All language subtitles for (39) Maigret et le fou de Sainte Clothilde1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,615 --> 00:01:51,643 Maigret și nebunul din Sainte Clothilde 2 00:01:57,895 --> 00:02:01,285 Am plecat din Paris la ora 21:30. 3 00:02:01,415 --> 00:02:07,365 Mă duceam la soția mea în Strasbourg, pentru că verișoara ei urma să nască. 4 00:02:07,495 --> 00:02:10,487 Parcă plecam în vacanță. 5 00:02:14,295 --> 00:02:18,493 Era cald în noaptea aceea și nu puteam dormi. 6 00:03:14,895 --> 00:03:17,090 O căzătură nefericită. 7 00:03:18,695 --> 00:03:21,084 Și omul dispăruse. 8 00:03:22,095 --> 00:03:27,772 Situația era ridicolă. Eram fără acte, fără bani... 9 00:03:27,895 --> 00:03:34,289 și mai ales fără pipă. Așa a început totul, în Sainte Clothilde. 10 00:03:34,415 --> 00:03:38,806 Mirosea a cale ferată, a pământ și a grajduri. 11 00:03:55,295 --> 00:04:01,484 Dublu entorsat, enervant. Un om solid ca tine nu e sigur un moalau. 12 00:04:02,495 --> 00:04:08,604 Altfel, ghinion. N-am înțelegere pentru văicăreți. Vrei să vezi radiografiile? 13 00:04:10,015 --> 00:04:14,293 Interesant, ce mai. Nu doar ale tale. Toate radiografiile. 14 00:04:14,415 --> 00:04:18,374 La fel de interesant ca prima noastră călătorie pe Lună. 15 00:04:18,495 --> 00:04:22,374 Spune, doctore, de ce sunt polițiști pe coridor? 16 00:04:22,495 --> 00:04:26,283 Ai apărut aici brusc, fără legitimație. 17 00:04:26,415 --> 00:04:29,452 Nu ni se întâmplă asta, de aceea. 18 00:04:30,695 --> 00:04:34,529 Omul care m-a adus, nu l-am mulțumit. 19 00:04:34,655 --> 00:04:37,567 Eu nu țin la mulțumiri. 20 00:04:39,255 --> 00:04:42,053 Când trebuie schimbat bandajul? 21 00:04:42,175 --> 00:04:45,372 Mai târziu, când inflamația musculară se va reduce. 22 00:04:46,415 --> 00:04:48,406 Asta e tot. Mulțumesc. 23 00:04:51,495 --> 00:04:56,171 Poate mânca ceva? - Trebuie. Ce e astăzi? 24 00:04:56,295 --> 00:05:00,288 Curcan cu varză înăbușită și sos de mere. 25 00:05:00,415 --> 00:05:05,569 Cât despre mâncare, nicio clinică nu se compară cu noi. 26 00:05:05,695 --> 00:05:09,688 Ai toate comoditățile. Poftă bună. 27 00:05:12,895 --> 00:05:18,208 Ciudat. Șeful tău pare să se distreze fiind nepoliticos. 28 00:05:18,335 --> 00:05:22,328 Un glumeț sec? - Nu glumește. 29 00:05:35,495 --> 00:05:40,774 Bineînțeles că-mi plac bebelușii. Dar doar câteva zile. 30 00:05:40,895 --> 00:05:45,764 Dacă am nevoie de tine, te sun. Nu e chiar atât de departe. 31 00:05:45,895 --> 00:05:49,490 Măcar acum nu-ți stau în cale. 32 00:05:49,615 --> 00:05:53,085 Nu, nu e grav entorsat. 33 00:05:53,215 --> 00:05:54,614 Pup. 34 00:05:57,495 --> 00:05:59,770 Comisar Leduc. 35 00:05:59,895 --> 00:06:05,094 Nume, prenume, adresă, funcție, tot tacâmul. 36 00:06:05,215 --> 00:06:08,764 Pot doar să spun, nu să dovedesc. 37 00:06:08,895 --> 00:06:12,092 În grabă, mi-am uitat actele. 38 00:06:12,215 --> 00:06:14,604 Cine ești, domnule? 39 00:06:17,095 --> 00:06:21,771 Jules Maigret, comisar al poliției judiciare din Paris. 40 00:06:24,295 --> 00:06:30,291 Îmi râzi în nas? - Deloc. E chiar amuzant. 41 00:06:33,495 --> 00:06:38,888 M-am întrebat uneori cum e să fii suspect. Nu e plăcut. 42 00:06:39,015 --> 00:06:46,012 Fața ta îmi pare cunoscută. A fost o poză cu tine în ziar. 43 00:06:47,895 --> 00:06:53,492 Chiar ești comisarul Maigret. - Asta încerc să-ți spun. 44 00:06:54,655 --> 00:07:00,969 Îmi pare rău. Dar ai sărit pur și simplu din tren fără veste. 45 00:07:01,095 --> 00:07:04,690 Și într-un moment prost. - Cum așa? 46 00:07:04,815 --> 00:07:08,888 E panică. Oamenii nu mai ies afară. 47 00:07:09,015 --> 00:07:13,213 Aici, în Sainte Clothilde? - Panica e justificată. 48 00:07:14,695 --> 00:07:20,372 Tentativă de omor asupra unei tinere. Nu violată, dar agresată. 49 00:07:20,495 --> 00:07:24,044 Făptașul i-a legat ciorapul în jurul gâtului. 50 00:07:24,175 --> 00:07:28,851 Mai întâi încercase s-o stranguleze cu mâinile goale. 51 00:07:28,975 --> 00:07:32,172 Zăcea cu fața la pământ. 52 00:07:33,895 --> 00:07:35,294 Un maniac. 53 00:07:36,895 --> 00:07:42,367 Ce a spus victima? - N-a văzut nimic, era panicată. 54 00:07:42,495 --> 00:07:46,568 A atacat-o din spate. A leșinat. 55 00:07:46,695 --> 00:07:51,166 Din păcate pentru el, ea a avut noroc și el a fost deranjat. 56 00:07:51,295 --> 00:07:57,734 Această tentativă de omor a avut loc chiar înainte să ajungi aici. 57 00:07:57,855 --> 00:08:01,245 De aici suspiciunea și precauțiile noastre. 58 00:08:05,095 --> 00:08:07,245 Câți oameni locuiesc aici? 59 00:08:07,375 --> 00:08:11,971 6235 de suspecți, fără a include copiii mici. 60 00:08:12,095 --> 00:08:15,212 Plus eu și încă cineva. 61 00:08:16,855 --> 00:08:20,734 Voiam să prind pe cineva care a sărit din tren. 62 00:08:20,855 --> 00:08:23,972 Cine știe, poate intenționat în locul ăsta. 63 00:08:24,095 --> 00:08:28,168 Poate că nu are legătură. - Foarte posibil. 64 00:08:28,295 --> 00:08:31,093 Dacă îți plac coincidențele. 65 00:08:39,895 --> 00:08:43,729 Bună, domnule primar. - Bine că ești aici. 66 00:08:43,855 --> 00:08:50,374 Ce fel de om e acest comisar? - Calm, impunător. Ape liniștite... 67 00:08:50,495 --> 00:08:56,252 Tipic pentru un polițist. - Celebrul Maigret din Paris. 68 00:08:56,375 --> 00:08:59,572 Maigret? - Exact. 69 00:09:00,215 --> 00:09:04,970 Stă mult aici? - Câteva zile, zice doctorul. 70 00:09:08,695 --> 00:09:11,573 Ce părere ai despre povestea asta? 71 00:09:11,695 --> 00:09:15,165 Asta nu face bine orașului nostru, nici nouă tuturor. 72 00:09:15,295 --> 00:09:19,971 Un vagabond ne tulbură comuna noastră respectabilă. 73 00:09:20,095 --> 00:09:25,374 Și îți strică alegerile. - Nu-mi pasă. Sunt ocupat. 74 00:09:25,495 --> 00:09:31,570 Cu afacerea noastră. Comerț cu lemn, transport, reîmpădurire și fabricare de mobilă. 75 00:09:31,695 --> 00:09:36,371 Bellanger e un nume cunoscut aici. Politica e doar un lux. 76 00:09:36,495 --> 00:09:40,886 Dar totuși util. - Nu neg, da. 77 00:09:41,895 --> 00:09:48,050 Un astfel de maniac în trecere n-ar trebui să facă mizerie aici. 78 00:09:48,175 --> 00:09:50,086 Și dacă e de-al locului? 79 00:09:51,895 --> 00:09:55,808 Vrei să spui că are o familie aici? 80 00:09:58,295 --> 00:10:04,370 Prieteni, iubite, o meserie. Poate ți-a strâns mâna vreodată. 81 00:10:04,495 --> 00:10:06,770 Aș prefera să fie un străin. 82 00:10:08,495 --> 00:10:11,487 Cred că nu prea ai de ales. 83 00:10:31,895 --> 00:10:36,685 Drăguț, dar nu am nevoie de avocat. Nu mai sunt suspect. 84 00:10:36,815 --> 00:10:39,932 Voiam să profit de șederea ta. 85 00:10:40,055 --> 00:10:44,492 Ne poți ajuta cu cazul care ne preocupă atât? 86 00:10:44,615 --> 00:10:49,370 Vrei să spui agresiunea? - Nu e prima dată. 87 00:10:49,495 --> 00:10:52,965 Cum așa? - Acum șapte ani... 88 00:10:53,095 --> 00:10:57,088 a avut loc o crimă. Abia mă mutasem aici. 89 00:10:58,095 --> 00:11:01,690 Am mai văzut astfel de cazuri. 90 00:11:01,815 --> 00:11:07,094 Făptașul e mereu un solitar, mânat de iluzii... 91 00:11:07,215 --> 00:11:13,404 sau de o obsesie sexuală. - Din fericire, acesta nu violează. 92 00:11:14,895 --> 00:11:19,491 Dar ucide. - Poate l-ai văzut. 93 00:11:19,615 --> 00:11:23,369 „A vedea” e mult spus. - Înțeleg. 94 00:11:23,495 --> 00:11:29,286 Dar trebuie să fi observat dacă era, de exemplu, mare sau mic. 95 00:11:30,895 --> 00:11:35,446 Nu aș zice mare. Avea un fizic solid. 96 00:11:36,695 --> 00:11:41,086 Era bine îmbrăcat, cred. Dar era întuneric. 97 00:11:41,215 --> 00:11:44,810 Totuși, asta elimină deja câțiva oameni. 98 00:11:46,295 --> 00:11:51,574 Te gândești la cineva din cercuri înalte sau dintr-un mediu înstărit? 99 00:11:51,695 --> 00:11:56,325 De ce nu? Nebunia există în toate clasele sociale. 100 00:11:56,455 --> 00:12:00,164 Există nebuni bogați și săraci. 101 00:12:03,695 --> 00:12:09,088 Te las în pace. Vom mai vorbi despre asta aici, sunt sigur. 102 00:12:11,495 --> 00:12:14,089 Noapte bună, comisare. 103 00:12:49,895 --> 00:12:54,366 Ce să zic? Am coborât fără să mă gândesc. 104 00:12:54,495 --> 00:12:57,487 Nu mă crezi? Asta e ceva nou. 105 00:12:58,895 --> 00:13:01,887 Nu, nu umblu în somn. 106 00:13:05,295 --> 00:13:08,571 Lachenal îmi aduce lucrurile. 107 00:13:08,695 --> 00:13:13,405 Tu stai cu verișoara ta. Te sun eu. Pup. 108 00:13:16,495 --> 00:13:21,728 N-ai pijama? - Nu, nu-mi plac spitalele. 109 00:13:21,855 --> 00:13:26,485 O prințesă în lacrimi și pământul plânge. Îmi place de Margarette. 110 00:13:26,615 --> 00:13:31,131 A fost doctorul? - Poliția, primăria, justiția... 111 00:13:31,255 --> 00:13:36,249 și tot personalul medical. N-ai uitat de pipa mea, nu? 112 00:13:39,895 --> 00:13:42,090 Nu, nu mai spune. 113 00:13:48,295 --> 00:13:51,731 Am uitat pălăria ta. - Nu-i nimic. 114 00:13:51,855 --> 00:13:56,167 Ai adus chiar și chibrituri. Ia loc. 115 00:13:58,495 --> 00:14:04,764 Ai nimerit într-un cuib de viespi. Două crime într-un astfel de loc. 116 00:14:04,895 --> 00:14:06,487 Una și jumătate. 117 00:14:10,695 --> 00:14:12,287 Pot să văd? 118 00:14:14,695 --> 00:14:16,845 Ai dormit bine? 119 00:14:19,095 --> 00:14:24,294 Fără febră. Cu atât mai bine, că febra poate fi persistentă. 120 00:14:24,415 --> 00:14:29,011 Nu scapi ușor de ea. Unele femei au așa ceva. 121 00:14:31,895 --> 00:14:34,489 Să vedem piciorul ăla. 122 00:14:45,095 --> 00:14:46,892 Sunt în urmă. 123 00:14:50,895 --> 00:14:52,487 Vin imediat la tine. 124 00:15:12,295 --> 00:15:14,445 Nu mai stai în pat? 125 00:15:15,895 --> 00:15:19,968 Încă nu știai? Plec. - La Strasbourg? 126 00:15:20,095 --> 00:15:27,092 Încă nu am voie. Dar în piață e un hotel unde se mănâncă bine. 127 00:15:58,295 --> 00:16:01,890 Leduc avea dreptate. E liniște pe stradă. 128 00:16:31,695 --> 00:16:36,166 Aveți două camere libere? - Spre piață sau spre grădină? 129 00:16:36,295 --> 00:16:37,933 Spre piață. 130 00:16:46,015 --> 00:16:50,611 Ce e? N-ai mai văzut un comisar șchiop? 131 00:16:51,895 --> 00:16:53,886 Obișnuiește-te. 132 00:16:55,295 --> 00:17:01,291 Marcă elegantă. Nebunește, prea scump. - Sunt costuri deductibile. 133 00:17:03,495 --> 00:17:10,367 Puține umerașe. În America e altfel, îți dau o grămadă. Bine, nu? 134 00:17:10,495 --> 00:17:15,171 Trebuie să le folosești pe toate? - De aia le merge afacerea așa bine. 135 00:17:16,895 --> 00:17:22,970 Când văd femei mergând acasă, făcând cumpărături sau având întâlniri... 136 00:17:23,095 --> 00:17:28,886 mă gândesc la criminal. Sigur va lovi din nou. 137 00:17:33,895 --> 00:17:39,492 Una dintre aceste femei ar putea fi următoarea lui victimă. 138 00:17:41,495 --> 00:17:47,286 Trebuie să mergem pe urmele lui. - E meseria ta. Când începem? 139 00:17:49,615 --> 00:17:55,008 Tu aduni din Nancy și Strasbourg toate dosarele despre primul caz. 140 00:17:56,695 --> 00:18:01,450 Și găsește ultima victimă. Vreau să vorbesc cu ea. 141 00:18:01,575 --> 00:18:05,568 Explică-i că momentan nu pot merge. 142 00:18:15,295 --> 00:18:17,889 Îmi pusese mâinile pe gât. 143 00:18:18,895 --> 00:18:24,686 Comisare, a strâns atât de tare încât simțeam că-mi zdrobește oasele. 144 00:18:26,495 --> 00:18:32,172 Nu știu dacă chiar am leșinat, dar când mi-am revenit, dispăruse. 145 00:18:32,295 --> 00:18:36,971 Îmi scosese ciorapul și-l legase în jurul gâtului meu. 146 00:18:37,095 --> 00:18:40,485 De ce nu m-a strangulat cu el? 147 00:18:42,615 --> 00:18:45,766 Nu știu de ce, dar am plâns. 148 00:18:45,895 --> 00:18:52,084 Nu i-ai văzut deloc fața? - Nu, doar mâinile. 149 00:18:52,215 --> 00:18:58,085 Ce fel de mâini? - Mâini subțiri, nu de muncitor. 150 00:19:00,295 --> 00:19:03,093 Te-ai dus imediat acasă? 151 00:19:04,295 --> 00:19:10,564 Mă bucur că geanta mea nu a dispărut, singurul cadou de la tata. 152 00:19:10,695 --> 00:19:15,769 Totul era împrăștiat pe stradă. N-a fost ușor să adun totul la loc. 153 00:19:15,895 --> 00:19:21,288 Am pierdut câteva mărunțișuri. - Ești curajoasă. 154 00:19:22,295 --> 00:19:25,685 Nu atât de curajoasă încât să mă duc să le caut acolo. 155 00:19:27,695 --> 00:19:32,086 Dar putea fi mai rău. Îmi dau seama de asta. 156 00:19:41,095 --> 00:19:42,687 Și altceva? 157 00:19:43,895 --> 00:19:49,367 Nimic. Sau nu-mi mai amintesc. - Mulțumesc, doamnă Jouanet. 158 00:19:49,495 --> 00:19:54,489 Inspectorul Lachenal vă va însoți. Așteptați afară o clipă. 159 00:20:06,095 --> 00:20:11,169 Am aflat tot felul de lucruri. Doamna Jouanet are o spălătorie. 160 00:20:11,295 --> 00:20:16,244 Printre clienți sunt și comisarul Leduc și avocatul Duhour. 161 00:20:16,375 --> 00:20:21,688 Ești surprins? Într-un orășel ca ăsta toată lumea merge la aceleași magazine. 162 00:20:21,815 --> 00:20:26,047 Prieten și dușman se întâlnesc, adesea. 163 00:20:26,175 --> 00:20:32,569 Și criminalul la fel. Mâncarea ta va fi adusă sus, eu dorm în Nancy. 164 00:20:41,495 --> 00:20:43,292 Ce s-a întâmplat? 165 00:20:56,135 --> 00:21:00,925 Soția lui nu e cu el. - Cu atât mai bine, m-am săturat de văicăreli. 166 00:21:01,055 --> 00:21:03,046 Cum rezistă? 167 00:21:16,095 --> 00:21:18,290 Ce speriați păreți. 168 00:21:18,415 --> 00:21:22,408 Cine e speriat aici? - Nimeni, până la noi ordine. 169 00:21:37,695 --> 00:21:40,004 Bună, intră. 170 00:22:05,215 --> 00:22:09,493 Cine locuiește în casa veche din fața bisericii? 171 00:22:09,615 --> 00:22:13,290 Maestrul Duhour, avocatul. 172 00:22:14,295 --> 00:22:17,093 Puțină muncă, dar rezultate mari. 173 00:22:18,295 --> 00:22:20,490 Primește des vizite? 174 00:22:21,695 --> 00:22:27,292 Nu e un om de lume. Întâlnește mereu aceiași oameni. 175 00:22:28,295 --> 00:22:34,291 Știi cum li se spune aici? „Careul de ași”. Sunt patru. 176 00:22:34,415 --> 00:22:38,567 Ca cei șapte pitici. - Comisarul Leduc... 177 00:22:38,695 --> 00:22:42,165 primarul Bellanger și doctorul Rivaud. 178 00:22:42,295 --> 00:22:46,083 Igiena fizică, mai ales la femei. 179 00:22:48,095 --> 00:22:51,770 Și fermecătoarea doamnă care a deschis ușa? 180 00:22:51,895 --> 00:22:57,094 Janine, secretara lui Duhour și cumnata doctorului. 181 00:22:57,215 --> 00:23:02,209 „Curată” e sigur, dar „soră”, nu sunt așa convins. 182 00:23:05,095 --> 00:23:10,692 Ce înseamnă exact acest „careu de ași”? E un club? 183 00:23:13,615 --> 00:23:15,606 E mult mai simplu. 184 00:23:16,695 --> 00:23:20,813 Se înțeleg bine, se cunosc, au succes. 185 00:23:20,935 --> 00:23:24,769 E normal să bea un pahar din când în când. 186 00:23:24,895 --> 00:23:29,491 Și, mai mult, decid în secret soarta noastră. 187 00:23:29,615 --> 00:23:35,167 Aici o autorizație, acolo o interdicție. Un drum se deschide, o școală se închide. 188 00:23:35,295 --> 00:23:39,493 Și votează mereu pentru interesele lor. 189 00:23:44,615 --> 00:23:47,004 Și? - Asta e faimoasă. 190 00:23:47,895 --> 00:23:51,524 Când eram copil, nu voiam să ies afară când ploua. 191 00:23:51,655 --> 00:23:56,649 Spuneam că am febră și mama îmi lua temperatura. 192 00:23:56,775 --> 00:24:00,165 Îmi frecam termometrul de pijama. 193 00:24:00,295 --> 00:24:05,767 Uneori frecam prea tare și temperatura urca la patruzeci de grade. 194 00:24:05,895 --> 00:24:10,252 Acum vreau să ies și sunt țintuit de scaun. 195 00:24:10,375 --> 00:24:16,371 Asta să te învețe. Ce ți-e scris, în frunte ți-e pus, și încă n-ai scăpat. 196 00:24:25,295 --> 00:24:31,609 Prima victimă: același ritual. Ciorap în jurul gâtului, fața la pământ. 197 00:24:31,735 --> 00:24:36,126 Strangulată cu mâinile goale. Lucra aici la școală. 198 00:24:38,295 --> 00:24:42,891 E școala departe? - Da, dacă mergi cu un singur picior. 199 00:25:25,895 --> 00:25:29,092 Ce făcea biata fată de meserie? 200 00:25:31,295 --> 00:25:34,685 Lucra de un an și jumătate la cantină. 201 00:25:34,815 --> 00:25:38,490 Părea la fel de tânără ca unii elevi. 202 00:25:39,695 --> 00:25:42,084 Copiii o adorau. 203 00:25:42,215 --> 00:25:45,810 Când făceau năzbâtii, nu spunea nimic. 204 00:25:47,095 --> 00:25:51,293 Au trecut șapte ani. Unii încă își mai amintesc de ea. 205 00:25:52,495 --> 00:25:54,690 Se numea Agnès. Frumos, nu? 206 00:25:57,015 --> 00:26:01,486 Cu un astfel de nume, ai treabă cu Dumnezeu în regulă. 207 00:26:01,615 --> 00:26:03,685 Sper asta pentru ea. 208 00:26:06,375 --> 00:26:11,369 Nu lucra mai întâi la clinica doctorului Rivaud? 209 00:26:11,495 --> 00:26:14,009 De ce a plecat de acolo? 210 00:26:15,215 --> 00:26:18,969 Habar n-am. Nu vorbea niciodată despre trecut. 211 00:26:19,095 --> 00:26:23,964 Parcă purta cu ea o povară grea ca plumbul. 212 00:26:27,295 --> 00:26:30,765 Bună, domnule comisar. - Bună, doctore. 213 00:26:30,895 --> 00:26:35,286 Ce mai faci? După spusele asistentei, nu prea bine. 214 00:26:35,415 --> 00:26:39,567 Cred că maniacul tău mă preocupă prea mult. 215 00:26:39,695 --> 00:26:45,292 Când vei pleca, va trece. - Nu plec așa curând. 216 00:26:45,415 --> 00:26:50,967 Nu pot cu piciorul meu. Și am cerut oficial să mă ocup de acest caz. 217 00:26:51,095 --> 00:26:53,973 Îl voi ajuta pe comisarul Leduc. 218 00:26:54,095 --> 00:26:58,611 Poate am văzut făptașul, într-un tren în mișcare. 219 00:26:58,735 --> 00:27:03,092 Vrei să cauți un străin într-un oraș unde nu cunoști pe nimeni. 220 00:27:03,215 --> 00:27:06,810 Nimic neobișnuit, fac asta de treizeci de ani. 221 00:27:06,935 --> 00:27:10,484 N-ai idee ce am învățat de-a lungul timpului. 222 00:27:10,615 --> 00:27:16,690 Și mereu există cineva care te cunoaște. Asta e valabil și pentru criminali. 223 00:27:16,815 --> 00:27:22,287 Indiferent de mediul lor, originea lor, dacă trăiesc aici sau nu. 224 00:27:22,415 --> 00:27:26,488 Chiar și un criminal are un nume și un chip. 225 00:27:27,815 --> 00:27:31,603 Pentru un prieten sau pentru un comerciant. 226 00:27:32,975 --> 00:27:35,967 Sau are nevoie de un doctor, acum că ești aici. 227 00:27:39,615 --> 00:27:43,494 Ne putem combina anchetele. 228 00:27:43,615 --> 00:27:50,088 De ce trecutul primei victime a fost abia investigat? 229 00:27:50,215 --> 00:27:55,164 Soluțiile vin mai des din trecut decât din prezent. 230 00:27:55,295 --> 00:27:58,093 Trebuie să le găsim, dacă există. 231 00:27:59,495 --> 00:28:04,091 Sau să le imaginăm, dacă e cazul. - Atunci îți urez distracție plăcută. 232 00:28:05,815 --> 00:28:08,613 Sper să împart această distracție cu tine. 233 00:28:10,695 --> 00:28:12,094 Desigur. 234 00:29:42,495 --> 00:29:44,725 Ce s-a întâmplat? 235 00:29:44,855 --> 00:29:48,643 Ai văzut diavolul? - Într-un fel, da. 236 00:29:56,415 --> 00:29:58,804 Ce caută ea aici? 237 00:30:07,615 --> 00:30:12,211 Vreau să vorbesc cu comisarul din Paris. - Acolo, în spatele tău. 238 00:30:18,335 --> 00:30:20,849 Deranjez, comisare? 239 00:30:33,295 --> 00:30:36,287 Vrei să mă asculți? - Absolut. 240 00:30:39,095 --> 00:30:42,292 Știu cine e nebunul din Sainte Clothilde. 241 00:30:48,615 --> 00:30:52,893 Pot să întreb cine ești? - Sunt Florence Rivaud... 242 00:30:53,015 --> 00:30:57,247 soția doctorului care te tratează. - Da, excelent. 243 00:30:59,095 --> 00:31:02,565 În acest domeniu, nu i se poate reproșa nimic. 244 00:31:04,095 --> 00:31:09,692 E priceput, vigilent, răbdător, perspicace și perseverent. 245 00:31:11,495 --> 00:31:16,410 Nicio boală nu-l sperie, niciun obstacol, de altfel. 246 00:31:16,535 --> 00:31:21,734 A pus clinica pe picioare cu greu și își merită succesul. 247 00:31:24,095 --> 00:31:28,771 Fără îndoială ai auzit vorbindu-se despre sora mea, Janine... 248 00:31:28,895 --> 00:31:32,365 teoretic, cumnata soțului meu... 249 00:31:32,495 --> 00:31:36,090 dar, de fapt, la fel de mult soția lui ca și mine. 250 00:31:38,095 --> 00:31:39,687 Nu contează. 251 00:31:40,895 --> 00:31:45,411 Lucrează la avocatul Duhour, pe care probabil l-ai văzut și tu. 252 00:31:45,535 --> 00:31:50,893 Un prieten al soțului meu. Se cunosc din Vichy, o perioadă urâtă. 253 00:31:51,015 --> 00:31:55,293 Câte crime s-au comis atunci. A fost un măcel. 254 00:31:55,415 --> 00:31:58,532 Mai ales o dată. - Ce vrei să spui? 255 00:32:00,295 --> 00:32:03,173 Ritualurile nu sunt mereu la fel. 256 00:32:03,295 --> 00:32:08,085 Dar acest ritual a apărut, a dispărut și apoi a reapărut. 257 00:32:10,295 --> 00:32:16,086 Vrei să spui: ca în Vichy? - Toți se cunosc din Vichy. 258 00:32:16,215 --> 00:32:21,414 Eu am făcut în așa fel încât să se reunească în Sainte Clothilde. 259 00:32:21,535 --> 00:32:26,325 Ce-i cu criminalul? - Jumătate din oraș e împotriva noastră. 260 00:32:27,495 --> 00:32:30,487 Nu au mereu dreptate. 261 00:32:31,495 --> 00:32:33,770 Pot vorbi și eu despre asta. 262 00:32:33,895 --> 00:32:39,765 Știi cum sunt scrisorile anonime. Întotdeauna sunt mai mult sau mai puțin semnate. 263 00:32:39,895 --> 00:32:45,765 Aici sunt grupuri și comploturi. Oamenii se spionează și sunt invidioși. 264 00:32:45,895 --> 00:32:50,127 Ura e o prietenă fidelă aici, întotdeauna gata de acțiune. 265 00:32:50,255 --> 00:32:53,930 Sunt capabili de crimă ca să-i sperie pe alții. 266 00:32:54,055 --> 00:32:58,765 Cine sunt „ei”? - O listă care devine tot mai lungă. 267 00:32:58,895 --> 00:33:03,491 Sunt atentă, aș putea fi următoarea victimă. Ajută-mă. 268 00:33:03,615 --> 00:33:07,130 Liniștește-te. Am venit să clarific cazul. 269 00:33:07,255 --> 00:33:10,645 Nu e deja clar? E cât se poate de transparent. 270 00:33:10,775 --> 00:33:13,767 Ce știi exact despre criminal? 271 00:33:13,895 --> 00:33:16,773 Știu... - Ești acolo, Florence? 272 00:33:16,895 --> 00:33:22,845 Scuză-mă, știam că sora mea e aici. Mă duc spre casă. 273 00:33:22,975 --> 00:33:26,570 Vii cu mine? - Da, ai dreptate. 274 00:33:26,695 --> 00:33:30,483 Pe mai târziu. La revedere, comisare. 275 00:34:23,295 --> 00:34:27,891 Tativa, tu ești? - Cine altcineva ar fi? 276 00:34:30,295 --> 00:34:32,286 La ce oră vrei să mâncăm? 277 00:34:36,495 --> 00:34:41,285 Nu-mi pasă. - Ți-am luat sparanghel. 278 00:34:42,895 --> 00:34:45,090 Mamei nu-i plăcea. 279 00:34:46,895 --> 00:34:49,090 Mama ta nu mai e. 280 00:34:53,695 --> 00:34:55,287 Mi-e dor de ea. 281 00:34:56,295 --> 00:34:57,887 Știu. 282 00:34:59,295 --> 00:35:01,684 E mai bine acolo unde e acum. 283 00:35:08,295 --> 00:35:10,286 Nu e corect. 284 00:35:12,895 --> 00:35:15,489 Încetează cu pledoaria, puștiule. 285 00:35:18,095 --> 00:35:21,292 Mai ales pentru morți. - Taci. 286 00:35:23,695 --> 00:35:25,925 Nu mai spun nimic. 287 00:35:36,135 --> 00:35:38,524 Și acum un strop de limonadă. 288 00:35:46,255 --> 00:35:48,246 Gheață măcinată. 289 00:35:56,895 --> 00:35:58,487 Capacul la loc. 290 00:36:00,695 --> 00:36:02,094 Scutură. 291 00:36:03,695 --> 00:36:08,689 Nu porți niciodată șapca aia? - Doar ca să impresionez clienții. 292 00:36:08,815 --> 00:36:12,171 Am cumpărat odată o pălărie moale. 293 00:36:14,295 --> 00:36:19,494 Foarte de detectiv. Ca să impresionez, dar n-am reușit niciodată. 294 00:36:20,495 --> 00:36:22,087 Și acum toarnă. 295 00:36:35,495 --> 00:36:39,488 Trecem iar la calvados? - Da, trebuie. 296 00:36:43,295 --> 00:36:45,445 De ce mai ești pe picioare? 297 00:36:48,095 --> 00:36:53,886 Merg. Mai ușor de zis decât de făcut. - Au spus „mergi”, nu „urcă”. 298 00:36:54,015 --> 00:36:59,294 Ai vorbit cu oameni? - De la școală și de la căile ferate. 299 00:36:59,415 --> 00:37:04,773 Am făcut un pariu cu doamna Rivaud. În mintea mea, cel puțin. 300 00:37:04,895 --> 00:37:10,765 Și am avut senzația neplăcută că nu pot câștiga. 301 00:37:10,895 --> 00:37:13,887 Parcă era o carte măsluită. 302 00:37:14,895 --> 00:37:19,093 Tu ce crezi? - Că vei dormi bine. 303 00:37:20,695 --> 00:37:22,094 Noapte bună. 304 00:37:50,895 --> 00:37:56,367 Intră, ia loc. Vrei o cafea, o felie de chec? 305 00:37:56,495 --> 00:37:59,771 Nu, mulțumesc. Nu mănânc dimineața. 306 00:37:59,895 --> 00:38:05,413 Vin din partea avocatului Duhour. Vrea să vorbească cu tine astăzi, dacă se poate. 307 00:38:05,535 --> 00:38:10,404 Din păcate, după cum vezi, încă sunt handicapat. 308 00:38:10,535 --> 00:38:14,050 El va veni la tine, locuiește vizavi. 309 00:38:14,175 --> 00:38:16,894 Știu. E binevenit. 310 00:38:24,495 --> 00:38:27,771 Ce părere ai despre sora mea, Florence? 311 00:38:30,095 --> 00:38:35,727 Mi s-a părut agitată, chiar un pic supraexcitată. 312 00:38:36,735 --> 00:38:41,126 E tratată regulat pentru nervii ei. 313 00:38:41,255 --> 00:38:47,649 Cumnatul meu e doctor, dar... - Din fericire, tu ești acolo pentru ea. 314 00:38:50,295 --> 00:38:52,286 Și pentru el. 315 00:38:52,415 --> 00:38:56,647 Într-un orășel ca ăsta nimic nu rămâne secret. 316 00:38:59,215 --> 00:39:01,206 Sora ta e speriată. 317 00:39:02,695 --> 00:39:06,813 Ție ți-e frică? - Nu, de ce? 318 00:39:06,935 --> 00:39:10,530 De acel maniac. - Nu cred în asta. 319 00:39:10,655 --> 00:39:14,364 Atunci în ce crezi? - Într-o răzbunare. 320 00:39:14,495 --> 00:39:19,888 În răzbunări, deci. - Răzbunarea e foarte răspândită aici. 321 00:39:23,895 --> 00:39:25,692 Mă pregăteam să plec. 322 00:39:33,095 --> 00:39:37,088 Imaginează-ți orășelul ăsta ca pe o tapiserie mare. 323 00:39:37,215 --> 00:39:39,410 Cu mii de personaje. 324 00:39:42,295 --> 00:39:47,688 Unul dintre ele se ascunde și nu e suspectat. Ce faci atunci? 325 00:39:48,895 --> 00:39:54,174 Cauți dacă la marginea tapiseriei iese vreun fir. 326 00:39:54,295 --> 00:39:56,604 Și, dacă da: tragi de el. 327 00:39:56,735 --> 00:40:00,694 Cine? Avocatul, primarul, poștașul? 328 00:40:00,815 --> 00:40:07,687 Șeful gării, patronul hotelului? - Cu firul ăla îi vom găsi. 329 00:40:07,815 --> 00:40:12,047 Fie că e lăcătușul, fie că e prefectul. 330 00:40:12,175 --> 00:40:14,211 Ai găsit deja firul ăla? 331 00:40:16,295 --> 00:40:19,492 Ar putea fi Florence Rivaud. 332 00:40:19,615 --> 00:40:24,530 Voia să vorbească cu mine, dar sora ei cea frumoasă a smuls-o de lângă mine. 333 00:40:24,655 --> 00:40:30,412 Ai grijă, vorbea aiurea. - Da, dar în asta e un cod. 334 00:40:30,535 --> 00:40:34,369 Trebuie să-l descifrez. Sun-o. 335 00:40:34,495 --> 00:40:37,487 Și spune-i că încă nu pot merge. 336 00:40:37,615 --> 00:40:42,450 O aștept astăzi, la o oră care îi convine. 337 00:40:43,735 --> 00:40:45,327 Fii sever. 338 00:40:46,415 --> 00:40:51,284 Am impresia că cineva vrea să ne ducă pe un drum greșit. 339 00:40:51,415 --> 00:40:55,374 Leduc a fost ocolit, la fel și poliția din Nancy. 340 00:40:55,495 --> 00:41:00,046 Toată lumea găsește liniștitor faptul că făptașul e bolnav. 341 00:41:00,175 --> 00:41:04,532 Asta e adesea util pentru a ascunde alte motive. 342 00:41:13,295 --> 00:41:17,493 Domnul e de la poliție, Tativa. - Știu. 343 00:41:20,215 --> 00:41:26,370 Aia era Tativa, mătușa avocatului Duhour. Îngerul lui păzitor. 344 00:41:26,495 --> 00:41:31,046 Trebuie să studiezi dreptul pentru jobul ăsta? - De preferat, da. 345 00:41:32,215 --> 00:41:36,049 Și trebuie să studiezi mai mult ca să ai voie să tragi? 346 00:41:36,175 --> 00:41:39,485 De preferat, da. Nu tragem des. 347 00:41:39,615 --> 00:41:43,369 Avocatul Duhour nu e aici? - Știi foarte bine. 348 00:41:43,495 --> 00:41:46,089 Bine, pentru că voiam să vorbesc cu tine. 349 00:41:47,695 --> 00:41:52,485 Tativa cea de temut face menajul? - Desigur. 350 00:41:53,495 --> 00:41:58,285 Șeful tău e pe lista de clienți a spălătoriei Jouanet. 351 00:41:59,215 --> 00:42:02,173 Cunoști afacerea aia. - Da, o știu. 352 00:42:02,295 --> 00:42:06,413 Probabil în august, când Tativa e în concediu. 353 00:42:06,535 --> 00:42:10,323 E important? - Haine curate? Sigur că da. 354 00:42:11,495 --> 00:42:16,250 Dacă am fi putut să te ținem aici, ar fi fost ideal pentru noi. 355 00:42:18,695 --> 00:42:24,327 Cu piciorul ăsta nu pot face mare lucru. - Când pleci? 356 00:42:24,455 --> 00:42:29,370 De îndată ce pot sta rezonabil pe picior. De ce? 357 00:42:29,495 --> 00:42:35,491 În curând e o ședință a consiliului. Vorbim, evident, despre crime. 358 00:42:36,615 --> 00:42:42,611 Toată lumea știe că cel mai bun polițist e aici. Vor să-ți afle planurile. 359 00:42:44,095 --> 00:42:48,885 Le înțeleg frica, dar Leduc mi se pare solid. 360 00:42:50,855 --> 00:42:54,643 Îl cunoști de mult? - Da, din timpul războiului. 361 00:42:54,775 --> 00:42:56,811 Din Vichy? 362 00:42:58,215 --> 00:42:59,614 La început, da. 363 00:43:00,615 --> 00:43:05,370 Doctorul Rivaud și primarul erau acolo atunci? 364 00:43:05,495 --> 00:43:09,204 Rivaud și-a întâlnit soția din întâmplare acolo. 365 00:43:09,335 --> 00:43:12,486 Ea e din familia Beaulieu-Dubosc. 366 00:43:12,615 --> 00:43:15,891 I-am urmat și m-am stabilit aici. 367 00:43:16,015 --> 00:43:18,973 Și Bellanger la fel. A devenit primar. 368 00:43:19,095 --> 00:43:24,169 Și, în cele din urmă, Leduc ni s-a alăturat, ca să zic așa. 369 00:43:25,495 --> 00:43:27,690 O poveste frumoasă. 370 00:43:29,615 --> 00:43:34,814 N-a fost ușor, dar prietenia înseamnă ceva pentru noi. 371 00:43:37,295 --> 00:43:40,093 Parcă e un fel de religie. 372 00:43:41,095 --> 00:43:44,087 Să nu exagerăm, dar e ceva adevăr în asta. 373 00:44:18,295 --> 00:44:22,971 Inspector Lachenal, de la poliția judiciară din Paris. 374 00:44:23,095 --> 00:44:27,691 Vreau să vorbesc cu domnul Bellanger. - Sunt soția lui, Suzanne. 375 00:44:27,815 --> 00:44:31,364 A plecat de curând. Îi spun că ai fost aici. 376 00:44:31,495 --> 00:44:37,491 Ca primar, e ocupat cu politica. Și cu afacerea lui. 377 00:44:37,615 --> 00:44:39,128 Vei afla. 378 00:45:06,415 --> 00:45:09,373 Ce voia detectivul ăla? - Să vorbească cu tine. 379 00:45:09,495 --> 00:45:12,407 De ce? - Pentru anchetă, a zis. 380 00:45:12,535 --> 00:45:16,767 Nu mă bag. Ce treabă am eu cu asta? 381 00:45:16,895 --> 00:45:19,773 Din cauza reputației tale de cuceritor. 382 00:45:19,895 --> 00:45:24,923 Până la urmă, e vorba de femei, dintre care pe una o cunoșteai bine. 383 00:45:25,055 --> 00:45:28,889 Îți bați joc? - Eu da, ei nu. 384 00:45:29,015 --> 00:45:33,406 Maigret trebuie să dispară. Leduc ne e de ajuns. 385 00:45:33,535 --> 00:45:37,767 Pleci? - La Rivaud. Apoi la ședință. 386 00:45:37,895 --> 00:45:43,333 Ne vom ocupa de Maigret. - Împreună veți reuși. 387 00:45:43,455 --> 00:45:45,127 Poate. 388 00:46:03,295 --> 00:46:03,813 Merge destul de bine cu mersul. Ai fi un bun simulator. 389 00:46:05,495 --> 00:46:10,285 Uneori e amuzant să inversezi rolurile. 390 00:46:10,415 --> 00:46:14,613 Propunerea ta de colaborare mă flatează, desigur. 391 00:46:14,735 --> 00:46:18,284 Dar noi n-avem bugetul vostru. 392 00:46:18,415 --> 00:46:22,169 Și în astfel de orășele se aplică alte metode. 393 00:46:22,295 --> 00:46:25,571 Aici există o tradiție a tăcerii. 394 00:46:25,695 --> 00:46:29,688 O strategie a secretelor și a lucrurilor ascunse. 395 00:46:31,695 --> 00:46:37,691 Potecile din pădure sunt mai greu de străbătut decât autostrăzile. Crede-mă. 396 00:46:38,895 --> 00:46:43,685 Și cele din Vichy, presupun. - Ce-i cu Vichy? 397 00:46:45,695 --> 00:46:50,086 Am auzit că într-un anumit caz de crimă de acolo... 398 00:46:50,215 --> 00:46:54,606 a avut loc un ritual oarecum similar. 399 00:46:55,695 --> 00:46:58,573 Înțeleg la ce te referi. 400 00:46:58,695 --> 00:47:05,089 Au fost multe astfel de cazuri. Politice, antisemite, anti-naziste. 401 00:47:05,215 --> 00:47:07,490 Era plin de maniaci. 402 00:47:47,775 --> 00:47:53,566 Nu, doar o durere. Și nici măcar tot timpul. 403 00:47:53,695 --> 00:47:56,084 Nu, mă odihnesc. 404 00:47:57,495 --> 00:48:00,692 Nu, chiar nu. Nu e nevoie. 405 00:48:02,295 --> 00:48:04,889 Sunt acolo cel târziu duminică dimineață. 406 00:48:05,895 --> 00:48:09,092 Copilul drag încă nu s-a născut. 407 00:48:12,495 --> 00:48:13,894 Exact. 408 00:48:14,895 --> 00:48:19,286 Pup. Da, exact. Pe mai târziu. 409 00:48:24,095 --> 00:48:27,804 E mult mai puțin umflat. Pentru recuperarea ta... 410 00:48:27,935 --> 00:48:32,963 trebuie să mergi mai mult și să te miști mai mult. Înțelegi? 411 00:48:33,095 --> 00:48:39,045 Trebuie să te sprijini pe călcâi, dar nu prea mult. Dacă vrei să pleci repede, trebuie. 412 00:48:39,175 --> 00:48:41,973 Te-ai săturat să mă vizitezi. 413 00:48:42,095 --> 00:48:46,054 Un bolnav care pleacă se întoarce sănătos acasă. 414 00:48:46,175 --> 00:48:49,770 Cu excepții. - Nu contez niciodată pe moarte. 415 00:48:51,095 --> 00:48:53,404 Doar pe imprevizibil. 416 00:48:53,535 --> 00:48:59,212 Am citit că acum doi ani o pacientă bătrână de-a ta a murit. 417 00:48:59,335 --> 00:49:01,166 Părea a fi eutanasie. 418 00:49:01,295 --> 00:49:06,688 Ancheta s-a închis. Prostii. Avea 89 de ani și cancer. 419 00:49:07,895 --> 00:49:13,891 Întotdeauna se caută un țap ispășitor. Soarta altora ne amintește de propria soartă. 420 00:49:41,055 --> 00:49:45,173 Nu par a fi criminali sau nebuni, dar... 421 00:49:45,295 --> 00:49:51,086 Sunt evazivi. Am văzut-o pe doamna Bellanger. Nu e cooperantă. 422 00:49:51,215 --> 00:49:53,775 I-am văzut pe Duhour, Rivaud și Leduc. 423 00:49:53,895 --> 00:49:57,410 Unde erau în noaptea aceea? - N-am întrebat. 424 00:49:57,535 --> 00:50:02,086 Cine știe, poate unul era în tren. - Dar de ce? 425 00:50:02,215 --> 00:50:06,174 De unde venea? De ce a sărit? 426 00:50:06,295 --> 00:50:10,493 Au ceva de ascuns? - Mai mult decât noi doi. 427 00:50:12,615 --> 00:50:16,164 Doamna Rivaud n-a venit. Știi ceva? 428 00:50:16,295 --> 00:50:19,412 Am sunat la ușă, dar n-a răspuns nimeni. 429 00:50:19,535 --> 00:50:21,526 Trebuie s-o găsești. 430 00:51:26,095 --> 00:51:29,565 Unde e Leduc? - La locul crimei. 431 00:51:29,695 --> 00:51:32,573 Ce caută? - Indicii. 432 00:51:32,695 --> 00:51:37,689 Prostii. Ce indicii lasă un nebun imprevizibil? 433 00:51:37,815 --> 00:51:41,410 Amprente, urme de pași? - Nu poate zbura. 434 00:51:41,535 --> 00:51:44,572 Vei întreba 6235 de oameni ce număr poartă la pantofi? 435 00:51:44,695 --> 00:51:49,894 Îl vom găsi mai devreme. Ce număr porți la pantofi, domnule primar? 436 00:51:51,095 --> 00:51:57,694 Habar n-am, 43. - Uite-așa. Dacă urma e 44... 437 00:51:57,815 --> 00:52:03,014 încă un om eliminat și mai rămân doar 6234. 438 00:52:04,895 --> 00:52:06,487 Scuză-mă. 439 00:52:10,895 --> 00:52:13,489 Vin la tine cât de curând pot. 440 00:52:17,295 --> 00:52:21,971 Condoleanțe, doctore. - Mulțumesc. Ești iar pe picioare. 441 00:52:22,095 --> 00:52:25,451 Vine medicul legist? - E pe drum. 442 00:52:25,575 --> 00:52:30,171 Pot vorbi cu tine? - Dacă vrei. Vino cu mine. 443 00:52:36,895 --> 00:52:40,934 Tristețe, durere? Astfel de cuvinte mi se par exagerate. 444 00:52:42,295 --> 00:52:45,287 Să spunem: regret sincer. 445 00:52:47,095 --> 00:52:51,452 Amândoi aveam de suferit din cauza nebuniei ei. Nu mai mergea. 446 00:52:51,575 --> 00:52:54,885 Cunoști situația cu sora ei. 447 00:52:55,015 --> 00:52:58,974 Crezi în coincidențe? - Ce vrei să spui? 448 00:52:59,095 --> 00:53:04,010 Un maniac căutat să o aleagă tocmai pe soția ta... 449 00:53:04,135 --> 00:53:07,810 când voia să vorbească cu mine. Crezi asta? 450 00:53:09,095 --> 00:53:12,087 Habar n-am, ce înseamnă asta? 451 00:53:15,095 --> 00:53:21,284 Să presupunem că atacurile anterioare au fost doar pentru... 452 00:53:21,415 --> 00:53:26,569 a masca, pentru a pregăti crima asupra soției tale. 453 00:53:26,695 --> 00:53:32,053 Prima dată a fost acum șapte ani. - Aici, da. Dar uiți de Vichy. 454 00:53:32,175 --> 00:53:35,611 Aia n-are legătură, mi se pare tras de păr. 455 00:53:35,735 --> 00:53:41,924 Dar să presupunem. Și ce mai departe? - De ce a fost ucisă soția ta? 456 00:53:42,055 --> 00:53:45,286 Descoperise cine e maniacul... 457 00:53:45,415 --> 00:53:50,967 sau știa ceva despre o altă afacere din trecut. 458 00:53:51,095 --> 00:53:56,089 Nu ți-a spus niciodată nimic despre asta? - Absolut deloc. 459 00:53:57,895 --> 00:54:00,284 Nici surorii ei? 460 00:54:02,615 --> 00:54:04,685 Nu, din câte știu. 461 00:54:13,095 --> 00:54:17,486 Deranjez? Comisarul Leduc vrea să vorbească cu tine. 462 00:54:18,695 --> 00:54:20,492 Să intre. 463 00:54:27,895 --> 00:54:32,173 Medicul legist a plecat iar? - Azi-noapte. 464 00:54:32,295 --> 00:54:35,173 Nici acum urme de viol. 465 00:54:35,295 --> 00:54:40,494 Ritualul: fața la pământ, gâtul rupt, ciorapul în jurul gâtului. 466 00:54:41,895 --> 00:54:44,090 Ca acum trei zile. 467 00:54:46,695 --> 00:54:48,970 Ca acum șapte ani. 468 00:54:52,215 --> 00:54:54,490 Ca în Vichy. 469 00:54:54,615 --> 00:54:59,131 Vichy n-are legătură. Aici a devenit o dramă. 470 00:54:59,255 --> 00:55:01,564 Și acum începe din nou. 471 00:55:01,695 --> 00:55:06,371 Lucrai la poliția din Vichy pe atunci? 472 00:55:06,495 --> 00:55:12,092 Da. O perioadă grea. - Nu mă îndoiesc, comisare. 473 00:55:33,295 --> 00:55:35,490 Sunt doar nervii. 474 00:55:36,695 --> 00:55:38,686 O să treacă. 475 00:55:40,495 --> 00:55:43,885 Nu știam că mă va afecta atât de mult. 476 00:55:44,015 --> 00:55:46,609 Moartea surorii tale nu e de ici, de colea. 477 00:55:47,695 --> 00:55:53,327 Mai ales în felul ăsta. - Mă simt pentru prima dată cu adevărat vinovată. 478 00:55:54,495 --> 00:55:58,773 Pentru ce? - Nu pentru moartea ei. 479 00:55:58,895 --> 00:56:01,489 Ci pentru viața ei irosită. 480 00:56:02,895 --> 00:56:08,891 Vieți irosite cunoaștem cu toții, fără să putem face ceva. 481 00:56:12,615 --> 00:56:14,765 Du-te acasă acum. 482 00:56:14,895 --> 00:56:18,285 Nu m-am simțit niciodată acasă aici, Tativa. 483 00:56:19,495 --> 00:56:23,534 Îl aștept pe Duhour. Trebuie să semneze ceva. 484 00:56:27,895 --> 00:56:34,084 E în camera lui secretă, la mansardă. Dacă aș fi în locul tău, n-aș aștepta. 485 00:56:34,215 --> 00:56:36,206 Ce face acolo? 486 00:56:37,695 --> 00:56:39,094 Face ordine. 487 00:56:44,695 --> 00:56:46,094 Ce anume? 488 00:56:47,695 --> 00:56:49,287 În memoria lui. 489 00:56:56,775 --> 00:57:01,291 E iar aici. Fikkie, cum îi spui tu. 490 00:57:01,415 --> 00:57:07,172 Pune-l pe Luciani să afle ce au făcut cei patru în timpul ocupației. 491 00:57:07,295 --> 00:57:09,286 Mai ales în Vichy. 492 00:57:25,215 --> 00:57:28,366 Ce aștepți exact de la mine? 493 00:57:28,495 --> 00:57:35,492 Ca om important în Sainte Clothilde, sigur ai posibilități... 494 00:57:35,615 --> 00:57:38,607 să verifici dacă printre cetățenii tăi... 495 00:57:38,735 --> 00:57:45,686 sunt oameni care, din când în când, mai fac câte o greșeală. 496 00:57:46,295 --> 00:57:48,092 Chiar și printre prietenii tăi. 497 00:57:51,895 --> 00:57:55,490 E o cerere oficială? - Așa cred. 498 00:57:55,615 --> 00:57:58,687 Atunci toată lumea se va speria. - Doar făptașul. 499 00:57:58,815 --> 00:58:03,286 Cine va face asta? - Pot cere întăriri din Nancy. 500 00:58:03,415 --> 00:58:07,408 Atunci va fi poliție peste tot. Îl avem deja pe inspectorul tău. 501 00:58:07,535 --> 00:58:09,969 Și doi comisari, da. 502 00:58:26,655 --> 00:58:32,252 O omletă cu ciuperci și un pahar de vin roșu, nu prea plin, te rog. 503 00:58:36,695 --> 00:58:42,292 Ce a spus primarul? - Eu am vorbit cel mai mult. 504 00:58:42,415 --> 00:58:46,374 Încerc să-i zdruncin acum că Florence Rivaud e moartă. 505 00:58:46,495 --> 00:58:51,330 Sunt neliniștiți și vorbesc tot mai puțin despre un nebun. 506 00:58:51,455 --> 00:58:56,165 Doar chestia cu ciorapul face să pară un maniac. 507 00:58:56,295 --> 00:59:01,767 Dar caracteristicile sunt mereu aceleași: ciorap în jurul gâtului, strangulată. 508 00:59:01,895 --> 00:59:05,729 Gât rupt, nu violată. Asta e nebunesc. 509 00:59:05,855 --> 00:59:09,768 Prima dată da, și tentativa ratată. 510 00:59:09,895 --> 00:59:15,572 Poți imita asta dacă vrei să ascunzi de ce ucizi pe cineva. 511 00:59:15,695 --> 00:59:17,890 Cineva ca Florence Rivaud. 512 00:59:18,015 --> 00:59:24,773 Ar fi vorbit prostii sau poate ar fi spus adevăruri jenante. 513 00:59:24,895 --> 00:59:27,011 L-am sunat pe Luciani. 514 00:59:27,135 --> 00:59:31,731 „Careul de ași” era în Vichy de la sfârșitul lui 1940 până în 1944. 515 01:01:39,295 --> 01:01:40,694 Șocat? 516 01:01:45,615 --> 01:01:50,769 E foarte nevinovat. Începi cu unul și apoi cumperi mai multe. 517 01:01:50,895 --> 01:01:55,173 În final, ai o întreagă colecție. 518 01:01:55,295 --> 01:02:01,291 Din cauza cantității devine abstract. - Am venit să aduc dosarul ăsta. 519 01:02:05,615 --> 01:02:09,244 N-am vrut niciodată să provoc pe cineva cu asta. 520 01:02:11,295 --> 01:02:17,291 Cineva care colecționează trenulețe nu trebuie să conducă o locomotivă. 521 01:02:39,375 --> 01:02:41,366 Ai tresărit? 522 01:02:44,215 --> 01:02:50,404 E la fel de înaltă ca tine, la fel de slabă ca tine, dar nu spune nimic. 523 01:02:53,695 --> 01:02:58,564 Pot vorbi cu ea ore în șir, ca și cu mama mea. 524 01:02:58,695 --> 01:03:04,088 Uneori o așez lângă mine sau o întind. 525 01:03:05,215 --> 01:03:08,810 Și apoi vorbesc. Ea nu răspunde. 526 01:03:10,615 --> 01:03:12,890 Dar mă ascultă. 527 01:03:42,495 --> 01:03:46,932 Bună, aș vrea să vorbesc cu comisarul Maigret. 528 01:04:18,095 --> 01:04:22,134 Duhour e la mansardă. Ar trebui să te uiți acolo. 529 01:04:22,255 --> 01:04:26,851 Nu știi ce vei vedea. Eu plec, vreau să fiu acasă înainte de întuneric. 530 01:04:26,975 --> 01:04:32,845 Inspectorul Lachenal te va însoți. Eu mă duc la avocatul Duhour. 531 01:04:32,975 --> 01:04:35,967 Așa prefer. Noapte bună. 532 01:04:42,535 --> 01:04:47,370 Vrei să vorbești cu avocatul Duhour? - Vreau să-l întreb ceva. 533 01:04:47,495 --> 01:04:48,974 Să-l întrebi? 534 01:04:50,615 --> 01:04:55,928 Acum avocații sunt chestionați? E lumea pe dos. 535 01:04:56,055 --> 01:05:02,290 Ești sora doamnei Duhour? - Da, sora ei mai mare. 536 01:05:02,415 --> 01:05:06,647 Ai venit să locuiești în Sainte Clothilde după moartea ei? 537 01:05:08,495 --> 01:05:14,764 Nu poate trăi singur. Ar muri de foame și ar umbla în zdrențe. 538 01:05:14,895 --> 01:05:18,888 Sora mea n-ar fi vrut asta. - Deci e copilul tău. 539 01:05:22,375 --> 01:05:28,689 Sora ta era la fel de indulgentă ca tine? - Avea tot dreptul. 540 01:05:28,815 --> 01:05:31,204 Ea l-a făcut așa. 541 01:05:32,495 --> 01:05:37,489 Mă asigur că rămâne așa. Și toți să stea departe de el. 542 01:05:38,495 --> 01:05:41,885 Liniștește-te, nu judec niciodată înainte. 543 01:05:46,495 --> 01:05:51,250 Când eram în Vichy, Leduc, Bellanger și Duhour erau și ei acolo. 544 01:05:51,375 --> 01:05:55,687 Și doctorul Rivaud. Acolo a început aventura noastră. 545 01:05:55,815 --> 01:05:59,603 Florence a lăsat lucrurile să meargă de la sine. 546 01:05:59,735 --> 01:06:03,694 Amândouă îl admiram pe Jacques. Îl împărțeam. 547 01:06:03,815 --> 01:06:06,613 Te șochează asta? - Nu, nu chiar. 548 01:06:08,695 --> 01:06:11,892 Nu crezi că făptașul ar putea fi o femeie? 549 01:06:12,015 --> 01:06:15,974 Nu există maniaci sexuali femei. - Cine știe. 550 01:06:16,095 --> 01:06:21,294 Și acel maniac nu doar ucidea femei, le și provoca multă durere. 551 01:06:33,495 --> 01:06:35,884 Toate seamănă între ele. 552 01:06:38,695 --> 01:06:42,483 La o astfel de colecție, imaginația face toată treaba. 553 01:06:45,895 --> 01:06:49,490 Și dacă vreodată îți pierzi imaginația... 554 01:06:49,615 --> 01:06:54,166 Ăsta e sfârșitul colecției. Ce vine în locul ei? 555 01:06:54,295 --> 01:06:58,493 Atunci descoperi pur și simplu că viața e mai mult de atât. 556 01:07:01,695 --> 01:07:05,973 Muncă, prietenie. - Muncă, familie, patrie. 557 01:07:06,095 --> 01:07:12,091 Nu e asta cam prea idilic? - Nu, trebuie să-ți dorești cu adevărat. 558 01:07:17,095 --> 01:07:23,568 Probabil mă consideri vinovatul ideal, ușor de arătat cu degetul. 559 01:07:23,695 --> 01:07:27,688 Nu, pentru asta e nevoie de o mărturisire. Sau de dovezi. 560 01:07:30,895 --> 01:07:35,969 De unde veneai în seara aceea când ai sărit din tren? 561 01:07:36,095 --> 01:07:37,892 De unde știi asta? 562 01:07:47,695 --> 01:07:53,292 Din Nancy. Merg acolo o dată pe lună cu o prostituată. 563 01:07:53,415 --> 01:07:56,805 Am nevoie de sex. - Am înțeles. 564 01:07:58,095 --> 01:08:00,689 De ce ai sărit din tren? 565 01:08:02,135 --> 01:08:05,605 Mergea încet acolo. Eram aproape de casă. 566 01:08:05,735 --> 01:08:08,533 Nimeni nu trebuie să știe că vin din Nancy. 567 01:08:11,015 --> 01:08:14,451 Nu sunt așa, nu pot face asta. 568 01:08:17,095 --> 01:08:21,885 Violența, moartea. Îmi provoacă o frică de neimaginat. 569 01:08:34,095 --> 01:08:36,086 Complet pustiu. 570 01:08:39,495 --> 01:08:43,886 Parcă e starea de asediu din timpul ocupației. 571 01:08:46,695 --> 01:08:48,890 Nu e chiar atât de demult. 572 01:08:54,895 --> 01:08:58,092 Bună, Luciani. Da. 573 01:08:58,215 --> 01:09:02,208 Ciorapul din jurul gâtului lui Florence Rivaud nu era al ei. 574 01:09:03,695 --> 01:09:07,688 Nu i se potrivea ciorapul? Interesant. 575 01:09:09,295 --> 01:09:11,286 Ești sigur? 576 01:09:12,495 --> 01:09:16,932 Bine. Ascultă, mulțumesc. Mai vorbim. 577 01:09:23,295 --> 01:09:26,765 Ciorapii de mătase erau rari în timpul războiului. 578 01:09:26,895 --> 01:09:32,094 Femeile își desenau o linie pe spatele picioarelor, ca un fel de „cusătură”. 579 01:09:37,895 --> 01:09:40,967 Merge bine? - Ca întotdeauna. 580 01:09:41,095 --> 01:09:44,451 Uneori mă întreb: de ce am ales meseria asta? 581 01:09:44,575 --> 01:09:47,772 Doar necazuri. Și faimă, deloc. 582 01:09:54,095 --> 01:09:59,965 E bine așa? Nu e cam exagerat? - Nu, nu e niciodată exagerat. 583 01:10:00,095 --> 01:10:05,772 Asta e definiția ta pentru modă? - Pentru femei în general. 584 01:10:05,895 --> 01:10:08,204 Misoginule. - Hai, pe bune. 585 01:10:08,335 --> 01:10:11,566 Mai întâi cuceritor, acum misogin 586 01:10:11,695 --> 01:10:16,405 Uneori merg mână în mână. Poate chiar la maniacul nostru. 587 01:10:16,535 --> 01:10:20,130 Nu ești sănătos la cap? Mai taci. 588 01:10:32,095 --> 01:10:35,485 Porți cravata aia? - E una închisă la culoare. 589 01:10:35,615 --> 01:10:40,405 N-ai una neagră? - Am ars-o după moartea mamei. 590 01:10:50,695 --> 01:10:55,610 Ce mizerie, ața de sutură. Trebuie să plecăm. 591 01:10:55,735 --> 01:11:00,092 Păcat că nu a fost în cerc restrâns. - Ca hoții. 592 01:11:00,215 --> 01:11:02,410 Ce e asta? Aruncă să văd. 593 01:11:02,535 --> 01:11:06,574 Întotdeauna admir calmul și sângele tău rece. 594 01:11:06,695 --> 01:11:11,007 Crezi că nu le pot pierde acum? Mergem? 595 01:11:28,615 --> 01:11:32,369 Poate criminalul e chiar printre ei. 596 01:11:32,495 --> 01:11:34,087 Uneori ai noroc. 597 01:11:35,215 --> 01:11:40,005 Uită-te bine dacă vezi un nebun printre oamenii normali. 598 01:11:42,335 --> 01:11:46,931 Asta nu se învață la școala de poliție. - Nu mai spune. 599 01:11:50,095 --> 01:11:53,770 Să presupunem că făptașul, nebunul, cum îl numești tu... 600 01:11:53,895 --> 01:11:59,288 e manipulat de un grup care profită de nebunia lui? 601 01:12:01,695 --> 01:12:05,085 Ca un secret dintr-un foileton macabru. 602 01:12:06,695 --> 01:12:13,009 Oare Florence Rivaud a fost mereu așa? Puțin confuză? 603 01:12:48,695 --> 01:12:51,687 Bine. Te sun înapoi. 604 01:12:56,095 --> 01:12:57,892 Vichy e confirmat. 605 01:12:58,015 --> 01:13:02,770 Toți patru erau acolo din 1940. Erau colaboratori. 606 01:13:02,895 --> 01:13:06,683 Făceau treburi murdare. Jafuri, trădări. 607 01:13:06,815 --> 01:13:13,084 Patru ani mai târziu, erau în siguranță. Și în 1945, cei patru au venit aici. 608 01:13:13,215 --> 01:13:15,012 Și imediat o crimă. 609 01:13:16,095 --> 01:13:20,486 Maniacul se potrivea în logica grupului. 610 01:13:20,615 --> 01:13:24,608 De ce să nu manipulezi, poate chiar să imiți? 611 01:13:26,295 --> 01:13:32,894 Ciorapul care nu era al lui Florence Rivaud a fost probabil pus intenționat. 612 01:13:33,015 --> 01:13:38,487 Făptașul poate l-a avut la el. Ce e nebunesc în asta? 613 01:13:38,615 --> 01:13:41,925 Unde e vinovatul? De unde vine? 614 01:13:43,695 --> 01:13:48,052 Din Vichy, poate. - Care dintre cei patru? 615 01:13:52,295 --> 01:13:56,573 Vrei să mergi la cimitir din partea noastră? 616 01:13:56,695 --> 01:13:59,289 Nu pot merge, inspectore. 617 01:15:22,895 --> 01:15:29,494 Peste trei kilograme, un băiețel. Felicită-i mama, mai sun. 618 01:15:32,295 --> 01:15:35,844 Au fost surprinși, dar vin toți patru. 619 01:15:35,975 --> 01:15:38,170 Peste trei kilograme, frumos. 620 01:15:57,495 --> 01:16:00,487 Vă las singur, știți unde mă găsiți. 621 01:16:15,695 --> 01:16:17,094 Intră. 622 01:16:19,695 --> 01:16:21,287 Bună, comisare. 623 01:16:22,495 --> 01:16:28,092 Sunteți singur, domnule primar? - Ceilalți vin imediat. Luați loc. 624 01:16:36,695 --> 01:16:40,688 Un pahar de coniac, poate? - Nu, mulțumesc. 625 01:17:02,095 --> 01:17:04,529 Bună, comisare. 626 01:17:06,295 --> 01:17:11,892 Vrei ceva de băut? - Poftim, sunteți în afara orelor de serviciu. 627 01:17:46,295 --> 01:17:52,370 Îmi pare rău, dar o obstrucție intestinală nu e o plăcere pentru un chirurg. 628 01:17:52,495 --> 01:17:55,089 Nici pentru pacient, sunt sigur. 629 01:17:58,295 --> 01:18:01,093 Duhour, ca de obicei, întârzie. 630 01:18:02,495 --> 01:18:05,692 Începem fără el, îl punem la curent mai târziu. 631 01:18:08,255 --> 01:18:11,645 De ce ne-ați chemat să venim? 632 01:18:13,895 --> 01:18:17,365 Să vă cer tuturor părerea. 633 01:18:17,495 --> 01:18:20,055 Despre o idee. - Despre ce? 634 01:18:20,175 --> 01:18:21,813 Vinovatul. 635 01:18:22,895 --> 01:18:25,887 Cel care sperie tot orașul. 636 01:18:27,695 --> 01:18:29,208 Știți cine e? 637 01:18:30,215 --> 01:18:34,606 Am toate piesele puzzle-ului, dar nu l-am terminat încă. 638 01:18:52,695 --> 01:18:54,492 Duhour nu vine. 639 01:18:56,895 --> 01:19:01,252 Știu unde se ascunde: acasă, la mansardă. 640 01:19:01,375 --> 01:19:04,765 Știe că va fi învinuit pentru orice. 641 01:19:04,895 --> 01:19:09,889 Pentru că nu e aici, nu puteți să dați vina pe el. 642 01:19:11,095 --> 01:19:13,404 Mă înțelegeți foarte bine. 643 01:19:16,695 --> 01:19:20,244 Povestea cu Vichy o lăsăm deoparte deocamdată. 644 01:19:20,375 --> 01:19:23,287 Să vorbim despre a doua crimă... 645 01:19:23,415 --> 01:19:27,852 la scurt timp după ce v-ați mutat aici, în Sainte Clothilde. 646 01:19:29,695 --> 01:19:35,691 Povestea unui om care a pierdut-o pe femeia vieții lui: mama sa. 647 01:19:36,695 --> 01:19:40,973 Se răzbună după moartea ei. Cu o altă crimă. 648 01:19:41,095 --> 01:19:44,883 Duhour? Glumiți. - Mă vedeți râzând? 649 01:19:47,895 --> 01:19:53,174 Și acum tentativa de crimă asupra bietei spălătorese... 650 01:19:53,295 --> 01:19:55,763 chiar înainte să ajung aici. 651 01:19:57,295 --> 01:20:02,494 De ce ea? A trecut întâmplător pe acolo? 652 01:20:02,615 --> 01:20:07,484 Întâmplarea n-a avut nicio legătură. Dar un plan, da. 653 01:20:07,615 --> 01:20:14,612 Un plan bine pus la punct cu un singur scop: crearea mitului unui maniac. 654 01:20:14,735 --> 01:20:17,124 Nebunul din Sainte Clothilde. 655 01:20:22,695 --> 01:20:27,644 Îl protejați de ani de zile pentru că vă e prieten. 656 01:20:27,775 --> 01:20:30,084 Un avocat e util... 657 01:20:30,215 --> 01:20:34,891 pentru a scăpa de datoriile pe care le aveați după eliberare. 658 01:20:37,415 --> 01:20:43,365 Așa ați ajuns la a treia crimă. Cea asupra soției dumneavoastră, doctore. 659 01:20:43,495 --> 01:20:46,487 Viața dumneavoastră privată e de vină. 660 01:20:46,615 --> 01:20:50,767 Soția dumneavoastră a fost exclusă, umilită și batjocorită. 661 01:20:50,895 --> 01:20:57,289 A devenit atât de disperată încât nu mai putea suporta. 662 01:21:00,095 --> 01:21:03,974 Din păcate, nu sunteți specializat în depresii. 663 01:21:04,095 --> 01:21:08,088 Nu ați putut face nimic împotriva delirului ei... 664 01:21:08,215 --> 01:21:11,810 nevoii ei de a dezvălui totul din răzbunare. 665 01:21:13,895 --> 01:21:16,693 Trebuia eliminată. 666 01:21:17,895 --> 01:21:21,888 Existența unui maniac era o ocazie perfectă. 667 01:21:22,015 --> 01:21:28,011 Încă o crimă pe seama lui. Pentru dumneavoastră, doctore, crima perfectă. 668 01:21:32,895 --> 01:21:34,806 A cui a fost ideea? 669 01:21:36,495 --> 01:21:41,694 Dormiți aici uneori? - Da, când nu coboară. 670 01:21:43,495 --> 01:21:45,645 Nu mai e sus. 671 01:21:52,575 --> 01:21:54,486 Îți dai seama ce spui? 672 01:21:54,615 --> 01:22:00,611 Nu e vorba de un singur criminal, un notabil sau un vagabond. 673 01:22:02,495 --> 01:22:07,774 De ce am face așa ceva? - Pentru a vă asigura ambițiile. 674 01:22:07,895 --> 01:22:13,765 Dominația asupra orașului și regiunii. Și profiturile care vin cu asta... 675 01:22:13,895 --> 01:22:20,164 faima și puterea totală, inclusiv puterea de a ucide... 676 01:22:20,295 --> 01:22:26,291 pentru a vă ascunde faptele compromițătoare. Am câteva idei despre asta. 677 01:22:26,415 --> 01:22:31,443 Primele crime le-a comis Duhour: Vichy și fata de la școală. 678 01:22:31,575 --> 01:22:37,172 Tentativa eșuată a fost a dumneavoastră, domnule primar. Nu știți să ucideți. 679 01:22:37,295 --> 01:22:42,210 Deci suntem o bandă de criminali. - E o exprimare blândă. 680 01:22:43,295 --> 01:22:47,971 Acuzațiile vor fi mult mai grave. - E o nebunie. 681 01:22:48,095 --> 01:22:52,293 Și mai nebunesc decât un criminal bolnav mintal. 682 01:22:53,495 --> 01:22:58,285 Nebunie colectivă, așa cum ne învață istoria. 683 01:22:58,415 --> 01:23:01,088 Dar la o scară mai mică. 684 01:23:01,215 --> 01:23:05,049 Cine va crede asta? Ne putem apăra. 685 01:23:05,175 --> 01:23:11,171 Înainte să vă sfâșiați între voi, sigur. - Gata, m-am săturat. 686 01:23:14,095 --> 01:23:17,292 Ce fac acolo? Mă ascultă. 687 01:23:17,415 --> 01:23:19,406 Stai jos și liniștește-te. 688 01:23:33,655 --> 01:23:38,171 Suntem arestați? - Cam așa ceva. 689 01:23:42,295 --> 01:23:47,688 Colegul meu din Paris, comisarul Leroy, va veni să vă spună asta. 690 01:23:49,295 --> 01:23:54,494 Și judecătorul de instrucție și procurorul din Nancy sunt pe drum. 691 01:23:56,295 --> 01:24:02,165 Vă așteaptă vremuri grele. Nu știu dacă veți plăti pentru trecut... 692 01:24:02,295 --> 01:24:07,085 dar prezentul cântărește destul ca să vă tragă pe toți după el. 693 01:24:17,695 --> 01:24:20,892 Fiecare trebuie să-și asume faptele. 694 01:24:23,495 --> 01:24:28,694 Cine a încercat să comită crima, cine a ucis-o pe Florence Rivaud. 695 01:24:30,495 --> 01:24:34,283 Măcar o dată, conștiința voastră trebuie să lucreze. 696 01:24:37,095 --> 01:24:41,725 În ce vă privește, doctore... Nici nu vreau să mă gândesc... 697 01:24:41,855 --> 01:24:45,643 că v-ați eliminat singur soția. 698 01:24:49,095 --> 01:24:50,653 Și totuși... 699 01:25:14,295 --> 01:25:15,887 Rămâneți acolo. 700 01:25:19,495 --> 01:25:23,408 Duhour a scăpat. - Unde să se ducă? 701 01:25:23,535 --> 01:25:26,174 E căutat? - Peste tot. 702 01:25:26,295 --> 01:25:30,493 Îl vor găsi. Viu sau mort. 703 01:25:31,495 --> 01:25:36,694 Bine, acum mă întorc. - Tocmai voiam să-ți cer asta.60113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.