Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,067 --> 00:01:12,947
¿Marianne?
2
00:01:17,206 --> 00:01:19,747
¿Marianne?
3
00:01:32,847 --> 00:01:37,393
INFIEL
4
00:01:37,446 --> 00:01:41,199
TRADUCCIÓN:
-= YAGOM =-
5
00:02:05,707 --> 00:02:07,747
¡Vaya!
6
00:02:09,307 --> 00:02:13,387
¡Muy bien, chicos!
Esto no era mierda de gato, ¿verdad?
7
00:02:13,547 --> 00:02:15,387
¡Muy buena!
8
00:02:23,907 --> 00:02:27,667
- Así es, ahí arriba está su nombre.
- ¡Qué bueno!
9
00:02:28,227 --> 00:02:32,627
Bueno, en primer lugar... Sí, lo es, ¿verdad?
Es un verdadero placer.
10
00:02:32,787 --> 00:02:34,627
Eh...
11
00:02:34,787 --> 00:02:37,107
Voy a vomitar.
12
00:02:40,627 --> 00:02:43,547
Y Marianne es tan buena.
13
00:03:01,787 --> 00:03:05,107
Cuatro semanas más y un cortacésped
nuevo y tendremos algo.
14
00:03:05,267 --> 00:03:08,587
¿Por qué no escuchamos primero lo
que tengan que decir los demás?
15
00:03:11,107 --> 00:03:13,387
- David.
- Allan...
16
00:03:13,547 --> 00:03:17,627
¡Maldito seas por dejarme hacer
esta mierda de película!
17
00:03:17,787 --> 00:03:19,827
Deberían hospitalizarme.
18
00:03:20,987 --> 00:03:24,173
Hace poco recibimos una
noticia muy emocionante.
19
00:03:27,547 --> 00:03:31,187
Spektrum lo quiere como
película de apertura.
20
00:03:32,107 --> 00:03:36,147
¡Roffe! ¿Crees que podremos tener
una copia "A" en tres semanas?
21
00:03:36,307 --> 00:03:40,147
- Tenemos que llamar al laboratorio,
de inmediato. - ¡Isabelle!
22
00:03:40,307 --> 00:03:42,947
Ya está.
23
00:03:46,147 --> 00:03:49,787
- ¿Por qué estás aquí?
- Apesta ahí dentro.
24
00:03:49,947 --> 00:03:52,587
- ¿Qué?
- Me siento mal.
25
00:03:52,747 --> 00:03:55,867
- ¿Te sientes mal?
- Tal vez.
26
00:03:56,027 --> 00:03:58,547
- ¡Qué vistas!
- Marianne
27
00:04:00,626 --> 00:04:01,827
Sí, qué divertido.
28
00:04:01,987 --> 00:04:03,333
Marianne...
29
00:04:05,627 --> 00:04:08,147
Vamos a ir a un festival.
30
00:04:09,667 --> 00:04:10,907
¿Cómo?
31
00:04:11,067 --> 00:04:13,667
No es oficial,
pero puedes decírselo a Markus.
32
00:04:13,827 --> 00:04:16,467
Creo que Isabelle quiere irse a casa.
33
00:05:02,867 --> 00:05:05,907
- Oye...
- ¡¿Puedes parar?!
34
00:05:15,907 --> 00:05:18,307
¿De verdad no tienes nada que decir?
35
00:05:20,747 --> 00:05:23,559
Sí, esa escena fue convincente.
36
00:05:26,587 --> 00:05:32,467
- ¿Qué escena?
- Sí, la de los chicos.
37
00:06:14,627 --> 00:06:17,627
¿Estaba mamá desnuda en la película?
38
00:06:19,827 --> 00:06:20,987
Sí.
39
00:06:22,347 --> 00:06:25,467
En algunas escenas lo estaba, sí.
40
00:06:25,627 --> 00:06:28,787
¿Así que va a enseñar su
cuerpo a todo el mundo?
41
00:06:31,267 --> 00:06:35,747
Supongo que es... parte de la historia,
eso.
42
00:06:39,027 --> 00:06:40,900
"Susanna" es un libro.
43
00:06:41,827 --> 00:06:44,787
Y por eso David ha
hecho una película.
44
00:06:47,107 --> 00:06:50,067
¿David también ha visto a mamá desnuda?
45
00:06:53,227 --> 00:06:56,547
Pero David es como un pariente.
46
00:06:58,107 --> 00:07:02,547
- No es tan malo. - No se puede
confiar en él. Lo siento.
47
00:07:09,547 --> 00:07:11,880
¿Por qué dices eso?
48
00:07:15,827 --> 00:07:20,707
- No cumple sus promesas.
- ¿Qué ha prometido, entonces?
49
00:07:23,867 --> 00:07:27,307
Usó un dibujo que le regalé.
50
00:07:29,507 --> 00:07:31,227
¿Cómo es eso?
51
00:07:31,387 --> 00:07:34,987
Esa escena,
cuando está desnuda con el velo de novia...
52
00:07:35,987 --> 00:07:39,240
Había prometido no
enseñárselo a nadie.
53
00:07:40,747 --> 00:07:47,307
¿Le has dado a David un
dibujo de gente desnuda?
54
00:07:49,827 --> 00:07:52,627
No desnuda como en esa asquerosa película.
55
00:07:53,667 --> 00:07:55,827
Pero no has visto la película.
56
00:07:57,947 --> 00:07:59,806
No, ¿por qué?
57
00:08:08,507 --> 00:08:11,219
Entré en la sala de máquinas.
58
00:08:12,107 --> 00:08:17,067
- ¿Por qué lo hiciste?
- Porque era interesante.
59
00:08:19,827 --> 00:08:23,459
Mamá desempeña un papel.
Es su trabajo.
60
00:08:25,907 --> 00:08:28,467
Era muy real.
61
00:08:42,227 --> 00:08:44,359
Isabelle vio la película.
62
00:08:45,347 --> 00:08:47,667
- ¿Qué?
- En la sala de máquinas.
63
00:08:50,267 --> 00:08:52,547
Oh, vaya.
64
00:09:02,107 --> 00:09:07,107
No me había dado cuenta de
que daría tan en el clavo.
65
00:09:07,267 --> 00:09:09,627
¿Cómo?
66
00:09:11,587 --> 00:09:15,027
- Explícito.
- Sí.
67
00:09:22,907 --> 00:09:26,467
Luego tienes que explicarle a
Isabelle cómo se hizo la película.
68
00:09:26,627 --> 00:09:28,987
Que no era real.
69
00:09:30,566 --> 00:09:33,400
No puede ser mi trabajo
explicárselo.
70
00:10:38,147 --> 00:10:41,119
No, pensé
que estaba contigo.
71
00:10:42,707 --> 00:10:45,627
No, eso...
72
00:10:45,787 --> 00:10:48,147
Puede... Sí.
73
00:10:50,867 --> 00:10:52,347
Sí...
74
00:10:54,667 --> 00:10:57,267
¿Puedo pasarme?
75
00:11:15,507 --> 00:11:16,787
Isabelle.
76
00:11:16,947 --> 00:11:20,347
No, no puedes salir.
77
00:11:21,547 --> 00:11:23,827
Oye.
78
00:11:29,107 --> 00:11:31,387
Hola.
79
00:11:33,587 --> 00:11:35,947
Hola.
80
00:11:42,227 --> 00:11:44,587
Ha pasado mucho tiempo.
81
00:11:45,113 --> 00:11:47,987
Sí... así es.
82
00:11:49,747 --> 00:11:53,667
- ¿Quieres café?
- Sí, por favor.
83
00:11:55,387 --> 00:11:59,067
- No, déjate los zapatos puestos.
- Sí.
84
00:12:13,947 --> 00:12:19,067
- ¿Llamaste al hospital?
- Sí, hablé con una enfermera.
85
00:12:19,227 --> 00:12:22,400
Prometió que llamaría si volvía.
86
00:12:24,427 --> 00:12:27,406
¿Tal vez ha huido
a Sandbukta?
87
00:12:28,507 --> 00:12:30,747
Siéntate, por favor.
88
00:12:33,667 --> 00:12:36,187
Tal vez deberías llamar a la policía.
89
00:12:38,547 --> 00:12:42,240
- ¿Por qué no te sientas?
- Sí, sí...
90
00:12:45,827 --> 00:12:49,479
Sí, pensé que era mejor
llevarla de vuelta.
91
00:12:54,067 --> 00:12:56,587
¿Había estado bebiendo?
92
00:12:58,206 --> 00:13:01,267
No soy un cuidador, exactamente.
93
00:13:05,507 --> 00:13:09,027
- ¿Leche?
- Eh ... sí, gracias.
94
00:13:19,507 --> 00:13:25,553
Tobias se parece a su abuelo, ¿verdad?
Ese es papá, 12, Tobías, 12.
95
00:13:32,107 --> 00:13:35,307
Pensaban que papá tenía Parkinson,
pero ahora está bien.
96
00:13:37,506 --> 00:13:41,346
Reumatismo, así que...
97
00:13:41,627 --> 00:13:45,947
Sí, se mudaron a California.
Por el calor.
98
00:13:47,027 --> 00:13:48,653
Ya veo.
99
00:13:52,187 --> 00:13:58,659
Mamá debe estar en Sandbukta. Entonces...
Puedo tomar el autobús.
100
00:13:59,507 --> 00:14:02,907
Estoy seguro de que
ella se alegrará de verte.
101
00:14:03,067 --> 00:14:04,947
O se enfadará.
102
00:14:05,707 --> 00:14:09,907
- ¿Enfadará?
- Sí, a menudo se enfada conmigo.
103
00:14:10,713 --> 00:14:14,833
Sí, dice que se siente avergonzada
sólo de verme, así que...
104
00:14:16,427 --> 00:14:19,787
Y cuando se siente avergonzada
se enfada, así que...
105
00:14:30,187 --> 00:14:36,107
Mira, le he prometido al doctor
que volverá mañana.
106
00:14:37,147 --> 00:14:39,646
Yo conduciré.
107
00:14:40,907 --> 00:14:44,587
Ahora, por desgracia.
Muchas gracias.
108
00:14:58,867 --> 00:15:02,467
¡Sí! ¡Lo he encontrado!
109
00:15:03,547 --> 00:15:06,147
¡Chicos, he encontrado el pasaporte!
110
00:15:06,307 --> 00:15:07,546
Hola
111
00:15:13,907 --> 00:15:16,667
¿Vas a salir a saludar?
112
00:15:16,827 --> 00:15:18,627
No, gracias.
113
00:15:20,107 --> 00:15:22,907
¡Oh! Necesito un abrazo, sí.
114
00:15:24,826 --> 00:15:27,067
Te quiero, no lo olvides.
115
00:15:30,787 --> 00:15:33,827
- Vamos ya, Marianne.
- ¡Ya voy!
116
00:15:35,707 --> 00:15:38,547
¿Sabes dónde estaba?
En el cajón de la escuela.
117
00:16:01,227 --> 00:16:05,907
Bien... ¿Qué vamos a
hoy, entonces?
118
00:16:07,347 --> 00:16:12,987
¿Vamos a organizar nuestro propio
pequeño festival de cine, tal vez?
119
00:17:10,747 --> 00:17:12,327
¿Hola?
120
00:18:27,400 --> 00:18:31,793
UN MONSTRUO VIVE EN MÍ
121
00:18:46,467 --> 00:18:48,387
¡Marianne!
122
00:19:21,947 --> 00:19:24,387
No, no tenemos tiempo para esto.
123
00:19:25,747 --> 00:19:27,747
Nos vemos en un minuto.
124
00:19:31,307 --> 00:19:35,147
FESTIVAL DE CINE DE BRATISLAVA
125
00:19:37,907 --> 00:19:41,107
Muchas gracias.
Y aquí un pequeño consejo.
126
00:19:52,747 --> 00:19:54,366
Soy yo.
127
00:20:01,427 --> 00:20:05,427
- ¿Estás contenta?
- Sí, qué... Sí, lo estoy.
128
00:20:05,587 --> 00:20:09,827
- ¿Tú?
- Sí, se parece a esta.
129
00:20:09,987 --> 00:20:13,707
- Muy bonita.
- Muy bonita.
130
00:20:31,827 --> 00:20:34,587
Vaya, mira que bien lo han hecho.
131
00:20:40,467 --> 00:20:45,147
- ¿Vamos a comer algo?
- Nos vamos ya.
132
00:20:45,307 --> 00:20:47,827
- Sí...
- ¿Qué...?
133
00:20:47,987 --> 00:20:50,667
Faltan 20 minutos
para que empiece el espectáculo.
134
00:20:50,827 --> 00:20:52,587
Tú, tú, tú.
135
00:20:54,587 --> 00:20:59,587
Todo va a salir bien.
Nos vamos a divertir.
136
00:21:05,427 --> 00:21:08,547
Pero... iba a darme una ducha.
137
00:21:13,747 --> 00:21:18,987
- ¿Qué significa esa mirada?
- Ve y prepárate.
138
00:21:26,267 --> 00:21:29,227
Te veré abajo, entonces.
139
00:21:50,107 --> 00:21:54,387
Sí, Allan Bergdahl.
Estamos aquí con la película «Susanna».
140
00:21:54,547 --> 00:21:57,187
- Hola.
- ¿De acuerdo?
141
00:21:57,347 --> 00:22:01,666
- Creo que hemos hablado por teléfono.
- Sí.
142
00:22:01,691 --> 00:22:07,051
Todo ha ido muy bien, hubo algunos
problemas en el hotel, eso es todo.
143
00:22:11,427 --> 00:22:13,947
Por aquí, por favor.
144
00:22:14,107 --> 00:22:19,027
-¿Ya están aquí?
- Sí, sí. Vengan por aquí.
145
00:22:29,227 --> 00:22:32,827
...Marianne Vogler...
146
00:22:33,307 --> 00:22:35,227
...David Howard.
147
00:23:12,107 --> 00:23:14,726
¿Quieres mostrarte ante él?
148
00:23:18,827 --> 00:23:21,387
Sí, me gustaría.
149
00:23:23,593 --> 00:23:25,747
Bésame.
150
00:23:26,306 --> 00:23:27,892
Sí...
151
00:23:44,427 --> 00:23:49,187
Inmediatamente empecé a ver imágenes
en mi mente, y...
152
00:23:50,707 --> 00:23:54,387
a tener ideas para la película y el reparto.
153
00:24:01,307 --> 00:24:06,187
¿Cuánto costó hacer la película? ¿Quién
financió y dónde se proyecta la película?
154
00:24:06,347 --> 00:24:14,747
- Son preguntas para este hombre.
- Fue un presupuesto sueco normal.
155
00:24:14,907 --> 00:24:20,347
Y nos gustaría llegar
a un público eslovaco.
156
00:24:22,307 --> 00:24:25,467
y tengo una pregunta corta.
157
00:24:25,627 --> 00:24:31,347
¿La película será en sueco,
o será...
158
00:24:56,147 --> 00:24:57,747
¡No!
159
00:24:59,020 --> 00:25:00,386
¡David!
160
00:25:01,587 --> 00:25:04,267
¡David, espera! ¡Para!
161
00:25:10,507 --> 00:25:14,147
Hola, por favor. Habitación 107, por favor.
162
00:26:50,867 --> 00:26:54,347
¿No podemos esperar un poco?
163
00:27:00,707 --> 00:27:02,907
Sólo...
164
00:27:04,067 --> 00:27:05,947
recuéstate aquí un momento.
165
00:27:07,160 --> 00:27:08,987
Vamos.
166
00:27:31,707 --> 00:27:35,427
¿Qué hay de ti y Markus, entonces?
167
00:27:40,987 --> 00:27:42,867
¿A qué te refieres?
168
00:27:45,027 --> 00:27:47,427
A la vida amorosa.
169
00:27:51,547 --> 00:27:53,547
¿Quieres decir si tenemos mucho sexo?
170
00:28:01,667 --> 00:28:05,547
¿No es un poco desleal
hablar de ello?
171
00:28:07,987 --> 00:28:09,159
Sí.
172
00:28:11,827 --> 00:28:16,173
¿Pero no habláis
entre vosotros sobre esas cosas?
173
00:28:17,827 --> 00:28:21,347
No, somos hombres.
No hablamos de esas cosas.
174
00:28:26,787 --> 00:28:31,147
Lo siento. No debería haber preguntado.
175
00:28:36,627 --> 00:28:39,467
En realidad es bastante interesante.
176
00:28:40,587 --> 00:28:44,867
Es tan gentil y suave.
177
00:28:46,507 --> 00:28:50,307
En la cama es bastante autoritario.
178
00:28:56,587 --> 00:28:59,547
¿Autoritario...?
179
00:29:01,827 --> 00:29:04,827
Es un poco como un animal.
180
00:29:07,227 --> 00:29:09,787
¿Como un animal?
181
00:29:14,427 --> 00:29:19,347
- ¿Qué tipo de animal?
- No, no lo sé, es...
182
00:29:20,227 --> 00:29:23,787
Eso ya no importa.
183
00:29:38,227 --> 00:29:42,347
Y sí, realmente ha sido increíble.
184
00:29:42,507 --> 00:29:47,107
Desde el principio
el guión era completamente diferente.
185
00:29:47,154 --> 00:29:50,274
- ¿En qué sentido?
- ¿En qué sentido?
186
00:29:50,547 --> 00:29:54,707
Le regalé el libro «Susana» a David.
187
00:29:54,867 --> 00:29:58,147
Y aquí estamos ahora.
188
00:29:58,307 --> 00:30:01,107
Ha sido todo un viaje.
189
00:30:01,267 --> 00:30:03,227
Ya veo.
190
00:30:03,252 --> 00:30:08,092
¿Así que la Signora Vogler te dio el libro
y la idea de hacer la película?
191
00:30:08,387 --> 00:30:13,187
¿La señorita Vogler le dio el libro
y la idea de hacer la película?
192
00:30:20,267 --> 00:30:21,306
Sí.
193
00:30:22,707 --> 00:30:26,907
Hágale a David las mismas preguntas
que me ha hecho a mí.
194
00:30:26,932 --> 00:30:29,292
Hágale a David las mismas preguntas.
195
00:30:29,587 --> 00:30:34,987
¿Está diciendo que usted, como director,
posee una habilidad única para
196
00:30:35,147 --> 00:30:38,940
para retratar la sexualidad de las mujeres?
197
00:30:39,667 --> 00:30:44,010
¿Siente usted, como
director, tener la capacidad técnica
198
00:30:44,034 --> 00:30:47,267
para retratar la
sexualidad femenina?
199
00:30:59,866 --> 00:31:01,907
¡Ay!
200
00:31:11,027 --> 00:31:13,627
¿Pero qué...?
201
00:31:15,267 --> 00:31:18,347
- ¿Hola?
- ¿Marianne?
202
00:31:19,347 --> 00:31:20,787
¿Qué haces aquí?
203
00:31:32,387 --> 00:31:34,346
Nos tenías asustados.
204
00:31:36,467 --> 00:31:39,307
- ¿A quienes?
- A Isabelle y a mí.
205
00:31:39,467 --> 00:31:44,427
- Tienes que volver al hospital.
- Creo que puedo manejar esto. Vete de aquí.
206
00:31:46,086 --> 00:31:49,947
¿Es así como debemos ser
el uno con el otro?
207
00:31:54,107 --> 00:31:59,267
Oye, te vi a través de la ventana
la primera vez que viniste a Backa.
208
00:31:59,427 --> 00:32:02,833
Y cómo corriste hacia el coche
tan pronto como tuviste la oportunidad.
209
00:32:05,307 --> 00:32:07,753
Pero eres tú la que huye.
210
00:32:09,787 --> 00:32:12,347
Tú no me querías allí.
211
00:32:13,907 --> 00:32:15,747
Ah, pero...
212
00:32:15,907 --> 00:32:18,147
Oh cielos...
213
00:32:18,307 --> 00:32:24,027
Sí, pero vete de aquí, antes de que
oigas más verdades. ¡Dios mío!
214
00:32:53,586 --> 00:32:55,587
¿Se te ha olvidado algo?
215
00:32:55,747 --> 00:32:59,533
¿De verdad crees que soy yo
quien tiene miedo de la verdad?
216
00:33:14,667 --> 00:33:16,126
Gracias.
217
00:33:20,733 --> 00:33:21,867
Esto está bien.
218
00:33:31,027 --> 00:33:34,166
Por la libertad escandinava, entonces.
219
00:33:34,987 --> 00:33:36,947
Salud.
220
00:33:49,667 --> 00:33:52,947
- ¿Estás bien?
- Sí.
221
00:33:56,787 --> 00:34:01,867
Tengo un poco de curiosidad
sobre eso que dijiste de...
222
00:34:02,027 --> 00:34:03,913
que Mark es como un animal.
223
00:34:07,387 --> 00:34:08,907
¿Qué?
224
00:34:16,027 --> 00:34:18,387
-¿Qué?
-Sí... ¿Qué querías decir?
225
00:34:22,787 --> 00:34:26,147
Sí, es como...
226
00:34:27,907 --> 00:34:31,827
- Cachondo sin complicaciones.
- ¿Sin complicaciones?
227
00:34:38,587 --> 00:34:40,126
Un mono.
228
00:34:42,347 --> 00:34:47,747
No, no era un mono
en lo que estaba pensando. No.
229
00:34:47,907 --> 00:34:50,227
No.
230
00:34:57,187 --> 00:34:58,953
¿Un perro?
231
00:35:01,627 --> 00:35:04,067
- No...
- ¿Qué?
232
00:35:04,227 --> 00:35:06,987
- ¿De verdad quieres saberlo?
- Es gracioso. Estoy adivinando otra vez.
233
00:35:07,147 --> 00:35:11,787
- Quiero saberlo todo sobre ti.
- Por favor, para, para. ¡Para!
234
00:35:12,547 --> 00:35:18,786
No. Sólo déjalo estar.
Déjalo.
235
00:35:18,827 --> 00:35:21,280
Es tan difícil imaginar a
Markus como dominante.
236
00:35:22,107 --> 00:35:23,633
Bueno...
237
00:35:28,093 --> 00:35:31,307
Vamos a tomar una copa
en el hotel, ¿verdad?
238
00:35:35,507 --> 00:35:36,507
Vamos.
239
00:35:41,507 --> 00:35:44,947
- ¡Allan-Ballan!
- ¡Aquí estás! ¿Dónde has estado?
240
00:35:45,107 --> 00:35:48,787
¡Mira esto! Las críticas.
Bastante prometedoras.
241
00:35:48,947 --> 00:35:53,427
¿Puedo ver? «Zuzana pro...»
¡Pero mira aquí!
242
00:35:53,600 --> 00:35:56,880
«Susanna»
un triunfo provocativo
243
00:36:00,707 --> 00:36:02,867
«...internacionalmente
con la película Pingüino"-
244
00:36:03,027 --> 00:36:06,747
«por su controvertido retrato
de la maternidad...»
245
00:36:06,907 --> 00:36:10,507
- ¡Déjame seguir!
- «Un sorprendente...»
246
00:36:12,347 --> 00:36:15,387
- ¡Sí!
- ¡Fantástico!
247
00:36:15,667 --> 00:36:18,307
Champán. ¡Tenemos que tomar champán!
Yo invito.
248
00:36:18,467 --> 00:36:21,067
Estoy muy cansado.
Voy a retirarme.
249
00:36:21,227 --> 00:36:25,307
- No, para. ¡No!
- Sí. Gracias por esta noche.
250
00:36:25,507 --> 00:36:29,827
- Y te veré mañana para el desayuno.
Buenas noches. - Buenas noches.
251
00:36:29,987 --> 00:36:32,787
- ¿Quieres champán?
- Sí.
252
00:36:32,812 --> 00:36:35,212
Champán, por favor.
253
00:36:35,587 --> 00:36:38,227
Bien. Más críticas.
254
00:36:39,227 --> 00:36:40,707
Mira esto.
255
00:37:17,347 --> 00:37:21,427
Servicio de habitaciones para el Sr. Howard.
256
00:37:25,467 --> 00:37:27,027
Sí.
257
00:37:36,740 --> 00:37:39,260
El bar cerró.
258
00:37:43,987 --> 00:37:47,787
- ¿Ha pasado algo?
- No.
259
00:38:32,587 --> 00:38:34,340
No...
260
00:38:37,027 --> 00:38:38,606
¿Qué pasa?
261
00:38:39,867 --> 00:38:43,907
Creo que es mejor
que duermas en tu habitación.
262
00:38:54,507 --> 00:38:55,947
Bien...
263
00:38:56,533 --> 00:39:00,467
«Le di el libro a David,
y aquí estamos».
264
00:39:01,507 --> 00:39:03,947
«Ha sido todo un viaje».
265
00:39:04,107 --> 00:39:06,987
- David, por favor...
- ¡Es demasiado!
266
00:39:12,427 --> 00:39:14,973
Lo siento, es demasiado.
267
00:39:22,387 --> 00:39:25,347
- ¡Oh, mierda!
- Bueno, eso...
268
00:39:27,227 --> 00:39:31,107
¡Mierda!
Eres tú quien debería avergonzarse.
269
00:39:34,987 --> 00:39:38,227
Tú con tu Susanna liberada.
270
00:39:38,387 --> 00:39:41,426
¡Este sombrero de moralidad
te sienta muy mal!
271
00:40:02,747 --> 00:40:05,947
He sido una desvergonzada.
272
00:40:09,467 --> 00:40:13,427
- Pero he sido sincera.
- Sólo amas un sentimiento.
273
00:40:15,107 --> 00:40:18,427
Un sentimiento
que te hace olvidar quién eres.
274
00:40:23,987 --> 00:40:27,867
Ese sentimiento
es como un hambre maravilloso.
275
00:40:28,027 --> 00:40:30,587
Y puede llenarte.
276
00:40:32,347 --> 00:40:37,107
Lo llamas hacer el amor, pero
sólo quieres estar en esa embriaguez.
277
00:40:43,107 --> 00:40:47,947
Esta piel envejecida
que se ha posado sobre ti...
278
00:40:48,107 --> 00:40:52,947
da la ilusión
de algún tipo de realización.
279
00:40:53,107 --> 00:40:57,427
Pero eres el mismo idiota de siempre.
El mismo idiota egoísta.
280
00:40:57,587 --> 00:40:59,820
¿Qué sabes tú de mi vida?
281
00:41:00,020 --> 00:41:04,987
Puedes decir estas cosas...
porque nunca has amado a nadie.
282
00:41:05,147 --> 00:41:08,027
Ya somos dos.
283
00:41:10,027 --> 00:41:14,907
Nunca me quisiste.
Ni siquiera la calentura te llevó.
284
00:41:18,547 --> 00:41:21,507
- ¿Qué fue entonces?
- Fue Mark.
285
00:41:24,720 --> 00:41:26,187
¿Markus?
286
00:41:36,987 --> 00:41:39,867
Y tus celos.
287
00:41:45,467 --> 00:41:48,307
Y tu complejo de inferioridad.
288
00:42:02,827 --> 00:42:07,987
- Bueno, no puedes decir eso.
- No me digas lo que tengo que decir.
289
00:42:08,147 --> 00:42:11,067
Y tú no decides
lo que debo hacer.
21287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.