All language subtitles for (40) Maigret et la maison de Felicie1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,295 --> 00:02:59,685 Cât era ceasul? La fel ca acum. 2 00:03:01,815 --> 00:03:04,409 Adică? Zece și un sfert. 3 00:03:04,535 --> 00:03:06,253 De unde știți? 4 00:03:06,375 --> 00:03:09,367 Nu ești prea atent, pentru un detectiv. 5 00:03:09,495 --> 00:03:12,692 Nu sunt detectiv, ci comisar. 6 00:03:18,295 --> 00:03:20,365 Ce ați cumpărat? 7 00:03:23,895 --> 00:03:27,774 Bună dimineața, doamnă Chochoi. Bună dimineața. 8 00:03:27,895 --> 00:03:31,570 Vreme frumoasă azi. Deocamdată. Cu ce vă pot ajuta? 9 00:03:31,695 --> 00:03:36,564 Două cotlete, jumătate de kilogram de unt puțin sărat și agrafe de păr. 10 00:03:36,695 --> 00:03:38,572 Încă agrafe de păr? 11 00:03:38,695 --> 00:03:42,404 Comisarul vrea să fac ce am făcut marți. 12 00:03:42,535 --> 00:03:48,167 Ce altceva mai cumpărasem? A, da, lapte. Al dracu', am uitat vasul. 13 00:03:48,295 --> 00:03:51,890 Toate întrebările dumneavoastră mă amețesc. 14 00:03:52,015 --> 00:03:54,575 Ce-am mai zis marți? 15 00:03:54,695 --> 00:03:57,084 Că pisica mea avea sigur viermi. 16 00:03:57,215 --> 00:04:02,733 Îmi amintesc. Mai voiați și Ciné-Journal și un roman de-o para. 17 00:04:04,895 --> 00:04:08,251 Era "Iubirea așteaptă" sau "Inimi rebele"? 18 00:04:08,375 --> 00:04:13,688 Cât vă datorez? Repede, marți n-am stat mult. 19 00:04:13,815 --> 00:04:17,854 Sărmanul om. N-avea decât un picior. O viață grea. 20 00:04:17,975 --> 00:04:20,648 În legătură cu marți, doamnă Chochoi... 21 00:04:20,775 --> 00:04:25,053 ați auzit vreo mașină trecând pe-acolo? 22 00:04:25,175 --> 00:04:30,249 Am văzut o mașină roșie mică trecând. Țin minte asta. 23 00:04:30,375 --> 00:04:34,334 Mergea spre Houtenbeen? - Domnul Lascours, vă rog. 24 00:04:34,455 --> 00:04:37,094 Avea un nume și știți bine asta. 25 00:04:37,215 --> 00:04:39,251 Vă rog să mă scuzați. 26 00:04:39,375 --> 00:04:41,445 Sunteți mereu așa de aprigă? 27 00:04:59,695 --> 00:05:01,765 Trenul de la 10:59. 28 00:05:03,495 --> 00:05:08,489 N-aveți nimic. Ne vedem mâine. - Poștașul. 29 00:05:15,535 --> 00:05:18,891 Pe-aici ați venit? - Da, e mai scurt. 30 00:05:20,295 --> 00:05:22,889 Casa domnului Lascours. 31 00:05:30,295 --> 00:05:35,085 Ar fi trebuit să fie aici. Începuse să sape pământul. 32 00:05:35,215 --> 00:05:37,809 Asta a fost între 10 și 10:40. 33 00:05:37,935 --> 00:05:42,770 Nu era afară. Am crezut că s-a dus să bea un pahar de rosé. 34 00:05:42,895 --> 00:05:46,683 Bea mult? Spuneați că nu bea niciodată singur. 35 00:05:46,815 --> 00:05:49,568 Ba da, dacă-i era sete. - Sau dacă avea musafiri. 36 00:05:49,695 --> 00:05:54,086 Nu-i plăceau musafirii. Nu venea nimeni niciodată. 37 00:05:57,055 --> 00:05:58,568 Carafă. 38 00:06:04,055 --> 00:06:07,013 Nu era al doilea pahar, Félicie? 39 00:06:07,135 --> 00:06:12,767 Domnișoara Félicie, vă rog. N-am călărit niciodată pe genunchii dumneavoastră. 40 00:06:12,895 --> 00:06:16,205 Vă rog să mă scuzați, domnișoară. 41 00:06:16,335 --> 00:06:19,486 Sunt sigură că a existat un al doilea pahar. 42 00:06:24,095 --> 00:06:26,131 Atunci vedeți să-l găsiți. 43 00:06:31,695 --> 00:06:33,492 Fată enervantă. 44 00:07:12,335 --> 00:07:16,886 Ce-o să faceți după ce vine familia și el va fi îngropat? 45 00:07:19,695 --> 00:07:21,208 Nu știu. 46 00:07:22,295 --> 00:07:24,889 Plănuiți să rămâneți aici? 47 00:07:27,695 --> 00:07:29,333 Poate. 48 00:07:43,335 --> 00:07:48,693 După ce ați fost la băcănie, v-ați dus în bucătărie, în ziua morții stăpânului? 49 00:07:50,535 --> 00:07:52,571 Nu era stăpânul meu. 50 00:07:52,695 --> 00:07:58,133 Poate alții mă vedeau ca pe o slujnică, dar el nu mă vedea așa. 51 00:07:59,055 --> 00:08:00,727 Erați amanta lui? 52 00:08:01,895 --> 00:08:03,567 Ce fel de om credeți că sunt? 53 00:08:05,895 --> 00:08:10,173 Atunci ce? Fiica lui? Chiar că-mi îngreunați treaba. 54 00:08:10,295 --> 00:08:13,970 Ce-ați făcut când stăpânul nu era în grădină? 55 00:08:14,095 --> 00:08:20,045 Nu era stăpânul meu. - Bine, domnul Lascours, atunci? Ei bine? 56 00:08:21,455 --> 00:08:23,047 Nu se vede? 57 00:08:25,295 --> 00:08:31,768 Am despachetat cumpărăturile și am pus laptele pe foc. 58 00:08:31,895 --> 00:08:34,887 Și am înlocuit capcana pentru muște. 59 00:08:38,015 --> 00:08:39,892 Cu pălăria pe cap? 60 00:08:41,615 --> 00:08:45,210 Ce-aveți cu pălăria mea? - Nimic. Ba din contră. 61 00:08:45,335 --> 00:08:49,294 Îmi place pana aia. Vibrează când vă enervați. 62 00:08:53,095 --> 00:08:54,687 Și după aceea? 63 00:08:55,695 --> 00:09:00,291 După aia m-am dus în camera mea. - Atunci hai să mergem acolo. 64 00:09:34,495 --> 00:09:38,966 Apoi mi-am amintit că nu deschisesem geamul lui domnul Jules. 65 00:09:39,095 --> 00:09:44,294 Și m-am dus în camera de alături. Trebuie să fac și asta acum? 66 00:09:44,415 --> 00:09:46,371 Am deschis ușa... 67 00:09:48,215 --> 00:09:49,887 și l-am văzut zăcând acolo. 68 00:09:53,055 --> 00:09:55,694 Și-apoi am țipat. - Aud, da. 69 00:09:56,815 --> 00:10:00,330 Și revolverul? - Nu era niciun revolver. 70 00:10:00,455 --> 00:10:03,492 Ați citit raportul poliției, nu? 71 00:10:03,615 --> 00:10:05,845 Aveți un amant? 72 00:10:05,975 --> 00:10:09,365 Încă o dată, aveți? - Asta-i treaba mea. 73 00:10:09,495 --> 00:10:13,886 Nu vorbiți ca într-un roman ieftin. Îl primiți aici? 74 00:10:14,015 --> 00:10:17,690 Vă întreb eu dacă aveți amantă și unde vă vedeți cu ea? 75 00:10:17,815 --> 00:10:21,694 Sunteți foarte aroganta. E vorba de o crimă. 76 00:10:23,415 --> 00:10:26,487 De altfel, aș ști dacă ați avea unul. 77 00:10:26,615 --> 00:10:29,288 Bineînțeles. Sunteți așa de deștept. 78 00:10:31,375 --> 00:10:33,047 Fără îndoială. 79 00:10:39,015 --> 00:10:42,166 N-am voie să părăsesc casa? - Nu. 80 00:10:43,415 --> 00:10:48,284 Și dacă vreau să merg undeva? - Ne anunțați pe noi. Pe mine, mai exact. 81 00:10:53,495 --> 00:10:58,046 Credeți că eu l-am ucis? - Ce cred eu nu vă privește. 82 00:11:46,095 --> 00:11:48,655 Când își încasase pensia? 83 00:11:48,775 --> 00:11:53,087 Cu o zi înainte. Toți banii erau încă acolo. Nu fusese jefuit. 84 00:11:56,495 --> 00:12:01,410 Ea știe ceva, sunt sigur. - Cine? Slujnica? 85 00:12:02,375 --> 00:12:05,492 Să ne rugăm acum pentru sufletul lui. 86 00:12:06,695 --> 00:12:10,290 Urmăriți-o. Și mai ales, nu o scăpați din ochi. 87 00:13:52,095 --> 00:13:55,292 Îmi dați foc, vă rog? - Ce faceți aici? 88 00:13:55,415 --> 00:13:57,007 Mă ascund. 89 00:13:58,455 --> 00:14:01,492 Nu locuiți lângă Houtenbeen? - Da. 90 00:14:01,615 --> 00:14:06,530 Criminalii mă caută. Polițiștii nu înțeleg nimic și nu mă pot ajuta. 91 00:14:06,655 --> 00:14:10,091 Nu pot să vă explic acum. Trebuie să ajung la Paris. 92 00:14:10,215 --> 00:14:12,888 E o chestiune de viață și de moarte. 93 00:14:24,295 --> 00:14:26,013 Mulțumesc pentru tot. 94 00:14:27,015 --> 00:14:29,449 Deci mă duceți la Paris? 95 00:14:52,815 --> 00:14:57,684 A fugit. - A fugit? Când s-a întâmplat? 96 00:14:57,815 --> 00:15:02,684 Trebuie să se fi strecurat în furgoneta lui André Guillot. 97 00:15:02,815 --> 00:15:04,806 El mergea la Paris. 98 00:15:04,935 --> 00:15:07,972 Tânăr? Bătrân? - Mai degrabă tânăr. 99 00:15:08,095 --> 00:15:12,691 Am transmis la Quai des Orfèvres numărul de înmatriculare. 100 00:15:18,895 --> 00:15:22,285 Unde-i Félicie? - La Paris. 101 00:15:36,175 --> 00:15:42,694 E încuiată. Aveți cheia? - Nu, a luat-o Félicie. 102 00:15:42,815 --> 00:15:47,286 Nu-i așa, a luat-o cu ea. - Mergem la lăcătuș. 103 00:15:47,415 --> 00:15:50,293 Putem intra prin față. 104 00:15:55,895 --> 00:15:57,965 Cum e posibil? 105 00:16:02,015 --> 00:16:04,575 Janvier, deschide ușa. 106 00:16:10,095 --> 00:16:14,247 Mi-ar prinde bine un vin. Fratele meu sigur are. 107 00:16:14,375 --> 00:16:16,889 În carafă este rosé. 108 00:16:25,295 --> 00:16:30,574 Mai multe facturi. Și extrase de cont. 109 00:16:30,695 --> 00:16:33,163 De ce un testament? 110 00:16:33,295 --> 00:16:37,607 M-a avut doar pe mine și pe Jacques, fiul surorii noastre decedate. 111 00:16:37,735 --> 00:16:41,933 Cu toate astea, Félicie vorbea despre el. - Ce știe ea? 112 00:16:42,055 --> 00:16:45,650 Jules era un om ciudat, dar ținea la familie. 113 00:16:45,775 --> 00:16:48,289 Cred că-l am. 114 00:16:49,295 --> 00:16:51,013 'De deschis după moartea mea.' 115 00:16:59,095 --> 00:17:02,690 Testamentul lui Jules Lascours... 116 00:17:02,815 --> 00:17:07,605 întocmit în prezența lui Fromentin, Jean și Lepape, François. 117 00:17:07,735 --> 00:17:14,573 Având în vedere atitudinea fratelui și a soției sale după accidentul meu... 118 00:17:14,695 --> 00:17:19,007 și având în vedere comportamentul necorespunzător al nepotului meu Jacques Pétillon... 119 00:17:19,135 --> 00:17:25,688 las casa și tot ce conține lui Félicie Julien. 120 00:17:27,495 --> 00:17:30,771 Dar... Nu înțeleg. Lasă-mă să văd. 117 00:17:30,895 --> 00:17:34,365 Trebuie să mai fie un testament. Asta nu se poate. 118 00:17:34,495 --> 00:17:39,364 Nu ai voie să-ți dezmoștenești familia. Asta e valabil doar pentru copii. 119 00:17:49,815 --> 00:17:54,286 Am voie să păstrez o amintire, nu? Conform legii, nu. 120 00:17:55,295 --> 00:17:59,493 Lege sau nu, ceasul ăsta a fost al tatălui meu. Îl iau. 121 00:18:03,295 --> 00:18:07,288 Eu i-am dat tacâmurile de argint. Le vreau înapoi. 122 00:18:14,335 --> 00:18:17,566 Te bazezi pe familie. 123 00:18:17,695 --> 00:18:21,973 Sună la Quai și întreabă dacă au vești despre moștenitoare. 124 00:18:23,335 --> 00:18:26,486 Și rezervă-mi o cameră la hotel. 125 00:18:54,215 --> 00:18:56,285 De ce a fost omorât? 126 00:20:01,415 --> 00:20:04,407 O, ați revenit? 127 00:20:05,695 --> 00:20:08,892 Mi-a fost dor de dumneavoastră. În sfârșit o remarcă drăguță. 128 00:20:09,015 --> 00:20:13,327 Uitați, l-am găsit, al doilea pahar. 133 00:20:13,455 --> 00:20:16,652 Bravo. Ați făcut vreun progres? 134 00:20:16,775 --> 00:20:21,007 Cât de cât. Asta dovedește că șeful dumneavoastră... Nu era șeful meu. 135 00:20:21,135 --> 00:20:25,970 Houtenbeen atunci. Pardon, domnul Lascours. 136 00:20:26,095 --> 00:20:29,212 Asta dovedește că își cunoștea ucigașul. 137 00:20:29,335 --> 00:20:33,772 Și presupun că și dumneavoastră. Ați ascuns paharul. 138 00:20:33,895 --> 00:20:37,683 Știți să citiți în zațul de cafea? Nu, doar să gândesc logic. 139 00:20:39,895 --> 00:20:43,171 Și, cum a fost la Paris? 140 00:20:43,295 --> 00:20:47,049 Ce ați făcut pe acolo, dacă pot să întreb? 141 00:20:47,175 --> 00:20:50,485 M-am plimbat. Aș ști, de altfel. 142 00:20:50,615 --> 00:20:54,494 Datorită imbecilului care mă urmărea? Care imbecil? 143 00:20:55,495 --> 00:21:01,365 Un tip brunet cu un ziar în fața nasului. Am schimbat 6 mijloace de transport. 144 00:21:04,695 --> 00:21:07,687 Dă-ți pălăria jos. Nu vă stă bine. 145 00:21:10,975 --> 00:21:14,172 V-am rugat să nu părăsiți casa. 146 00:21:14,295 --> 00:21:16,286 A, da? Am uitat complet. 147 00:21:18,615 --> 00:21:23,086 De unde știați că veți moșteni? Pur și simplu am știut. 148 00:21:23,215 --> 00:21:25,683 Deci știți să citiți în zațul de cafea. 149 00:21:41,895 --> 00:21:45,012 Mulțumesc pentru ospitalitate. Pentru nimic. 150 00:21:49,815 --> 00:21:53,364 Veți petrece noaptea singura aici? Eu locuiesc aici. 151 00:21:53,495 --> 00:21:59,764 Și dumneavoastră? Nu trebuie să mergeți acasă, la soție, la copii, la papuci? 152 00:21:59,895 --> 00:22:02,284 Asta nu e o pensiune de familie. 153 00:22:04,815 --> 00:22:09,684 Sărmanul om, probabil că i-a fost greu cu dumneavoastră. Sau i-a plăcut? 154 00:22:10,895 --> 00:22:15,491 Bine, revin mâine. Sper că v-ați mai gândit. 155 00:22:16,975 --> 00:22:18,488 La ce? 156 00:22:33,135 --> 00:22:34,887 Bună seara, șefu'. 157 00:22:35,895 --> 00:22:40,093 Ai urmărit-o pe fetița aia până aici? 158 00:22:40,215 --> 00:22:42,775 A fost ușor, din cauza voalului negru. 159 00:22:42,895 --> 00:22:46,365 A fost lăsată pe bulevardul Grande Armée. 160 00:22:46,495 --> 00:22:50,568 Acolo a mâncat prăjituri și a băut un porto. 161 00:22:50,695 --> 00:22:53,129 Când te-a văzut? Nu m-a văzut. 162 00:22:53,255 --> 00:22:58,090 Ba da, știu asta. La naiba, la naiba. 163 00:23:02,255 --> 00:23:03,768 Scuze. 164 00:23:03,895 --> 00:23:07,331 Ce făcea? Nimic. A luat metroul tot timpul. 165 00:23:07,455 --> 00:23:09,173 Nu a vorbit cu nimeni? 166 00:23:09,295 --> 00:23:11,729 Nu, dar la 6 s-a întâmplat ceva. 167 00:23:11,855 --> 00:23:15,211 Era foarte aglomerat în metrou. Era în fața mea. 168 00:23:15,335 --> 00:23:18,088 Deodată s-a întors... 169 00:23:18,215 --> 00:23:22,254 și s-a uitat ca și cum s-ar fi speriat de ceva. De ce? De tine? 170 00:23:22,375 --> 00:23:24,764 Nu știu. De ceva sau de cineva. 171 00:23:24,895 --> 00:23:29,889 Atunci a coborât repede și eu la fel. S-a uitat după metrou. 172 00:23:30,015 --> 00:23:33,246 Se uita după cineva anume? Nu știu. 173 00:23:33,375 --> 00:23:37,288 Dar i s-a înseninat fața și mi-a zâmbit. 174 00:23:37,415 --> 00:23:41,931 Atunci am crezut că m-a prins. Și după aceea? 175 00:23:42,055 --> 00:23:46,845 A ieșit în stradă, a luat un taxi până la Saint-Lazare și acum suntem aici. 176 00:23:46,975 --> 00:23:51,491 Bine, continuă să păzești casa pe față și pe spate. 177 00:23:51,615 --> 00:23:54,687 O să cer de la hotel să-ți trimită un sandvici. 178 00:24:09,495 --> 00:24:12,692 Nu e o seară bună pentru mine. Noapte bună. 179 00:24:15,015 --> 00:24:17,210 Domnule Fromentin, vă gândiți la mine? 180 00:24:17,335 --> 00:24:21,010 Casa dumneavoastră n-are jgheab și peretele se prăbușește. 181 00:24:21,135 --> 00:24:25,492 Am sunat săptămâna trecută. Mâine trimit pe cineva. 182 00:24:28,215 --> 00:24:32,686 Veți fi al patrulea jucător, domnule comisar? Nu, prefer să privesc. 183 00:24:33,935 --> 00:24:37,245 Vrei să-l înlocuiești pe Houtenbeen? Nu ca mort. 184 00:24:37,375 --> 00:24:42,165 Nu, renunțăm. Nu știi să joci bridge. Hai să jucăm Klaverjassen. 185 00:24:42,295 --> 00:24:46,925 Cum și-a pierdut Lascours piciorul? Pe un vapor. 186 00:24:47,055 --> 00:24:49,410 Era marinar? Contabil. 187 00:24:49,535 --> 00:24:52,971 Într-un depozit al marinei. 188 00:24:53,095 --> 00:24:56,212 Era la bord să facă inventarul. 189 00:24:57,615 --> 00:25:01,608 S-a băut mult. Ce s-a întâmplat mai exact? 190 00:25:01,735 --> 00:25:05,569 Când s-a trezit, avea o mahmureală... 191 00:25:05,695 --> 00:25:08,493 și vaporul era în drum spre Capul Horn. 192 00:25:08,615 --> 00:25:10,571 Uitaseră de el. 193 00:25:10,695 --> 00:25:14,131 Căpitanul nu s-a întors? Nu a vrut. 194 00:25:14,255 --> 00:25:16,564 S-a întors cu un singur picior. 195 00:25:16,695 --> 00:25:19,767 Căzuse într-o trapă la bord. 196 00:25:19,895 --> 00:25:24,764 Toată lumea râdea de el pe la spate, inclusiv fratele său. 197 00:25:24,895 --> 00:25:30,288 Nu putea suporta asta. Știa că pământul ăla era al meu. 198 00:25:30,415 --> 00:25:35,011 Acum încă îl vând pe parcele. 199 00:25:35,135 --> 00:25:40,892 Houtenbeen s-a îndrăgostit de o vilă veche, pe care voiam s-o demolez. 200 00:25:41,015 --> 00:25:43,848 O nebunie. Dar el a vrut s-o restaureze. 201 00:25:43,975 --> 00:25:46,489 Avea bani? Și încă cum. 202 00:25:46,615 --> 00:25:52,690 Dăduse în judecată compania și primise o pensie de invaliditate frumoasă. 203 00:25:54,695 --> 00:25:59,894 Și nepotul său, Jacques Pétillon, îl cunoașteți? 204 00:26:00,015 --> 00:26:03,007 E muzician. Cred că în Montmartre. 205 00:26:03,135 --> 00:26:07,174 A locuit o vreme la Houtenbeen, dar n-a mers. 206 00:26:07,295 --> 00:26:10,332 De ce? Bătrânului nu-i prea plăcea muzica. 207 00:26:10,455 --> 00:26:14,653 Sau era din cauza treburilor cu Félicie. Ce fel de treburi? 208 00:26:14,775 --> 00:26:19,087 Sunt doar bârfe. Eu sunt topit după bârfe. 209 00:26:20,895 --> 00:26:25,207 Bătrânul i-a dat camera lui Jacques și a luat-o pe a lui Félicie. 210 00:26:25,335 --> 00:26:29,772 Și unde trebuia să doarmă ea? Într-un fel de debarale. 211 00:26:29,895 --> 00:26:33,205 Ca să ajungă acolo, trebuia să treacă prin camera bătrânului. 212 00:26:33,335 --> 00:26:36,247 Ar fi fost mai bună camera băiatului? 213 00:26:36,375 --> 00:26:40,573 Despre morți, numai de bine, dar bătrânul era un încăpățânat. 214 00:26:40,695 --> 00:26:45,166 De aia a plecat muzicianul. Zgârcit, morocănos, pedant. 215 00:26:45,295 --> 00:26:48,207 Se certa și cu Félicie toată ziua. 216 00:26:48,335 --> 00:26:52,772 Dar ea avea ultimul cuvânt. Da, e un tip aprig. 217 00:26:52,895 --> 00:26:55,967 Certurile alungă plictiseala. 218 00:26:56,095 --> 00:27:00,088 Aici nu e nimic de făcut, în afară de jucat cărți și grădinărit. 219 00:27:01,495 --> 00:27:03,770 Aveți telefon, domnule Emile? 220 00:27:03,895 --> 00:27:08,685 Nu, trebuie să așteptați până mâine. Poșta e aici vizavi. 221 00:27:21,895 --> 00:27:25,285 Pétillon locuiește în Montmartre sau în Pigalle. 222 00:27:25,415 --> 00:27:30,489 Încearcă să afli mai multe despre el. La ce cântă? Habar n-am. 223 00:27:30,615 --> 00:27:34,051 Dar nu-l văd cântând la acordeon. 224 00:27:34,175 --> 00:27:37,451 Află tu. Nu, eu rămân aici. 225 00:27:38,815 --> 00:27:41,887 Poți să mă suni la poșta de aici. 226 00:27:48,175 --> 00:27:51,167 E cald acolo. Interesantă, munca de polițist. 227 00:27:51,295 --> 00:27:55,573 Aici nu se întâmplă nimic niciodată. S-a comis o crimă, totuși. 228 00:27:55,695 --> 00:27:59,051 Așteptați telefoane? E posibil. 229 00:27:59,175 --> 00:28:04,010 Puteți să mă ajutați, dacă vreți. Veți fi ofițerul meu de legătură. 230 00:28:04,135 --> 00:28:08,413 Dacă vă sună, vă dau un semn. Vă puteți baza pe mine. 231 00:28:08,535 --> 00:28:12,084 Trebuie să merg la Lascours. Trimit un inspector. 232 00:28:12,215 --> 00:28:14,126 Vreți să vă împrumut bicicleta? 233 00:28:39,295 --> 00:28:42,924 E acasă. S-a dus doar să cumpere pâine devreme. 234 00:28:43,055 --> 00:28:45,774 Nicio vizită? Niciuna. 235 00:28:45,895 --> 00:28:47,692 Bine, du-te acum la culcare. 236 00:28:51,975 --> 00:28:55,729 Bună dimineața. Sunteți tot la fel de bine dispusa? 237 00:29:20,295 --> 00:29:22,286 În stânga, nepotul. 238 00:29:26,895 --> 00:29:32,015 Și pe cealaltă parte, Houtenbeen. 239 00:29:34,295 --> 00:29:35,808 Camera bătrânului. 240 00:30:03,695 --> 00:30:05,287 Și Félicie aici. 241 00:30:45,695 --> 00:30:50,086 13 ianuarie. De ce n-a venit? 242 00:30:50,215 --> 00:30:53,287 15 ianuarie. Ce chin. 243 00:30:55,615 --> 00:31:01,884 19 ianuarie. Chinul incertitudinii. E soția lui? 244 00:31:02,015 --> 00:31:04,085 20 ianuarie. Melancolie. 245 00:31:04,215 --> 00:31:07,605 21 ianuarie. În sfârșit, din nou extaz. 246 00:31:08,615 --> 00:31:13,370 Cum îl cheamă pe marea iubire? Nu e treaba dumneavoastră. 247 00:31:13,495 --> 00:31:15,087 E căsătorit? 248 00:31:18,015 --> 00:31:22,452 2 februarie. E încă aici. Buzele lui. Fericire. 249 00:31:24,295 --> 00:31:30,530 8 februarie. Lumea e putredă. Adio. Îl iubesc, atât de mult. 250 00:31:31,895 --> 00:31:35,683 E șoferul de dubiță, Guillot? 251 00:31:35,815 --> 00:31:38,568 Cine? Nu, nu e el. 252 00:31:38,695 --> 00:31:42,973 El a fost doar un taxi. Dar cine e atunci? 253 00:31:43,095 --> 00:31:44,892 Nu răspund. 254 00:31:46,095 --> 00:31:48,893 Îl primeați aici și știa șeful dumneavoastră? 255 00:31:50,415 --> 00:31:53,691 Poate beau un pahar împreună din când în când? 256 00:31:56,495 --> 00:31:58,087 Ce prost sunt. 257 00:31:59,095 --> 00:32:04,852 Are o cameră aici în casă. E nepotul, tânărul Jacques. 258 00:32:04,975 --> 00:32:09,491 El? Hai, serios. E un copil. 259 00:32:12,895 --> 00:32:17,446 Lumea, un paradis fals cu nu destulă fericire pentru toată lumea. 260 00:32:17,575 --> 00:32:20,772 Asta e cât se poate de adevărat, săraca Félicie. 261 00:32:20,895 --> 00:32:22,487 Sunteți rău. 262 00:32:23,695 --> 00:32:25,890 Și dumneavoastră sunteți o mincinoasă. 263 00:32:36,895 --> 00:32:39,090 Am văzut, să știți. 264 00:32:52,095 --> 00:32:58,694 Doamnă Chochoi, are mica Félicie amanți? 265 00:32:58,815 --> 00:33:02,603 N-am văzut-o niciodată cu nimeni, dar e posibil. 266 00:33:02,735 --> 00:33:05,568 Merge în fiecare duminică la bal. 267 00:33:05,695 --> 00:33:08,892 Acolo l-am cunoscut și eu pe soțul meu. Demult. 268 00:33:09,975 --> 00:33:14,366 Dar ar trebui să o întrebați pe Léontine. 269 00:33:14,495 --> 00:33:18,773 Fata de la domnul Fromentin. Aha, domnișoară. 270 00:33:18,895 --> 00:33:23,491 Merge și ea în fiecare duminică la bal, împreună cu Félicie. 271 00:33:23,615 --> 00:33:25,492 Nu-ți fie frică. 272 00:33:28,895 --> 00:33:30,487 Nu-ți fie frică. 273 00:33:32,695 --> 00:33:35,892 Nu-ți fac nimic, sincer. Ce vrei de la mine? 274 00:33:42,095 --> 00:33:47,215 Nu-ți fie frică. Sunt comisarul Maigret de la poliția judiciară. 275 00:33:47,335 --> 00:33:49,371 Vreau să-ți pun câteva întrebări. 276 00:33:50,895 --> 00:33:53,887 Ești cea mai bună prietenă a lui Félicie, nu? 277 00:33:55,095 --> 00:33:58,326 Vă împărtășiți secretele. 278 00:33:59,895 --> 00:34:03,331 Are un iubit? O face nefericită. 279 00:34:03,455 --> 00:34:09,212 A vrut să se sinucidă. Nu este liber, omul cu pricina? 280 00:34:09,335 --> 00:34:14,284 Nu știu. E complicat. Mereu noi răsturnări de situație? 281 00:34:14,415 --> 00:34:19,773 Ba are speranță, ba nu mai are. Există tot felul de obstacole. 282 00:34:19,895 --> 00:34:22,693 Félicie știe să povestească frumos. 283 00:34:24,015 --> 00:34:26,813 L-ați văzut vreodată pe eroul ei? 284 00:34:26,935 --> 00:34:31,167 Nu, dar e foarte chipeș. Nu vrea să spună cine este. 285 00:34:31,295 --> 00:34:35,254 Poate că e doar o aventură trecătoare. 286 00:34:35,375 --> 00:34:37,411 Sau cineva la care visează. 287 00:34:37,535 --> 00:34:39,412 Nu, sunt iubiți. 288 00:34:39,535 --> 00:34:42,686 Anul trecut se temea că e însărcinată. 289 00:34:42,815 --> 00:34:45,454 Dar mai bine o întrebați pe ea. 290 00:34:47,015 --> 00:34:50,087 Ce a mai inventat scorpia? 291 00:35:01,095 --> 00:35:04,804 Șoferul nu știa că e în dubița lui. 292 00:35:04,935 --> 00:35:07,768 S-a speriat, nu o cunoștea. 293 00:35:07,895 --> 00:35:10,773 Gata. Doi pui umpluți. 294 00:35:10,895 --> 00:35:14,888 Noi suntem insensibili la sarcasm. Umpluți cu ce? 295 00:35:15,015 --> 00:35:17,324 Cu măcriș. Ce umor. 296 00:35:17,455 --> 00:35:21,084 Incredibil. Sper să aibă gust. 297 00:35:21,215 --> 00:35:24,571 Noutăți despre nepot? E pe Rue Lepic. 298 00:35:24,695 --> 00:35:27,573 Janvier îl urmărește de azi-dimineață. 299 00:35:27,695 --> 00:35:31,768 Merge în toate cafenelele. Evident, caută pe cineva. 300 00:35:31,895 --> 00:35:34,853 La ce cântă? Saxofon noaptea. 301 00:35:34,975 --> 00:35:41,574 Ziua, vioară la conservator. Vrea să devină un mare solist. 302 00:35:41,695 --> 00:35:45,290 Când termini puiul, te întorci la casă. 303 00:35:45,415 --> 00:35:49,044 O anchetă ciudată. Nu ar trebui să fiți la Paris acum? 304 00:35:49,175 --> 00:35:53,566 Am senzația că trebuie să fiu aici. Nu mă întreba de ce. 305 00:35:53,695 --> 00:35:57,688 Domnule Maigret, telefon de la Paris. 306 00:35:59,615 --> 00:36:04,006 S-a întors la șase dimineața, complet epuizat. 307 00:36:04,135 --> 00:36:09,573 Dormea cu hainele pe el. Nu se prezentase la serviciu. 308 00:36:09,695 --> 00:36:12,493 Unde ești acum? - Gara Saint-Lazare. 309 00:36:12,615 --> 00:36:17,564 Merge la Rouen și pare nervos. Ce fac acum? 310 00:36:17,695 --> 00:36:20,607 Continuă să-l urmărești și ține-mă la curent. 311 00:36:20,735 --> 00:36:24,045 Nu vreți să-l luați de acolo să-i vorbiți? 312 00:36:24,175 --> 00:36:26,006 Mai târziu. 313 00:36:41,615 --> 00:36:43,765 Bună, sunt eu. 314 00:36:43,895 --> 00:36:46,614 Nu, duminica nu e o idee bună. 315 00:36:48,455 --> 00:36:50,571 Te-a cucerit? 316 00:36:50,695 --> 00:36:55,485 Mai bine mă bazez pe zece duri. Sunt mai puțin imprevizibili. 317 00:36:56,895 --> 00:36:59,489 Ascultă, te sun eu. 318 00:37:00,495 --> 00:37:02,008 Du-te la film. 319 00:37:02,135 --> 00:37:03,648 Te pup. 320 00:39:56,815 --> 00:39:58,726 Ce mai e acum? 321 00:40:00,015 --> 00:40:02,290 Nu voia nimeni să danseze cu dumneavoastră? 322 00:40:09,375 --> 00:40:11,935 Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 323 00:40:14,415 --> 00:40:18,294 Deci m-ați găsit iarăși. - N-a fost chiar atât de greu. 324 00:40:18,415 --> 00:40:23,773 Dar nu mai derutați inspectorul meu. E pe punctul de a ceda. 325 00:40:25,775 --> 00:40:28,243 Acum mai lipsește un Houtenbeen. 326 00:40:28,375 --> 00:40:31,924 Când v-am văzut de departe, am crezut că sunteți domnul Jules. 327 00:40:32,055 --> 00:40:37,049 Că totul a redevenit ca înainte. - Și eu mă numesc Jules. 328 00:40:37,175 --> 00:40:39,291 Serios? 329 00:40:39,415 --> 00:40:43,931 Nu m-aș fi gândit niciodată. Aș fi zis mai degrabă Charles sau René. 330 00:40:44,055 --> 00:40:47,365 Nu mă laud cu numele meu. 331 00:40:47,495 --> 00:40:52,888 Jules vă aștepta uneori așa, duminica? 332 00:40:55,415 --> 00:40:58,964 Era gelos? - Puțin. 333 00:40:59,095 --> 00:41:01,689 Era singur, deci e normal. 334 00:41:09,295 --> 00:41:11,445 Plângeți pentru el? - Nu. 335 00:41:12,455 --> 00:41:14,764 Pur și simplu nu mai rezist. 336 00:41:14,895 --> 00:41:18,046 Sunt mereu supravegheată. Ce-aveți cu mine? 337 00:41:18,175 --> 00:41:19,893 Absolut nimic. 338 00:41:20,015 --> 00:41:22,575 Atunci de ce nu mă lăsați în pace? 339 00:41:22,695 --> 00:41:28,292 Nu am pe nimeni să mă protejeze. Sunt nefericită. Prea nefericită. 340 00:41:28,455 --> 00:41:32,573 Fiți rațională. Vă cer doar să mă ajutați. 341 00:41:32,695 --> 00:41:38,884 L-ați văzut pe criminal? - Iar o luăm de la capăt. Vă detest. 342 00:41:40,175 --> 00:41:43,212 Sunteți singura care profită de pe urma morții lui. 343 00:41:43,335 --> 00:41:47,487 Ar fi trebuit să vă arestez. - Faceți-o. Sunt gata. 344 00:41:47,615 --> 00:41:52,291 Unde sunt cătușele? - Gata cu prostiile. 345 00:41:52,415 --> 00:41:54,690 Aveți o inimă de piatră. 346 00:42:12,455 --> 00:42:16,767 Mi-e frică de tunete. - N-aveți de ce. Sunt aici, nu? 347 00:42:16,895 --> 00:42:18,408 Mergem acasă. 348 00:42:19,495 --> 00:42:21,292 Nu vă fie așa frică. 349 00:42:21,415 --> 00:42:25,613 Sunteți exact ca Fromentin. Toți bărbații sunteți la fel. 350 00:42:25,735 --> 00:42:29,648 Ce-are Fromentin de-a face cu asta? - Mă hărțuiește. 351 00:42:29,775 --> 00:42:34,212 Vrea să mă bage în pat. Asta vreți și dumneavoastră? 352 00:42:34,335 --> 00:42:37,293 O, nu, nu trebuie să vă faceți griji. 353 00:42:38,775 --> 00:42:41,164 Nu sunteți chiar așa irezistibilă. 354 00:42:41,295 --> 00:42:45,766 Și fetele isterice mă fac să mă gândesc la călugărie. 355 00:42:45,895 --> 00:42:48,932 N-ar fi trebuit să mă mai întorc. 356 00:42:49,055 --> 00:42:52,013 Plec de-aici. Plec. - Unde? 357 00:42:52,135 --> 00:42:55,093 Nu știu. Undeva unde să nu fiți dumneavoastră. 358 00:43:00,455 --> 00:43:03,288 Dacă-l căutați pe Jacques Pétillon... 359 00:43:03,415 --> 00:43:06,373 vă pot spune că nu e la Paris. 360 00:43:06,495 --> 00:43:10,932 Am auzit că e la Rouen, într-o casă publică. 361 00:43:11,055 --> 00:43:14,764 Într-un bordel, așadar. - Mințiți. Nu-i adevărat. 362 00:43:16,895 --> 00:43:21,889 Deci el e alesul? Încă mai are coșuri. 363 00:43:22,015 --> 00:43:25,894 Ce-mi pasă? N-am nicio legătură cu el. 364 00:43:26,015 --> 00:43:29,166 Sărmana Félicie, vreți cumva să-l salvați? 365 00:43:29,295 --> 00:43:33,004 Nu sunt sărmana dumneavoastră Félicie și nu vreau să salvez pe nimeni. 366 00:43:33,135 --> 00:43:37,208 Și de-acum încolo nu vă mai răspund la întrebări. 367 00:43:37,335 --> 00:43:41,294 Și nu mă mai urmăriți, că sun. - Pe cine? Poliția? 368 00:43:48,015 --> 00:43:50,131 Plecați! 369 00:43:56,615 --> 00:43:58,287 Până la urmă, ce vreți? 370 00:44:01,135 --> 00:44:05,925 A fost aproape. E periculos să stați afară când e furtună. 371 00:44:07,375 --> 00:44:09,764 Nu vreți să intrați un pic? 372 00:44:09,895 --> 00:44:12,728 Vă rog, vă fac o cafea. 373 00:44:18,695 --> 00:44:22,688 De cât timp locuiți aici? - De șapte ani. 374 00:44:26,695 --> 00:44:31,291 Atunci erați foarte tânără când Houtenbeen v-a adus din Fécamp. 375 00:44:32,895 --> 00:44:34,692 Cincisprezece, șaisprezece? 376 00:44:36,895 --> 00:44:43,334 Trebuie să aprindem lumânările. - De ce? Priveghiul a trecut. 377 00:44:43,455 --> 00:44:48,085 Electricitatea e periculoasă acum. - Nici vorbă. 378 00:44:49,095 --> 00:44:52,644 Beți asta și duceți-vă la culcare. 379 00:44:52,775 --> 00:44:56,450 Nu pot să dorm, singură aici. 380 00:44:56,575 --> 00:44:58,486 Vă dați seama ce spuneți? 381 00:44:59,495 --> 00:45:04,694 Mi-e frică, foarte frică să fiu singură. 382 00:45:07,095 --> 00:45:10,531 Fiți curajoasă. Ați trecut deja prin lucruri mult mai rele. 383 00:45:24,415 --> 00:45:27,213 Ce face nepotul? - E epuizat. 384 00:45:27,335 --> 00:45:30,213 Janvier vrea să-i mărturisească totul. 385 00:45:30,335 --> 00:45:35,284 Mai bine mă duceți înapoi la Paris. Știți unde trebuie să mergem? 386 00:45:35,415 --> 00:45:38,851 Și eu? - Tu rămâi cu Félicie. 387 00:45:38,975 --> 00:45:41,773 Mai ai ceva de fumat? - Întotdeauna. 388 00:45:49,495 --> 00:45:51,486 Félicie. Mereu Félicie. 389 00:46:14,215 --> 00:46:16,331 Mă bucur să vă văd, șefu'. 390 00:46:16,455 --> 00:46:20,767 Băiatul ăsta nu mai poate. E terminat, prostănacul. 391 00:46:20,895 --> 00:46:25,093 În tren, la întoarcere, era gata să se confeseze. 392 00:46:25,215 --> 00:46:28,924 Preiau eu. A luat cu el o fată de la Rouen? 393 00:46:29,055 --> 00:46:32,286 Nu, o căuta pe o oarecare Adèle, dar n-a găsit-o. 394 00:47:21,895 --> 00:47:25,570 Trebuie să vorbesc cu dumneavoastră. - Știu. Dar nu aici. 395 00:47:25,695 --> 00:47:28,084 Nu trebuie să ne dăm de gol. 396 00:47:41,895 --> 00:47:46,685 În noaptea asta trebuie să vă descurcați fără el. - Se pare că da. 397 00:47:55,895 --> 00:47:58,773 E mai bine să vă spun tot. 398 00:47:58,895 --> 00:48:02,570 Nu mai suport. O să cad din picioare. 399 00:48:02,695 --> 00:48:07,564 Avem tot timpul. Mai întâi, liniștește-te. 400 00:48:07,695 --> 00:48:11,574 Mergem la biroul meu. Ai mâncat ceva? 401 00:48:11,695 --> 00:48:15,324 Nu, am băut. - Vrei un sandwich? 402 00:48:15,455 --> 00:48:18,492 Nu, nu mi-e foame. Mă simt rău. 403 00:48:20,215 --> 00:48:23,093 E amanta ta? - Cine? 404 00:48:23,215 --> 00:48:27,333 Félicie. - Félicie? Nu, de ce? 405 00:48:37,695 --> 00:48:39,890 Repede, un doctor! 406 00:48:40,695 --> 00:48:42,287 Un doctor! 407 00:48:45,135 --> 00:48:51,574 În această noapte, muzicianul Jacques Pétillon a fost împușcat... 408 00:48:51,695 --> 00:48:54,892 direct în piept de un necunoscut, care a fugit cu un taxi. 409 00:48:55,015 --> 00:49:02,012 A fost declanșată o vânătoare de oameni, dar criminalul a scăpat. 410 00:49:02,135 --> 00:49:07,163 Nu-i nepotul lui Houtenbeen? - Ba da, el e. 411 00:49:07,295 --> 00:49:11,368 Se crede că e vorba de o reglare de conturi sau de o crimă pasională. 412 00:49:11,495 --> 00:49:16,967 Bărbatul a fost dus la spitalul Beaujon. Poliția investighează cazul. 413 00:49:18,295 --> 00:49:20,855 E vina mea. 414 00:49:20,975 --> 00:49:26,095 Am vrut să-și revină. Era terminat cu nervi. 415 00:49:26,215 --> 00:49:29,969 Avusese parte de o zi grea. 416 00:49:30,095 --> 00:49:33,485 Voia să vorbească, dar l-am oprit. 417 00:49:33,615 --> 00:49:37,688 A fost cineva din lumea interlopă, nu un amator. 418 00:49:37,815 --> 00:49:42,127 Și eu m-am purtat ca un novice. Nu o să uit curând. 419 00:49:43,935 --> 00:49:50,647 Un taximetrist primește 200 de franci dacă demarează rapid după o împușcătură... 420 00:49:50,775 --> 00:49:56,850 care cică e o farsă. Se pare că autorul crimei e în taxi. 421 00:49:56,975 --> 00:50:02,766 Șoferul a putut să-l descrie? - Un bărbat scund, într-un costum gri. 422 00:50:02,895 --> 00:50:04,772 Atât. 423 00:50:04,895 --> 00:50:08,570 Nu i-a văzut fața pe întuneric. 424 00:50:08,695 --> 00:50:14,770 Aici a fost liniște, în afară de ploaie. Pot să mă întorc la Paris? 425 00:50:14,895 --> 00:50:18,012 Nu, sunt mulți. Am nevoie de tine aici. 426 00:50:18,135 --> 00:50:21,047 Ai vorbit cu patronul de la dans? 427 00:50:21,175 --> 00:50:27,011 Félicie i-a dat o palmă partenerului. I s-a părut cam obraznic. 428 00:50:27,135 --> 00:50:31,765 Aproape că mă bucur s-o revăd. - Nu-i o femeie ușoară. 429 00:50:31,895 --> 00:50:36,207 Se preface că-i de neclintit, dar e fragilă. 430 00:50:59,695 --> 00:51:01,333 Acum sunteți mulțumit? 431 00:51:02,495 --> 00:51:07,205 Ați căzut pe scări? - Chiar cu poliția la ușă. 432 00:51:07,335 --> 00:51:11,567 Câinele de pază dormea? - V-ați lovit sau e machiaj? 433 00:51:11,695 --> 00:51:16,325 Nu, nu-i machiaj. Am fost atacată noaptea trecută. 434 00:51:16,455 --> 00:51:19,572 Criminalul s-a întors. Asta sperați, nu? 435 00:51:19,695 --> 00:51:25,725 Dar nu credeam că o să vină așa repede. Aș fi rămas. 436 00:51:26,815 --> 00:51:30,012 În orice caz... - În orice caz ce? 437 00:51:30,135 --> 00:51:31,807 Nu, nimic. 438 00:51:33,055 --> 00:51:35,410 Hai, așează-te. Pe banca asta. 439 00:51:38,015 --> 00:51:41,007 Și nu te uita la mine de parcă m-ai mușca. 440 00:51:42,735 --> 00:51:48,765 Ce s-a întâmplat aseară, după ce-am plecat, și ce-ai făcut? 441 00:51:48,895 --> 00:51:52,570 Nimic. - Ai încuiat ușa? 442 00:51:52,695 --> 00:51:54,765 Da, ca întotdeauna. 443 00:51:54,895 --> 00:51:56,567 Mi-a fost frică. 444 00:51:59,375 --> 00:52:03,573 Atunci am auzit un zgomot în camera lui Lascours. 445 00:52:03,695 --> 00:52:09,565 Și, bineînțeles, ai deschis fereastra să-l alertezi pe Christiani. 446 00:52:09,695 --> 00:52:12,368 Nu. - Nu? De ce nu? 447 00:52:12,495 --> 00:52:16,170 Nu vă spun. Oricum nu mă credeți. 448 00:52:16,295 --> 00:52:18,490 Atunci o spun eu. 449 00:52:18,615 --> 00:52:24,565 Ați vrut să protejați pe cineva. Dacă așa spuneți. Oricum le știți pe toate. 450 00:52:24,695 --> 00:52:27,926 Nu, nu pe toate. Încă nu. 451 00:52:28,055 --> 00:52:31,843 În loc să vă închideți în cameră și să așteptați... 452 00:52:31,975 --> 00:52:36,605 a-ți alergat afară să vedeți cine era ucigașul lui Lascours. 453 00:52:37,615 --> 00:52:40,288 Știați că nu v-ar face nimic. 454 00:52:40,415 --> 00:52:43,373 Credeați că e Jacques Pétillon? 455 00:52:43,495 --> 00:52:48,285 Din păcate, el se afla la mine la Paris în acel moment. 456 00:52:48,415 --> 00:52:53,409 Era Jacques la dumneavoastră? Ah, îl numiți pe prenume? 457 00:52:53,535 --> 00:52:57,164 Mă iritați. Plecați, nu mai vreau să vă văd. 458 00:52:57,295 --> 00:53:00,765 Nu, vreau să aud și restul. 459 00:53:00,895 --> 00:53:05,685 Ați deschis ușa, înarmată doar cu curajul dumneavoastră... 460 00:53:05,815 --> 00:53:08,329 Și am primit o lovitură în cap. 461 00:53:08,455 --> 00:53:11,333 V-ați văzut agresorul? Nu. 462 00:53:11,455 --> 00:53:16,165 Eram buimăcită și era întuneric. Mă temeam de asta. 463 00:53:16,295 --> 00:53:20,049 Ați putea fi puțin mai empatic. Din politețe. 464 00:53:20,175 --> 00:53:22,769 Sunt astea urmele mele? 465 00:53:24,975 --> 00:53:26,488 Mergem să vedem sus. 466 00:53:34,335 --> 00:53:39,363 Ați mutat scaunul ăla? Nu. Ieri era lângă pat. 467 00:53:42,495 --> 00:53:44,292 Cât era ceasul? 468 00:53:44,415 --> 00:53:47,487 M-am uitat mai târziu. Era trei și jumătate. 469 00:53:52,095 --> 00:53:55,292 A fost aici și și-a luat timp. 470 00:53:55,415 --> 00:53:58,327 De ce nu ați chemat ajutor atunci? 471 00:53:58,455 --> 00:54:02,004 Și azi-dimineață n-ați spus nimic. 472 00:54:02,135 --> 00:54:05,252 V-am așteptat. Știam că veți veni. 473 00:54:11,095 --> 00:54:13,893 Aseară vă duceați să-l vedeți pe Jacques? 474 00:54:15,415 --> 00:54:17,565 A avut un accident. 475 00:54:17,695 --> 00:54:19,765 E la spital. 476 00:54:19,895 --> 00:54:22,284 Cineva l-a împușcat. 477 00:54:23,695 --> 00:54:25,208 E mort? 478 00:54:26,695 --> 00:54:29,493 Răspundeți. E Jacques mort? 479 00:54:29,615 --> 00:54:32,925 Nu, dar a fost aproape. 480 00:54:34,975 --> 00:54:38,445 N-am putut face nimic. Erați acolo când s-a întâmplat? 481 00:54:42,895 --> 00:54:46,683 E vina ta. Te detest. 482 00:54:47,895 --> 00:54:49,408 Te urăsc. 483 00:54:59,375 --> 00:55:03,288 Dacă aș fi lăsat vălul acasă. Încă nu e mort. 484 00:55:32,495 --> 00:55:36,283 Acolo e? Îl arestați când se va simți mai bine? 485 00:55:36,415 --> 00:55:40,693 De asta e păzit? - Da, și pentru a-l proteja. 486 00:55:47,335 --> 00:55:52,090 Comisar Maigret. Vreau să-l văd pe Jacques Pétillon. 487 00:55:52,215 --> 00:55:56,686 Doar un moment. E încă inconștient. Nu puteți vorbi cu el. 488 00:55:57,695 --> 00:56:00,209 Fără mâncare. E la perfuzie. 489 00:56:00,335 --> 00:56:03,691 O să dau mâncarea copiilor care sunt internați aici. 490 00:56:03,815 --> 00:56:07,285 Fără vorbăraie și fără zgomot. E foarte slăbit. 491 00:56:31,895 --> 00:56:33,567 Trebuie să-l salvați. 492 00:56:33,695 --> 00:56:36,084 Faceți tot ce puteți ca să-l salvați. 493 00:56:36,215 --> 00:56:38,604 Vă vom anunța când își revine. 494 00:56:38,735 --> 00:56:43,855 Vă rog. Nu cruțați niciun efort. Și dacă e nevoie de bani... 495 00:56:43,975 --> 00:56:47,126 Nu se pune problema. - Ba da, insist. 496 00:56:48,335 --> 00:56:50,565 Va fi bine îngrijit. 497 00:56:50,695 --> 00:56:55,291 Chiar crezi? Îmi juri că nu va muri? 498 00:56:55,415 --> 00:56:59,090 E tânăr, are rezerve. Ai încredere. 499 00:57:01,495 --> 00:57:03,884 Te rog, fă ceva util cu ele. 500 00:57:05,295 --> 00:57:09,083 Ca să calmăm spiritele, hai să luăm prânzul împreună. 501 00:57:09,215 --> 00:57:14,005 Ca niște vechi prieteni... sau dușmani, dacă preferi. 502 00:57:14,135 --> 00:57:16,410 Ca prieteni, de data asta. 503 00:57:16,535 --> 00:57:20,926 Dar să nu încerci să mă iscodești, nu spun nimic. 504 00:57:21,055 --> 00:57:23,489 Dar tu cunoști adevărul. 505 00:57:28,935 --> 00:57:33,008 Probabil erai nefericită în Fécamp. - De ce crezi asta? 506 00:57:33,135 --> 00:57:37,208 Ai mulți frați și surori? - Șapte. 507 00:57:38,495 --> 00:57:43,410 Te văd așa, la zece ani. 508 00:57:43,535 --> 00:57:47,892 Un puști slăbănog. - Da, slab ca un crevete. 509 00:57:49,015 --> 00:57:51,654 Nu te-ai schimbat prea mult. 510 00:57:51,775 --> 00:57:55,768 Ba da, un pic. - Poate rujul. 511 00:57:59,815 --> 00:58:03,364 Aș fi putut să mă mărit cu fiul unui armator. - Sigur că da. 512 00:58:03,495 --> 00:58:05,725 Dar n-ai vrut? 513 00:58:07,735 --> 00:58:10,693 Avea părul roșu. Nu-mi place. 514 00:58:12,895 --> 00:58:17,969 Cum de l-a primit Lascours pe Jacques Pétillon în casă? 515 00:58:18,095 --> 00:58:21,770 Voia să-l caute și l-a întâlnit pe stradă. 516 00:58:21,895 --> 00:58:26,173 Și i s-a făcut milă. - De ce? 517 00:58:26,295 --> 00:58:28,126 Mai pot lua niște sos? 518 00:58:30,895 --> 00:58:36,174 Jacques ajută deseori la descărcarea lădițelor cu legume în Halles. 519 00:58:36,295 --> 00:58:40,368 Nu e o rușine. - Dimpotrivă. Îți trebuie curaj. 520 00:58:40,495 --> 00:58:45,091 Așadar, unchiul lui l-a luat și i-a dat camera lui. 521 00:58:46,455 --> 00:58:48,446 Nu e ce crezi tu. 522 00:58:51,695 --> 00:58:56,485 Asta nu schimbă faptul că astfel vă putea supraveghea pe amândoi. 523 00:58:57,895 --> 00:59:01,171 De ce l-a alungat? Ce descoperise? 524 00:59:01,295 --> 00:59:02,808 Nimic. 525 00:59:02,935 --> 00:59:06,371 Nu era nimic de descoperit, Félicie? 526 00:59:09,615 --> 00:59:12,004 Nu erai amanta lui? 527 00:59:12,135 --> 00:59:17,084 Nu e mare lucru, știi. Se va rezolva, ca în romane. 528 00:59:18,695 --> 00:59:20,492 Vrei un desert? 529 00:59:21,695 --> 00:59:23,208 Cu frișcă? 530 00:59:34,695 --> 00:59:39,530 Ce ai? Liniștește-te. - M-am înecat. Mă întorc imediat. 531 01:00:29,495 --> 01:00:31,486 Aș vrea să merg acasă. 532 01:00:32,495 --> 01:00:34,929 O clipă. Mă întorc imediat. 533 01:00:44,095 --> 01:00:47,644 Poliția. Pot vedea biletul pe care vi l-a dat chelnerul? 534 01:00:47,775 --> 01:00:50,767 Un bilet? Despre ce vorbiți? 535 01:00:50,895 --> 01:00:55,207 Sau trebuie să vă arestez pentru complicitate la crimă? 536 01:01:02,055 --> 01:01:04,888 Nu spuneți nimic, sub nicio formă. 537 01:01:05,015 --> 01:01:09,406 Aruncați ce știți în Sena. E o chestiune de viață și de moarte. 538 01:01:09,535 --> 01:01:13,574 Am simțit ceva în buzunar și am știut că e un revolver. 539 01:01:13,695 --> 01:01:17,574 Când s-a întâmplat asta? Sâmbătă? - După serviciu, în metrou. 540 01:01:17,695 --> 01:01:19,970 În timpul orei de vârf? 541 01:01:20,095 --> 01:01:24,566 Fata în doliu cu care am luat prânzul s-a lipit de tine. 542 01:01:24,695 --> 01:01:30,884 A strecurat revolverul în buzunarul tău și a coborât înainte să se închidă ușile. 543 01:01:31,015 --> 01:01:34,405 De unde știi asta? - Unde e revolverul? 544 01:01:37,295 --> 01:01:42,688 În noptiera mea. Mi-era frică. Nu știam dacă e încărcat. 545 01:01:42,815 --> 01:01:47,650 Încă nu știu, pentru că nu mă pricep la arme. 546 01:01:47,775 --> 01:01:53,566 Voiam să merg la poliție, dar fata aceea cu văl... 547 01:01:53,695 --> 01:01:59,691 părea atât de sinceră și dezorientată. - Ești prea sensibil. 548 01:01:59,815 --> 01:02:03,603 Dar nu o cunoșteam înainte... 549 01:02:03,735 --> 01:02:07,853 Înainte să te trezești cu arma aia. Stai aproape? 519 01:02:07,975 --> 01:02:12,491 Nu, dar biroul meu e aproape. Prânzesc aici în fiecare zi. 520 01:02:14,895 --> 01:02:16,692 Ce ghinionist sunteți. 521 01:02:23,055 --> 01:02:27,890 V-a ales pe dvs. pentru că erați un necunoscut pe care n-o să-l mai vadă. 522 01:02:28,015 --> 01:02:32,770 Și pe cine întâlnește ea când prânzește cu un polițist? Pe dvs. 554 01:02:32,895 --> 01:02:37,093 O să mă arestați? - Nu, dacă faci ce spun. 555 01:02:37,215 --> 01:02:41,367 Janvier? Sunt eu. Am găsit arma. 556 01:02:41,495 --> 01:02:45,886 Vino la Cadran Solaire, restaurantul din fața Beaujon. 557 01:02:46,015 --> 01:02:48,483 Domnule... - Charles Morin. 558 01:02:48,615 --> 01:02:54,884 Domnul Morin te așteaptă. Du-te cu el și du arma la laborator. 559 01:02:56,695 --> 01:02:59,892 Fata aia... Crezi că ea... 560 01:03:00,015 --> 01:03:03,132 Așteaptă aici o clipă. Și fără prostii. 561 01:03:09,695 --> 01:03:14,211 Peste o jumătate de oră pleacă un tren. - Nu mai vrei o cafea? 562 01:03:14,335 --> 01:03:16,644 Cafeaua mă face nervoasă. Hai. 563 01:03:16,775 --> 01:03:22,088 Îți tremură tot corpul. Ți-e frig? - Puțin. Toate emoțiile astea. 564 01:03:22,215 --> 01:03:24,285 Nu mai durează mult acum. 565 01:03:25,415 --> 01:03:28,964 Ancheta începe să avanseze. - Foarte bine. 566 01:03:29,095 --> 01:03:33,452 Vii înapoi cu mine? - Da, nu-ți fie teamă. 567 01:03:35,135 --> 01:03:36,887 Nu te mai las să pleci. 568 01:03:43,615 --> 01:03:46,288 Parcă am fi un cuplu bătrân, căsătorit. 569 01:03:48,015 --> 01:03:52,884 Un cuplu nepotrivit. Mă simt ridicol. Tu nu? 570 01:03:55,015 --> 01:03:58,974 Ești căsătorit? A, desigur, verigheta ta. 571 01:03:59,095 --> 01:04:05,125 Soția ta are părul castaniu sau blond? - Blond. Natural. 572 01:04:07,695 --> 01:04:13,247 Ce caută mașinile de poliție aici? - Sunt aici pentru tine. 573 01:04:13,375 --> 01:04:17,288 Hai. - Pentru mine? De ce? 574 01:04:17,415 --> 01:04:20,487 Nu ai fost atacată aseară? 575 01:04:20,615 --> 01:04:26,611 Încearcă să-l identifice pe agresor. 576 01:04:27,775 --> 01:04:32,485 Pe baza amprentelor, a scrumului de țigară, a firelor de păr? 577 01:04:32,615 --> 01:04:38,963 Da, pentru că revolverul nu-l vor mai găsi. E de mult în Sena. 578 01:04:39,095 --> 01:04:41,973 Așa crezi? - Absolut. 579 01:04:42,975 --> 01:04:47,890 Doar dacă avem noroc. Dar asta se întâmplă doar în romanele polițiste. 580 01:05:00,295 --> 01:05:05,289 Purta mănuși și pantofi noi. Nu vor găsi mare lucru. 581 01:05:06,295 --> 01:05:09,890 Janvier a percheziționat camera lui Jacques din Paris. 582 01:05:10,015 --> 01:05:11,926 Dar fusese deja scotocită. 583 01:05:12,055 --> 01:05:17,687 Și fata pe care o căuta în Rouen? Adèle? Mai sunt noutăți? 584 01:05:17,815 --> 01:05:20,887 Se pare că era pe Coasta de Azur. 585 01:05:21,015 --> 01:05:25,691 Acum e în Paris, unde soțul ei tocmai a fost eliberat din închisoare. 586 01:05:25,815 --> 01:05:28,568 Cine e soțul ei? - Încă nu știm. 587 01:05:28,695 --> 01:05:32,165 Au izolat Montmartre și Pigalle? 588 01:05:35,695 --> 01:05:39,768 O să răscolească iar totul? - Nici vorbă. 589 01:05:39,895 --> 01:05:43,649 Fii drăguță și fă o cafea pentru prietenul meu Christiani. 590 01:05:43,775 --> 01:05:46,528 Îl las aici să aibă grijă de tine. 591 01:05:48,215 --> 01:05:52,254 Ne vedem diseară. - Pleci iar la Paris? 592 01:05:52,375 --> 01:05:55,447 De ce? Ai lăsat ceva acolo? 593 01:06:07,615 --> 01:06:11,164 Un Smith & Wesson? - Cu ăla a fost ucis. 594 01:06:11,295 --> 01:06:13,763 O armă de bandiți. - Amprente? 595 01:06:13,895 --> 01:06:17,570 Doar ale lui Morin, care o avea în buzunar. 596 01:06:17,695 --> 01:06:21,927 Félicie a purtat-o trei zile cu ea. 597 01:06:22,055 --> 01:06:25,491 Știa că casa și grădina vor fi percheziționate. 598 01:06:25,615 --> 01:06:29,290 Așa că s-a descotorosit de ea în metrou. 599 01:06:29,415 --> 01:06:32,327 Foarte isteț din partea ei. 600 01:06:32,455 --> 01:06:37,085 Ea a avut revolverul? Credeți că ea și-a ucis șeful? 601 01:06:37,215 --> 01:06:44,087 M-ar mira. Mi se pare că e treaba unui profesionist. 602 01:06:45,095 --> 01:06:49,771 Nu, Félicie crede că Jacques Pétillon e ucigașul. 603 01:06:49,895 --> 01:06:52,932 E îndrăgostită de el și vrea să-l protejeze. 604 01:06:55,615 --> 01:06:57,765 Apropo... 605 01:06:57,895 --> 01:07:03,367 știm cine a percheziționat camera lui Jacques? 606 01:07:03,495 --> 01:07:09,092 Potrivit proprietarului, un client a dus o prostituată necunoscută sus. 607 01:07:09,215 --> 01:07:11,365 Adčle? S-ar putea. 608 01:07:11,495 --> 01:07:13,451 Bărbatul a coborât. 609 01:07:13,575 --> 01:07:16,931 Proprietarul a mers să facă curat. Camera era goală. 610 01:07:17,055 --> 01:07:20,968 Fata a apărut o oră mai târziu. I s-a părut ciudat. 611 01:07:21,095 --> 01:07:24,405 A percheziționat camera lui Pétillon. Foarte amănunțit. 612 01:07:24,535 --> 01:07:27,572 S-a uitat în sertare, în dulap, sub covor. 613 01:07:27,695 --> 01:07:31,688 A tăiat până și salteaua și pernele. 614 01:07:33,295 --> 01:07:37,368 Cineva îl împușcă pe Pétillon și percheziționează casa. 615 01:07:37,495 --> 01:07:44,287 Între timp, Adčle, amantă sa, percheziționează camera din Paris. 616 01:07:44,415 --> 01:07:49,489 Dar se grăbesc, își asumă riscuri. Ce caută? 617 01:07:53,095 --> 01:07:54,847 Du-te la hotel. 618 01:07:54,975 --> 01:07:59,093 Spune-i doamnei de la poștă că mai e nevoie de ea și diseară. 619 01:07:59,215 --> 01:08:02,764 Dă-i niște flori din partea mea. Rămânem aici? 620 01:08:02,895 --> 01:08:06,604 Ai ceva împotriva provinciei? Nu, dar... 621 01:08:06,735 --> 01:08:10,011 Te întrebi ce fac. Ca toată lumea. 622 01:08:10,135 --> 01:08:14,811 Ei bine, aștept. Pur și simplu, aștept ca Félicie să cedeze. 623 01:08:21,215 --> 01:08:25,606 El dă startul operațiunii și lasă frâiele din mână. 624 01:08:25,735 --> 01:08:27,930 Parisul trebuie să se descurce singur. 625 01:08:28,055 --> 01:08:30,774 Gata cu jocurile astea, Félicie. 626 01:08:30,895 --> 01:08:34,285 Așa arăta camera când locuia Jacques aici? 627 01:08:34,415 --> 01:08:35,928 Nu chiar. 628 01:08:36,055 --> 01:08:40,128 Gândește-te bine. Vreau să știu exact ce era în cameră. 629 01:08:41,495 --> 01:08:45,807 Patul de cupru, care acum e în debara de lângă camera mea. 630 01:08:45,935 --> 01:08:50,486 Și măsuța aia de toaletă? Da, era și ea acolo. 631 01:08:50,615 --> 01:08:53,049 Și dulapul ăla? E același. 632 01:08:54,055 --> 01:08:55,773 Ești sigură? 633 01:08:55,895 --> 01:09:00,093 Da și nu. Dl Lascours cumpărase două dulapuri la fel. 634 01:09:00,215 --> 01:09:03,685 Eu aș fi preferat un dulap cu oglindă. 635 01:09:25,335 --> 01:09:27,485 Ai vreo unealtă? Ce fel de unealtă? 636 01:09:27,615 --> 01:09:32,484 Nu contează. O șurubelniță, o daltă. 637 01:09:36,135 --> 01:10:05,283 Ce-aveți de gând să faceți? Același lucru pe care l-a făcut și agresorul tău. 638 01:09:50,975 --> 01:09:53,125 Asta căuta. 639 01:09:56,335 --> 01:10:01,773 Ziarul e de acum ceva mai mult de un an. 18 septembrie. 640 01:10:02,335 --> 01:10:05,884 Știi ce e înăuntru? - De ce aș ști? 641 01:10:10,895 --> 01:10:17,130 Avea o sumă frumușică în camera lui, prietenul tău Pétillon. 642 01:10:22,695 --> 01:10:24,686 230.000 de franci. 643 01:10:26,415 --> 01:10:28,770 Ce-mi spui de asta? 644 01:10:28,895 --> 01:10:34,686 Iar banii erau în camera lui Jacques Pétillon, nu în debara. 645 01:10:35,895 --> 01:10:38,853 Domnul ăla știa unde se află. 646 01:10:38,975 --> 01:10:43,730 Numai că nu știa că erau două dulapuri la fel. 647 01:10:45,375 --> 01:10:50,495 Și nici că bătrânul și-a luat dulapul său în noua cameră. 648 01:10:51,495 --> 01:10:55,283 Asta nu pare să te amuze. Ba da. 649 01:10:55,415 --> 01:10:59,203 Vă ajută la ceva? O, sigur că da. 650 01:10:59,335 --> 01:11:05,012 Piesele de puzzle încep să se așeze. Acum înțeleg mai bine. 651 01:11:05,135 --> 01:11:09,367 Acum știu, de exemplu, oricât de ciudat ar suna... 652 01:11:09,495 --> 01:11:13,090 că Jacques Pétillon nu și-a ucis unchiul. 653 01:11:14,895 --> 01:11:21,494 Ar trebui să fii bucuros de asta. Și eu sunt bucuros. Îți mulțumesc. 654 01:11:21,615 --> 01:11:24,368 Da, radiezi de bucurie. 655 01:11:24,495 --> 01:11:28,488 Mă poți ajuta să dovedesc nevinovăția iubitului tău. 656 01:11:29,935 --> 01:11:32,495 Dragostea e frumoasă, nu-ți fie rușine. 657 01:11:32,615 --> 01:11:36,494 Se va vindeca și apoi vă veți îmbrățișa. 658 01:11:36,615 --> 01:11:41,484 Și atunci îți va mulțumi pentru tot ceea ce ai făcut pentru el. 659 01:11:41,615 --> 01:11:43,571 N-am făcut nimic. 660 01:11:43,695 --> 01:11:48,564 Rămâne de văzut. Știu acum că ești capabilă de orice. 661 01:11:48,695 --> 01:11:53,086 Ce vreți să spuneți cu asta? Nimic. Nimic. 662 01:11:54,895 --> 01:12:01,289 Doar că va fi atât de recunoscător încât va vrea să se însoare cu tine. 663 01:12:02,295 --> 01:12:07,892 Sunteți dezgustător, cel mai crud om pe care-l cunosc. 664 01:12:08,015 --> 01:12:13,169 Crud, eu? Pentru că spun că iubitul tău e nevinovat? 665 01:12:13,295 --> 01:12:14,808 E o capcană. 666 01:12:22,295 --> 01:12:26,174 Când l-ai văzut ultima oară? Azi-dimineață, cu dumneavoastră. 667 01:12:26,295 --> 01:12:29,844 Mă refer la înainte. Nu mai spun nimic. 668 01:12:29,975 --> 01:12:34,685 Asta ai spus de cel puțin 20 de ori. Devine plictisitor. 669 01:12:37,815 --> 01:12:40,488 Din fericire, am găsit banii ăștia. 670 01:12:46,295 --> 01:12:48,286 De ce din fericire? 671 01:12:53,615 --> 01:12:58,689 Nu erai amanta lui. Ar fi putut să-mi fie tată. 672 01:12:58,815 --> 01:13:04,048 Vorbesc despre nepot. L-ai fi revăzut. 673 01:13:04,175 --> 01:13:08,851 Cearta cu unchiul său n-avea legătură cu dragostea voastră. 674 01:13:08,975 --> 01:13:14,686 I-ai fi spus lui Jacques că dulapul era în debara. 675 01:13:16,895 --> 01:13:18,533 Îmi urmărești ideea? 676 01:13:20,695 --> 01:13:25,689 Atunci Jacques n-ar fi mers în cameră și n-ar fi deschis dulapul greșit. 677 01:13:25,815 --> 01:13:30,570 N-ar fi fost prins de Picior-de-Lemn și acesta ar fi fost încă în viață. 678 01:13:30,695 --> 01:13:33,209 Nu vă las să-l închideți. 679 01:13:33,335 --> 01:13:38,489 Nici măcar n-ai flirtat cu el. Poți să-mi spui adevărul. 680 01:13:39,615 --> 01:13:45,087 Jacques al tău e în spital. Nu el a căutat banii. 681 01:13:45,215 --> 01:13:49,094 Deci nu el e cel care i-a ascuns. 682 01:13:49,215 --> 01:13:55,688 S-ar putea să nu știe nimic. Nici măcar că îl iubești. 683 01:13:56,695 --> 01:13:59,607 Asta e adevărat. În sfârșit. 684 01:14:00,615 --> 01:14:03,687 E prima dată când nu minți. 685 01:14:15,295 --> 01:14:21,564 O fată care visează la o viață mai bună. Eu visam la Robin Hood. 686 01:14:21,695 --> 01:14:25,483 Maturizează-te. Am 23 de ani. 687 01:14:25,615 --> 01:14:28,413 Știi bine că nu ești copilul lui... 688 01:14:28,575 --> 01:14:33,774 dar un păcat al tinereții e mai distractiv decât să fii servitoarea unui bătrân morocănos. 689 01:14:33,895 --> 01:14:37,934 E și o poveste mai interesantă pentru Léontine. 690 01:14:38,055 --> 01:14:42,970 Ei bine, nu-i mai spun niciodată nimic. Dar nu te poți abține. 691 01:14:44,895 --> 01:14:50,925 Și l-ai descris pe Fromentin ca pe un bătrân din cauza bărbii lui? 692 01:14:52,495 --> 01:14:54,167 Să fim serioși. 693 01:14:54,295 --> 01:14:57,890 Cel care își caută prada va reveni cu siguranță. 694 01:14:58,015 --> 01:15:01,371 Așa că nu vreau să rămâi aici singură. 695 01:15:01,495 --> 01:15:07,491 Voi petrece noaptea aici. Încuie-te în camera ta deocamdată. 696 01:15:09,455 --> 01:15:12,492 Sunt oaspetele tău. Ce mâncăm? 697 01:15:12,615 --> 01:15:15,766 Cârnați și piure. Dar nu sunt servitoarea dumneavoastră. 698 01:15:15,895 --> 01:15:18,887 Nu, dar nici fiica mea. 699 01:15:37,695 --> 01:15:39,970 Avem o poză cu Adèle. 700 01:15:40,095 --> 01:15:42,848 Ea a scotocit în camera lui Jacques? 701 01:15:42,975 --> 01:15:45,808 Și am găsit asta în casă. 702 01:15:50,455 --> 01:15:54,653 Bani dintr-un jaf? Nu de la loterie. 703 01:15:54,775 --> 01:15:57,448 Dar pe mine mă interesează soțul lui Adèle. 704 01:15:57,575 --> 01:15:59,611 Vreau să știu cum îl cheamă. 705 01:15:59,735 --> 01:16:05,571 Homarul ăsta e pentru dumneavoastră, domnule Emile? Nu, pentru inspector. 706 01:16:05,695 --> 01:16:10,894 Dă-i altceva, de la homar face urticarie. Îl iau eu. 707 01:16:11,015 --> 01:16:12,846 Mănânc o felie de șuncă. 708 01:16:12,975 --> 01:16:15,773 Comisarul e acolo? Telefon. 709 01:16:32,415 --> 01:16:36,203 Caută în arhivă. Habar n-am, un jaf sau ceva. 710 01:16:37,215 --> 01:16:38,807 Nu, ăsta e homarul meu. 711 01:16:38,935 --> 01:16:45,886 Sau o înșelătorie. Pe la 18 septembrie, acum 13 luni. 712 01:16:47,895 --> 01:16:49,886 A fost în perioada aia? 713 01:16:51,615 --> 01:16:53,128 Spune odată. 714 01:16:57,095 --> 01:17:00,770 Un jaf care s-a terminat prost? Da, îmi amintesc. 715 01:17:00,895 --> 01:17:03,568 La Pédro, strada Blanche. Un mort. 716 01:17:03,695 --> 01:17:06,493 Cine a fugit atunci? 717 01:17:07,895 --> 01:17:10,853 Albert Babeau, zis Muzicantul. 718 01:17:10,975 --> 01:17:15,890 În cazul ăsta tot ajungem la muzicieni sau Montmartre. 719 01:17:17,695 --> 01:17:20,926 Și cât a primit? Un an. 720 01:17:21,055 --> 01:17:23,410 Ar putea să se potrivească. 721 01:17:24,615 --> 01:17:28,369 Caută-i poza și adu-o aici. 722 01:17:39,495 --> 01:17:43,488 Noapte bună n-aș zice. Poftă bună. 723 01:17:59,815 --> 01:18:04,730 Bine, așa merge. Ai grijă la clești. 724 01:18:28,295 --> 01:18:29,808 Eu sunt. 725 01:18:31,055 --> 01:18:36,766 Am o întrebare importantă pentru tine, Félicie. 726 01:18:36,895 --> 01:18:41,093 Știi să faci maioneză? Bineînțeles. 727 01:18:41,215 --> 01:18:43,285 Atunci gătește-l pe domnul ăsta. 728 01:18:55,615 --> 01:18:57,890 N-am mai mâncat asta niciodată. 729 01:19:00,495 --> 01:19:02,884 E și mai bun decât crabul. 730 01:19:03,895 --> 01:19:07,092 E un festin. Ce sărbătorim? 731 01:19:08,095 --> 01:19:12,771 Sfârșitul anchetei. Prima și ultima noastră masă împreună. 732 01:19:12,895 --> 01:19:17,969 Dragă Félicie, pentru Jules. Nu eu, celălalt. 733 01:19:18,095 --> 01:19:20,404 Știți cine l-a ucis? 734 01:19:22,415 --> 01:19:25,293 O să știu mâine, dacă totul merge bine. 735 01:19:26,495 --> 01:19:31,694 Săracul Jules, ura aventurile. N-a avut noroc. 736 01:19:31,815 --> 01:19:34,170 A venit în satul ăsta... 737 01:19:34,295 --> 01:19:39,767 pentru liniște și pace. 738 01:19:39,895 --> 01:19:44,844 N-avea soție. N-avea prieteni. 739 01:19:44,975 --> 01:19:49,491 N-avea copii, nici dușmani. Nici probleme cu banii. 740 01:19:50,495 --> 01:19:57,173 Și când își lucra pământul visând la cartofii lui... 741 01:19:57,295 --> 01:20:03,894 vine un ticălos necunoscut cu un revolver. Ce soartă. 742 01:20:04,015 --> 01:20:10,284 Parcă e soarta mea. Și eu căutam liniște aici și acum mănânc homar cu tine. 743 01:20:13,975 --> 01:20:17,365 Ce-mi place la tine e vitalitatea ta. 744 01:20:17,495 --> 01:20:20,771 Atenție, n-am zis agresivitate. 745 01:20:20,895 --> 01:20:23,090 Dar asta ați gândit. 746 01:20:24,095 --> 01:20:26,893 Nu atac, mă apăr. 747 01:20:30,095 --> 01:20:32,893 Mă duc să spăl vasele. Nu, ești prea obosită. 748 01:20:33,015 --> 01:20:36,405 Fă-mi o favoare și du-te la culcare. Nu pot să dorm. 749 01:20:36,535 --> 01:20:40,130 Ba da, poți. Uite, ia asta. 750 01:20:42,895 --> 01:20:47,207 Nu-ți fie frică, nu te otrăvesc. E un somnifer. 751 01:20:47,335 --> 01:20:53,774 Nu mi-e frică de tine. Nu ți-e frică de nimic sau de nimeni. 752 01:20:53,895 --> 01:20:55,886 În afară de furtună. 753 01:21:12,895 --> 01:21:15,489 De ce mă urmărești? 754 01:21:15,615 --> 01:21:20,689 Vreau să mă asigur că ajungi în siguranță în camera ta. M-ai păcălit de atâtea ori. 755 01:21:27,695 --> 01:21:32,371 Într-o zi vei regreta cuvintele tale. Probabil. 756 01:21:35,295 --> 01:21:39,288 Noapte bună. Vise plăcute. 757 01:22:43,295 --> 01:22:47,686 Am poze cu Muzicantul. Nu așa tare, doarme. 758 01:22:47,815 --> 01:22:50,966 El e? A fost eliberat? De marți. 759 01:22:51,975 --> 01:22:56,287 Cu două zile înainte de crimă. Ai fost la localul ăla de dans? 760 01:22:56,415 --> 01:23:00,488 Într-adevăr, el a fost cel care s-a certat cu Félicie duminică. 761 01:23:02,615 --> 01:23:04,492 Altceva? 762 01:23:04,615 --> 01:23:10,212 Muzicantul are o soție, Adèle. Numele ei adevărat e Jeanne Duval. 763 01:23:10,335 --> 01:23:15,853 De ce i se spune Muzicantul? Cânta la pian în Montmartre. 764 01:23:15,975 --> 01:23:19,570 Poate că acolo l-a întâlnit pe Pétillon. 765 01:23:19,695 --> 01:23:22,687 Au dat roade descinderile? 766 01:23:22,815 --> 01:23:28,048 O prietenă de-a lui Adèle a fost arestată, vorbise recent cu ea. 767 01:23:28,175 --> 01:23:32,885 A zis că Adèle plănuia să plece în Brazilia. 768 01:23:33,015 --> 01:23:37,167 Du-te înapoi să-ți termini partida de domino. 769 01:23:37,295 --> 01:23:39,411 De unde știi că joc domino? 770 01:23:39,535 --> 01:23:44,655 Sunteți doar voi doi și tu nu știi să joci cărți. 771 01:23:44,775 --> 01:23:48,484 Crezi că se întâmplă ceva la noapte? Poate. 772 01:23:48,615 --> 01:23:51,527 Ai tutun la tine? 773 01:23:55,055 --> 01:23:58,570 Pot să rămân și aici. Nu, du-te înapoi repede. 774 01:23:58,695 --> 01:24:00,686 Mașina aia iese în evidență. 775 01:25:20,895 --> 01:25:22,487 Mic dejun. 776 01:25:27,615 --> 01:25:29,765 Bună dimineața. 777 01:25:29,895 --> 01:25:33,012 Bei cafea cu lapte dimineața? 778 01:25:34,015 --> 01:25:38,293 Nu aveau pâine proaspătă, așa că am prăjit-o pe cea veche. 779 01:25:40,455 --> 01:25:42,764 Ai dormit bine? 780 01:25:42,895 --> 01:25:49,004 Am auzit tot felul de mașini noaptea. Am visat sau a fost real? 781 01:25:49,135 --> 01:25:53,686 A fost un du-te-vino. Mănâncă, că se răcește. 782 01:25:59,895 --> 01:26:02,011 E cineva jos? 783 01:26:02,135 --> 01:26:04,808 Ucigașul. Ce? 784 01:26:07,415 --> 01:26:10,088 Cine e? Îl cunosc? 785 01:26:12,375 --> 01:26:13,888 E Jacques. 786 01:26:15,175 --> 01:26:19,009 Știați de la început. M-ați atras în capcană. 787 01:26:19,135 --> 01:26:22,844 Ți-ai pus ochii pe bietul Jacques, nu-i așa? 788 01:26:22,975 --> 01:26:26,763 E un muzicant, dar nu cântă la saxofon. 789 01:26:26,895 --> 01:26:30,774 Vreți să mă înnebuniți. Deja ești. 790 01:26:30,895 --> 01:26:34,285 Hai, termină-ți micul dejun, apoi mai vorbim. 791 01:26:36,055 --> 01:26:40,765 Mă gândeam că va veni să ia banii. N-avea de ales. 792 01:26:40,895 --> 01:26:45,969 Credea că sunt în Paris și că casa nu e păzită. 793 01:26:47,695 --> 01:26:53,770 Și, ce mai faci? Da. Unde ai găsit dulceața de cireșe? 794 01:26:53,895 --> 01:26:58,764 În dulap. Era bine ascunsă, nu ușor de găsit. 795 01:26:58,895 --> 01:27:02,774 De ce ai mințit? Din acest motiv. 796 01:27:02,895 --> 01:27:06,683 Un răspuns inteligent. Ascultă-mă, Félicie. 797 01:27:09,615 --> 01:27:14,894 De ce n-ai spus că, atunci când te-ai întors marți de la magazin... 798 01:27:15,015 --> 01:27:18,485 l-ai văzut pe Jacques fugind prin grădină? 799 01:27:19,895 --> 01:27:22,693 Știu că l-ai văzut. 800 01:27:24,455 --> 01:27:30,769 Pentru el a scos Picior-de-Lemn vinul rozé și paharele. 801 01:27:30,895 --> 01:27:34,683 Credea că nepotul său vrea să se împace cu el. 802 01:27:36,215 --> 01:27:42,529 Tu ai crezut că Jacques l-a ucis și ai vrut să-l salvezi. 803 01:27:44,535 --> 01:27:50,610 Ai văzut revolverul și l-ai purtat cu tine trei zile. 804 01:27:50,735 --> 01:27:53,568 Sigur n-a fost ușor. 805 01:27:53,695 --> 01:27:58,211 Apoi l-ai strecurat în buzunarul unui necunoscut, în metrou. 806 01:27:58,335 --> 01:28:01,771 De unde știi asta? E meseria mea să știu lucruri. 807 01:28:01,895 --> 01:28:04,329 Îți dai seama că din cauza minciunilor tale... 808 01:28:04,455 --> 01:28:07,413 Jacques ar fi putut fi arestat? 809 01:28:07,535 --> 01:28:11,813 Deci nu el a fost? Acum spui adevărul? 810 01:28:11,935 --> 01:28:15,894 Du-te să verifici jos, dacă nu mă crezi. 811 01:28:16,015 --> 01:28:20,167 E legat de calorifer. 812 01:28:20,295 --> 01:28:24,288 E iar o păcăleală de-a ta? Pe mine nu mă păcălești. 813 01:28:25,295 --> 01:28:28,287 Ieși din camera mea și lasă-mă să mă îmbrac. 814 01:28:29,975 --> 01:28:31,488 Mă duc să văd. 815 01:28:35,055 --> 01:28:39,890 Stai. De ce a venit Jacques tocmai marți? 816 01:28:40,895 --> 01:28:44,046 Muzicantul i-a cerut asta. Muzicantul? 817 01:28:44,175 --> 01:28:51,172 Un prieten rău. În Montmartre întâlnești tot felul de oameni. 818 01:28:51,295 --> 01:28:53,331 Întoarce-te. Mă îmbrac. 819 01:29:00,015 --> 01:29:05,931 Uite-o pe prietena noastră Léontine. Ai multe să-i povestești. 820 01:29:06,055 --> 01:29:08,489 Ei nu-i mai spun niciodată nimic. 821 01:29:08,615 --> 01:29:11,925 Vrei să pariem? Nu pariez cu tine. 822 01:29:12,055 --> 01:29:14,694 Încă vă mai certați? 823 01:29:14,815 --> 01:29:16,328 Întoarce-te. 824 01:29:19,895 --> 01:29:23,251 Privește-mă în ochi. Puloverul tău e pus invers. 825 01:29:23,375 --> 01:29:25,764 Nu încerca să mă distragi. 826 01:29:25,895 --> 01:29:29,524 Răspunde simplu. Jacques e nevinovat? 827 01:29:30,335 --> 01:29:34,965 Afurisită Félicie. Nu mai ești supărată pe mine? 828 01:29:35,095 --> 01:29:38,053 E vinovat, Jacques al tău. 829 01:29:38,175 --> 01:29:44,569 Anul trecut a oferit adăpost unui infractor fugar aici. 830 01:29:44,695 --> 01:29:46,492 Muzicantul? 831 01:29:46,615 --> 01:29:51,052 Un loc drăguț la țară, o ascunzătoare ideală. 832 01:29:51,175 --> 01:29:53,166 Îmi amintesc ceva. 833 01:29:53,295 --> 01:29:58,972 Am intrat odată fără să bat în camera lui Jacques. A fost foarte grosolan. 834 01:29:59,095 --> 01:30:00,972 Nu era genul lui. 835 01:30:01,095 --> 01:30:03,370 Părea că ascunde ceva. 836 01:30:03,495 --> 01:30:05,850 Nu ceva, ci pe cineva. 837 01:30:05,975 --> 01:30:12,369 Cineva care, înainte să fugă, a ascuns prada pe dulap. 838 01:30:12,495 --> 01:30:15,931 Apoi a fost arestat. A primit un an... 839 01:30:16,055 --> 01:30:20,094 pentru că nu s-a putut dovedi clar că era vinovat. 840 01:30:22,695 --> 01:30:25,163 De ce mă privești așa? 841 01:30:25,295 --> 01:30:27,889 Fără motiv. Continuă. 842 01:30:28,975 --> 01:30:32,570 Când a fost eliberat, l-a căutat pe Jacques... 843 01:30:32,695 --> 01:30:37,371 și i-a spus că a lăsat aici ceva important. 844 01:30:37,495 --> 01:30:41,408 Jacques l-a ținut de vorbă pe bătrân, în timp ce el căuta asta. 845 01:30:41,535 --> 01:30:43,730 Înțeleg. Era și timpul. 846 01:30:44,815 --> 01:30:47,283 Mulțumesc. Cu plăcere. 847 01:30:49,175 --> 01:30:51,894 O să-mi lipsească cearta noastră. 848 01:30:52,895 --> 01:30:57,093 Încep să mă port la fel de copilăros ca tine. 849 01:30:57,215 --> 01:31:00,605 Și apoi? Ce s-a întâmplat mai departe? 850 01:31:01,615 --> 01:31:06,484 Bătrânul a auzit ceva și a mers să verifice. Da, avea un auz bun. 851 01:31:07,695 --> 01:31:12,291 Muzicantul și-a pierdut capul și a tras. 852 01:31:14,095 --> 01:31:17,485 Jacques s-a speriat și a fugit. Celălalt la fel. 853 01:31:17,615 --> 01:31:20,493 Dar tu l-ai văzut doar pe Jacques. 854 01:31:20,615 --> 01:31:25,564 Jacques al tău, cu majuscule. Nu mai fi răutăcios. 855 01:31:25,695 --> 01:31:30,815 Nu mă pot abține. Se declanșează o reacție chimică când te văd. 856 01:31:30,935 --> 01:31:35,087 Ai asupra mea efectul unei cârpe roșii asupra unui taur. 857 01:31:35,215 --> 01:31:38,366 Nici cel mai rău infractor nu reușește asta. 858 01:31:39,615 --> 01:31:41,765 În sfârșit un compliment. 859 01:31:41,895 --> 01:31:43,692 Ești frumoasă când zâmbești. 860 01:31:44,695 --> 01:31:46,686 Acum mai aranjează-ți părul. 861 01:31:52,055 --> 01:31:56,765 Și ce s-a întâmplat mai departe? Știi ce a urmat. 862 01:31:56,895 --> 01:32:00,365 Muzicantul ți-a făcut curte ca să intre în casă. 863 01:32:00,495 --> 01:32:03,567 Ce mai e și povestea asta? 864 01:32:03,695 --> 01:32:07,973 Duminică i-ai tras o palmă în localul de dans, îți amintești? 865 01:32:08,095 --> 01:32:10,689 Noaptea a revenit și te-a atacat. 866 01:32:11,695 --> 01:32:13,572 El a fost? El a fost. 867 01:32:13,695 --> 01:32:18,564 Ce ticălos. Tot el a tras și în Jacques? 868 01:32:18,695 --> 01:32:24,372 Da. Ca să-l împiedice să vorbească. Și noaptea, când tu dormeai dusă... 869 01:32:24,495 --> 01:32:28,693 a reușit să scape din Paris și a luat un taxi până aici. 870 01:32:28,815 --> 01:32:34,173 Fiind falit, l-a doborât pe șofer cu o lovitură în ceafă. 871 01:32:34,295 --> 01:32:35,774 Și s-a furișat înăuntru. 872 01:32:35,895 --> 01:32:42,289 Prin grădină, foarte liniștit, fără să facă zgomot. 873 01:32:42,415 --> 01:32:46,374 A trecut pe lângă bucătărie. Era o fereastră deschisă. 874 01:32:46,495 --> 01:32:48,929 V-ați luptat? Nu. 875 01:32:49,055 --> 01:32:52,491 Eram în spatele lui și i-am prins gâtul cu brațul. 876 01:32:52,615 --> 01:32:56,494 O metodă eficientă și paralizantă. 877 01:32:56,615 --> 01:33:02,485 Și ce a făcut? Nimic. A gemut după aer. 878 01:33:03,495 --> 01:33:09,092 Sunteți rănit? Nici o zgârietură. Nici o picătură de sânge. 879 01:33:10,415 --> 01:33:14,931 Mă păcăliți. Spuneți asta ca să nu mă speriați. 880 01:33:15,055 --> 01:33:19,651 Și după o noapte ca asta, faci cafea. 881 01:33:19,775 --> 01:33:23,563 Și-mi aduci micul dejun la pat. 882 01:33:23,695 --> 01:33:25,890 Ai făcut toate astea pentru mine. 883 01:33:27,015 --> 01:33:30,291 Pentru mine. Nu-mi vine să cred. De ce? 884 01:33:32,495 --> 01:33:36,693 Unele secrete e mai bine să nu le descifrezi. 885 01:33:36,815 --> 01:33:38,407 Uite-l pe Christiani. 886 01:33:44,615 --> 01:33:47,766 Îmi iau rămas-bun de la tine, micuță Félicie. 887 01:33:47,895 --> 01:33:53,015 Am împrumutat o bucată de frânghie ca să-l leg. 888 01:33:56,015 --> 01:33:57,528 Și eu? 889 01:34:57,455 --> 01:34:59,446 Plecați? 890 01:35:02,015 --> 01:35:04,165 Du-te să-l vizitezi pe Jacques. 891 01:35:04,295 --> 01:35:06,684 Acum probabil că are voie să mănânce struguri. 892 01:35:16,615 --> 01:35:19,288 Până la urmă, te urăsc.74328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.