,775 --> 00:42:34,212
Vrea să mă bage în pat.
Asta vreți și dumneavoastră?
352
00:42:34,335 --> 00:42:37,293
O, nu, nu trebuie
să vă faceți griji.
353
00:42:38,775 --> 00:42:41,164
Nu sunteți chiar așa irezistibilă.
354
00:42:41,295 --> 00:42:45,766
Și fetele isterice mă fac să mă gândesc
la călugărie.
355
00:42:45,895 --> 00:42:48,932
N-ar fi trebuit să mă mai întorc.
356
00:42:49,055 --> 00:42:52,013
Plec de-aici. Plec.
- Unde?
357
00:42:52,135 --> 00:42:55,093
Nu știu.
Undeva unde să nu fiți dumneavoastră.
358
00:43:00,455 --> 00:43:03,288
Dacă-l căutați pe Jacques Pétillon...
359
00:43:03,415 --> 00:43:06,373
vă pot spune
că nu e la Paris.
360
00:43:06,495 --> 00:43:10,932
Am auzit că e la Rouen,
într-o casă publică.
361
00:43:11,055 --> 00:43:14,764
Într-un bordel, așadar.
- Mințiți. Nu-i adevărat.
362
00:43:16,895 --> 00:43:21,889
Deci el e alesul?
Încă mai are coșuri.
363
00:43:22,015 --> 00:43:25,894
Ce-mi pasă?
N-am nicio legătură cu el.
364
00:43:26,015 --> 00:43:29,166
Sărmana Félicie, vreți cumva să-l salvați?
365
00:43:29,295 --> 00:43:33,004
Nu sunt sărmana dumneavoastră Félicie
și nu vreau să salvez pe nimeni.
366
00:43:33,135 --> 00:43:37,208
Și de-acum încolo nu vă mai răspund
la întrebări.
367
00:43:37,335 --> 00:43:41,294
Și nu mă mai urmăriți, că sun.
- Pe cine? Poliția?
368
00:43:48,015 --> 00:43:50,131
Plecați!
369
00:43:56,615 --> 00:43:58,287
Până la urmă, ce vreți?
370
00:44:01,135 --> 00:44:05,925
A fost aproape. E periculos
să stați afară când e furtună.
371
00:44:07,375 --> 00:44:09,764
Nu vreți să intrați un pic?
372
00:44:09,895 --> 00:44:12,728
Vă rog, vă fac o cafea.
373
00:44:18,695 --> 00:44:22,688
De cât timp locuiți aici?
- De șapte ani.
374
00:44:26,695 --> 00:44:31,291
Atunci erați foarte tânără când
Houtenbeen v-a adus din Fécamp.
375
00:44:32,895 --> 00:44:34,692
Cincisprezece, șaisprezece?
376
00:44:36,895 --> 00:44:43,334
Trebuie să aprindem lumânările.
- De ce? Priveghiul a trecut.
377
00:44:43,455 --> 00:44:48,085
Electricitatea e periculoasă acum.
- Nici vorbă.
378
00:44:49,095 --> 00:44:52,644
Beți asta și duceți-vă la culcare.
379
00:44:52,775 --> 00:44:56,450
Nu pot să dorm,
singură aici.
380
00:44:56,575 --> 00:44:58,486
Vă dați seama ce spuneți?
381
00:44:59,495 --> 00:45:04,694
Mi-e frică, foarte frică
să fiu singură.
382
00:45:07,095 --> 00:45:10,531
Fiți curajoasă. Ați trecut deja
prin lucruri mult mai rele.
383
00:45:24,415 --> 00:45:27,213
Ce face nepotul?
- E epuizat.
384
00:45:27,335 --> 00:45:30,213
Janvier vrea să-i mărturisească totul.
385
00:45:30,335 --> 00:45:35,284
Mai bine mă duceți înapoi la Paris.
Știți unde trebuie să mergem?
386
00:45:35,415 --> 00:45:38,851
Și eu?
- Tu rămâi cu Félicie.
387
00:45:38,975 --> 00:45:41,773
Mai ai ceva de fumat?
- Întotdeauna.
388
00:45:49,495 --> 00:45:51,486
Félicie. Mereu Félicie.
389
00:46:14,215 --> 00:46:16,331
Mă bucur să vă văd, șefu'.
390
00:46:16,455 --> 00:46:20,767
Băiatul ăsta nu mai poate.
E terminat, prostănacul.
391
00:46:20,895 --> 00:46:25,093
În tren, la întoarcere, era gata
să se confeseze.
392
00:46:25,215 --> 00:46:28,924
Preiau eu. A luat cu el
o fată de la Rouen?
393
00:46:29,055 --> 00:46:32,286
Nu, o căuta pe o oarecare Adèle,
dar n-a găsit-o.
394
00:47:21,895 --> 00:47:25,570
Trebuie să vorbesc cu dumneavoastră.
- Știu. Dar nu aici.
395
00:47:25,695 --> 00:47:28,084
Nu trebuie să ne dăm de gol.
396
00:47:41,895 --> 00:47:46,685
În noaptea asta trebuie să vă descurcați
fără el. - Se pare că da.
397
00:47:55,895 --> 00:47:58,773
E mai bine să vă spun tot.
398
00:47:58,895 --> 00:48:02,570
Nu mai suport. O să cad din picioare.
399
00:48:02,695 --> 00:48:07,564
Avem tot timpul.
Mai întâi, liniștește-te.
400
00:48:07,695 --> 00:48:11,574
Mergem la biroul meu.
Ai mâncat ceva?
401
00:48:11,695 --> 00:48:15,324
Nu, am băut.
- Vrei un sandwich?
402
00:48:15,455 --> 00:48:18,492
Nu, nu mi-e foame.
Mă simt rău.
403
00:48:20,215 --> 00:48:23,093
E amanta ta?
- Cine?
404
00:48:23,215 --> 00:48:27,333
Félicie.
- Félicie? Nu, de ce?
405
00:48:37,695 --> 00:48:39,890
Repede, un doctor!
406
00:48:40,695 --> 00:48:42,287
Un doctor!
407
00:48:45,135 --> 00:48:51,574
În această noapte, muzicianul
Jacques Pétillon a fost împușcat...
408
00:48:51,695 --> 00:48:54,892
direct în piept de un necunoscut,
care a fugit cu un taxi.
409
00:48:55,015 --> 00:49:02,012
A fost declanșată o vânătoare
de oameni, dar criminalul a scăpat.
410
00:49:02,135 --> 00:49:07,163
Nu-i nepotul lui Houtenbeen?
- Ba da, el e.
411
00:49:07,295 --> 00:49:11,368
Se crede că e vorba de o reglare de conturi
sau de o crimă pasională.
412
00:49:11,495 --> 00:49:16,967
Bărbatul a fost dus la spitalul Beaujon.
Poliția investighează cazul.
413
00:49:18,295 --> 00:49:20,855
E vina mea.
414
00:49:20,975 --> 00:49:26,095
Am vrut să-și revină.
Era terminat cu nervi.
415
00:49:26,215 --> 00:49:29,969
Avusese parte de o zi grea.
416
00:49:30,095 --> 00:49:33,485
Voia să vorbească, dar l-am oprit.
417
00:49:33,615 --> 00:49:37,688
A fost cineva din lumea interlopă,
nu un amator.
418
00:49:37,815 --> 00:49:42,127
Și eu m-am purtat ca un novice.
Nu o să uit curând.
419
00:49:43,935 --> 00:49:50,647
Un taximetrist primește 200 de franci
dacă demarează rapid după o împușcătură...
420
00:49:50,775 --> 00:49:56,850
care cică e o farsă. Se pare că
autorul crimei e în taxi.
421
00:49:56,975 --> 00:50:02,766
Șoferul a putut să-l descrie?
- Un bărbat scund, într-un costum gri.
422
00:50:02,895 --> 00:50:04,772
Atât.
423
00:50:04,895 --> 00:50:08,570
Nu i-a văzut fața pe întuneric.
424
00:50:08,695 --> 00:50:14,770
Aici a fost liniște, în afară de ploaie.
Pot să mă întorc la Paris?
425
00:50:14,895 --> 00:50:18,012
Nu, sunt mulți.
Am nevoie de tine aici.
426
00:50:18,135 --> 00:50:21,047
Ai vorbit cu patronul de la dans?
427
00:50:21,175 --> 00:50:27,011
Félicie i-a dat o palmă partenerului.
I s-a părut cam obraznic.
428
00:50:27,135 --> 00:50:31,765
Aproape că mă bucur s-o revăd.
- Nu-i o femeie ușoară.
429
00:50:31,895 --> 00:50:36,207
Se preface că-i de neclintit,
dar e fragilă.
430
00:50:59,695 --> 00:51:01,333
Acum sunteți mulțumit?
431
00:51:02,495 --> 00:51:07,205
Ați căzut pe scări?
- Chiar cu poliția la ușă.
432
00:51:07,335 --> 00:51:11,567
Câinele de pază dormea?
- V-ați lovit sau e machiaj?
433
00:51:11,695 --> 00:51:16,325
Nu, nu-i machiaj.
Am fost atacată noaptea trecută.
434
00:51:16,455 --> 00:51:19,572
Criminalul s-a întors.
Asta sperați, nu?
435
00:51:19,695 --> 00:51:25,725
Dar nu credeam că o să vină
așa repede. Aș fi rămas.
436
00:51:26,815 --> 00:51:30,012
În orice caz...
- În orice caz ce?
437
00:51:30,135 --> 00:51:31,807
Nu, nimic.
438
00:51:33,055 --> 00:51:35,410
Hai, așează-te. Pe banca asta.
439
00:51:38,015 --> 00:51:41,007
Și nu te uita la mine
de parcă m-ai mușca.
440
00:51:42,735 --> 00:51:48,765
Ce s-a întâmplat aseară,
după ce-am plecat, și ce-ai făcut?
441
00:51:48,895 --> 00:51:52,570
Nimic.
- Ai încuiat ușa?
442
00:51:52,695 --> 00:51:54,765
Da, ca întotdeauna.
443
00:51:54,895 --> 00:51:56,567
Mi-a fost frică.
444
00:51:59,375 --> 00:52:03,573
Atunci am auzit un zgomot
în camera lui Lascours.
445
00:52:03,695 --> 00:52:09,565
Și, bineînțeles, ai deschis fereastra
să-l alertezi pe Christiani.
446
00:52:09,695 --> 00:52:12,368
Nu.
- Nu? De ce nu?
447
00:52:12,495 --> 00:52:16,170
Nu vă spun.
Oricum nu mă credeți.
448
00:52:16,295 --> 00:52:18,490
Atunci o spun eu.
449
00:52:18,615 --> 00:52:24,565
Ați vrut să protejați pe cineva.
Dacă așa spuneți. Oricum le știți pe toate.
450
00:52:24,695 --> 00:52:27,926
Nu, nu pe toate. Încă nu.
451
00:52:28,055 --> 00:52:31,843
În loc să vă închideți în cameră
și să așteptați...
452
00:52:31,975 --> 00:52:36,605
a-ți alergat afară să vedeți
cine era ucigașul lui Lascours.
453
00:52:37,615 --> 00:52:40,288
Știați că nu v-ar face nimic.
454
00:52:40,415 --> 00:52:43,373
Credeați că e Jacques Pétillon?
455
00:52:43,495 --> 00:52:48,285
Din păcate, el se afla
la mine la Paris în acel moment.
456
00:52:48,415 --> 00:52:53,409
Era Jacques la dumneavoastră?
Ah, îl numiți pe prenume?
457
00:52:53,535 --> 00:52:57,164
Mă iritați. Plecați,
nu mai vreau să vă văd.
458
00:52:57,295 --> 00:53:00,765
Nu, vreau să aud și restul.
459
00:53:00,895 --> 00:53:05,685
Ați deschis ușa,
înarmată doar cu curajul dumneavoastră...
460
00:53:05,815 --> 00:53:08,329
Și am primit o lovitură în cap.
461
00:53:08,455 --> 00:53:11,333
V-ați văzut agresorul?
Nu.
462
00:53:11,455 --> 00:53:16,165
Eram buimăcită și era întuneric.
Mă temeam de asta.
463
00:53:16,295 --> 00:53:20,049
Ați putea fi puțin mai empatic.
Din politețe.
464
00:53:20,175 --> 00:53:22,769
Sunt astea urmele mele?
465
00:53:24,975 --> 00:53:26,488
Mergem să vedem sus.
466
00:53:34,335 --> 00:53:39,363
Ați mutat scaunul ăla?
Nu. Ieri era lângă pat.
467
00:53:42,495 --> 00:53:44,292
Cât era ceasul?
468
00:53:44,415 --> 00:53:47,487
M-am uitat mai târziu.
Era trei și jumătate.
469
00:53:52,095 --> 00:53:55,292
A fost aici
și și-a luat timp.
470
00:53:55,415 --> 00:53:58,327
De ce nu ați chemat
ajutor atunci?
471
00:53:58,455 --> 00:54:02,004
Și azi-dimineață n-ați spus nimic.
472
00:54:02,135 --> 00:54:05,252
V-am așteptat.
Știam că veți veni.
473
00:54:11,095 --> 00:54:13,893
Aseară vă duceați să-l vedeți pe Jacques?
474
00:54:15,415 --> 00:54:17,565
A avut un accident.
475
00:54:17,695 --> 00:54:19,765
E la spital.
476
00:54:19,895 --> 00:54:22,284
Cineva l-a împușcat.
477
00:54:23,695 --> 00:54:25,208
E mort?
478
00:54:26,695 --> 00:54:29,493
Răspundeți. E Jacques mort?
479
00:54:29,615 --> 00:54:32,925
Nu, dar a fost aproape.
480
00:54:34,975 --> 00:54:38,445
N-am putut face nimic.
Erați acolo când s-a întâmplat?
481
00:54:42,895 --> 00:54:46,683
E vina ta. Te detest.
482
00:54:47,895 --> 00:54:49,408
Te urăsc.
483
00:54:59,375 --> 00:55:03,288
Dacă aș fi lăsat vălul acasă.
Încă nu e mort.
484
00:55:32,495 --> 00:55:36,283
Acolo e? Îl arestați
când se va simți mai bine?
485
00:55:36,415 --> 00:55:40,693
De asta e păzit?
- Da, și pentru a-l proteja.
486
00:55:47,335 --> 00:55:52,090
Comisar Maigret.
Vreau să-l văd pe Jacques Pétillon.
487
00:55:52,215 --> 00:55:56,686
Doar un moment. E încă inconștient.
Nu puteți vorbi cu el.
488
00:55:57,695 --> 00:56:00,209
Fără mâncare. E la perfuzie.
489
00:56:00,335 --> 00:56:03,691
O să dau mâncarea copiilor
care sunt internați aici.
490
00:56:03,815 --> 00:56:07,285
Fără vorbăraie și fără zgomot.
E foarte slăbit.
491
00:56:31,895 --> 00:56:33,567
Trebuie să-l salvați.
492
00:56:33,695 --> 00:56:36,084
Faceți tot ce puteți ca să-l salvați.
493
00:56:36,215 --> 00:56:38,604
Vă vom anunța când își revine.
494
00:56:38,735 --> 00:56:43,855
Vă rog. Nu cruțați niciun efort.
Și dacă e nevoie de bani...
495
00:56:43,975 --> 00:56:47,126
Nu se pune problema.
- Ba da, insist.
496
00:56:48,335 --> 00:56:50,565
Va fi bine îngrijit.
497
00:56:50,695 --> 00:56:55,291
Chiar crezi? Îmi juri
că nu va muri?
498
00:56:55,415 --> 00:56:59,090
E tânăr, are rezerve.
Ai încredere.
499
00:57:01,495 --> 00:57:03,884
Te rog, fă ceva util cu ele.
500
00:57:05,295 --> 00:57:09,083
Ca să calmăm spiritele,
hai să luăm prânzul împreună.
501
00:57:09,215 --> 00:57:14,005
Ca niște vechi prieteni... sau dușmani,
dacă preferi.
502
00:57:14,135 --> 00:57:16,410
Ca prieteni, de data asta.
503
00:57:16,535 --> 00:57:20,926
Dar să nu încerci să mă iscodești,
nu spun nimic.
504
00:57:21,055 --> 00:57:23,489
Dar tu cunoști adevărul.
505
00:57:28,935 --> 00:57:33,008
Probabil erai nefericită în Fécamp.
- De ce crezi asta?
506
00:57:33,135 --> 00:57:37,208
Ai mulți frați și surori?
- Șapte.
507
00:57:38,495 --> 00:57:43,410
Te văd așa, la zece ani.
508
00:57:43,535 --> 00:57:47,892
Un puști slăbănog.
- Da, slab ca un crevete.
509
00:57:49,015 --> 00:57:51,654
Nu te-ai schimbat prea mult.
510
00:57:51,775 --> 00:57:55,768
Ba da, un pic.
- Poate rujul.
511
00:57:59,815 --> 00:58:03,364
Aș fi putut să mă mărit cu fiul unui armator.
- Sigur că da.
512
00:58:03,495 --> 00:58:05,725
Dar n-ai vrut?
513
00:58:07,735 --> 00:58:10,693
Avea părul roșu.
Nu-mi place.
514
00:58:12,895 --> 00:58:17,969
Cum de l-a primit Lascours
pe Jacques Pétillon în casă?
515
00:58:18,095 --> 00:58:21,770
Voia să-l caute
și l-a întâlnit pe stradă.
516
00:58:21,895 --> 00:58:26,173
Și i s-a făcut milă.
- De ce?
517
00:58:26,295 --> 00:58:28,126
Mai pot lua niște sos?
518
00:58:30,895 --> 00:58:36,174
Jacques ajută deseori la descărcarea
lădițelor cu legume în Halles.
519
00:58:36,295 --> 00:58:40,368
Nu e o rușine.
- Dimpotrivă. Îți trebuie curaj.
520
00:58:40,495 --> 00:58:45,091
Așadar, unchiul lui l-a luat
și i-a dat camera lui.
521
00:58:46,455 --> 00:58:48,446
Nu e ce crezi tu.
522
00:58:51,695 --> 00:58:56,485
Asta nu schimbă faptul că astfel
vă putea supraveghea pe amândoi.
523
00:58:57,895 --> 00:59:01,171
De ce l-a alungat?
Ce descoperise?
524
00:59:01,295 --> 00:59:02,808
Nimic.
525
00:59:02,935 --> 00:59:06,371
Nu era nimic de descoperit, Félicie?
526
00:59:09,615 --> 00:59:12,004
Nu erai amanta lui?
527
00:59:12,135 --> 00:59:17,084
Nu e mare lucru, știi. Se va rezolva,
ca în romane.
528
00:59:18,695 --> 00:59:20,492
Vrei un desert?
529
00:59:21,695 --> 00:59:23,208
Cu frișcă?
530
00:59:34,695 --> 00:59:39,530
Ce ai? Liniștește-te.
- M-am înecat. Mă întorc imediat.
531
01:00:29,495 --> 01:00:31,486
Aș vrea să merg acasă.
532
01:00:32,495 --> 01:00:34,929
O clipă. Mă întorc imediat.
533
01:00:44,095 --> 01:00:47,644
Poliția. Pot vedea biletul
pe care vi l-a dat chelnerul?
534
01:00:47,775 --> 01:00:50,767
Un bilet? Despre ce vorbiți?
535
01:00:50,895 --> 01:00:55,207
Sau trebuie să vă arestez pentru
complicitate la crimă?
536
01:01:02,055 --> 01:01:04,888
Nu spuneți nimic, sub nicio formă.
537
01:01:05,015 --> 01:01:09,406
Aruncați ce știți în Sena.
E o chestiune de viață și de moarte.
538
01:01:09,535 --> 01:01:13,574
Am simțit ceva în buzunar
și am știut că e un revolver.
539
01:01:13,695 --> 01:01:17,574
Când s-a întâmplat asta? Sâmbătă?
- După serviciu, în metrou.
540
01:01:17,695 --> 01:01:19,970
În timpul orei de vârf?
541
01:01:20,095 --> 01:01:24,566
Fata în doliu cu care am luat prânzul
s-a lipit de tine.
542
01:01:24,695 --> 01:01:30,884
A strecurat revolverul în buzunarul tău
și a coborât înainte să se închidă ușile.
543
01:01:31,015 --> 01:01:34,405
De unde știi asta?
- Unde e revolverul?
544
01:01:37,295 --> 01:01:42,688
În noptiera mea. Mi-era frică.
Nu știam dacă e încărcat.
545
01:01:42,815 --> 01:01:47,650
Încă nu știu,
pentru că nu mă pricep la arme.
546
01:01:47,775 --> 01:01:53,566
Voiam să merg la poliție,
dar fata aceea cu văl...
547
01:01:53,695 --> 01:01:59,691
părea atât de sinceră și dezorientată.
- Ești prea sensibil.
548
01:01:59,815 --> 01:02:03,603
Dar nu o cunoșteam înainte...
549
01:02:03,735 --> 01:02:07,853
Înainte să te trezești
cu arma aia. Stai aproape?
519
01:02:07,975 --> 01:02:12,491
Nu, dar biroul meu e aproape.
Prânzesc aici în fiecare zi.
520
01:02:14,895 --> 01:02:16,692
Ce ghinionist sunteți.
521
01:02:23,055 --> 01:02:27,890
V-a ales pe dvs. pentru că erați
un necunoscut pe care n-o să-l mai vadă.
522
01:02:28,015 --> 01:02:32,770
Și pe cine întâlnește ea
când prânzește cu un polițist? Pe dvs.
554
01:02:32,895 --> 01:02:37,093
O să mă arestați?
- Nu, dacă faci ce spun.
555
01:02:37,215 --> 01:02:41,367
Janvier? Sunt eu. Am găsit
arma.
556
01:02:41,495 --> 01:02:45,886
Vino la Cadran Solaire,
restaurantul din fața Beaujon.
557
01:02:46,015 --> 01:02:48,483
Domnule...
- Charles Morin.
558
01:02:48,615 --> 01:02:54,884
Domnul Morin te așteaptă. Du-te cu el
și du arma la laborator.
559
01:02:56,695 --> 01:02:59,892
Fata aia...
Crezi că ea...
560
01:03:00,015 --> 01:03:03,132
Așteaptă aici o clipă.
Și fără prostii.
561
01:03:09,695 --> 01:03:14,211
Peste o jumătate de oră pleacă un tren.
- Nu mai vrei o cafea?
562
01:03:14,335 --> 01:03:16,644
Cafeaua mă face nervoasă. Hai.
563
01:03:16,775 --> 01:03:22,088
Îți tremură tot corpul. Ți-e frig?
- Puțin. Toate emoțiile astea.
564
01:03:22,215 --> 01:03:24,285
Nu mai durează mult acum.
565
01:03:25,415 --> 01:03:28,964
Ancheta începe să avanseze.
- Foarte bine.
566
01:03:29,095 --> 01:03:33,452
Vii înapoi cu mine?
- Da, nu-ți fie teamă.
567
01:03:35,135 --> 01:03:36,887
Nu te mai las să pleci.
568
01:03:43,615 --> 01:03:46,288
Parcă am fi un cuplu bătrân, căsătorit.
569
01:03:48,015 --> 01:03:52,884
Un cuplu nepotrivit.
Mă simt ridicol. Tu nu?
570
01:03:55,015 --> 01:03:58,974
Ești căsătorit?
A, desigur, verigheta ta.
571
01:03:59,095 --> 01:04:05,125
Soția ta are părul castaniu sau blond?
- Blond. Natural.
572
01:04:07,695 --> 01:04:13,247
Ce caută mașinile de poliție aici?
- Sunt aici pentru tine.
573
01:04:13,375 --> 01:04:17,288
Hai.
- Pentru mine? De ce?
574
01:04:17,415 --> 01:04:20,487
Nu ai fost atacată aseară?
575
01:04:20,615 --> 01:04:26,611
Încearcă să-l identifice
pe agresor.
576
01:04:27,775 --> 01:04:32,485
Pe baza amprentelor,
a scrumului de țigară, a firelor de păr?
577
01:04:32,615 --> 01:04:38,963
Da, pentru că revolverul nu-l vor mai găsi.
E de mult în Sena.
578
01:04:39,095 --> 01:04:41,973
Așa crezi?
- Absolut.
579
01:04:42,975 --> 01:04:47,890
Doar dacă avem noroc. Dar asta
se întâmplă doar în romanele polițiste.
580
01:05:00,295 --> 01:05:05,289
Purta mănuși și pantofi noi.
Nu vor găsi mare lucru.
581
01:05:06,295 --> 01:05:09,890
Janvier a percheziționat camera
lui Jacques din Paris.
582
01:05:10,015 --> 01:05:11,926
Dar fusese deja scotocită.
583
01:05:12,055 --> 01:05:17,687
Și fata pe care o căuta în Rouen?
Adèle? Mai sunt noutăți?
584
01:05:17,815 --> 01:05:20,887
Se pare că era pe Coasta de Azur.
585
01:05:21,015 --> 01:05:25,691
Acum e în Paris, unde soțul ei
tocmai a fost eliberat din închisoare.
586
01:05:25,815 --> 01:05:28,568
Cine e soțul ei?
- Încă nu știm.
587
01:05:28,695 --> 01:05:32,165
Au izolat Montmartre
și Pigalle?
588
01:05:35,695 --> 01:05:39,768
O să răscolească iar totul?
- Nici vorbă.
589
01:05:39,895 --> 01:05:43,649
Fii drăguță și fă o cafea
pentru prietenul meu Christiani.
590
01:05:43,775 --> 01:05:46,528
Îl las aici să aibă grijă de tine.
591
01:05:48,215 --> 01:05:52,254
Ne vedem diseară.
- Pleci iar la Paris?
592
01:05:52,375 --> 01:05:55,447
De ce? Ai lăsat ceva acolo?
593
01:06:07,615 --> 01:06:11,164
Un Smith & Wesson?
- Cu ăla a fost ucis.
594
01:06:11,295 --> 01:06:13,763
O armă de bandiți.
- Amprente?
595
01:06:13,895 --> 01:06:17,570
Doar ale lui Morin,
care o avea în buzunar.
596
01:06:17,695 --> 01:06:21,927
Félicie a purtat-o trei zile
cu ea.
597
01:06:22,055 --> 01:06:25,491
Știa că casa și grădina
vor fi percheziționate.
598
01:06:25,615 --> 01:06:29,290
Așa că s-a descotorosit
de ea în metrou.
599
01:06:29,415 --> 01:06:32,327
Foarte isteț din partea ei.
600
01:06:32,455 --> 01:06:37,085
Ea a avut revolverul? Credeți
că ea și-a ucis șeful?
601
01:06:37,215 --> 01:06:44,087
M-ar mira. Mi se pare
că e treaba unui profesionist.
602
01:06:45,095 --> 01:06:49,771
Nu, Félicie crede că Jacques
Pétillon e ucigașul.
603
01:06:49,895 --> 01:06:52,932
E îndrăgostită de el
și vrea să-l protejeze.
604
01:06:55,615 --> 01:06:57,765
Apropo...
605
01:06:57,895 --> 01:07:03,367
știm cine a percheziționat
camera lui Jacques?
606
01:07:03,495 --> 01:07:09,092
Potrivit proprietarului, un client
a dus o prostituată necunoscută sus.
607
01:07:09,215 --> 01:07:11,365
Adčle?
S-ar putea.
608
01:07:11,495 --> 01:07:13,451
Bărbatul a coborât.
609
01:07:13,575 --> 01:07:16,931
Proprietarul a mers să facă curat.
Camera era goală.
610
01:07:17,055 --> 01:07:20,968
Fata a apărut o oră mai târziu.
I s-a părut ciudat.
611
01:07:21,095 --> 01:07:24,405
A percheziționat camera lui Pétillon.
Foarte amănunțit.
612
01:07:24,535 --> 01:07:27,572
S-a uitat în sertare, în dulap,
sub covor.
613
01:07:27,695 --> 01:07:31,688
A tăiat până și salteaua
și pernele.
614
01:07:33,295 --> 01:07:37,368
Cineva îl împușcă pe Pétillon
și percheziționează casa.
615
01:07:37,495 --> 01:07:44,287
Între timp, Adčle,
amantă sa, percheziționează camera din Paris.
616
01:07:44,415 --> 01:07:49,489
Dar se grăbesc, își asumă riscuri.
Ce caută?
617
01:07:53,095 --> 01:07:54,847
Du-te la hotel.
618
01:07:54,975 --> 01:07:59,093
Spune-i doamnei de la poștă
că mai e nevoie de ea și diseară.
619
01:07:59,215 --> 01:08:02,764
Dă-i niște flori din partea mea.
Rămânem aici?
620
01:08:02,895 --> 01:08:06,604
Ai ceva împotriva provinciei?
Nu, dar...
621
01:08:06,735 --> 01:08:10,011
Te întrebi ce fac.
Ca toată lumea.
622
01:08:10,135 --> 01:08:14,811
Ei bine, aștept. Pur și simplu,
aștept ca Félicie să cedeze.
623
01:08:21,215 --> 01:08:25,606
El dă startul operațiunii
și lasă frâiele din mână.
624
01:08:25,735 --> 01:08:27,930
Parisul trebuie să se descurce singur.
625
01:08:28,055 --> 01:08:30,774
Gata cu jocurile astea, Félicie.
626
01:08:30,895 --> 01:08:34,285
Așa arăta camera
când locuia Jacques aici?
627
01:08:34,415 --> 01:08:35,928
Nu chiar.
628
01:08:36,055 --> 01:08:40,128
Gândește-te bine. Vreau să știu exact
ce era în cameră.
629
01:08:41,495 --> 01:08:45,807
Patul de cupru, care acum
e în debara de lângă camera mea.
630
01:08:45,935 --> 01:08:50,486
Și măsuța aia de toaletă?
Da, era și ea acolo.
631
01:08:50,615 --> 01:08:53,049
Și dulapul ăla?
E același.
632
01:08:54,055 --> 01:08:55,773
Ești sigură?
633
01:08:55,895 --> 01:09:00,093
Da și nu. Dl Lascours
cumpărase două dulapuri la fel.
634
01:09:00,215 --> 01:09:03,685
Eu aș fi preferat
un dulap cu oglindă.
635
01:09:25,335 --> 01:09:27,485
Ai vreo unealtă?
Ce fel de unealtă?
636
01:09:27,615 --> 01:09:32,484
Nu contează.
O șurubelniță, o daltă.
637
01:09:36,135 --> 01:10:05,283
Ce-aveți de gând să faceți?
Același lucru pe care l-a făcut și agresorul tău.
638
01:09:50,975 --> 01:09:53,125
Asta căuta.
639
01:09:56,335 --> 01:10:01,773
Ziarul e de acum ceva mai mult
de un an. 18 septembrie.
640
01:10:02,335 --> 01:10:05,884
Știi ce e înăuntru?
- De ce aș ști?
641
01:10:10,895 --> 01:10:17,130
Avea o sumă frumușică
în camera lui, prietenul tău Pétillon.
642
01:10:22,695 --> 01:10:24,686
230.000 de franci.
643
01:10:26,415 --> 01:10:28,770
Ce-mi spui de asta?
644
01:10:28,895 --> 01:10:34,686
Iar banii erau în camera lui Jacques
Pétillon, nu în debara.
645
01:10:35,895 --> 01:10:38,853
Domnul ăla știa unde se află.
646
01:10:38,975 --> 01:10:43,730
Numai că nu știa
că erau două dulapuri la fel.
647
01:10:45,375 --> 01:10:50,495
Și nici că bătrânul și-a luat dulapul
său în noua cameră.
648
01:10:51,495 --> 01:10:55,283
Asta nu pare să te amuze.
Ba da.
649
01:10:55,415 --> 01:10:59,203
Vă ajută la ceva?
O, sigur că da.
650
01:10:59,335 --> 01:11:05,012
Piesele de puzzle încep
să se așeze. Acum înțeleg mai bine.
651
01:11:05,135 --> 01:11:09,367
Acum știu, de exemplu,
oricât de ciudat ar suna...
652
01:11:09,495 --> 01:11:13,090
că Jacques Pétillon
nu și-a ucis unchiul.
653
01:11:14,895 --> 01:11:21,494
Ar trebui să fii bucuros de asta.
Și eu sunt bucuros. Îți mulțumesc.
654
01:11:21,615 --> 01:11:24,368
Da, radiezi de bucurie.
655
01:11:24,495 --> 01:11:28,488
Mă poți ajuta să dovedesc
nevinovăția iubitului tău.
656
01:11:29,935 --> 01:11:32,495
Dragostea e frumoasă, nu-ți fie rușine.
657
01:11:32,615 --> 01:11:36,494
Se va vindeca și apoi vă veți
îmbrățișa.
658
01:11:36,615 --> 01:11:41,484
Și atunci îți va mulțumi pentru tot
ceea ce ai făcut pentru el.
659
01:11:41,615 --> 01:11:43,571
N-am făcut nimic.
660
01:11:43,695 --> 01:11:48,564
Rămâne de văzut. Știu acum
că ești capabilă de orice.
661
01:11:48,695 --> 01:11:53,086
Ce vreți să spuneți cu asta?
Nimic. Nimic.
662
01:11:54,895 --> 01:12:01,289
Doar că va fi atât de recunoscător
încât va vrea să se însoare cu tine.
663
01:12:02,295 --> 01:12:07,892
Sunteți dezgustător,
cel mai crud om pe care-l cunosc.
664
01:12:08,015 --> 01:12:13,169
Crud, eu? Pentru că spun
că iubitul tău e nevinovat?
665
01:12:13,295 --> 01:12:14,808
E o capcană.
666
01:12:22,295 --> 01:12:26,174
Când l-ai văzut ultima oară?
Azi-dimineață, cu dumneavoastră.
667
01:12:26,295 --> 01:12:29,844
Mă refer la înainte.
Nu mai spun nimic.
668
01:12:29,975 --> 01:12:34,685
Asta ai spus de cel puțin 20 de ori.
Devine plictisitor.
669
01:12:37,815 --> 01:12:40,488
Din fericire, am găsit banii ăștia.
670
01:12:46,295 --> 01:12:48,286
De ce din fericire?
671
01:12:53,615 --> 01:12:58,689
Nu erai amanta lui.
Ar fi putut să-mi fie tată.
672
01:12:58,815 --> 01:13:04,048
Vorbesc despre nepot. L-ai
fi revăzut.
673
01:13:04,175 --> 01:13:08,851
Cearta cu unchiul său
n-avea legătură cu dragostea voastră.
674
01:13:08,975 --> 01:13:14,686
I-ai fi spus lui Jacques
că dulapul era în debara.
675
01:13:16,895 --> 01:13:18,533
Îmi urmărești ideea?
676
01:13:20,695 --> 01:13:25,689
Atunci Jacques n-ar fi mers în cameră
și n-ar fi deschis dulapul greșit.
677
01:13:25,815 --> 01:13:30,570
N-ar fi fost prins de Picior-de-Lemn
și acesta ar fi fost încă în viață.
678
01:13:30,695 --> 01:13:33,209
Nu vă las să-l închideți.
679
01:13:33,335 --> 01:13:38,489
Nici măcar n-ai flirtat cu el.
Poți să-mi spui adevărul.
680
01:13:39,615 --> 01:13:45,087
Jacques al tău e în spital.
Nu el a căutat banii.
681
01:13:45,215 --> 01:13:49,094
Deci nu el e cel
care i-a ascuns.
682
01:13:49,215 --> 01:13:55,688
S-ar putea să nu știe nimic.
Nici măcar că îl iubești.
683
01:13:56,695 --> 01:13:59,607
Asta e adevărat.
În sfârșit.
684
01:14:00,615 --> 01:14:03,687
E prima dată
când nu minți.
685
01:14:15,295 --> 01:14:21,564
O fată care visează la o viață mai bună.
Eu visam la Robin Hood.
686
01:14:21,695 --> 01:14:25,483
Maturizează-te.
Am 23 de ani.
687
01:14:25,615 --> 01:14:28,413
Știi bine că nu ești
copilul lui...
688
01:14:28,575 --> 01:14:33,774
dar un păcat al tinereții e mai distractiv
decât să fii servitoarea unui bătrân morocănos.
689
01:14:33,895 --> 01:14:37,934
E și o poveste mai interesantă
pentru Léontine.
690
01:14:38,055 --> 01:14:42,970
Ei bine, nu-i mai spun niciodată nimic.
Dar nu te poți abține.
691
01:14:44,895 --> 01:14:50,925
Și l-ai descris pe Fromentin ca pe un bătrân
din cauza bărbii lui?
692
01:14:52,495 --> 01:14:54,167
Să fim serioși.
693
01:14:54,295 --> 01:14:57,890
Cel care își caută prada
va reveni cu siguranță.
694
01:14:58,015 --> 01:15:01,371
Așa că nu vreau
să rămâi aici singură.
695
01:15:01,495 --> 01:15:07,491
Voi petrece noaptea aici.
Încuie-te în camera ta deocamdată.
696
01:15:09,455 --> 01:15:12,492
Sunt oaspetele tău. Ce mâncăm?
697
01:15:12,615 --> 01:15:15,766
Cârnați și piure.
Dar nu sunt servitoarea dumneavoastră.
698
01:15:15,895 --> 01:15:18,887
Nu, dar nici fiica mea.
699
01:15:37,695 --> 01:15:39,970
Avem o poză cu Adèle.
700
01:15:40,095 --> 01:15:42,848
Ea a scotocit în camera lui Jacques?
701
01:15:42,975 --> 01:15:45,808
Și am găsit asta în casă.
702
01:15:50,455 --> 01:15:54,653
Bani dintr-un jaf?
Nu de la loterie.
703
01:15:54,775 --> 01:15:57,448
Dar pe mine mă interesează
soțul lui Adèle.
704
01:15:57,575 --> 01:15:59,611
Vreau să știu cum îl cheamă.
705
01:15:59,735 --> 01:16:05,571
Homarul ăsta e pentru dumneavoastră, domnule Emile?
Nu, pentru inspector.
706
01:16:05,695 --> 01:16:10,894
Dă-i altceva, de la homar
face urticarie. Îl iau eu.
707
01:16:11,015 --> 01:16:12,846
Mănânc o felie de șuncă.
708
01:16:12,975 --> 01:16:15,773
Comisarul e acolo? Telefon.
709
01:16:32,415 --> 01:16:36,203
Caută în arhivă.
Habar n-am, un jaf sau ceva.
710
01:16:37,215 --> 01:16:38,807
Nu, ăsta e homarul meu.
711
01:16:38,935 --> 01:16:45,886
Sau o înșelătorie. Pe la 18 septembrie,
acum 13 luni.
712
01:16:47,895 --> 01:16:49,886
A fost în perioada aia?
713
01:16:51,615 --> 01:16:53,128
Spune odată.
714
01:16:57,095 --> 01:17:00,770
Un jaf care s-a terminat prost?
Da, îmi amintesc.
715
01:17:00,895 --> 01:17:03,568
La Pédro, strada Blanche. Un mort.
716
01:17:03,695 --> 01:17:06,493
Cine a fugit atunci?
717
01:17:07,895 --> 01:17:10,853
Albert Babeau, zis Muzicantul.
718
01:17:10,975 --> 01:17:15,890
În cazul ăsta tot ajungem
la muzicieni sau Montmartre.
719
01:17:17,695 --> 01:17:20,926
Și cât a primit? Un an.
720
01:17:21,055 --> 01:17:23,410
Ar putea să se potrivească.
721
01:17:24,615 --> 01:17:28,369
Caută-i poza și adu-o aici.
722
01:17:39,495 --> 01:17:43,488
Noapte bună n-aș zice.
Poftă bună.
723
01:17:59,815 --> 01:18:04,730
Bine, așa merge.
Ai grijă la clești.
724
01:18:28,295 --> 01:18:29,808
Eu sunt.
725
01:18:31,055 --> 01:18:36,766
Am o întrebare importantă
pentru tine, Félicie.
726
01:18:36,895 --> 01:18:41,093
Știi să faci maioneză?
Bineînțeles.
727
01:18:41,215 --> 01:18:43,285
Atunci gătește-l pe domnul ăsta.
728
01:18:55,615 --> 01:18:57,890
N-am mai mâncat asta niciodată.
729
01:19:00,495 --> 01:19:02,884
E și mai bun decât crabul.
730
01:19:03,895 --> 01:19:07,092
E un festin.
Ce sărbătorim?
731
01:19:08,095 --> 01:19:12,771
Sfârșitul anchetei.
Prima și ultima noastră masă împreună.
732
01:19:12,895 --> 01:19:17,969
Dragă Félicie, pentru Jules.
Nu eu, celălalt.
733
01:19:18,095 --> 01:19:20,404
Știți cine l-a ucis?
734
01:19:22,415 --> 01:19:25,293
O să știu mâine,
dacă totul merge bine.
735
01:19:26,495 --> 01:19:31,694
Săracul Jules, ura aventurile.
N-a avut noroc.
736
01:19:31,815 --> 01:19:34,170
A venit în satul ăsta...
737
01:19:34,295 --> 01:19:39,767
pentru liniște și pace.
738
01:19:39,895 --> 01:19:44,844
N-avea soție.
N-avea prieteni.
739
01:19:44,975 --> 01:19:49,491
N-avea copii, nici dușmani.
Nici probleme cu banii.
740
01:19:50,495 --> 01:19:57,173
Și când își lucra pământul
visând la cartofii lui...
741
01:19:57,295 --> 01:20:03,894
vine un ticălos necunoscut
cu un revolver. Ce soartă.
742
01:20:04,015 --> 01:20:10,284
Parcă e soarta mea. Și eu căutam
liniște aici și acum mănânc homar cu tine.
743
01:20:13,975 --> 01:20:17,365
Ce-mi place la tine
e vitalitatea ta.
744
01:20:17,495 --> 01:20:20,771
Atenție, n-am zis agresivitate.
745
01:20:20,895 --> 01:20:23,090
Dar asta ați gândit.
746
01:20:24,095 --> 01:20:26,893
Nu atac, mă apăr.
747
01:20:30,095 --> 01:20:32,893
Mă duc să spăl vasele.
Nu, ești prea obosită.
748
01:20:33,015 --> 01:20:36,405
Fă-mi o favoare și du-te la culcare.
Nu pot să dorm.
749
01:20:36,535 --> 01:20:40,130
Ba da, poți. Uite, ia asta.
750
01:20:42,895 --> 01:20:47,207
Nu-ți fie frică, nu te otrăvesc.
E un somnifer.
751
01:20:47,335 --> 01:20:53,774
Nu mi-e frică de tine.
Nu ți-e frică de nimic sau de nimeni.
752
01:20:53,895 --> 01:20:55,886
În afară de furtună.
753
01:21:12,895 --> 01:21:15,489
De ce mă urmărești?
754
01:21:15,615 --> 01:21:20,689
Vreau să mă asigur că ajungi în siguranță în camera ta.
M-ai păcălit de atâtea ori.
755
01:21:27,695 --> 01:21:32,371
Într-o zi vei regreta cuvintele tale.
Probabil.
756
01:21:35,295 --> 01:21:39,288
Noapte bună. Vise plăcute.
757
01:22:43,295 --> 01:22:47,686
Am poze cu Muzicantul.
Nu așa tare, doarme.
758
01:22:47,815 --> 01:22:50,966
El e? A fost eliberat?
De marți.
759
01:22:51,975 --> 01:22:56,287
Cu două zile înainte de crimă.
Ai fost la localul ăla de dans?
760
01:22:56,415 --> 01:23:00,488
Într-adevăr, el a fost cel
care s-a certat cu Félicie duminică.
761
01:23:02,615 --> 01:23:04,492
Altceva?
762
01:23:04,615 --> 01:23:10,212
Muzicantul are o soție, Adèle.
Numele ei adevărat e Jeanne Duval.
763
01:23:10,335 --> 01:23:15,853
De ce i se spune Muzicantul?
Cânta la pian în Montmartre.
764
01:23:15,975 --> 01:23:19,570
Poate că acolo l-a întâlnit
pe Pétillon.
765
01:23:19,695 --> 01:23:22,687
Au dat roade descinderile?
766
01:23:22,815 --> 01:23:28,048
O prietenă de-a lui Adèle a fost arestată,
vorbise recent cu ea.
767
01:23:28,175 --> 01:23:32,885
A zis că Adèle
plănuia să plece în Brazilia.
768
01:23:33,015 --> 01:23:37,167
Du-te înapoi să-ți termini
partida de domino.
769
01:23:37,295 --> 01:23:39,411
De unde știi că joc domino?
770
01:23:39,535 --> 01:23:44,655
Sunteți doar voi doi
și tu nu știi să joci cărți.
771
01:23:44,775 --> 01:23:48,484
Crezi că se întâmplă ceva la noapte?
Poate.
772
01:23:48,615 --> 01:23:51,527
Ai tutun la tine?
773
01:23:55,055 --> 01:23:58,570
Pot să rămân și aici.
Nu, du-te înapoi repede.
774
01:23:58,695 --> 01:24:00,686
Mașina aia iese în evidență.
775
01:25:20,895 --> 01:25:22,487
Mic dejun.
776
01:25:27,615 --> 01:25:29,765
Bună dimineața.
777
01:25:29,895 --> 01:25:33,012
Bei cafea cu lapte dimineața?
778
01:25:34,015 --> 01:25:38,293
Nu aveau pâine proaspătă,
așa că am prăjit-o pe cea veche.
779
01:25:40,455 --> 01:25:42,764
Ai dormit bine?
780
01:25:42,895 --> 01:25:49,004
Am auzit tot felul de mașini noaptea.
Am visat sau a fost real?
781
01:25:49,135 --> 01:25:53,686
A fost un du-te-vino.
Mănâncă, că se răcește.
782
01:25:59,895 --> 01:26:02,011
E cineva jos?
783
01:26:02,135 --> 01:26:04,808
Ucigașul.
Ce?
784
01:26:07,415 --> 01:26:10,088
Cine e? Îl cunosc?
785
01:26:12,375 --> 01:26:13,888
E Jacques.
786
01:26:15,175 --> 01:26:19,009
Știați de la început.
M-ați atras în capcană.
787
01:26:19,135 --> 01:26:22,844
Ți-ai pus ochii pe bietul
Jacques, nu-i așa?
788
01:26:22,975 --> 01:26:26,763
E un muzicant,
dar nu cântă la saxofon.
789
01:26:26,895 --> 01:26:30,774
Vreți să mă înnebuniți.
Deja ești.
790
01:26:30,895 --> 01:26:34,285
Hai, termină-ți micul dejun,
apoi mai vorbim.
791
01:26:36,055 --> 01:26:40,765
Mă gândeam că va veni
să ia banii. N-avea de ales.
792
01:26:40,895 --> 01:26:45,969
Credea că sunt în Paris
și că casa nu e păzită.
793
01:26:47,695 --> 01:26:53,770
Și, ce mai faci?
Da. Unde ai găsit dulceața de cireșe?
794
01:26:53,895 --> 01:26:58,764
În dulap. Era bine ascunsă,
nu ușor de găsit.
795
01:26:58,895 --> 01:27:02,774
De ce ai mințit?
Din acest motiv.
796
01:27:02,895 --> 01:27:06,683
Un răspuns inteligent.
Ascultă-mă, Félicie.
797
01:27:09,615 --> 01:27:14,894
De ce n-ai spus că, atunci
când te-ai întors marți de la magazin...
798
01:27:15,015 --> 01:27:18,485
l-ai văzut pe Jacques
fugind prin grădină?
799
01:27:19,895 --> 01:27:22,693
Știu că l-ai văzut.
800
01:27:24,455 --> 01:27:30,769
Pentru el a scos Picior-de-Lemn
vinul rozé și paharele.
801
01:27:30,895 --> 01:27:34,683
Credea că nepotul său
vrea să se împace cu el.
802
01:27:36,215 --> 01:27:42,529
Tu ai crezut că Jacques l-a ucis
și ai vrut să-l salvezi.
803
01:27:44,535 --> 01:27:50,610
Ai văzut revolverul și l-ai purtat
cu tine trei zile.
804
01:27:50,735 --> 01:27:53,568
Sigur n-a fost ușor.
805
01:27:53,695 --> 01:27:58,211
Apoi l-ai strecurat în buzunarul
unui necunoscut, în metrou.
806
01:27:58,335 --> 01:28:01,771
De unde știi asta?
E meseria mea să știu lucruri.
807
01:28:01,895 --> 01:28:04,329
Îți dai seama că din cauza minciunilor tale...
808
01:28:04,455 --> 01:28:07,413
Jacques ar fi putut fi arestat?
809
01:28:07,535 --> 01:28:11,813
Deci nu el a fost?
Acum spui adevărul?
810
01:28:11,935 --> 01:28:15,894
Du-te să verifici jos,
dacă nu mă crezi.
811
01:28:16,015 --> 01:28:20,167
E legat de calorifer.
812
01:28:20,295 --> 01:28:24,288
E iar o păcăleală de-a ta?
Pe mine nu mă păcălești.
813
01:28:25,295 --> 01:28:28,287
Ieși din camera mea
și lasă-mă să mă îmbrac.
814
01:28:29,975 --> 01:28:31,488
Mă duc să văd.
815
01:28:35,055 --> 01:28:39,890
Stai. De ce a venit Jacques
tocmai marți?
816
01:28:40,895 --> 01:28:44,046
Muzicantul i-a cerut asta.
Muzicantul?
817
01:28:44,175 --> 01:28:51,172
Un prieten rău. În Montmartre
întâlnești tot felul de oameni.
818
01:28:51,295 --> 01:28:53,331
Întoarce-te. Mă îmbrac.
819
01:29:00,015 --> 01:29:05,931
Uite-o pe prietena noastră Léontine.
Ai multe să-i povestești.
820
01:29:06,055 --> 01:29:08,489
Ei nu-i mai spun niciodată nimic.
821
01:29:08,615 --> 01:29:11,925
Vrei să pariem?
Nu pariez cu tine.
822
01:29:12,055 --> 01:29:14,694
Încă vă mai certați?
823
01:29:14,815 --> 01:29:16,328
Întoarce-te.
824
01:29:19,895 --> 01:29:23,251
Privește-mă în ochi.
Puloverul tău e pus invers.
825
01:29:23,375 --> 01:29:25,764
Nu încerca să mă distragi.
826
01:29:25,895 --> 01:29:29,524
Răspunde simplu.
Jacques e nevinovat?
827
01:29:30,335 --> 01:29:34,965
Afurisită Félicie. Nu mai ești
supărată pe mine?
828
01:29:35,095 --> 01:29:38,053
E vinovat, Jacques al tău.
829
01:29:38,175 --> 01:29:44,569
Anul trecut a oferit adăpost
unui infractor fugar aici.
830
01:29:44,695 --> 01:29:46,492
Muzicantul?
831
01:29:46,615 --> 01:29:51,052
Un loc drăguț la țară,
o ascunzătoare ideală.
832
01:29:51,175 --> 01:29:53,166
Îmi amintesc ceva.
833
01:29:53,295 --> 01:29:58,972
Am intrat odată fără să bat
în camera lui Jacques. A fost foarte grosolan.
834
01:29:59,095 --> 01:30:00,972
Nu era genul lui.
835
01:30:01,095 --> 01:30:03,370
Părea că ascunde ceva.
836
01:30:03,495 --> 01:30:05,850
Nu ceva, ci pe cineva.
837
01:30:05,975 --> 01:30:12,369
Cineva care, înainte să fugă,
a ascuns prada pe dulap.
838
01:30:12,495 --> 01:30:15,931
Apoi a fost arestat.
A primit un an...
839
01:30:16,055 --> 01:30:20,094
pentru că nu s-a putut dovedi
clar că era vinovat.
840
01:30:22,695 --> 01:30:25,163
De ce mă privești așa?
841
01:30:25,295 --> 01:30:27,889
Fără motiv. Continuă.
842
01:30:28,975 --> 01:30:32,570
Când a fost eliberat,
l-a căutat pe Jacques...
843
01:30:32,695 --> 01:30:37,371
și i-a spus că a lăsat aici
ceva important.
844
01:30:37,495 --> 01:30:41,408
Jacques l-a ținut de vorbă pe bătrân,
în timp ce el căuta asta.
845
01:30:41,535 --> 01:30:43,730
Înțeleg.
Era și timpul.
846
01:30:44,815 --> 01:30:47,283
Mulțumesc.
Cu plăcere.
847
01:30:49,175 --> 01:30:51,894
O să-mi lipsească cearta noastră.
848
01:30:52,895 --> 01:30:57,093
Încep să mă port la fel de copilăros
ca tine.
849
01:30:57,215 --> 01:31:00,605
Și apoi? Ce s-a întâmplat mai departe?
850
01:31:01,615 --> 01:31:06,484
Bătrânul a auzit ceva și a mers să verifice.
Da, avea un auz bun.
851
01:31:07,695 --> 01:31:12,291
Muzicantul și-a pierdut capul
și a tras.
852
01:31:14,095 --> 01:31:17,485
Jacques s-a speriat și a fugit.
Celălalt la fel.
853
01:31:17,615 --> 01:31:20,493
Dar tu l-ai văzut doar pe Jacques.
854
01:31:20,615 --> 01:31:25,564
Jacques al tău, cu majuscule.
Nu mai fi răutăcios.
855
01:31:25,695 --> 01:31:30,815
Nu mă pot abține. Se declanșează
o reacție chimică când te văd.
856
01:31:30,935 --> 01:31:35,087
Ai asupra mea efectul
unei cârpe roșii asupra unui taur.
857
01:31:35,215 --> 01:31:38,366
Nici cel mai rău infractor
nu reușește asta.
858
01:31:39,615 --> 01:31:41,765
În sfârșit un compliment.
859
01:31:41,895 --> 01:31:43,692
Ești frumoasă când zâmbești.
860
01:31:44,695 --> 01:31:46,686
Acum mai aranjează-ți părul.
861
01:31:52,055 --> 01:31:56,765
Și ce s-a întâmplat mai departe?
Știi ce a urmat.
862
01:31:56,895 --> 01:32:00,365
Muzicantul ți-a făcut curte
ca să intre în casă.
863
01:32:00,495 --> 01:32:03,567
Ce mai e și povestea asta?
864
01:32:03,695 --> 01:32:07,973
Duminică i-ai tras o palmă
în localul de dans, îți amintești?
865
01:32:08,095 --> 01:32:10,689
Noaptea a revenit
și te-a atacat.
866
01:32:11,695 --> 01:32:13,572
El a fost?
El a fost.
867
01:32:13,695 --> 01:32:18,564
Ce ticălos. Tot el a tras
și în Jacques?
868
01:32:18,695 --> 01:32:24,372
Da. Ca să-l împiedice să vorbească.
Și noaptea, când tu dormeai dusă...
869
01:32:24,495 --> 01:32:28,693
a reușit să scape din Paris
și a luat un taxi până aici.
870
01:32:28,815 --> 01:32:34,173
Fiind falit, l-a doborât pe șofer
cu o lovitură în ceafă.
871
01:32:34,295 --> 01:32:35,774
Și s-a furișat înăuntru.
872
01:32:35,895 --> 01:32:42,289
Prin grădină, foarte liniștit,
fără să facă zgomot.
873
01:32:42,415 --> 01:32:46,374
A trecut pe lângă bucătărie.
Era o fereastră deschisă.
874
01:32:46,495 --> 01:32:48,929
V-ați luptat?
Nu.
875
01:32:49,055 --> 01:32:52,491
Eram în spatele lui
și i-am prins gâtul cu brațul.
876
01:32:52,615 --> 01:32:56,494
O metodă eficientă
și paralizantă.
877
01:32:56,615 --> 01:33:02,485
Și ce a făcut?
Nimic. A gemut după aer.
878
01:33:03,495 --> 01:33:09,092
Sunteți rănit?
Nici o zgârietură. Nici o picătură de sânge.
879
01:33:10,415 --> 01:33:14,931
Mă păcăliți.
Spuneți asta ca să nu mă speriați.
880
01:33:15,055 --> 01:33:19,651
Și după o noapte ca asta, faci cafea.
881
01:33:19,775 --> 01:33:23,563
Și-mi aduci micul dejun la pat.
882
01:33:23,695 --> 01:33:25,890
Ai făcut toate astea pentru mine.
883
01:33:27,015 --> 01:33:30,291
Pentru mine. Nu-mi vine să cred.
De ce?
884
01:33:32,495 --> 01:33:36,693
Unele secrete e mai bine
să nu le descifrezi.
885
01:33:36,815 --> 01:33:38,407
Uite-l pe Christiani.
886
01:33:44,615 --> 01:33:47,766
Îmi iau rămas-bun de la tine,
micuță Félicie.
887
01:33:47,895 --> 01:33:53,015
Am împrumutat o bucată de frânghie
ca să-l leg.
888
01:33:56,015 --> 01:33:57,528
Și eu?
889
01:34:57,455 --> 01:34:59,446
Plecați?
890
01:35:02,015 --> 01:35:04,165
Du-te să-l vizitezi pe Jacques.
891
01:35:04,295 --> 01:35:06,684
Acum probabil că are voie să mănânce struguri.
892
01:35:16,615 --> 01:35:19,288
Până la urmă, te urăsc.74328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.