All language subtitles for The Forsytes - 01x04 - Matchmaking and Socijal Circle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,380 --> 00:00:44,400 Dužnost zove. 2 00:00:45,018 --> 00:00:46,889 Da li zove nâs? 3 00:00:51,431 --> 00:00:53,451 Ili druge? 4 00:00:55,423 --> 00:00:58,388 Svaka generacija ima dilemu. 5 00:01:02,330 --> 00:01:03,794 Da slijedi novac... 6 00:01:04,272 --> 00:01:06,918 Ili da prati svoje srce. 7 00:01:45,172 --> 00:01:47,899 Džun i ja se slažemo. Ne smiješ da prebacuješ sebi. 8 00:01:50,011 --> 00:01:51,223 Zbog djece. 9 00:01:51,932 --> 00:01:54,703 Nisi ih ostavio neosigurane. 10 00:01:55,518 --> 00:01:58,603 Naslijediće priličnu sumu kad postanu punoletni. 11 00:02:00,144 --> 00:02:01,154 Hoće. 12 00:02:03,253 --> 00:02:05,395 Shvaćam tvoju unutrašnju borbu. 13 00:02:06,377 --> 00:02:09,524 Moć prve ljubavi. Pogotovo kad ima posljedica... 14 00:02:09,726 --> 00:02:11,955 Prekinuo sam kontakt s njom Fransis. 15 00:02:13,255 --> 00:02:15,083 Nema više što da se kaže. 16 00:02:17,228 --> 00:02:19,531 Džuni i ja smo ti zahvalne na tome. 17 00:02:20,378 --> 00:02:23,848 Možemo li sad da usmjerimo pažnju na Karterete? 18 00:02:27,913 --> 00:02:29,488 Da se trkamo? 19 00:02:30,263 --> 00:02:33,075 Na Figaru? Spor je kao puž. 20 00:02:47,459 --> 00:02:49,479 Osjećam se zapostavljenom. 21 00:02:50,886 --> 00:02:53,135 Prošle su dvije nedjelje, a nema ni razglednice. 22 00:02:54,579 --> 00:02:57,509 Sigurno nije toliko zauzet. - Ne znam baš. 23 00:02:59,432 --> 00:03:03,326 Meni prija ovaj mir. Nema puno drame. 24 00:03:05,721 --> 00:03:08,645 Joe se ne bi složio s tobom. - O, Monti. 25 00:03:09,123 --> 00:03:10,335 To! 26 00:03:13,154 --> 00:03:17,115 Kad se prašina slegne, moraš bez odlaganja da naslijediš firmu. 27 00:03:17,317 --> 00:03:19,175 Čemu tolika žurba? 28 00:03:25,517 --> 00:03:27,125 Predugo sam čekao... 29 00:03:28,016 --> 00:03:29,880 Da postanem predsjedavajući. 30 00:03:30,709 --> 00:03:33,254 Ništa te ne pripremi na usamljenost, 31 00:03:33,930 --> 00:03:35,949 kao nedostatak učitelja. 32 00:03:36,472 --> 00:03:38,602 Svi samo čekaju tvoj neuspjeh. 33 00:03:47,214 --> 00:03:49,603 Hoću da preuzmeš dužnost sad 34 00:03:49,805 --> 00:03:51,825 dok sam još tu da te vodim. 35 00:03:52,085 --> 00:03:54,104 Pošto je Somus odsutan, 36 00:03:54,508 --> 00:03:56,650 možemo da iskoristimo njegovo odsustvo. 37 00:03:58,359 --> 00:04:01,088 Za što? - Da ubijedimo sumnjičave 38 00:04:01,290 --> 00:04:03,122 da si ti, a ne on, 39 00:04:03,868 --> 00:04:05,606 pravi čovjek za to mjesto. 40 00:04:11,758 --> 00:04:15,326 Kad ćeš im reći? - Već sam pisao ocu. 41 00:04:23,678 --> 00:04:26,297 Rekao sam mu da treba da istražimo nova tržišta... 42 00:04:27,048 --> 00:04:29,570 I da namjeravam da otvorim kancelariju u Parizu 43 00:04:29,772 --> 00:04:31,792 gdje mogu biti potpuno nezavistan. 44 00:04:33,064 --> 00:04:35,084 Zar te neće podržati? - Ne. 45 00:04:35,815 --> 00:04:37,037 Želi me u Londonu, 46 00:04:37,683 --> 00:04:40,360 da mu ispunim životnu ambiciju da pomrsi račune bratu. 47 00:04:41,115 --> 00:04:43,153 Vjeruj mi, bolje bih radio od svog rođaka, 48 00:04:43,885 --> 00:04:45,848 Ali treba mi nov izazov. 49 00:04:46,050 --> 00:04:47,262 Imaš mene. 50 00:04:48,146 --> 00:04:50,126 Zar ti ja nisam dovoljan izazov? 51 00:04:50,951 --> 00:04:55,113 Ti si... vidjeti što si. 52 00:04:57,105 --> 00:04:58,620 Neukrotiva. 53 00:04:59,834 --> 00:05:01,349 Šumska nimfa. 54 00:05:02,555 --> 00:05:04,070 Boginja. 55 00:05:05,573 --> 00:05:07,593 Jutra sam gledala izlazak sunca. 56 00:05:08,724 --> 00:05:11,575 Što? Gdje? Kad? 57 00:05:13,277 --> 00:05:15,297 U vrtu. 58 00:05:15,576 --> 00:05:17,596 Išla si tamo sama? 59 00:05:18,140 --> 00:05:20,160 Volim izlazak sunca. 60 00:05:21,424 --> 00:05:24,663 Sad smo muž i žena. Treba sve raditi zajedno. 61 00:05:27,086 --> 00:05:30,546 Sve? - Zar nije tako u braku? 62 00:05:33,426 --> 00:05:34,941 Naravno. 63 00:05:35,878 --> 00:05:37,898 Sljedeći put ću te probuditi. 64 00:05:42,729 --> 00:05:44,244 Forsajte! 65 00:05:45,051 --> 00:05:47,421 Je li istina? Soums je nestao u akciji. 66 00:05:47,623 --> 00:05:51,611 Da, na medenom meseću je. Loš izgovor... Mogu li da pomognem? 67 00:05:52,675 --> 00:05:55,244 Cejlonsko zlato, poduhvat ser Baklanda. 68 00:05:55,670 --> 00:05:58,819 Soums mi je rekao da je to rudnik zlata. - Baš tako. 69 00:06:00,230 --> 00:06:04,433 Dobro. Računajte na mene. Iznos od... 70 00:06:06,337 --> 00:06:08,992 Izbor je vaš, g. Kalej, 71 00:06:09,942 --> 00:06:11,962 ali ne bih vam savjetovao. 72 00:06:13,428 --> 00:06:16,069 Ser Džim nije pouzdan, često se događaju nesreće, 73 00:06:16,271 --> 00:06:18,651 a priča se i o smrtnim slučajevima. Ne bih da... 74 00:06:18,853 --> 00:06:19,863 Pa! 75 00:06:20,659 --> 00:06:24,374 Što ako se neki nepažljivi radnici izgube u rudniku? 76 00:06:24,576 --> 00:06:27,050 Mala cijena za tako veliku naknadu. 77 00:06:27,292 --> 00:06:29,335 Slažem se s vama. Džejms Forsajt. 78 00:06:29,537 --> 00:06:31,638 Dopustite da završim vašu kupovinu. Ovuda. 79 00:06:34,146 --> 00:06:36,166 Za mnom. 80 00:07:59,880 --> 00:08:02,855 Gđo Barington. - Hana, kakvo iznenađenje. 81 00:08:04,071 --> 00:08:06,091 Moja draga Luiza. 82 00:08:08,131 --> 00:08:11,393 Uopće se ne mijenjaš. - Hvala na lijepim riječima. 83 00:08:12,840 --> 00:08:14,889 Kako je? - Borbeno, 84 00:08:15,091 --> 00:08:17,075 ali bilo bi puno gore bez vas. 85 00:08:17,277 --> 00:08:21,005 Ne pripadaju zasluge meni. Pružila sam ti ruku 86 00:08:21,207 --> 00:08:23,227 a sve ostalo si sama uradila. 87 00:08:26,255 --> 00:08:30,287 Kako je ovo inspirativno. 88 00:08:32,061 --> 00:08:36,902 Moram da te zamolim za uslugu. 89 00:08:38,076 --> 00:08:40,985 Naravno. Bilo što. - Suzdržavam se da pitam. 90 00:08:41,935 --> 00:08:43,931 Moglo bi biti vrlo nezgodno. 91 00:08:44,133 --> 00:08:48,394 Tiče se mog predstojećeg dobrotvornog događaja. 92 00:09:06,748 --> 00:09:07,960 Džun! 93 00:09:13,430 --> 00:09:15,401 Car Filip iz ulice Kalver? 94 00:09:15,603 --> 00:09:17,623 Buntovnica Džun iz Hajd parka? 95 00:09:38,734 --> 00:09:39,744 Hvala. 96 00:09:39,946 --> 00:09:41,238 Mislio sam da nećeš doći. 97 00:09:41,440 --> 00:09:43,264 Poziv jeste bio vrlo neprimjeren. 98 00:09:43,753 --> 00:09:46,345 Možda misliš da pravila lijepog ponašanja nisu za nas. 99 00:09:46,547 --> 00:09:48,712 Možda su mi beznačajna. - Provincijalna? 100 00:09:48,914 --> 00:09:49,924 Nerazumna. 101 00:09:54,234 --> 00:09:56,581 Zar muškarci i žene ne mogu da budu prijatelji? 102 00:09:58,171 --> 00:10:00,191 Prihvaćaju li prijatelji poklone? 103 00:10:04,265 --> 00:10:05,275 Kits. 104 00:10:08,968 --> 00:10:10,988 Pročitaj mi jednu. 105 00:10:15,081 --> 00:10:17,259 „Dok smrt pokoljenja lišava života 106 00:10:17,461 --> 00:10:20,511 kao svjedok vječni slušajuć tuđ vaj - 107 00:10:20,874 --> 00:10:22,879 da čovjeku kažeš prijateljski da je” 108 00:10:23,081 --> 00:10:26,260 „ljepota istina, istina ljepota 109 00:10:26,928 --> 00:10:30,931 i to je na zemlji sve.” „čovječe, znaj.” 110 00:10:37,984 --> 00:10:40,004 gdje ćemo živjeti? 111 00:10:40,832 --> 00:10:41,842 U Versaju... 112 00:10:42,993 --> 00:10:44,589 Palati Tiljerije... 113 00:10:45,003 --> 00:10:47,023 Na Jelisejskim poljima. 114 00:10:49,199 --> 00:10:53,783 Kad sam bila mala, živjeli smo u tri sobe iznad pekare. 115 00:10:55,492 --> 00:10:58,167 Otac mi je kupio kanarinca, 116 00:11:00,269 --> 00:11:03,769 ali je mama rekla da divlje životinje ne treba da budu u kavezu 117 00:11:04,840 --> 00:11:06,860 i pustila ga je da odleti. 118 00:11:07,308 --> 00:11:09,367 Da ga pojede neka mačka? 119 00:11:13,606 --> 00:11:15,999 Tri sobe nam neće biti dovoljne. 120 00:11:17,188 --> 00:11:20,689 Treba da primamo goste, jačamo veze. 121 00:11:21,185 --> 00:11:23,466 Sad ćeš saznati moju tajnu. 122 00:11:24,941 --> 00:11:27,418 Mama me nije naučila da primam goste. 123 00:11:28,860 --> 00:11:31,602 Znači tako. Naš brak je gotov. 124 00:11:34,823 --> 00:11:37,666 Svjesna si da ćemo imati domaćicu, poslugu. 125 00:11:37,943 --> 00:11:40,041 Tvoja majka će misliti da sam nesposobna. 126 00:11:40,801 --> 00:11:42,922 Sigurno već misli da sam te zavela. 127 00:11:44,406 --> 00:11:46,426 Zavela? 128 00:11:48,554 --> 00:11:50,574 Jesi li? 129 00:11:51,540 --> 00:11:54,707 Otac mi je rekao da je fakultet gubljenje vremena i novca. 130 00:11:56,111 --> 00:11:59,315 Isto tako Europa, velika turneja. 131 00:12:00,404 --> 00:12:05,318 Tako sam već sa šesnaest godina bio na berzi i učio zanat. 132 00:12:06,316 --> 00:12:09,184 Ne shvati pogrešno, nije to bilo uzalud, ali... 133 00:12:10,578 --> 00:12:11,588 Sada? 134 00:12:14,289 --> 00:12:16,814 Imam li obavezu prema kompaniji... 135 00:12:19,634 --> 00:12:21,654 Ili prema sebi? 136 00:12:33,002 --> 00:12:36,974 Nisi me zavela, već oslobodila. 137 00:12:55,593 --> 00:12:57,741 Neko nam baš sija? 138 00:12:59,471 --> 00:13:02,583 Mora biti da je zbog jahanja. Vjetar je bio jak. 139 00:13:03,431 --> 00:13:06,377 Lijepo ti stoji. Trebalo bi ćešće ići. 140 00:13:08,662 --> 00:13:10,682 Mislim da hoću. 141 00:13:27,708 --> 00:13:30,030 Dakle, lov je počeo. - Da. 142 00:13:30,232 --> 00:13:32,885 Da li će to biti potera ili zamka? 143 00:13:33,669 --> 00:13:37,332 Fransis će sve da isplanira. Učila je od najbolje. 144 00:13:39,553 --> 00:13:40,563 Vrlo drsko. 145 00:13:40,967 --> 00:13:43,890 Mogli su da je posluže na tanjiru sa jabukom u ustima. 146 00:13:44,426 --> 00:13:46,458 Olivija se ispričava. 147 00:13:47,477 --> 00:13:51,488 U posjeti je Ficdžeraldovima. Mladi Antoni i ona su se vezali. 148 00:13:51,690 --> 00:13:54,897 O kako je to divno. I brzo. 149 00:13:55,431 --> 00:14:00,752 Siroti Siril je sav zbunjen. Da ti nađemo neku poslasticu? 150 00:14:00,954 --> 00:14:02,974 Bilo bi lijepo. - Tako, šećeru. 151 00:14:05,069 --> 00:14:07,387 Upoznali ste gđu Parker Barington? 152 00:14:07,589 --> 00:14:10,386 Vratila se u London. Rado ću vas upoznati. 153 00:14:10,588 --> 00:14:12,608 O, ne. Nema potrebe. 154 00:14:13,098 --> 00:14:16,001 Upoznala sam je u Ženevi tek što se udala. 155 00:14:16,203 --> 00:14:19,679 Divna djevojka. Suprug je bio uštogljen. 156 00:14:20,732 --> 00:14:23,728 Penjale smo se zajedno na Materhorn. 157 00:14:31,089 --> 00:14:33,889 Čula sam da imate... 158 00:14:34,387 --> 00:14:38,046 veliku kolekciju noćnih leptira. - Da. 159 00:14:38,248 --> 00:14:43,019 Odavno želim da saznam po čemu se noćni leptir razlikuje od običnog? 160 00:14:43,856 --> 00:14:46,320 Zapravo, vrlo su slični. 161 00:14:46,522 --> 00:14:48,919 Oba pripadaju vrsti lepidoptera, 162 00:14:49,343 --> 00:14:53,181 Od grčke riječi „lepis” što znači krljušt i „pteron” što znači krilo. 163 00:14:53,383 --> 00:14:54,716 Fascinantno. 164 00:15:00,479 --> 00:15:03,509 Nije moglo bolje da prođe. 165 00:15:04,167 --> 00:15:06,449 Džun je neprepoznatljiva. 166 00:15:07,811 --> 00:15:09,709 Učinila si je vrlo ponosnom. 167 00:15:11,345 --> 00:15:13,330 Bilo je ovo sjajno veče. 168 00:15:13,532 --> 00:15:17,572 Misliš li da je promijenila mišljenje? - To bi svakako olakšalo stvar. 169 00:15:51,932 --> 00:15:52,942 Od Soumsa. 170 00:15:53,884 --> 00:15:54,894 Konačno. 171 00:15:56,978 --> 00:16:00,008 Vjerujem da objavljuje svoj predstojeći povratak. 172 00:16:31,297 --> 00:16:33,977 Ne vraća se? O, moje srce. Onesvijestiću se. 173 00:16:34,384 --> 00:16:36,681 Je li to istina? - Zasigurno je njeno maslo. 174 00:16:37,004 --> 00:16:39,926 Ne možeš poreći da je zadivljujuće malo biće. 175 00:16:40,203 --> 00:16:44,377 O čemu li misli? Od svih mjesta hoće da se skući u Parizu? 176 00:16:44,579 --> 00:16:48,157 Pošto je Soums otišao može li netko da ga zamijeni? 177 00:16:48,359 --> 00:16:51,747 Ko? - Neko stručan sa znanjem... 178 00:16:51,949 --> 00:16:54,582 o riziku i investicijama. - Misliš, u kockanju. 179 00:16:54,784 --> 00:16:56,804 I statusom „mezimca”. 180 00:16:57,293 --> 00:17:01,641 Razmisli Fredi, ti i ja smo sad najvažniji par svoje generacije. 181 00:17:04,405 --> 00:17:06,122 Za ovo niko ne smije da sazna. 182 00:17:06,534 --> 00:17:07,885 Je li jasno? - Naravno. 183 00:17:08,290 --> 00:17:10,309 Dajem časnu riječ. 184 00:17:10,634 --> 00:17:12,454 Srce će mi prepući. 185 00:17:13,432 --> 00:17:15,855 Kako ćemo živjeti bez njega? 186 00:17:22,124 --> 00:17:24,144 Pripremi se. 187 00:17:28,211 --> 00:17:30,362 Je li ozbiljan? - Pametan je. 188 00:17:31,157 --> 00:17:33,871 Misliš li da bi Soums slušao Joea? 189 00:17:34,181 --> 00:17:37,534 Ovako će biti gospodar na svom terenu. - Dobro razmišljanje. 190 00:17:37,736 --> 00:17:39,975 Nije. Prihvaća poraz. 191 00:17:41,062 --> 00:17:44,616 Joe ne smije da dobije to mjesto. Soums mora da se vrati i bori. 192 00:17:46,174 --> 00:17:48,194 Moram poslati telegram. 193 00:17:51,632 --> 00:17:54,901 Draga gđo Forsajt, lijepo od vas što ste došli. 194 00:17:55,604 --> 00:17:58,660 Načula sam da će uskoro biti uzbudljivih vijesti... 195 00:17:58,862 --> 00:18:01,569 U vezi sa vašom ćerkom i mladim Horejšiom. 196 00:18:02,340 --> 00:18:04,359 Ne bih komentarisala. 197 00:18:05,805 --> 00:18:08,746 Ledi Karteret je sama nagovestila. 198 00:18:10,935 --> 00:18:13,925 Zamolila me je da doniram njenu dobrotvornu organizaciju 199 00:18:14,127 --> 00:18:16,828 za rehabilitaciju „posrnulih” žena. 200 00:18:17,705 --> 00:18:21,600 Pitala sam se biste li nam se pridružili? 201 00:18:23,323 --> 00:18:26,381 Svakako. Podržavam svaki plan 202 00:18:26,583 --> 00:18:29,285 da se ta sirota bića sklone sa ulice. 203 00:18:29,990 --> 00:18:33,528 Možda možemo da nađemo način da ublažimo njihovu nemaštinu. 204 00:18:36,939 --> 00:18:40,623 Oboje imaju temperaturu. Probajte da spavate. 205 00:18:40,884 --> 00:18:43,933 Ne sviđa mi se što gospođa Barington traži od tebe. 206 00:18:44,440 --> 00:18:47,825 Nije mogla da nađe gori trenutak. - A tu su i neizbježni Forsajti. 207 00:18:48,374 --> 00:18:51,341 Nije znala. Nisam joj rekla ko je otac djece. 208 00:18:51,779 --> 00:18:53,698 Ako to uradiš... 209 00:18:54,965 --> 00:18:56,884 moglo bi te uništiti. 210 00:19:21,005 --> 00:19:23,250 Pozivnica za Frampton park. 211 00:19:25,000 --> 00:19:28,803 Što je to? - Posjed obitelji Karteret. 212 00:19:30,919 --> 00:19:32,939 Jesam li pozvana? 213 00:19:33,741 --> 00:19:36,821 Obe znamo da si glavna atrakcija, ljubavi. 214 00:19:59,820 --> 00:20:01,840 Ajrin, prijateljice moja. 215 00:20:03,216 --> 00:20:06,440 Pogledajte tko je došao. - Ovo je moj voljeni muž, 216 00:20:06,642 --> 00:20:10,840 Moji prijatelji iz ansambla. Ivet, Kolet, Patris, Viktor. 217 00:20:11,825 --> 00:20:15,961 Zadovoljstvo moje. - Zdravo. Drago mi je. Zdravo. 218 00:20:18,034 --> 00:20:19,952 Zdravo, drago mi je! 219 00:20:20,721 --> 00:20:22,996 Dođite. Hajde da sjednemo. 220 00:20:25,865 --> 00:20:27,885 Dragi moji prijatelji! 221 00:20:30,585 --> 00:20:33,245 Predivan je. - Može li šampanjac? 222 00:20:33,447 --> 00:20:36,241 Slavimo, zar ne? 223 00:20:36,443 --> 00:20:41,980 Ne, morate da probate specijalitet kuće. Apsint. 224 00:20:44,252 --> 00:20:47,519 Može tura. Svi zajedno. 225 00:21:08,068 --> 00:21:11,124 Živjeli! - Živjeli! 226 00:21:16,477 --> 00:21:18,497 Malo peče, ali je ukusan. 227 00:21:25,842 --> 00:21:27,862 Kako sam mogla biti tako glupa? 228 00:21:29,466 --> 00:21:31,486 Mislila sam da će mama 229 00:21:32,592 --> 00:21:36,125 imati više suosjećanja ako budem bila poslušna, 230 00:21:36,327 --> 00:21:39,553 da će uslišiti moja želje, ali sad... - Frampton park. 231 00:21:39,901 --> 00:21:41,133 Da. 232 00:21:42,517 --> 00:21:44,536 To može značiti samo jedno. 233 00:21:46,751 --> 00:21:48,771 On namjerava da me zaprosi. 234 00:22:00,424 --> 00:22:02,444 Vjerovatno se više nećemo vidjeti. 235 00:22:03,261 --> 00:22:05,281 Volio bih da nije tako. 236 00:22:07,929 --> 00:22:09,949 Možda bi trebalo da me zaprosiš. 237 00:22:12,705 --> 00:22:14,725 Mislim da bih to više voljela. 238 00:22:17,981 --> 00:22:21,246 Ne, stvarno bih to više voljela. 239 00:22:22,631 --> 00:22:25,754 Džun, budimo ozbiljni. Od čega bismo živjeli? 240 00:22:25,956 --> 00:22:28,121 Dobila bih svoj dio. - Ne bi. 241 00:22:28,586 --> 00:22:31,331 Ako tvoj otac ne pristane, a vjeruj mi da neće... 242 00:22:31,533 --> 00:22:33,558 Onda ćemo pobeći. - I živećemo od čega? 243 00:22:33,760 --> 00:22:38,474 U dugovima sam, bez reputacije. Još nemam sigurna primanja. 244 00:22:38,676 --> 00:22:39,821 Ponekad živim na kakau. 245 00:22:40,023 --> 00:22:42,016 Ništa od toga nije važno ako se volimo. 246 00:22:46,730 --> 00:22:49,105 Nije trebalo to reći. 247 00:22:50,571 --> 00:22:52,591 Ali jesi. 248 00:23:02,234 --> 00:23:04,254 Onda... 249 00:23:35,246 --> 00:23:38,266 Kad ćeš doći da igraš s nama? 250 00:23:38,468 --> 00:23:40,408 Kad ću im se pridružiti? 251 00:23:40,610 --> 00:23:44,624 Imam pismo s preporukama gđe Laner iz Londona. 252 00:23:44,826 --> 00:23:46,786 Kad bih mogla da se pridružim za početak sezone. 253 00:23:46,988 --> 00:23:49,008 „Silfid”, „Žizela”. 254 00:23:49,411 --> 00:23:51,314 Šampanjac. 255 00:23:51,516 --> 00:23:53,871 Što to vidim? Ne sviđa vam se apsint? 256 00:23:54,073 --> 00:23:56,303 Nisu na odmet dobre stvari. 257 00:24:14,316 --> 00:24:15,528 Dakle... 258 00:24:16,518 --> 00:24:21,568 namjeravaš li stalno da savjetuješ klijente protiv sigurnih ulaganja? 259 00:24:23,582 --> 00:24:26,107 O čemu se radi? - O „Cejlonskom zlatu”. 260 00:24:26,309 --> 00:24:28,614 Kao što se dalo očekivati, ogroman profit. 261 00:24:28,949 --> 00:24:32,414 Joeu izgleda ne prestaje da se gadi. 262 00:24:32,616 --> 00:24:34,709 Sumnjam da će ikad prestati. Pitaj Dartija. 263 00:24:34,911 --> 00:24:37,238 Siguran sam da je satkan od čvršćeg materijala. 264 00:24:37,478 --> 00:24:38,927 Spominje li se to moje ime? 265 00:24:39,129 --> 00:24:41,300 Rudnik zlata ser Džimija Baklanda. 266 00:24:41,599 --> 00:24:44,080 Akcije su porasle za 40%. 267 00:24:44,712 --> 00:24:46,732 Zvuči mi jako zanimljivo. 268 00:24:53,443 --> 00:24:58,090 Svrha ove firme je isključivo ostvarivanje profita za klijente, 269 00:24:58,588 --> 00:25:02,463 ali ako se „nasljedniku” gadi njen način rada, 270 00:25:03,635 --> 00:25:07,574 da li on stvarno radi u našem interesu? 271 00:25:15,907 --> 00:25:19,655 Izgleda da je Horejšio Karteret naklonjen Džun. 272 00:25:22,452 --> 00:25:23,664 Opa... 273 00:25:24,325 --> 00:25:25,587 Zanimljivo. 274 00:25:25,789 --> 00:25:29,823 Mislim da će je zaprositi kad budemo otišli u Frampton park. 275 00:25:31,628 --> 00:25:36,961 On je nasljednik, što znači da će Džun biti ledi Karteret. 276 00:25:37,365 --> 00:25:39,628 Upravo ono što im fali. 277 00:25:40,753 --> 00:25:43,170 Malo živosti i karaktera. 278 00:25:44,544 --> 00:25:48,253 Budi ponosna, draga moja. I ti, Džun. 279 00:25:49,411 --> 00:25:51,876 Pod pretpostavkom da joj otac pristane. 280 00:25:52,557 --> 00:25:55,740 Zašto ne bi? Postoji li neki razlog? 281 00:25:57,544 --> 00:25:59,564 Ne, osim ako Džun ima. 282 00:26:03,140 --> 00:26:05,160 Dušo? 283 00:26:07,693 --> 00:26:10,812 Ispričavam se. Odlutala sam. Što ste me pitali? 284 00:26:13,241 --> 00:26:15,141 Ima li razloga da ne pristanem 285 00:26:15,343 --> 00:26:17,363 da se udaš za Horejšija? 286 00:26:18,669 --> 00:26:24,016 Da, mislim da ima. Zbog činjenice da sam već verena. 287 00:26:27,516 --> 00:26:29,536 Zove se Filip Bosini. 288 00:26:29,819 --> 00:26:33,138 Arhitekta je, pripadnik nove škole i vrlo je pametan. 289 00:26:33,923 --> 00:26:37,276 Živi u ulici Kalver gdje mu je kancelarija. 290 00:26:38,323 --> 00:26:40,582 Još čeka prvu porudžbinu, 291 00:26:40,784 --> 00:26:43,291 i vrlo je talentiran. Biće vrlo tražen kad se pročuje... 292 00:26:43,493 --> 00:26:45,251 Draga, sad je dosta. 293 00:26:46,368 --> 00:26:48,454 Nikom nije zabavno. 294 00:26:48,656 --> 00:26:50,359 Nisam baš sigurna. 295 00:26:50,945 --> 00:26:52,965 Upoznala sam ga u operi. 296 00:26:53,490 --> 00:26:57,288 Modernista je i protivi se zastareloj tradiciji kao... 297 00:26:57,490 --> 00:27:00,119 Traženje dozvole za kćerkinu ruku? 298 00:27:01,939 --> 00:27:05,022 Zapravo, ja sam njega zaprosila. 299 00:27:06,200 --> 00:27:08,220 Naravno da jesi. 300 00:27:08,923 --> 00:27:13,045 Ako sam shvaćala dobro ima istine u ovom smiješnom... 301 00:27:14,732 --> 00:27:17,134 Džun, što to radiš? 302 00:27:18,747 --> 00:27:20,767 Slijedim svoje srce. 303 00:27:22,726 --> 00:27:24,936 O, bože. - Ali kako...? 304 00:27:26,706 --> 00:27:28,839 Gdje? Reci joj. To ne dolazi u obzir. 305 00:27:29,041 --> 00:27:31,061 Džun, dođi da porazgovaramo. 306 00:27:41,283 --> 00:27:43,908 Znala si za ovo? - Zašto bih? 307 00:27:44,535 --> 00:27:46,555 Znamo da voli da vam se poverava. 308 00:27:48,326 --> 00:27:50,524 Možda je mislila da neću odobriti. 309 00:27:50,952 --> 00:27:52,971 Što očigledno nije slučaj. 310 00:27:58,725 --> 00:28:03,027 Ne shvaćaš. Drugačiji je od svih koje poznajem. 311 00:28:03,431 --> 00:28:06,548 On se brine o istinski važnim stvarima: Dobru i zlu. 312 00:28:07,118 --> 00:28:10,291 Ne želi da me kontrolira. Želi biti ono što jesam. 313 00:28:10,493 --> 00:28:12,843 Zato je drugačiji od ostalih? - Da. 314 00:28:21,008 --> 00:28:23,028 Onda treba da ga upoznam. 315 00:30:07,720 --> 00:30:09,740 Što je bilo? 316 00:30:12,142 --> 00:30:14,162 Zašto me tako gledaš? 317 00:30:15,766 --> 00:30:18,837 Zar čovjek ne smije da gleda svoju najveću dragocjenost? 318 00:30:21,295 --> 00:30:23,315 Jesam li stvarno? 319 00:30:23,584 --> 00:30:25,603 I više od toga. 320 00:30:39,385 --> 00:30:41,405 Kako sam mogao ovo da dopustim? 321 00:30:43,675 --> 00:30:46,551 Nisam uspio da ispunim očekivanja Forsajtovih. 322 00:30:48,692 --> 00:30:50,712 Da preuzmem vođstvo 323 00:30:51,318 --> 00:30:54,271 umjesto biti u nečijoj senci. 324 00:30:57,815 --> 00:31:00,874 Koja je svrha mog života ako ne osiguram poziciju sinu? 325 00:31:01,934 --> 00:31:03,954 Jesi li to napisao u telegramu? 326 00:31:04,609 --> 00:31:06,629 Očigledno je da nisam. 327 00:31:07,410 --> 00:31:09,690 Rekao sam mu da ću, ako ne dođe prvim vozom iz Pariza, 328 00:31:09,855 --> 00:31:11,875 osobno doći i dovući ga za uši. 329 00:31:12,852 --> 00:31:14,872 To će sve riješiti. 330 00:31:23,446 --> 00:31:25,466 Ovuda gospodine. 331 00:31:32,973 --> 00:31:34,993 Gospodine Bosini. 332 00:31:36,351 --> 00:31:38,371 Izvolite. 333 00:31:45,398 --> 00:31:47,896 Dame, počastvovana sam, 334 00:31:49,135 --> 00:31:51,680 što ste me pozvale da se uključim u vašu kampanju. 335 00:31:52,279 --> 00:31:54,677 Mislim da je visina moje donacije 336 00:31:54,879 --> 00:31:57,985 uticala na vašu odluku, 337 00:31:59,786 --> 00:32:03,688 ali se i nadam da mogu da ponudim nešto više od gvineja. 338 00:32:15,667 --> 00:32:20,116 Sigurno mislite da sam drzak. Što želim ruku nasljednice. 339 00:32:21,424 --> 00:32:24,402 Kako i sami vidite. Manžetne su mi izlizane, kaput iznošen. 340 00:32:24,604 --> 00:32:26,504 Pokazujete jaz među nama 341 00:32:26,706 --> 00:32:29,297 pozivajući me na mjesto koje ne mogu da priuštim. 342 00:32:29,814 --> 00:32:33,719 Zapravo, odabrao sam ovo mjesto, jer ti je kancelarija iza ugla. 343 00:32:39,011 --> 00:32:41,031 Pričaj mi o sebi. 344 00:32:46,815 --> 00:32:51,881 Radikal sam. Striktno odbijam konvencijalno. 345 00:32:54,685 --> 00:32:57,684 Moja obitelj nije ugledna, zbog studiranja sam u dugovima. 346 00:32:57,886 --> 00:33:00,234 Ako hoćete da mi kazete da tražim neku drugu... 347 00:33:00,436 --> 00:33:03,817 Došao sam da te pitam, zašto voliš moju kćer? 348 00:33:09,640 --> 00:33:11,609 Nikad nisam sreo takvu djevojku. 349 00:33:13,298 --> 00:33:15,379 Vidimo svijet na isti način. 350 00:33:16,280 --> 00:33:21,495 Vatrena je i hrabra. I da, volim je. 351 00:33:22,422 --> 00:33:24,969 Ako mi ne vjerujete... - Što ako ti vjerujem? 352 00:33:27,058 --> 00:33:30,451 Podržali ste ovo puno prije mog dolaska. 353 00:33:30,882 --> 00:33:33,999 Donirali ste hostele za žene, 354 00:33:34,322 --> 00:33:38,871 plaćate svećenike da im ukažu na greške i usmjere na pravi put, 355 00:33:39,073 --> 00:33:40,720 tražite plemstvo bez djece 356 00:33:40,922 --> 00:33:43,948 da udomi njihovo jadno potomstvo. 357 00:33:44,311 --> 00:33:47,925 Nema sumnje da su vam namjere ozbiljne. 358 00:33:48,331 --> 00:33:51,302 Ali, što je krajnji cilj vašeg dobročinstva? 359 00:33:51,504 --> 00:33:54,255 Kazna? Moralna superiornost? 360 00:33:54,787 --> 00:33:57,402 Ili financijska pomoć? 361 00:33:57,604 --> 00:34:00,670 Dopustite da vam predstavim damu 362 00:34:00,872 --> 00:34:04,303 čija bi prošlost mogla da vam bude poučna. 363 00:34:10,073 --> 00:34:12,234 Neke od vas me poznaju. 364 00:34:12,738 --> 00:34:14,758 Ukazujete mi povjerenje, 365 00:34:15,523 --> 00:34:17,546 pozivate me u svoje domove. 366 00:34:17,969 --> 00:34:21,414 Prije deset godina sam bila beskućnica bez para. 367 00:34:22,607 --> 00:34:25,647 Gospođa Parker Barington je čula za moju nevolju. 368 00:34:26,695 --> 00:34:30,595 Mogla je da me osudi, da me odbaci zbog slabosti. 369 00:34:31,035 --> 00:34:33,054 Umjesto toga je pitala kako može da pomogne. 370 00:34:33,592 --> 00:34:37,024 Osigurala mi je smiještaj, babicu, hranu. 371 00:34:37,274 --> 00:34:40,240 Pitala me je što znam da radim i zaposlila me kao krojačicu. 372 00:34:40,543 --> 00:34:42,443 Preporučila me prijateljicama. 373 00:34:42,645 --> 00:34:44,733 Mnoge od vas su pomogle 374 00:34:44,935 --> 00:34:49,009 da postanem ovo što sam danas: Ne teret ovom društvu, 375 00:34:50,018 --> 00:34:52,038 već netko tko doprinosi. 376 00:34:52,459 --> 00:34:56,189 Srceparajuća priča, ali velika je razlika 377 00:34:56,391 --> 00:34:59,601 između vas i žena kojima bismo da pomognemo. 378 00:35:00,335 --> 00:35:02,355 Vi niste „posrnula” žena. 379 00:35:03,256 --> 00:35:05,628 Da jesam da li bih imala radnju? 380 00:35:05,830 --> 00:35:09,857 Oduzeli bi mi djecu, a mene osudili na pokajanje i sramotu. 381 00:35:10,141 --> 00:35:13,125 Udovištvo i siromaštvo nisu grijehovi. 382 00:35:21,057 --> 00:35:23,077 Nisam bila udovica. 383 00:35:25,514 --> 00:35:27,534 Moja djeca su rođena vanbračno. 384 00:35:29,629 --> 00:35:31,649 Njihov otac... 385 00:35:40,159 --> 00:35:43,473 Umro je. Prije njihovog rođenja. 386 00:35:48,737 --> 00:35:50,757 Da li me sad osuđujete? 387 00:35:51,875 --> 00:35:53,895 Jesam li sad manje dostojna? 388 00:35:56,072 --> 00:35:58,092 Meni nisi. 389 00:35:58,886 --> 00:36:02,204 Nadam se da nisi nikom ovdje. 390 00:36:05,085 --> 00:36:08,469 Hvala vam. Hvala. 391 00:36:46,950 --> 00:36:49,475 Elen, oprostite mi. Moram ići. 392 00:36:56,096 --> 00:36:59,131 Ne djeluješ mi kao lovac na bogatstvo. 393 00:37:02,331 --> 00:37:04,351 Kako ćeš da je izdržavaš? 394 00:37:05,153 --> 00:37:10,331 Pa... Za sad ne mogu, 395 00:37:10,934 --> 00:37:13,808 ali imam izglede za to. Tražim veću porudžbinu. 396 00:37:14,495 --> 00:37:16,515 Je li novac najvažniji? 397 00:37:16,994 --> 00:37:19,559 Jeste onima koji su navikli na njega. 398 00:37:22,251 --> 00:37:24,271 Ne mogu da odobrim taj brak. 399 00:37:25,832 --> 00:37:29,546 Dok ne završiš prvu porudžbinu. 400 00:37:32,686 --> 00:37:34,706 Dotad dajem pristanak na veridbu. 401 00:37:37,567 --> 00:37:41,297 Vjerujem da ćemo se često viđati. 402 00:38:04,716 --> 00:38:06,930 Tu sam, djeco. Sada sam tu. 403 00:38:12,939 --> 00:38:16,842 Pristao si na veridbu? Zašto? 404 00:38:18,952 --> 00:38:23,184 Impulsivan je, pun argumenata i trenutno bez sredstava. 405 00:38:23,662 --> 00:38:26,167 Mogu da prođu godine do prvog prihoda. - Točno! 406 00:38:26,467 --> 00:38:29,081 Dotad će romansa da izgubi sjaj. 407 00:38:30,374 --> 00:38:33,592 Ili će se održati. - Spreman si da rizikuješ? 408 00:38:37,436 --> 00:38:39,456 Što je ovo? 409 00:38:40,055 --> 00:38:42,075 Zar ti koji tako živiš... 410 00:38:43,068 --> 00:38:47,185 Dopuštaš Džun učiniti ono za čim si oduvijek žalio? 411 00:38:48,893 --> 00:38:50,913 Ni slučajno. 412 00:38:52,842 --> 00:38:54,862 Siguran sam u svoju odluku. 413 00:39:04,244 --> 00:39:08,586 Znala sam. Nikad ne biste pristali, 414 00:39:09,284 --> 00:39:11,760 jer nemate pojma kako je to kad slijediš svoje srce. 415 00:39:11,962 --> 00:39:13,941 Hajde. Recite mi. 416 00:39:23,839 --> 00:39:25,859 Dajemo ti pristanak da se veriš. 417 00:39:35,209 --> 00:39:39,470 Još samo da uverimo svijet da ne možemo biti sretniji. 418 00:39:46,045 --> 00:39:48,895 Ne ne. Šape sa stola. Znaš pravila. 419 00:39:50,414 --> 00:39:53,946 Je li se cijeli svijet urotio da sroza ugled ove obitelji. 420 00:39:54,772 --> 00:39:56,792 Prvo Soums, sad Džun. 421 00:39:58,456 --> 00:40:00,476 Zar nikoga nije briga za ime? 422 00:40:01,201 --> 00:40:04,704 Vidiš li da nema objave. - Džunine veridbe? 423 00:40:05,059 --> 00:40:09,274 Nisam iznenađen. Ni ja ovakav promašaj ne bih oglašavao. 424 00:40:10,475 --> 00:40:13,373 Ni ne čudi što je veridba samo za „užu obitelj”. 425 00:40:13,738 --> 00:40:18,624 Sirota Fransis je polagala nade. Sigurno je puno razočarana. 426 00:40:25,109 --> 00:40:29,326 Jesam li ti ikad rekla da sam sa pet godina pala u sijenu? 427 00:40:29,701 --> 00:40:31,721 Gdje su ti bili roditelji? - Pored mene. 428 00:40:32,123 --> 00:40:34,839 Znala sam da plivam, pa je majka bila spokojna. 429 00:40:35,041 --> 00:40:37,488 Bila je kockar. - Kao i ti. 430 00:40:38,141 --> 00:40:42,004 I ti se kockaš tuđim novcem. - Prihvaćam proračunate rizike. 431 00:40:43,143 --> 00:40:46,386 Kao kad tražiš sreću sa nekim koga jedva poznaješ? 432 00:40:49,006 --> 00:40:51,294 Pođi sa mnom. Imam iznenađenje. 433 00:40:55,632 --> 00:40:57,718 Ajzak je spomenuo Džuninu veridbu. 434 00:40:58,297 --> 00:41:00,317 Oduševljeni smo. 435 00:41:00,593 --> 00:41:03,109 Naravno, mogla je da bira, 436 00:41:03,311 --> 00:41:05,592 ali smatramo da mladi treba da slede svoje srce. 437 00:41:05,794 --> 00:41:07,814 U potpunosti se slažem. 438 00:41:08,124 --> 00:41:11,038 Hvala što ste nam se pridružili prije neki dan. 439 00:41:11,832 --> 00:41:14,242 Nadam se da ste se uverili u opravdanost cilja. 440 00:41:15,792 --> 00:41:19,759 Draga Luiza je sjajan primjer što možemo da postignemo. 441 00:41:20,928 --> 00:41:24,105 Da, da. Zaslužuje svaku pohvalu. 442 00:41:24,758 --> 00:41:28,646 Mada se i dalje bori da sama podiže i brine o ono dvoje djece. 443 00:41:29,475 --> 00:41:32,884 Sada kad su se oboje razboleli... - Ispričavam se. 444 00:41:33,086 --> 00:41:34,197 Morala bih da pođem. 445 00:41:34,494 --> 00:41:37,138 Devonširovi me očekuju na ručku. 446 00:41:48,852 --> 00:41:50,872 Da li su puno bolesni? 447 00:41:51,317 --> 00:41:53,966 Šarlah, mislim. 448 00:41:55,067 --> 00:41:56,218 Jadna dečica. 449 00:41:57,459 --> 00:41:59,850 Reci mi. Kako je Ajzak? 450 00:42:00,737 --> 00:42:03,170 KazalištE. 451 00:44:07,037 --> 00:44:11,522 Zar nije predivno? Slijedeće nedjelje upoznaću direktora. Ako me primi, 452 00:44:11,810 --> 00:44:13,932 dolazićeš po mene svake večeri nakon predstave. 453 00:44:14,134 --> 00:44:16,034 Treba da upoznaš Ivetinog brata. 454 00:44:16,236 --> 00:44:18,529 On je slikar i dolazi na svaku probu. 455 00:44:18,731 --> 00:44:21,315 Jedva čekam vidjeti kako igram. 456 00:44:22,323 --> 00:44:25,650 Zamisli samo, možeš svake večeri da me čekaš kod bine. 457 00:44:26,605 --> 00:44:30,753 Kad se uselimo u novi stan... zvaćemo tvoje u posjetu? 458 00:44:43,426 --> 00:44:46,413 Kad se uselimo u novi stan... zvaćemo tvoje u posjetu? 459 00:44:48,440 --> 00:44:50,563 Da, naravno. 460 00:44:51,713 --> 00:44:52,849 Ljubavi... 461 00:44:54,237 --> 00:44:56,355 Nešto ti nisam rekao. 462 00:44:58,439 --> 00:45:00,387 Telegram od mog oca. 463 00:45:00,589 --> 00:45:02,890 Je li dobro? - Van sebe je. 464 00:45:03,799 --> 00:45:05,676 Zato što sam mu iznio planove u pismu, 465 00:45:05,878 --> 00:45:09,308 a ne u lice. Što li sam mislio? 466 00:45:11,353 --> 00:45:13,373 Moram se vratiti. 467 00:45:14,934 --> 00:45:19,765 Da prekinemo medeni mjesec? Da odložim audiciju? 468 00:45:19,967 --> 00:45:23,798 Shvati. Dugujem oću objašnjenje. 469 00:45:25,516 --> 00:45:27,536 Lično. 470 00:45:30,259 --> 00:45:33,430 Naravno. Shvaćam. 471 00:45:35,355 --> 00:45:38,779 Vratićemo se u London da jednom za svagda riješimo sve. 472 00:46:07,757 --> 00:46:09,776 Dobar dan. 473 00:46:10,228 --> 00:46:12,128 Kako da znamo da ovaj momak 474 00:46:12,330 --> 00:46:14,599 nije neki pohlepni oportuništa? 475 00:46:16,913 --> 00:46:18,933 Što li Fransis misli? 476 00:46:19,321 --> 00:46:22,794 Zna da, kad srce nešto jako želi, 477 00:46:23,023 --> 00:46:26,562 što mu više braniš, tome više stremi. 478 00:46:28,178 --> 00:46:30,078 Ne misliš valjda, 479 00:46:30,280 --> 00:46:34,142 da ga Džun želi da bi dokazala da može da ga ima? 480 00:46:34,883 --> 00:46:36,783 Znala sam za dvojiću momaka 481 00:46:36,985 --> 00:46:39,005 koji su željeli istu djevojku 482 00:46:39,686 --> 00:46:42,496 samo zato da je onaj drugi ne bi dobio. 483 00:46:45,599 --> 00:46:47,619 Donijet ću ti piće. 484 00:47:03,059 --> 00:47:05,079 Nešto nije u redu? - Molim? 485 00:47:06,701 --> 00:47:08,721 Ništa što bi se tebe ticalo. 486 00:47:11,713 --> 00:47:13,834 Niko ne bi vjerovao da smo bili najbolji prijatelji. 487 00:47:14,036 --> 00:47:16,056 Davno je to bilo. 488 00:47:17,144 --> 00:47:19,307 Prije nego što nas je stari zavadio. 489 00:47:21,420 --> 00:47:24,967 Da. „Sredi se, žrtvuj se”. 490 00:47:25,582 --> 00:47:28,995 Je li za tebe to bila žrtva? 491 00:47:31,484 --> 00:47:33,504 Aleksandra? 492 00:47:37,402 --> 00:47:39,421 Ne više no što je tebi. 493 00:47:40,873 --> 00:47:42,995 Zapitam se ponekad gdje je nestala. 494 00:47:44,689 --> 00:47:46,709 I ja. 495 00:47:47,577 --> 00:47:50,414 Ipak, dobro se završilo. 496 00:47:52,708 --> 00:47:55,771 Emili i ti, Edit i ja. 497 00:47:56,538 --> 00:47:59,448 Da. Sjajne žene. 498 00:48:02,616 --> 00:48:04,959 Spasile su nas od nas samih. 499 00:48:10,964 --> 00:48:12,984 Skoro da ga žalim. 500 00:48:13,235 --> 00:48:14,245 Nemoj. 501 00:48:15,705 --> 00:48:17,315 Jesi li vidio njegov šešir? 502 00:48:17,517 --> 00:48:20,163 Spustio ga je na stolicu. Emili je mislila da je mačka. 503 00:48:24,294 --> 00:48:28,202 Striče Džejmse čini mi se da biste naručili novu kuću. 504 00:48:28,404 --> 00:48:30,630 Fil je prepun ideja... 505 00:48:30,832 --> 00:48:33,485 Mislim da je tvoj stric zadovoljan svojom kućom, 506 00:48:33,922 --> 00:48:36,228 ali ako se ikad ukaže prilika, 507 00:48:36,447 --> 00:48:38,977 možete doći u moju kancelariju. 508 00:48:39,179 --> 00:48:41,360 Eto. Kakav ljubazan poziv. 509 00:48:43,893 --> 00:48:45,913 Dakle, evo nas. 510 00:48:46,771 --> 00:48:50,812 Fransis i ja vas pozivamo da podignemo čaše u čast upravo verenog para. 511 00:48:52,468 --> 00:48:55,828 Za Džun i Filipa. - Za Džun i Filipa. 512 00:49:02,530 --> 00:49:06,368 Kako da obuzdaš buntovnika? Oduzmi mu povod. 513 00:50:30,337 --> 00:50:32,357 Kako su...? 514 00:50:35,782 --> 00:50:37,802 Molim te, reci mi da nisu... 515 00:50:38,221 --> 00:50:39,837 Nisu. 516 00:50:40,367 --> 00:50:43,229 Prošla je groznica. Spavaju. 517 00:50:46,183 --> 00:50:48,203 Hvala bogu. 518 00:50:56,844 --> 00:50:59,470 Preveo: Mixman. 519 00:50:59,494 --> 00:51:04,991 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 9. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 520 00:51:05,073 --> 00:51:10,570 {\an2} RTNNJ 37205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.