Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,380 --> 00:00:44,400
Dužnost zove.
2
00:00:45,018 --> 00:00:46,889
Da li zove nâs?
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,451
Ili druge?
4
00:00:55,423 --> 00:00:58,388
Svaka generacija ima dilemu.
5
00:01:02,330 --> 00:01:03,794
Da slijedi novac...
6
00:01:04,272 --> 00:01:06,918
Ili da prati svoje srce.
7
00:01:45,172 --> 00:01:47,899
Džun i ja se slažemo.
Ne smiješ da prebacuješ sebi.
8
00:01:50,011 --> 00:01:51,223
Zbog djece.
9
00:01:51,932 --> 00:01:54,703
Nisi ih ostavio neosigurane.
10
00:01:55,518 --> 00:01:58,603
Naslijediće priličnu sumu
kad postanu punoletni.
11
00:02:00,144 --> 00:02:01,154
Hoće.
12
00:02:03,253 --> 00:02:05,395
Shvaćam tvoju unutrašnju borbu.
13
00:02:06,377 --> 00:02:09,524
Moć prve ljubavi.
Pogotovo kad ima posljedica...
14
00:02:09,726 --> 00:02:11,955
Prekinuo sam kontakt s njom Fransis.
15
00:02:13,255 --> 00:02:15,083
Nema više što da se kaže.
16
00:02:17,228 --> 00:02:19,531
Džuni i ja smo ti zahvalne na tome.
17
00:02:20,378 --> 00:02:23,848
Možemo li sad da usmjerimo pažnju
na Karterete?
18
00:02:27,913 --> 00:02:29,488
Da se trkamo?
19
00:02:30,263 --> 00:02:33,075
Na Figaru? Spor je kao puž.
20
00:02:47,459 --> 00:02:49,479
Osjećam se zapostavljenom.
21
00:02:50,886 --> 00:02:53,135
Prošle su dvije nedjelje,
a nema ni razglednice.
22
00:02:54,579 --> 00:02:57,509
Sigurno nije toliko zauzet.
- Ne znam baš.
23
00:02:59,432 --> 00:03:03,326
Meni prija ovaj mir.
Nema puno drame.
24
00:03:05,721 --> 00:03:08,645
Joe se ne bi složio s tobom.
- O, Monti.
25
00:03:09,123 --> 00:03:10,335
To!
26
00:03:13,154 --> 00:03:17,115
Kad se prašina slegne,
moraš bez odlaganja da naslijediš firmu.
27
00:03:17,317 --> 00:03:19,175
Čemu tolika žurba?
28
00:03:25,517 --> 00:03:27,125
Predugo sam čekao...
29
00:03:28,016 --> 00:03:29,880
Da postanem predsjedavajući.
30
00:03:30,709 --> 00:03:33,254
Ništa te ne pripremi na usamljenost,
31
00:03:33,930 --> 00:03:35,949
kao nedostatak učitelja.
32
00:03:36,472 --> 00:03:38,602
Svi samo čekaju tvoj neuspjeh.
33
00:03:47,214 --> 00:03:49,603
Hoću da preuzmeš dužnost sad
34
00:03:49,805 --> 00:03:51,825
dok sam još tu da te vodim.
35
00:03:52,085 --> 00:03:54,104
Pošto je Somus odsutan,
36
00:03:54,508 --> 00:03:56,650
možemo da iskoristimo njegovo odsustvo.
37
00:03:58,359 --> 00:04:01,088
Za što?
- Da ubijedimo sumnjičave
38
00:04:01,290 --> 00:04:03,122
da si ti, a ne on,
39
00:04:03,868 --> 00:04:05,606
pravi čovjek za to mjesto.
40
00:04:11,758 --> 00:04:15,326
Kad ćeš im reći?
- Već sam pisao ocu.
41
00:04:23,678 --> 00:04:26,297
Rekao sam mu da treba da
istražimo nova tržišta...
42
00:04:27,048 --> 00:04:29,570
I da namjeravam da otvorim
kancelariju u Parizu
43
00:04:29,772 --> 00:04:31,792
gdje mogu biti
potpuno nezavistan.
44
00:04:33,064 --> 00:04:35,084
Zar te neće podržati?
- Ne.
45
00:04:35,815 --> 00:04:37,037
Želi me u Londonu,
46
00:04:37,683 --> 00:04:40,360
da mu ispunim životnu ambiciju
da pomrsi račune bratu.
47
00:04:41,115 --> 00:04:43,153
Vjeruj mi, bolje bih radio
od svog rođaka,
48
00:04:43,885 --> 00:04:45,848
Ali treba mi nov izazov.
49
00:04:46,050 --> 00:04:47,262
Imaš mene.
50
00:04:48,146 --> 00:04:50,126
Zar ti ja nisam dovoljan izazov?
51
00:04:50,951 --> 00:04:55,113
Ti si... vidjeti što si.
52
00:04:57,105 --> 00:04:58,620
Neukrotiva.
53
00:04:59,834 --> 00:05:01,349
Šumska nimfa.
54
00:05:02,555 --> 00:05:04,070
Boginja.
55
00:05:05,573 --> 00:05:07,593
Jutra sam gledala izlazak sunca.
56
00:05:08,724 --> 00:05:11,575
Što? Gdje? Kad?
57
00:05:13,277 --> 00:05:15,297
U vrtu.
58
00:05:15,576 --> 00:05:17,596
Išla si tamo sama?
59
00:05:18,140 --> 00:05:20,160
Volim izlazak sunca.
60
00:05:21,424 --> 00:05:24,663
Sad smo muž i žena.
Treba sve raditi zajedno.
61
00:05:27,086 --> 00:05:30,546
Sve?
- Zar nije tako u braku?
62
00:05:33,426 --> 00:05:34,941
Naravno.
63
00:05:35,878 --> 00:05:37,898
Sljedeći put ću te probuditi.
64
00:05:42,729 --> 00:05:44,244
Forsajte!
65
00:05:45,051 --> 00:05:47,421
Je li istina?
Soums je nestao u akciji.
66
00:05:47,623 --> 00:05:51,611
Da, na medenom meseću je.
Loš izgovor... Mogu li da pomognem?
67
00:05:52,675 --> 00:05:55,244
Cejlonsko zlato,
poduhvat ser Baklanda.
68
00:05:55,670 --> 00:05:58,819
Soums mi je rekao da je to rudnik zlata.
- Baš tako.
69
00:06:00,230 --> 00:06:04,433
Dobro. Računajte na mene.
Iznos od...
70
00:06:06,337 --> 00:06:08,992
Izbor je vaš, g. Kalej,
71
00:06:09,942 --> 00:06:11,962
ali ne bih vam savjetovao.
72
00:06:13,428 --> 00:06:16,069
Ser Džim nije pouzdan,
često se događaju nesreće,
73
00:06:16,271 --> 00:06:18,651
a priča se i o smrtnim slučajevima.
Ne bih da...
74
00:06:18,853 --> 00:06:19,863
Pa!
75
00:06:20,659 --> 00:06:24,374
Što ako se neki nepažljivi radnici
izgube u rudniku?
76
00:06:24,576 --> 00:06:27,050
Mala cijena za tako veliku naknadu.
77
00:06:27,292 --> 00:06:29,335
Slažem se s vama. Džejms Forsajt.
78
00:06:29,537 --> 00:06:31,638
Dopustite da završim vašu kupovinu.
Ovuda.
79
00:06:34,146 --> 00:06:36,166
Za mnom.
80
00:07:59,880 --> 00:08:02,855
Gđo Barington.
- Hana, kakvo iznenađenje.
81
00:08:04,071 --> 00:08:06,091
Moja draga Luiza.
82
00:08:08,131 --> 00:08:11,393
Uopće se ne mijenjaš.
- Hvala na lijepim riječima.
83
00:08:12,840 --> 00:08:14,889
Kako je?
- Borbeno,
84
00:08:15,091 --> 00:08:17,075
ali bilo bi puno gore bez vas.
85
00:08:17,277 --> 00:08:21,005
Ne pripadaju zasluge meni.
Pružila sam ti ruku
86
00:08:21,207 --> 00:08:23,227
a sve ostalo si sama uradila.
87
00:08:26,255 --> 00:08:30,287
Kako je ovo inspirativno.
88
00:08:32,061 --> 00:08:36,902
Moram da te zamolim za uslugu.
89
00:08:38,076 --> 00:08:40,985
Naravno. Bilo što.
- Suzdržavam se da pitam.
90
00:08:41,935 --> 00:08:43,931
Moglo bi biti vrlo nezgodno.
91
00:08:44,133 --> 00:08:48,394
Tiče se mog predstojećeg
dobrotvornog događaja.
92
00:09:06,748 --> 00:09:07,960
Džun!
93
00:09:13,430 --> 00:09:15,401
Car Filip iz ulice Kalver?
94
00:09:15,603 --> 00:09:17,623
Buntovnica Džun iz Hajd parka?
95
00:09:38,734 --> 00:09:39,744
Hvala.
96
00:09:39,946 --> 00:09:41,238
Mislio sam da nećeš doći.
97
00:09:41,440 --> 00:09:43,264
Poziv jeste bio vrlo neprimjeren.
98
00:09:43,753 --> 00:09:46,345
Možda misliš da pravila
lijepog ponašanja nisu za nas.
99
00:09:46,547 --> 00:09:48,712
Možda su mi beznačajna.
- Provincijalna?
100
00:09:48,914 --> 00:09:49,924
Nerazumna.
101
00:09:54,234 --> 00:09:56,581
Zar muškarci i žene ne mogu
da budu prijatelji?
102
00:09:58,171 --> 00:10:00,191
Prihvaćaju li prijatelji poklone?
103
00:10:04,265 --> 00:10:05,275
Kits.
104
00:10:08,968 --> 00:10:10,988
Pročitaj mi jednu.
105
00:10:15,081 --> 00:10:17,259
„Dok smrt pokoljenja lišava života
106
00:10:17,461 --> 00:10:20,511
kao svjedok vječni slušajuć tuđ vaj -
107
00:10:20,874 --> 00:10:22,879
da čovjeku kažeš prijateljski da je”
108
00:10:23,081 --> 00:10:26,260
„ljepota istina, istina ljepota
109
00:10:26,928 --> 00:10:30,931
i to je na zemlji sve.”
„čovječe, znaj.”
110
00:10:37,984 --> 00:10:40,004
gdje ćemo živjeti?
111
00:10:40,832 --> 00:10:41,842
U Versaju...
112
00:10:42,993 --> 00:10:44,589
Palati Tiljerije...
113
00:10:45,003 --> 00:10:47,023
Na Jelisejskim poljima.
114
00:10:49,199 --> 00:10:53,783
Kad sam bila mala,
živjeli smo u tri sobe iznad pekare.
115
00:10:55,492 --> 00:10:58,167
Otac mi je kupio kanarinca,
116
00:11:00,269 --> 00:11:03,769
ali je mama rekla da divlje životinje
ne treba da budu u kavezu
117
00:11:04,840 --> 00:11:06,860
i pustila ga je da odleti.
118
00:11:07,308 --> 00:11:09,367
Da ga pojede neka mačka?
119
00:11:13,606 --> 00:11:15,999
Tri sobe nam neće biti dovoljne.
120
00:11:17,188 --> 00:11:20,689
Treba da primamo goste,
jačamo veze.
121
00:11:21,185 --> 00:11:23,466
Sad ćeš saznati moju tajnu.
122
00:11:24,941 --> 00:11:27,418
Mama me nije naučila da primam goste.
123
00:11:28,860 --> 00:11:31,602
Znači tako. Naš brak je gotov.
124
00:11:34,823 --> 00:11:37,666
Svjesna si da ćemo imati
domaćicu, poslugu.
125
00:11:37,943 --> 00:11:40,041
Tvoja majka će misliti da sam nesposobna.
126
00:11:40,801 --> 00:11:42,922
Sigurno već misli da sam te zavela.
127
00:11:44,406 --> 00:11:46,426
Zavela?
128
00:11:48,554 --> 00:11:50,574
Jesi li?
129
00:11:51,540 --> 00:11:54,707
Otac mi je rekao da je fakultet
gubljenje vremena i novca.
130
00:11:56,111 --> 00:11:59,315
Isto tako Europa, velika turneja.
131
00:12:00,404 --> 00:12:05,318
Tako sam već sa šesnaest godina
bio na berzi i učio zanat.
132
00:12:06,316 --> 00:12:09,184
Ne shvati pogrešno,
nije to bilo uzalud, ali...
133
00:12:10,578 --> 00:12:11,588
Sada?
134
00:12:14,289 --> 00:12:16,814
Imam li obavezu prema kompaniji...
135
00:12:19,634 --> 00:12:21,654
Ili prema sebi?
136
00:12:33,002 --> 00:12:36,974
Nisi me zavela, već oslobodila.
137
00:12:55,593 --> 00:12:57,741
Neko nam baš sija?
138
00:12:59,471 --> 00:13:02,583
Mora biti da je zbog jahanja.
Vjetar je bio jak.
139
00:13:03,431 --> 00:13:06,377
Lijepo ti stoji.
Trebalo bi ćešće ići.
140
00:13:08,662 --> 00:13:10,682
Mislim da hoću.
141
00:13:27,708 --> 00:13:30,030
Dakle, lov je počeo.
- Da.
142
00:13:30,232 --> 00:13:32,885
Da li će to biti potera ili zamka?
143
00:13:33,669 --> 00:13:37,332
Fransis će sve da isplanira.
Učila je od najbolje.
144
00:13:39,553 --> 00:13:40,563
Vrlo drsko.
145
00:13:40,967 --> 00:13:43,890
Mogli su da je posluže na tanjiru
sa jabukom u ustima.
146
00:13:44,426 --> 00:13:46,458
Olivija se ispričava.
147
00:13:47,477 --> 00:13:51,488
U posjeti je Ficdžeraldovima.
Mladi Antoni i ona su se vezali.
148
00:13:51,690 --> 00:13:54,897
O kako je to divno. I brzo.
149
00:13:55,431 --> 00:14:00,752
Siroti Siril je sav zbunjen.
Da ti nađemo neku poslasticu?
150
00:14:00,954 --> 00:14:02,974
Bilo bi lijepo.
- Tako, šećeru.
151
00:14:05,069 --> 00:14:07,387
Upoznali ste gđu Parker Barington?
152
00:14:07,589 --> 00:14:10,386
Vratila se u London.
Rado ću vas upoznati.
153
00:14:10,588 --> 00:14:12,608
O, ne. Nema potrebe.
154
00:14:13,098 --> 00:14:16,001
Upoznala sam je u Ženevi
tek što se udala.
155
00:14:16,203 --> 00:14:19,679
Divna djevojka.
Suprug je bio uštogljen.
156
00:14:20,732 --> 00:14:23,728
Penjale smo se zajedno na Materhorn.
157
00:14:31,089 --> 00:14:33,889
Čula sam da imate...
158
00:14:34,387 --> 00:14:38,046
veliku kolekciju noćnih leptira.
- Da.
159
00:14:38,248 --> 00:14:43,019
Odavno želim da saznam po čemu se
noćni leptir razlikuje od običnog?
160
00:14:43,856 --> 00:14:46,320
Zapravo, vrlo su slični.
161
00:14:46,522 --> 00:14:48,919
Oba pripadaju vrsti lepidoptera,
162
00:14:49,343 --> 00:14:53,181
Od grčke riječi „lepis” što znači krljušt
i „pteron” što znači krilo.
163
00:14:53,383 --> 00:14:54,716
Fascinantno.
164
00:15:00,479 --> 00:15:03,509
Nije moglo bolje da prođe.
165
00:15:04,167 --> 00:15:06,449
Džun je neprepoznatljiva.
166
00:15:07,811 --> 00:15:09,709
Učinila si je vrlo ponosnom.
167
00:15:11,345 --> 00:15:13,330
Bilo je ovo sjajno veče.
168
00:15:13,532 --> 00:15:17,572
Misliš li da je promijenila mišljenje?
- To bi svakako olakšalo stvar.
169
00:15:51,932 --> 00:15:52,942
Od Soumsa.
170
00:15:53,884 --> 00:15:54,894
Konačno.
171
00:15:56,978 --> 00:16:00,008
Vjerujem da objavljuje svoj
predstojeći povratak.
172
00:16:31,297 --> 00:16:33,977
Ne vraća se? O, moje srce.
Onesvijestiću se.
173
00:16:34,384 --> 00:16:36,681
Je li to istina?
- Zasigurno je njeno maslo.
174
00:16:37,004 --> 00:16:39,926
Ne možeš poreći da je
zadivljujuće malo biće.
175
00:16:40,203 --> 00:16:44,377
O čemu li misli? Od svih mjesta
hoće da se skući u Parizu?
176
00:16:44,579 --> 00:16:48,157
Pošto je Soums otišao
može li netko da ga zamijeni?
177
00:16:48,359 --> 00:16:51,747
Ko?
- Neko stručan sa znanjem...
178
00:16:51,949 --> 00:16:54,582
o riziku i investicijama.
- Misliš, u kockanju.
179
00:16:54,784 --> 00:16:56,804
I statusom „mezimca”.
180
00:16:57,293 --> 00:17:01,641
Razmisli Fredi, ti i ja smo sad
najvažniji par svoje generacije.
181
00:17:04,405 --> 00:17:06,122
Za ovo niko ne smije da sazna.
182
00:17:06,534 --> 00:17:07,885
Je li jasno?
- Naravno.
183
00:17:08,290 --> 00:17:10,309
Dajem časnu riječ.
184
00:17:10,634 --> 00:17:12,454
Srce će mi prepući.
185
00:17:13,432 --> 00:17:15,855
Kako ćemo živjeti bez njega?
186
00:17:22,124 --> 00:17:24,144
Pripremi se.
187
00:17:28,211 --> 00:17:30,362
Je li ozbiljan?
- Pametan je.
188
00:17:31,157 --> 00:17:33,871
Misliš li da bi Soums slušao Joea?
189
00:17:34,181 --> 00:17:37,534
Ovako će biti gospodar na svom terenu.
- Dobro razmišljanje.
190
00:17:37,736 --> 00:17:39,975
Nije. Prihvaća poraz.
191
00:17:41,062 --> 00:17:44,616
Joe ne smije da dobije to mjesto.
Soums mora da se vrati i bori.
192
00:17:46,174 --> 00:17:48,194
Moram poslati telegram.
193
00:17:51,632 --> 00:17:54,901
Draga gđo Forsajt,
lijepo od vas što ste došli.
194
00:17:55,604 --> 00:17:58,660
Načula sam da će uskoro biti
uzbudljivih vijesti...
195
00:17:58,862 --> 00:18:01,569
U vezi sa vašom ćerkom
i mladim Horejšiom.
196
00:18:02,340 --> 00:18:04,359
Ne bih komentarisala.
197
00:18:05,805 --> 00:18:08,746
Ledi Karteret je sama nagovestila.
198
00:18:10,935 --> 00:18:13,925
Zamolila me je da doniram
njenu dobrotvornu organizaciju
199
00:18:14,127 --> 00:18:16,828
za rehabilitaciju „posrnulih” žena.
200
00:18:17,705 --> 00:18:21,600
Pitala sam se
biste li nam se pridružili?
201
00:18:23,323 --> 00:18:26,381
Svakako. Podržavam svaki plan
202
00:18:26,583 --> 00:18:29,285
da se ta sirota bića sklone sa ulice.
203
00:18:29,990 --> 00:18:33,528
Možda možemo da nađemo način
da ublažimo njihovu nemaštinu.
204
00:18:36,939 --> 00:18:40,623
Oboje imaju temperaturu.
Probajte da spavate.
205
00:18:40,884 --> 00:18:43,933
Ne sviđa mi se što
gospođa Barington traži od tebe.
206
00:18:44,440 --> 00:18:47,825
Nije mogla da nađe gori trenutak.
- A tu su i neizbježni Forsajti.
207
00:18:48,374 --> 00:18:51,341
Nije znala. Nisam joj rekla
ko je otac djece.
208
00:18:51,779 --> 00:18:53,698
Ako to uradiš...
209
00:18:54,965 --> 00:18:56,884
moglo bi te uništiti.
210
00:19:21,005 --> 00:19:23,250
Pozivnica za Frampton park.
211
00:19:25,000 --> 00:19:28,803
Što je to?
- Posjed obitelji Karteret.
212
00:19:30,919 --> 00:19:32,939
Jesam li pozvana?
213
00:19:33,741 --> 00:19:36,821
Obe znamo da si glavna atrakcija, ljubavi.
214
00:19:59,820 --> 00:20:01,840
Ajrin, prijateljice moja.
215
00:20:03,216 --> 00:20:06,440
Pogledajte tko je došao.
- Ovo je moj voljeni muž,
216
00:20:06,642 --> 00:20:10,840
Moji prijatelji iz ansambla.
Ivet, Kolet, Patris, Viktor.
217
00:20:11,825 --> 00:20:15,961
Zadovoljstvo moje.
- Zdravo. Drago mi je. Zdravo.
218
00:20:18,034 --> 00:20:19,952
Zdravo, drago mi je!
219
00:20:20,721 --> 00:20:22,996
Dođite. Hajde da sjednemo.
220
00:20:25,865 --> 00:20:27,885
Dragi moji prijatelji!
221
00:20:30,585 --> 00:20:33,245
Predivan je.
- Može li šampanjac?
222
00:20:33,447 --> 00:20:36,241
Slavimo, zar ne?
223
00:20:36,443 --> 00:20:41,980
Ne, morate da probate
specijalitet kuće. Apsint.
224
00:20:44,252 --> 00:20:47,519
Može tura. Svi zajedno.
225
00:21:08,068 --> 00:21:11,124
Živjeli!
- Živjeli!
226
00:21:16,477 --> 00:21:18,497
Malo peče, ali je ukusan.
227
00:21:25,842 --> 00:21:27,862
Kako sam mogla biti tako glupa?
228
00:21:29,466 --> 00:21:31,486
Mislila sam da će mama
229
00:21:32,592 --> 00:21:36,125
imati više suosjećanja
ako budem bila poslušna,
230
00:21:36,327 --> 00:21:39,553
da će uslišiti moja želje, ali sad...
- Frampton park.
231
00:21:39,901 --> 00:21:41,133
Da.
232
00:21:42,517 --> 00:21:44,536
To može značiti samo jedno.
233
00:21:46,751 --> 00:21:48,771
On namjerava da me zaprosi.
234
00:22:00,424 --> 00:22:02,444
Vjerovatno se više nećemo vidjeti.
235
00:22:03,261 --> 00:22:05,281
Volio bih da nije tako.
236
00:22:07,929 --> 00:22:09,949
Možda bi trebalo da me zaprosiš.
237
00:22:12,705 --> 00:22:14,725
Mislim da bih to više voljela.
238
00:22:17,981 --> 00:22:21,246
Ne, stvarno bih to više voljela.
239
00:22:22,631 --> 00:22:25,754
Džun, budimo ozbiljni.
Od čega bismo živjeli?
240
00:22:25,956 --> 00:22:28,121
Dobila bih svoj dio.
- Ne bi.
241
00:22:28,586 --> 00:22:31,331
Ako tvoj otac ne pristane,
a vjeruj mi da neće...
242
00:22:31,533 --> 00:22:33,558
Onda ćemo pobeći.
- I živećemo od čega?
243
00:22:33,760 --> 00:22:38,474
U dugovima sam, bez reputacije.
Još nemam sigurna primanja.
244
00:22:38,676 --> 00:22:39,821
Ponekad živim na kakau.
245
00:22:40,023 --> 00:22:42,016
Ništa od toga nije važno
ako se volimo.
246
00:22:46,730 --> 00:22:49,105
Nije trebalo to reći.
247
00:22:50,571 --> 00:22:52,591
Ali jesi.
248
00:23:02,234 --> 00:23:04,254
Onda...
249
00:23:35,246 --> 00:23:38,266
Kad ćeš doći da igraš s nama?
250
00:23:38,468 --> 00:23:40,408
Kad ću im se pridružiti?
251
00:23:40,610 --> 00:23:44,624
Imam pismo s preporukama
gđe Laner iz Londona.
252
00:23:44,826 --> 00:23:46,786
Kad bih mogla da se pridružim
za početak sezone.
253
00:23:46,988 --> 00:23:49,008
„Silfid”, „Žizela”.
254
00:23:49,411 --> 00:23:51,314
Šampanjac.
255
00:23:51,516 --> 00:23:53,871
Što to vidim?
Ne sviđa vam se apsint?
256
00:23:54,073 --> 00:23:56,303
Nisu na odmet dobre stvari.
257
00:24:14,316 --> 00:24:15,528
Dakle...
258
00:24:16,518 --> 00:24:21,568
namjeravaš li stalno da savjetuješ klijente
protiv sigurnih ulaganja?
259
00:24:23,582 --> 00:24:26,107
O čemu se radi?
- O „Cejlonskom zlatu”.
260
00:24:26,309 --> 00:24:28,614
Kao što se dalo očekivati, ogroman profit.
261
00:24:28,949 --> 00:24:32,414
Joeu izgleda ne prestaje da se gadi.
262
00:24:32,616 --> 00:24:34,709
Sumnjam da će ikad prestati.
Pitaj Dartija.
263
00:24:34,911 --> 00:24:37,238
Siguran sam da je
satkan od čvršćeg materijala.
264
00:24:37,478 --> 00:24:38,927
Spominje li se to moje ime?
265
00:24:39,129 --> 00:24:41,300
Rudnik zlata ser Džimija Baklanda.
266
00:24:41,599 --> 00:24:44,080
Akcije su porasle za 40%.
267
00:24:44,712 --> 00:24:46,732
Zvuči mi jako zanimljivo.
268
00:24:53,443 --> 00:24:58,090
Svrha ove firme je isključivo
ostvarivanje profita za klijente,
269
00:24:58,588 --> 00:25:02,463
ali ako se „nasljedniku”
gadi njen način rada,
270
00:25:03,635 --> 00:25:07,574
da li on stvarno radi u našem interesu?
271
00:25:15,907 --> 00:25:19,655
Izgleda da je Horejšio Karteret
naklonjen Džun.
272
00:25:22,452 --> 00:25:23,664
Opa...
273
00:25:24,325 --> 00:25:25,587
Zanimljivo.
274
00:25:25,789 --> 00:25:29,823
Mislim da će je zaprositi kad
budemo otišli u Frampton park.
275
00:25:31,628 --> 00:25:36,961
On je nasljednik, što znači
da će Džun biti ledi Karteret.
276
00:25:37,365 --> 00:25:39,628
Upravo ono što im fali.
277
00:25:40,753 --> 00:25:43,170
Malo živosti i karaktera.
278
00:25:44,544 --> 00:25:48,253
Budi ponosna, draga moja.
I ti, Džun.
279
00:25:49,411 --> 00:25:51,876
Pod pretpostavkom
da joj otac pristane.
280
00:25:52,557 --> 00:25:55,740
Zašto ne bi? Postoji li neki razlog?
281
00:25:57,544 --> 00:25:59,564
Ne, osim ako Džun ima.
282
00:26:03,140 --> 00:26:05,160
Dušo?
283
00:26:07,693 --> 00:26:10,812
Ispričavam se. Odlutala sam.
Što ste me pitali?
284
00:26:13,241 --> 00:26:15,141
Ima li razloga da ne pristanem
285
00:26:15,343 --> 00:26:17,363
da se udaš za Horejšija?
286
00:26:18,669 --> 00:26:24,016
Da, mislim da ima.
Zbog činjenice da sam već verena.
287
00:26:27,516 --> 00:26:29,536
Zove se Filip Bosini.
288
00:26:29,819 --> 00:26:33,138
Arhitekta je, pripadnik nove škole i
vrlo je pametan.
289
00:26:33,923 --> 00:26:37,276
Živi u ulici Kalver
gdje mu je kancelarija.
290
00:26:38,323 --> 00:26:40,582
Još čeka prvu porudžbinu,
291
00:26:40,784 --> 00:26:43,291
i vrlo je talentiran.
Biće vrlo tražen kad se pročuje...
292
00:26:43,493 --> 00:26:45,251
Draga, sad je dosta.
293
00:26:46,368 --> 00:26:48,454
Nikom nije zabavno.
294
00:26:48,656 --> 00:26:50,359
Nisam baš sigurna.
295
00:26:50,945 --> 00:26:52,965
Upoznala sam ga u operi.
296
00:26:53,490 --> 00:26:57,288
Modernista je i protivi se
zastareloj tradiciji kao...
297
00:26:57,490 --> 00:27:00,119
Traženje dozvole za kćerkinu ruku?
298
00:27:01,939 --> 00:27:05,022
Zapravo, ja sam njega zaprosila.
299
00:27:06,200 --> 00:27:08,220
Naravno da jesi.
300
00:27:08,923 --> 00:27:13,045
Ako sam shvaćala dobro
ima istine u ovom smiješnom...
301
00:27:14,732 --> 00:27:17,134
Džun, što to radiš?
302
00:27:18,747 --> 00:27:20,767
Slijedim svoje srce.
303
00:27:22,726 --> 00:27:24,936
O, bože.
- Ali kako...?
304
00:27:26,706 --> 00:27:28,839
Gdje? Reci joj. To ne dolazi u obzir.
305
00:27:29,041 --> 00:27:31,061
Džun, dođi da porazgovaramo.
306
00:27:41,283 --> 00:27:43,908
Znala si za ovo?
- Zašto bih?
307
00:27:44,535 --> 00:27:46,555
Znamo da voli da vam se poverava.
308
00:27:48,326 --> 00:27:50,524
Možda je mislila da neću odobriti.
309
00:27:50,952 --> 00:27:52,971
Što očigledno nije slučaj.
310
00:27:58,725 --> 00:28:03,027
Ne shvaćaš. Drugačiji je
od svih koje poznajem.
311
00:28:03,431 --> 00:28:06,548
On se brine o istinski
važnim stvarima: Dobru i zlu.
312
00:28:07,118 --> 00:28:10,291
Ne želi da me kontrolira.
Želi biti ono što jesam.
313
00:28:10,493 --> 00:28:12,843
Zato je drugačiji od ostalih?
- Da.
314
00:28:21,008 --> 00:28:23,028
Onda treba da ga upoznam.
315
00:30:07,720 --> 00:30:09,740
Što je bilo?
316
00:30:12,142 --> 00:30:14,162
Zašto me tako gledaš?
317
00:30:15,766 --> 00:30:18,837
Zar čovjek ne smije da gleda
svoju najveću dragocjenost?
318
00:30:21,295 --> 00:30:23,315
Jesam li stvarno?
319
00:30:23,584 --> 00:30:25,603
I više od toga.
320
00:30:39,385 --> 00:30:41,405
Kako sam mogao ovo da dopustim?
321
00:30:43,675 --> 00:30:46,551
Nisam uspio da ispunim
očekivanja Forsajtovih.
322
00:30:48,692 --> 00:30:50,712
Da preuzmem vođstvo
323
00:30:51,318 --> 00:30:54,271
umjesto biti u nečijoj senci.
324
00:30:57,815 --> 00:31:00,874
Koja je svrha mog života
ako ne osiguram poziciju sinu?
325
00:31:01,934 --> 00:31:03,954
Jesi li to napisao u telegramu?
326
00:31:04,609 --> 00:31:06,629
Očigledno je da nisam.
327
00:31:07,410 --> 00:31:09,690
Rekao sam mu da ću,
ako ne dođe prvim vozom iz Pariza,
328
00:31:09,855 --> 00:31:11,875
osobno doći i dovući ga za uši.
329
00:31:12,852 --> 00:31:14,872
To će sve riješiti.
330
00:31:23,446 --> 00:31:25,466
Ovuda gospodine.
331
00:31:32,973 --> 00:31:34,993
Gospodine Bosini.
332
00:31:36,351 --> 00:31:38,371
Izvolite.
333
00:31:45,398 --> 00:31:47,896
Dame, počastvovana sam,
334
00:31:49,135 --> 00:31:51,680
što ste me pozvale da se uključim
u vašu kampanju.
335
00:31:52,279 --> 00:31:54,677
Mislim da je visina moje donacije
336
00:31:54,879 --> 00:31:57,985
uticala na vašu odluku,
337
00:31:59,786 --> 00:32:03,688
ali se i nadam da mogu da ponudim
nešto više od gvineja.
338
00:32:15,667 --> 00:32:20,116
Sigurno mislite da sam drzak.
Što želim ruku nasljednice.
339
00:32:21,424 --> 00:32:24,402
Kako i sami vidite.
Manžetne su mi izlizane, kaput iznošen.
340
00:32:24,604 --> 00:32:26,504
Pokazujete jaz među nama
341
00:32:26,706 --> 00:32:29,297
pozivajući me na mjesto
koje ne mogu da priuštim.
342
00:32:29,814 --> 00:32:33,719
Zapravo, odabrao sam ovo mjesto,
jer ti je kancelarija iza ugla.
343
00:32:39,011 --> 00:32:41,031
Pričaj mi o sebi.
344
00:32:46,815 --> 00:32:51,881
Radikal sam.
Striktno odbijam konvencijalno.
345
00:32:54,685 --> 00:32:57,684
Moja obitelj nije ugledna,
zbog studiranja sam u dugovima.
346
00:32:57,886 --> 00:33:00,234
Ako hoćete da mi kazete
da tražim neku drugu...
347
00:33:00,436 --> 00:33:03,817
Došao sam da te pitam,
zašto voliš moju kćer?
348
00:33:09,640 --> 00:33:11,609
Nikad nisam sreo takvu djevojku.
349
00:33:13,298 --> 00:33:15,379
Vidimo svijet na isti način.
350
00:33:16,280 --> 00:33:21,495
Vatrena je i hrabra. I da, volim je.
351
00:33:22,422 --> 00:33:24,969
Ako mi ne vjerujete...
- Što ako ti vjerujem?
352
00:33:27,058 --> 00:33:30,451
Podržali ste ovo puno prije mog dolaska.
353
00:33:30,882 --> 00:33:33,999
Donirali ste hostele za žene,
354
00:33:34,322 --> 00:33:38,871
plaćate svećenike da im ukažu na greške
i usmjere na pravi put,
355
00:33:39,073 --> 00:33:40,720
tražite plemstvo bez djece
356
00:33:40,922 --> 00:33:43,948
da udomi njihovo jadno potomstvo.
357
00:33:44,311 --> 00:33:47,925
Nema sumnje da su vam namjere ozbiljne.
358
00:33:48,331 --> 00:33:51,302
Ali, što je krajnji cilj
vašeg dobročinstva?
359
00:33:51,504 --> 00:33:54,255
Kazna? Moralna superiornost?
360
00:33:54,787 --> 00:33:57,402
Ili financijska pomoć?
361
00:33:57,604 --> 00:34:00,670
Dopustite da vam predstavim damu
362
00:34:00,872 --> 00:34:04,303
čija bi prošlost mogla da vam bude poučna.
363
00:34:10,073 --> 00:34:12,234
Neke od vas me poznaju.
364
00:34:12,738 --> 00:34:14,758
Ukazujete mi povjerenje,
365
00:34:15,523 --> 00:34:17,546
pozivate me u svoje domove.
366
00:34:17,969 --> 00:34:21,414
Prije deset godina sam bila
beskućnica bez para.
367
00:34:22,607 --> 00:34:25,647
Gospođa Parker Barington je
čula za moju nevolju.
368
00:34:26,695 --> 00:34:30,595
Mogla je da me osudi,
da me odbaci zbog slabosti.
369
00:34:31,035 --> 00:34:33,054
Umjesto toga je pitala
kako može da pomogne.
370
00:34:33,592 --> 00:34:37,024
Osigurala mi je smiještaj, babicu, hranu.
371
00:34:37,274 --> 00:34:40,240
Pitala me je što znam da radim
i zaposlila me kao krojačicu.
372
00:34:40,543 --> 00:34:42,443
Preporučila me prijateljicama.
373
00:34:42,645 --> 00:34:44,733
Mnoge od vas su pomogle
374
00:34:44,935 --> 00:34:49,009
da postanem ovo što sam danas:
Ne teret ovom društvu,
375
00:34:50,018 --> 00:34:52,038
već netko tko doprinosi.
376
00:34:52,459 --> 00:34:56,189
Srceparajuća priča, ali velika je razlika
377
00:34:56,391 --> 00:34:59,601
između vas i žena
kojima bismo da pomognemo.
378
00:35:00,335 --> 00:35:02,355
Vi niste „posrnula” žena.
379
00:35:03,256 --> 00:35:05,628
Da jesam da li bih imala radnju?
380
00:35:05,830 --> 00:35:09,857
Oduzeli bi mi djecu, a mene osudili
na pokajanje i sramotu.
381
00:35:10,141 --> 00:35:13,125
Udovištvo i siromaštvo nisu grijehovi.
382
00:35:21,057 --> 00:35:23,077
Nisam bila udovica.
383
00:35:25,514 --> 00:35:27,534
Moja djeca su rođena vanbračno.
384
00:35:29,629 --> 00:35:31,649
Njihov otac...
385
00:35:40,159 --> 00:35:43,473
Umro je. Prije njihovog rođenja.
386
00:35:48,737 --> 00:35:50,757
Da li me sad osuđujete?
387
00:35:51,875 --> 00:35:53,895
Jesam li sad manje dostojna?
388
00:35:56,072 --> 00:35:58,092
Meni nisi.
389
00:35:58,886 --> 00:36:02,204
Nadam se da nisi nikom ovdje.
390
00:36:05,085 --> 00:36:08,469
Hvala vam. Hvala.
391
00:36:46,950 --> 00:36:49,475
Elen, oprostite mi.
Moram ići.
392
00:36:56,096 --> 00:36:59,131
Ne djeluješ mi kao lovac na bogatstvo.
393
00:37:02,331 --> 00:37:04,351
Kako ćeš da je izdržavaš?
394
00:37:05,153 --> 00:37:10,331
Pa... Za sad ne mogu,
395
00:37:10,934 --> 00:37:13,808
ali imam izglede za to.
Tražim veću porudžbinu.
396
00:37:14,495 --> 00:37:16,515
Je li novac najvažniji?
397
00:37:16,994 --> 00:37:19,559
Jeste onima koji su navikli na njega.
398
00:37:22,251 --> 00:37:24,271
Ne mogu da odobrim taj brak.
399
00:37:25,832 --> 00:37:29,546
Dok ne završiš prvu porudžbinu.
400
00:37:32,686 --> 00:37:34,706
Dotad dajem pristanak na veridbu.
401
00:37:37,567 --> 00:37:41,297
Vjerujem da ćemo se često viđati.
402
00:38:04,716 --> 00:38:06,930
Tu sam, djeco. Sada sam tu.
403
00:38:12,939 --> 00:38:16,842
Pristao si na veridbu? Zašto?
404
00:38:18,952 --> 00:38:23,184
Impulsivan je, pun argumenata
i trenutno bez sredstava.
405
00:38:23,662 --> 00:38:26,167
Mogu da prođu godine do prvog prihoda.
- Točno!
406
00:38:26,467 --> 00:38:29,081
Dotad će romansa da izgubi sjaj.
407
00:38:30,374 --> 00:38:33,592
Ili će se održati.
- Spreman si da rizikuješ?
408
00:38:37,436 --> 00:38:39,456
Što je ovo?
409
00:38:40,055 --> 00:38:42,075
Zar ti koji tako živiš...
410
00:38:43,068 --> 00:38:47,185
Dopuštaš Džun učiniti
ono za čim si oduvijek žalio?
411
00:38:48,893 --> 00:38:50,913
Ni slučajno.
412
00:38:52,842 --> 00:38:54,862
Siguran sam u svoju odluku.
413
00:39:04,244 --> 00:39:08,586
Znala sam. Nikad ne biste pristali,
414
00:39:09,284 --> 00:39:11,760
jer nemate pojma kako je to
kad slijediš svoje srce.
415
00:39:11,962 --> 00:39:13,941
Hajde. Recite mi.
416
00:39:23,839 --> 00:39:25,859
Dajemo ti pristanak da se veriš.
417
00:39:35,209 --> 00:39:39,470
Još samo da uverimo svijet
da ne možemo biti sretniji.
418
00:39:46,045 --> 00:39:48,895
Ne ne. Šape sa stola.
Znaš pravila.
419
00:39:50,414 --> 00:39:53,946
Je li se cijeli svijet urotio
da sroza ugled ove obitelji.
420
00:39:54,772 --> 00:39:56,792
Prvo Soums, sad Džun.
421
00:39:58,456 --> 00:40:00,476
Zar nikoga nije briga za ime?
422
00:40:01,201 --> 00:40:04,704
Vidiš li da nema objave.
- Džunine veridbe?
423
00:40:05,059 --> 00:40:09,274
Nisam iznenađen. Ni ja ovakav
promašaj ne bih oglašavao.
424
00:40:10,475 --> 00:40:13,373
Ni ne čudi što je veridba
samo za „užu obitelj”.
425
00:40:13,738 --> 00:40:18,624
Sirota Fransis je polagala nade.
Sigurno je puno razočarana.
426
00:40:25,109 --> 00:40:29,326
Jesam li ti ikad rekla da sam
sa pet godina pala u sijenu?
427
00:40:29,701 --> 00:40:31,721
Gdje su ti bili roditelji?
- Pored mene.
428
00:40:32,123 --> 00:40:34,839
Znala sam da plivam,
pa je majka bila spokojna.
429
00:40:35,041 --> 00:40:37,488
Bila je kockar.
- Kao i ti.
430
00:40:38,141 --> 00:40:42,004
I ti se kockaš tuđim novcem.
- Prihvaćam proračunate rizike.
431
00:40:43,143 --> 00:40:46,386
Kao kad tražiš sreću sa nekim
koga jedva poznaješ?
432
00:40:49,006 --> 00:40:51,294
Pođi sa mnom. Imam iznenađenje.
433
00:40:55,632 --> 00:40:57,718
Ajzak je spomenuo Džuninu veridbu.
434
00:40:58,297 --> 00:41:00,317
Oduševljeni smo.
435
00:41:00,593 --> 00:41:03,109
Naravno, mogla je da bira,
436
00:41:03,311 --> 00:41:05,592
ali smatramo da mladi
treba da slede svoje srce.
437
00:41:05,794 --> 00:41:07,814
U potpunosti se slažem.
438
00:41:08,124 --> 00:41:11,038
Hvala što ste nam se pridružili
prije neki dan.
439
00:41:11,832 --> 00:41:14,242
Nadam se da ste se uverili
u opravdanost cilja.
440
00:41:15,792 --> 00:41:19,759
Draga Luiza je sjajan primjer
što možemo da postignemo.
441
00:41:20,928 --> 00:41:24,105
Da, da. Zaslužuje svaku pohvalu.
442
00:41:24,758 --> 00:41:28,646
Mada se i dalje bori da sama
podiže i brine o ono dvoje djece.
443
00:41:29,475 --> 00:41:32,884
Sada kad su se oboje razboleli...
- Ispričavam se.
444
00:41:33,086 --> 00:41:34,197
Morala bih da pođem.
445
00:41:34,494 --> 00:41:37,138
Devonširovi me očekuju na ručku.
446
00:41:48,852 --> 00:41:50,872
Da li su puno bolesni?
447
00:41:51,317 --> 00:41:53,966
Šarlah, mislim.
448
00:41:55,067 --> 00:41:56,218
Jadna dečica.
449
00:41:57,459 --> 00:41:59,850
Reci mi. Kako je Ajzak?
450
00:42:00,737 --> 00:42:03,170
KazalištE.
451
00:44:07,037 --> 00:44:11,522
Zar nije predivno? Slijedeće nedjelje
upoznaću direktora. Ako me primi,
452
00:44:11,810 --> 00:44:13,932
dolazićeš po mene svake večeri
nakon predstave.
453
00:44:14,134 --> 00:44:16,034
Treba da upoznaš Ivetinog brata.
454
00:44:16,236 --> 00:44:18,529
On je slikar i dolazi na svaku probu.
455
00:44:18,731 --> 00:44:21,315
Jedva čekam vidjeti kako igram.
456
00:44:22,323 --> 00:44:25,650
Zamisli samo, možeš svake večeri
da me čekaš kod bine.
457
00:44:26,605 --> 00:44:30,753
Kad se uselimo u novi stan...
zvaćemo tvoje u posjetu?
458
00:44:43,426 --> 00:44:46,413
Kad se uselimo u novi stan...
zvaćemo tvoje u posjetu?
459
00:44:48,440 --> 00:44:50,563
Da, naravno.
460
00:44:51,713 --> 00:44:52,849
Ljubavi...
461
00:44:54,237 --> 00:44:56,355
Nešto ti nisam rekao.
462
00:44:58,439 --> 00:45:00,387
Telegram od mog oca.
463
00:45:00,589 --> 00:45:02,890
Je li dobro?
- Van sebe je.
464
00:45:03,799 --> 00:45:05,676
Zato što sam mu iznio planove u pismu,
465
00:45:05,878 --> 00:45:09,308
a ne u lice. Što li sam mislio?
466
00:45:11,353 --> 00:45:13,373
Moram se vratiti.
467
00:45:14,934 --> 00:45:19,765
Da prekinemo medeni mjesec?
Da odložim audiciju?
468
00:45:19,967 --> 00:45:23,798
Shvati. Dugujem oću objašnjenje.
469
00:45:25,516 --> 00:45:27,536
Lično.
470
00:45:30,259 --> 00:45:33,430
Naravno. Shvaćam.
471
00:45:35,355 --> 00:45:38,779
Vratićemo se u London
da jednom za svagda riješimo sve.
472
00:46:07,757 --> 00:46:09,776
Dobar dan.
473
00:46:10,228 --> 00:46:12,128
Kako da znamo da ovaj momak
474
00:46:12,330 --> 00:46:14,599
nije neki pohlepni oportuništa?
475
00:46:16,913 --> 00:46:18,933
Što li Fransis misli?
476
00:46:19,321 --> 00:46:22,794
Zna da, kad srce nešto jako želi,
477
00:46:23,023 --> 00:46:26,562
što mu više braniš, tome više stremi.
478
00:46:28,178 --> 00:46:30,078
Ne misliš valjda,
479
00:46:30,280 --> 00:46:34,142
da ga Džun želi da bi dokazala
da može da ga ima?
480
00:46:34,883 --> 00:46:36,783
Znala sam za dvojiću momaka
481
00:46:36,985 --> 00:46:39,005
koji su željeli istu djevojku
482
00:46:39,686 --> 00:46:42,496
samo zato da je onaj drugi ne bi dobio.
483
00:46:45,599 --> 00:46:47,619
Donijet ću ti piće.
484
00:47:03,059 --> 00:47:05,079
Nešto nije u redu?
- Molim?
485
00:47:06,701 --> 00:47:08,721
Ništa što bi se tebe ticalo.
486
00:47:11,713 --> 00:47:13,834
Niko ne bi vjerovao da smo bili
najbolji prijatelji.
487
00:47:14,036 --> 00:47:16,056
Davno je to bilo.
488
00:47:17,144 --> 00:47:19,307
Prije nego što nas je stari zavadio.
489
00:47:21,420 --> 00:47:24,967
Da. „Sredi se, žrtvuj se”.
490
00:47:25,582 --> 00:47:28,995
Je li za tebe to bila žrtva?
491
00:47:31,484 --> 00:47:33,504
Aleksandra?
492
00:47:37,402 --> 00:47:39,421
Ne više no što je tebi.
493
00:47:40,873 --> 00:47:42,995
Zapitam se ponekad gdje je nestala.
494
00:47:44,689 --> 00:47:46,709
I ja.
495
00:47:47,577 --> 00:47:50,414
Ipak, dobro se završilo.
496
00:47:52,708 --> 00:47:55,771
Emili i ti, Edit i ja.
497
00:47:56,538 --> 00:47:59,448
Da. Sjajne žene.
498
00:48:02,616 --> 00:48:04,959
Spasile su nas od nas samih.
499
00:48:10,964 --> 00:48:12,984
Skoro da ga žalim.
500
00:48:13,235 --> 00:48:14,245
Nemoj.
501
00:48:15,705 --> 00:48:17,315
Jesi li vidio njegov šešir?
502
00:48:17,517 --> 00:48:20,163
Spustio ga je na stolicu.
Emili je mislila da je mačka.
503
00:48:24,294 --> 00:48:28,202
Striče Džejmse čini mi se da biste
naručili novu kuću.
504
00:48:28,404 --> 00:48:30,630
Fil je prepun ideja...
505
00:48:30,832 --> 00:48:33,485
Mislim da je tvoj stric
zadovoljan svojom kućom,
506
00:48:33,922 --> 00:48:36,228
ali ako se ikad ukaže prilika,
507
00:48:36,447 --> 00:48:38,977
možete doći u moju kancelariju.
508
00:48:39,179 --> 00:48:41,360
Eto. Kakav ljubazan poziv.
509
00:48:43,893 --> 00:48:45,913
Dakle, evo nas.
510
00:48:46,771 --> 00:48:50,812
Fransis i ja vas pozivamo da podignemo
čaše u čast upravo verenog para.
511
00:48:52,468 --> 00:48:55,828
Za Džun i Filipa.
- Za Džun i Filipa.
512
00:49:02,530 --> 00:49:06,368
Kako da obuzdaš buntovnika?
Oduzmi mu povod.
513
00:50:30,337 --> 00:50:32,357
Kako su...?
514
00:50:35,782 --> 00:50:37,802
Molim te, reci mi da nisu...
515
00:50:38,221 --> 00:50:39,837
Nisu.
516
00:50:40,367 --> 00:50:43,229
Prošla je groznica. Spavaju.
517
00:50:46,183 --> 00:50:48,203
Hvala bogu.
518
00:50:56,844 --> 00:50:59,470
Preveo: Mixman.
519
00:50:59,494 --> 00:51:04,991
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 9. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
520
00:51:05,073 --> 00:51:10,570
{\an2}✰ RTNNJ ✰
37205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.