All language subtitles for mr.mikamis.classroom.s01e04.720p.web.h264-sylix[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,685 --> 00:00:59,426 PANTEÓN DE LA FAMILIA TAKAMI 2 00:01:04,364 --> 00:01:05,365 Disculpe. 3 00:01:07,434 --> 00:01:09,202 ¿Ha visto a la señora Saejima? 4 00:01:10,370 --> 00:01:11,704 Creo que se ha mudado. 5 00:01:12,472 --> 00:01:13,606 ¿Sabe dónde está? 6 00:01:13,706 --> 00:01:15,408 ¿Cómo voy a saberlo? 7 00:01:16,009 --> 00:01:17,877 Esa mujer no tiene nada que ver con nosotros. 8 00:01:25,585 --> 00:01:26,586 Señorita Koreeda. 9 00:01:33,793 --> 00:01:35,962 La señorita Saejima ha desaparecido. 10 00:01:36,729 --> 00:01:39,933 Kanzaki me ha preguntado si yo sabía algo. 11 00:01:40,967 --> 00:01:42,769 ¿Usted no sabe dónde está? 12 00:01:43,069 --> 00:01:46,840 No. Isshiki tampoco sabe nada de ella. 13 00:01:49,242 --> 00:01:51,511 Estoy preocupada por Kanzaki. 14 00:02:08,695 --> 00:02:11,531 Tazune, los libros de tu padre son una maravilla. 15 00:02:13,233 --> 00:02:14,801 Sobre todo, estas partes: 16 00:02:15,168 --> 00:02:17,670 "Cerrad vuestros libros de texto y pensad". 17 00:02:18,104 --> 00:02:21,007 No puedes seguir hasta haberlo meditado bien. 18 00:02:23,843 --> 00:02:28,314 Papá siempre decía que el estudio sin reflexión 19 00:02:28,848 --> 00:02:30,450 no sirve de nada. 20 00:02:33,086 --> 00:02:34,821 Okami también dice lo mismo. 21 00:02:35,855 --> 00:02:36,856 ¿Qué? 22 00:02:39,058 --> 00:02:40,827 Lo siento, no quiero incomodarte. 23 00:02:42,762 --> 00:02:43,763 Pero... 24 00:02:44,330 --> 00:02:47,667 ...a su manera, Okami también se preocupa por ti. 25 00:02:48,301 --> 00:02:51,571 Creo que, en parte, se siente responsable. 26 00:02:52,805 --> 00:02:56,876 Aún no lo he procesado del todo. 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,848 Ya. 28 00:03:07,320 --> 00:03:10,089 Quiero hacer una cosa. 29 00:03:10,990 --> 00:03:12,992 ¿Me ayudarás, Tominaga? 30 00:03:24,103 --> 00:03:25,104 Bienvenido. 31 00:03:28,074 --> 00:03:29,075 Por aquí. 32 00:03:30,877 --> 00:03:34,113 Siento que haya tenido que elegir usted el sitio. 33 00:03:34,347 --> 00:03:36,950 No, prefiero que nos veamos en un lugar de confianza. 34 00:03:37,050 --> 00:03:38,818 Soy una persona precavida. 35 00:03:39,852 --> 00:03:41,487 ¿Suele venir aquí? 36 00:03:41,788 --> 00:03:43,656 Mucha gente ya sabe que frecuento este lugar, 37 00:03:43,756 --> 00:03:45,692 así que va siendo hora de un cambio. 38 00:03:46,626 --> 00:03:48,761 No debe ser fácil ser tan popular. 39 00:03:49,562 --> 00:03:51,831 Bien, ¿de qué quería hablar? 40 00:03:52,765 --> 00:03:55,301 No es nada urgente. 41 00:03:56,269 --> 00:03:58,104 Creo que debemos poder mantener el contacto 42 00:03:58,204 --> 00:03:59,806 aunque no esté Tsukada. 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,375 Se lo agradezco. 44 00:04:03,910 --> 00:04:05,578 Necesito ayuda. 45 00:04:06,479 --> 00:04:11,884 Como sabe, Tsukada valora mucho su posición. 46 00:04:13,386 --> 00:04:17,523 De ahora en adelante, seré yo el que haga el trabajo sucio. 47 00:04:18,391 --> 00:04:21,928 Y me encantaría contar con su ayuda, Nakaoka. 48 00:04:22,996 --> 00:04:25,431 FESTIVAL DE RINTOKU 49 00:04:25,531 --> 00:04:27,200 ¿Me escucháis un momento? 50 00:04:31,504 --> 00:04:33,906 Para el próximo Festival de Rintoku me gustaría organizar 51 00:04:34,007 --> 00:04:35,241 un proyecto independiente. 52 00:04:35,475 --> 00:04:37,410 ¿Qué clase de proyecto? 53 00:04:38,611 --> 00:04:41,881 Investigar y presentar información de la selección de libros de texto. 54 00:04:43,116 --> 00:04:46,653 He hecho copias de la propuesta. ¿Las podéis ir pasando? 55 00:04:46,953 --> 00:04:49,322 Se supone que los de último curso se centran en estudiar. 56 00:04:49,422 --> 00:04:52,392 La participación es voluntaria, no deberían prohibírnoslo. 57 00:04:52,759 --> 00:04:54,460 No creo que lo aprueben. 58 00:04:55,395 --> 00:04:56,896 Échale un vistazo, al menos. 59 00:04:57,196 --> 00:05:01,200 - Yo paso de líos. - Y yo. 60 00:05:01,668 --> 00:05:04,437 - Yo me apunto. - Estás de coña, ¿no, Wakui? 61 00:05:04,637 --> 00:05:08,007 Los alumnos de centros privados no suelen participar, 62 00:05:08,374 --> 00:05:10,176 pero los de otros institutos sí. 63 00:05:11,678 --> 00:05:14,180 Si alguien más quiere participar, que nos lo diga. 64 00:05:17,650 --> 00:05:19,886 Tominaga, me vas a necesitar, ¿no? 65 00:05:19,986 --> 00:05:22,755 - Tu participación es obligatoria. - Recibido. 66 00:05:23,356 --> 00:05:24,891 - Eh, Sora Ihara. -¿Qué? 67 00:05:24,991 --> 00:05:26,893 - Tú también tienes que participar. -¿Yo? 68 00:05:26,993 --> 00:05:29,395 - Hatano, ¿tú qué dices? - Yo voy a estudiar. 69 00:05:29,495 --> 00:05:30,730 Comprensible. 70 00:05:43,776 --> 00:05:44,777 Buenos días. 71 00:05:45,511 --> 00:05:46,846 Buenos días. 72 00:05:54,487 --> 00:05:56,556 Por favor, empiece con la clase. 73 00:05:56,656 --> 00:05:57,657 ¿Qué? 74 00:05:57,957 --> 00:06:00,426 Me ha dado la impresión de que iba a sacar ese tema. 75 00:06:00,526 --> 00:06:02,495 Estoy aquí para enseñar. 76 00:06:03,663 --> 00:06:05,064 Bien, la clase de hoy... 77 00:06:08,101 --> 00:06:10,703 Si solo vais a copiar algo, 78 00:06:10,803 --> 00:06:12,572 podéis hacer una foto con el móvil y listo. 79 00:06:13,005 --> 00:06:18,411 Pero, si lo escribís mientras pensáis en los posibles errores, 80 00:06:19,045 --> 00:06:20,446 se os quedará en la cabeza. 81 00:06:22,215 --> 00:06:24,317 Lo que seguramente guarde relación con esto. 82 00:06:24,417 --> 00:06:26,386 Por favor, déjelo estar. 83 00:06:26,519 --> 00:06:28,588 Bien. Sin entrar en el contenido, os diré algo. 84 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 Con este plan, no os darán permiso para usar el aula. 85 00:06:34,327 --> 00:06:37,697 ¿Y está bien usar el tiempo de clase para imponernos sus ideas? 86 00:06:37,797 --> 00:06:41,734 No era mi intención. Pero es un tema muy interesante. 87 00:06:44,637 --> 00:06:47,039 - Kurayoshi. -¿Yo? 88 00:06:47,240 --> 00:06:51,544 Sí. En EE. UU., ¿cómo os explican la bomba atómica? 89 00:06:54,113 --> 00:06:55,848 Pues... 90 00:06:56,949 --> 00:07:00,086 -¿Te resulta difícil decirlo? - Claro. 91 00:07:00,253 --> 00:07:01,487 ¿Quieres que lo diga yo? 92 00:07:01,921 --> 00:07:03,890 No, lo haré yo. 93 00:07:04,991 --> 00:07:06,325 Quiero explicarlo yo. 94 00:07:07,527 --> 00:07:08,528 Adelante. 95 00:07:13,833 --> 00:07:14,834 Pues... 96 00:07:16,302 --> 00:07:17,703 ...en Estados Unidos 97 00:07:18,471 --> 00:07:20,139 nos enseñan que las bombas atómicas... 98 00:07:23,075 --> 00:07:25,378 ...fueron inevitables. 99 00:07:25,578 --> 00:07:26,579 ¿Qué? 100 00:07:27,947 --> 00:07:29,215 Eso es absurdo. 101 00:07:29,715 --> 00:07:32,785 EE. UU. había advertido a Japón de que, si la guerra 102 00:07:32,885 --> 00:07:36,622 continuaba, lanzaría un ataque devastador. 103 00:07:36,722 --> 00:07:40,226 Es decir, lanzaría la bomba atómica. 104 00:07:40,960 --> 00:07:42,528 ¿Y qué si lo advirtieron? 105 00:07:43,329 --> 00:07:48,935 Según los libros de texto, el presidente de entonces dijo: 106 00:07:51,304 --> 00:07:53,473 "Si la guerra continúa así, 107 00:07:53,573 --> 00:07:55,541 la batalla terrestre será inevitable. 108 00:07:56,776 --> 00:08:00,012 Para evitar el sacrificio de jóvenes estadounidenses, 109 00:08:01,080 --> 00:08:04,550 la bomba atómica era inevitable". 110 00:08:05,518 --> 00:08:06,519 Es absurdo. 111 00:08:06,619 --> 00:08:08,621 Es lo que dicen los libros de texto. 112 00:08:10,223 --> 00:08:12,225 Pero también te preguntan: 113 00:08:13,793 --> 00:08:17,163 "¿Crees que la postura del presidente fue correcta? 114 00:08:17,463 --> 00:08:21,334 Explica tu opinión y razónala". 115 00:08:23,636 --> 00:08:24,904 ¿Qué respondiste tú? 116 00:08:32,612 --> 00:08:34,113 No pude hacerlo. 117 00:08:35,114 --> 00:08:39,552 ¿Qué? Increíble. ¿Acaso no eres japonesa? 118 00:08:39,886 --> 00:08:43,489 Todos se quedaron mirándome fijamente. Como ahora. 119 00:08:44,123 --> 00:08:48,961 No conozco el tema en profundidad y, al haberme criado en EE. UU., 120 00:08:49,562 --> 00:08:52,265 sentí que lo que dijera se interpretaría 121 00:08:52,365 --> 00:08:54,700 como la opinión de todos los japoneses. Me dio miedo. 122 00:08:56,035 --> 00:08:57,570 Y no pude responder. 123 00:09:03,342 --> 00:09:07,947 Creo que ahora podría dar una respuesta mejor. 124 00:09:09,549 --> 00:09:10,650 ¿Qué dirías? 125 00:09:12,318 --> 00:09:15,254 Que, si Japón hubiera puesto fin a la guerra antes, 126 00:09:16,088 --> 00:09:18,991 Estados Unidos no habría lanzado la bomba. 127 00:09:20,092 --> 00:09:22,995 Es decir, ambos países se equivocaron. 128 00:09:23,629 --> 00:09:24,630 ¿Por qué? 129 00:09:25,831 --> 00:09:31,037 En Okinawa, perdieron la vida muchísimos civiles. 130 00:09:31,304 --> 00:09:34,040 Eso debió haber bastado para que Japón se diera cuenta 131 00:09:34,140 --> 00:09:37,043 de que era necesario poner fin a la guerra. 132 00:09:37,777 --> 00:09:38,978 ¿Y Estados Unidos? 133 00:09:40,913 --> 00:09:44,584 La gente dice que la bomba atómica fue algo imperdonable 134 00:09:45,718 --> 00:09:49,522 porque se cobró muchísimas vidas en un instante. 135 00:09:50,389 --> 00:09:56,162 Pero yo me pregunto si lo importante eran las cifras. 136 00:09:56,596 --> 00:09:59,065 He pensado mucho en ello. 137 00:10:00,566 --> 00:10:06,639 A fin de cuentas, una bomba que destruye las células 138 00:10:06,739 --> 00:10:12,244 y causa enfermedades durante décadas nunca debió haberse usado. 139 00:10:14,747 --> 00:10:15,748 Eso es verdad. 140 00:10:17,516 --> 00:10:21,587 Por eso, de ahora en adelante, 141 00:10:22,188 --> 00:10:26,525 quiero que se reconozca que ambos bandos se equivocaron. 142 00:10:38,204 --> 00:10:39,739 ¿Qué pretende? 143 00:10:40,573 --> 00:10:44,677 Ha hecho que Kurayoshi desentierre su trauma del pasado. 144 00:10:45,311 --> 00:10:49,515 ¿Te das cuenta de lo sensible que es este tema? 145 00:10:50,249 --> 00:10:53,052 - Claro que sí. - Ya has oído a Kurayoshi. 146 00:10:55,588 --> 00:10:58,991 Hay libros de texto que justifican la bomba atómica. 147 00:10:59,759 --> 00:11:02,161 Porque para ese país fue solo un bombardeo. 148 00:11:02,962 --> 00:11:05,598 Cada país, cada persona, tiene su propia idea de justicia. 149 00:11:06,966 --> 00:11:09,368 Si crees que tu justicia es la única válida, 150 00:11:09,602 --> 00:11:11,170 nunca dialogarás con nadie. 151 00:11:13,706 --> 00:11:15,174 Entonces, ¿qué hago? 152 00:11:15,274 --> 00:11:16,742 ¿Quieres que te lo diga yo? 153 00:11:19,945 --> 00:11:20,946 No, ¿verdad? 154 00:11:23,849 --> 00:11:24,850 Tazune, 155 00:11:26,452 --> 00:11:27,453 verás... 156 00:11:29,188 --> 00:11:30,489 para mí no es un trauma. 157 00:11:31,624 --> 00:11:32,625 ¿Qué? 158 00:11:32,725 --> 00:11:36,595 Como estuvo a punto de serlo, estudié el tema a fondo. 159 00:11:37,830 --> 00:11:41,967 Cuando supe que iba a volver a Japón, hablé con mis compañeros. 160 00:11:42,501 --> 00:11:43,569 Y les dije: 161 00:11:43,836 --> 00:11:48,974 "Os quiero a todos, y jamás querría entrar en guerra con vosotros". 162 00:11:51,143 --> 00:11:52,645 ¿Y qué dijeron? 163 00:11:54,413 --> 00:11:56,248 Estuvieron de acuerdo. 164 00:11:57,049 --> 00:12:00,052 Dijeron: "Pase lo que pase, jamás deberíamos 165 00:12:00,152 --> 00:12:01,253 pulsar el botón atómico". 166 00:12:01,754 --> 00:12:04,290 Les respondí: "Prometo defender el principio japonés 167 00:12:04,690 --> 00:12:07,827 de no poseer armas nucleares". 168 00:12:08,761 --> 00:12:09,962 Hablamos con franqueza. 169 00:12:10,730 --> 00:12:12,932 Por eso no es un trauma para mí. 170 00:12:15,668 --> 00:12:19,472 Pero, cuando volví a Japón, 171 00:12:20,740 --> 00:12:22,675 vi que era un tema tabú. 172 00:12:23,409 --> 00:12:25,177 Y eso me resultó aún más duro. 173 00:12:31,884 --> 00:12:34,987 Así que, Tazune... 174 00:12:37,089 --> 00:12:39,325 ...te lo agradezco. 175 00:12:44,997 --> 00:12:46,065 Y quiero participar. 176 00:12:53,472 --> 00:12:55,441 Hemos acabado por hoy. 177 00:12:59,645 --> 00:13:01,080 Kanzaki, ¿tú no te apuntas? 178 00:13:02,715 --> 00:13:03,716 Paso. 179 00:13:05,351 --> 00:13:07,486 -¿Por qué? - Tengo otras cosas que hacer. 180 00:13:10,489 --> 00:13:12,124 ¿Es por lo de la señorita Saejima? 181 00:13:12,658 --> 00:13:15,594 ¿Se ha enterado de algo más? 182 00:13:17,062 --> 00:13:20,699 No. Su correo electrónico no está activo, y parece 183 00:13:20,933 --> 00:13:22,868 que ha dado de baja su teléfono. 184 00:13:28,641 --> 00:13:32,077 Supongo que quiere centrarse en su hija. 185 00:13:37,583 --> 00:13:38,584 Aun así... 186 00:13:41,187 --> 00:13:42,955 ...no puedo quedarme de brazos cruzados. 187 00:13:45,791 --> 00:13:46,792 ¿Estás bien? 188 00:13:54,166 --> 00:13:55,968 Si me entero de algo, te lo diré. 189 00:13:56,535 --> 00:13:59,071 Y, si te enteras tú de algo, me lo dices. 190 00:14:01,540 --> 00:14:02,541 De acuerdo. 191 00:14:25,064 --> 00:14:26,232 ¿Me explica esto? 192 00:14:26,732 --> 00:14:28,567 ¿Hay algún problema? 193 00:14:29,101 --> 00:14:32,638 Se lo he dicho, los de último curso no suelen participar. 194 00:14:32,938 --> 00:14:34,540 Y este tema... 195 00:14:35,174 --> 00:14:37,843 Se lo mencioné al director y me dijo 196 00:14:37,943 --> 00:14:41,480 que era una idea fantástica y que debían hacerlo. 197 00:14:42,982 --> 00:14:44,016 Me aseguraré. 198 00:14:48,420 --> 00:14:51,323 UNA SEMANA ANTES DEL FESTIVAL DE RINTOKU 199 00:14:52,057 --> 00:14:53,058 Mikami. 200 00:14:53,259 --> 00:14:54,260 ¿Sí? 201 00:14:54,360 --> 00:14:55,361 ¿Tiene un momento? 202 00:14:56,161 --> 00:14:57,162 ¿De qué se trata? 203 00:14:57,763 --> 00:15:00,266 ¿Qué quiere decir? 204 00:15:00,366 --> 00:15:01,934 Justo lo que he dicho. 205 00:15:02,134 --> 00:15:05,905 Puede que se anule el permiso para usar el aula. 206 00:15:06,205 --> 00:15:07,206 ¿Por qué? 207 00:15:07,573 --> 00:15:09,441 Porque los temas políticos controvertidos 208 00:15:09,541 --> 00:15:11,076 no son adecuados para un festival. 209 00:15:11,677 --> 00:15:12,678 Siempre igual. 210 00:15:12,778 --> 00:15:15,981 Entonces, ¿por qué se permite votar a los 18 años? 211 00:15:16,849 --> 00:15:19,485 Es muy raro, ¿no? Si ya lo habían aprobado. 212 00:15:20,052 --> 00:15:21,687 Lo normal es que lo anulen. 213 00:15:22,988 --> 00:15:23,989 ¿Por qué? 214 00:15:24,256 --> 00:15:26,992 Me sorprende que llegaran a aprobarlo. 215 00:15:28,394 --> 00:15:29,395 Pero... 216 00:15:32,531 --> 00:15:33,866 ¿Qué pensáis los demás? 217 00:15:41,106 --> 00:15:46,178 A mí me pareció bien porque era una cosa voluntaria, 218 00:15:48,347 --> 00:15:50,082 pero la verdad es que es agotador. 219 00:15:50,950 --> 00:15:51,984 ¿Agotador? 220 00:15:52,117 --> 00:15:55,487 Ya no tengo ni sitio para estudiar a la hora del almuerzo. 221 00:15:58,490 --> 00:16:00,225 ¿Algo más? 222 00:16:03,662 --> 00:16:08,367 No dejan de preguntarme que por qué no participo. 223 00:16:09,001 --> 00:16:10,002 Y me incomoda. 224 00:16:10,235 --> 00:16:13,038 Sí, a los que no participamos nos miran mal, 225 00:16:13,138 --> 00:16:16,241 como si solo nos importaran los exámenes de acceso. 226 00:16:30,089 --> 00:16:33,726 Bien, comencemos con la tutoría. Tengo una sugerencia. 227 00:16:36,028 --> 00:16:37,229 Vamos a debatir. 228 00:16:37,863 --> 00:16:39,732 Ya que hay varias opiniones, 229 00:16:39,932 --> 00:16:42,034 antes de quejarnos por el problema del aula, 230 00:16:42,501 --> 00:16:44,236 pensémoslo detenidamente. 231 00:16:46,305 --> 00:16:49,775 El tema del debate es: "¿Estás a favor o en contra 232 00:16:49,875 --> 00:16:52,644 de la exposición de libros de texto en el festival escolar?". 233 00:16:56,315 --> 00:16:57,316 ¿Qué os parece? 234 00:17:03,422 --> 00:17:04,790 Hagámoslo. 235 00:17:06,258 --> 00:17:07,259 Muy bien. 236 00:17:07,359 --> 00:17:09,628 Sakurai representará a los partidarios, 237 00:17:09,728 --> 00:17:11,563 y Shinonome, a los detractores. 238 00:17:12,364 --> 00:17:14,033 ¿Qué? ¿Por qué? 239 00:17:14,900 --> 00:17:17,703 Los debates no se tratan de exponer opiniones personales. 240 00:17:18,070 --> 00:17:20,973 Los partidarios exponen sus argumentos, 241 00:17:21,073 --> 00:17:23,976 y los detractores, los suyos. 242 00:17:24,510 --> 00:17:26,612 Vamos a apartar las mesas. 243 00:17:36,789 --> 00:17:39,391 Comenzamos con los partidarios. Sakurai. 244 00:17:48,133 --> 00:17:50,969 Hay gente que desconoce que los libros de texto 245 00:17:51,170 --> 00:17:54,506 pasan un proceso de aprobación y que su uso es obligatorio. 246 00:17:55,240 --> 00:17:57,342 Muchos tampoco saben que pocos países tienen 247 00:17:57,409 --> 00:17:58,911 un sistema de aprobación como este. 248 00:18:00,446 --> 00:18:04,516 Es importante comprender las bases de nuestra formación. 249 00:18:05,751 --> 00:18:07,352 Por eso apoyo la exposición. 250 00:18:07,953 --> 00:18:10,055 Y, por los detractores, Shinonome. 251 00:18:10,155 --> 00:18:14,960 Debes basar tu argumentación en las ideas de los partidarios. 252 00:18:20,099 --> 00:18:23,402 Los de último curso no participan en el festival 253 00:18:24,236 --> 00:18:26,538 para poder centrarse en los exámenes. 254 00:18:27,306 --> 00:18:30,075 Trabajar en el proyecto sin el consenso de toda la clase 255 00:18:30,676 --> 00:18:35,681 menoscaba los derechos de los alumnos que quieren centrarse en estudiar. 256 00:18:36,715 --> 00:18:41,286 Por eso estoy en contra. 257 00:18:46,992 --> 00:18:48,927 Bien, pasemos al siguiente punto. 258 00:18:50,529 --> 00:18:51,697 Adelante, Sakurai. 259 00:18:56,135 --> 00:19:00,072 Este es el artículo 34, sección 1, de la Ley de Educación Escolar. 260 00:19:01,306 --> 00:19:03,742 "Deben usarse libros de texto aprobados por el Ministerio 261 00:19:03,842 --> 00:19:07,112 de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología 262 00:19:07,212 --> 00:19:10,716 o libros cuyos derechos de autor pertenezcan a dicho ministerio". 263 00:19:15,354 --> 00:19:18,624 Pero las directrices del último plan de estudios hacen hincapié 264 00:19:18,924 --> 00:19:21,793 en el aprendizaje individualizado, es decir, adaptar la educación 265 00:19:21,894 --> 00:19:24,796 a la comprensión de cada alumno. 266 00:19:24,997 --> 00:19:28,634 Lo que contradice el uso de un único libro de texto común. 267 00:19:29,735 --> 00:19:33,805 Deberíamos aprovechar la exposición para pensar en esa contradicción. 268 00:19:34,473 --> 00:19:35,574 Estoy a favor. 269 00:19:37,643 --> 00:19:40,479 Sí que te has documentado. Impresionante. 270 00:19:45,784 --> 00:19:49,922 La Ley de Educación Escolar es la base de la educación. 271 00:19:51,356 --> 00:19:55,527 Si empezamos a cuestionarla, todo el sistema acabará colapsando. 272 00:19:57,095 --> 00:19:58,130 Estoy en contra. 273 00:20:07,172 --> 00:20:10,142 He buscado a los alumnos del padre de Shinonome. 274 00:20:11,076 --> 00:20:12,411 -¿Eh? -¿Qué? 275 00:20:15,113 --> 00:20:18,984 Muchos de ellos estudiaron en institutos de primer nivel. 276 00:20:20,085 --> 00:20:26,491 Según lo publicado en prensa, los graduados lo admiraban mucho. 277 00:20:27,659 --> 00:20:30,329 Porque en sus clases descubrieron el placer de aprender. 278 00:20:31,163 --> 00:20:35,567 Pero perdió su empleo por infringir las directrices curriculares. 279 00:20:36,902 --> 00:20:39,104 Fue una gran pérdida para la educación. 280 00:20:41,373 --> 00:20:43,408 ¿No merece la pena pensarlo? 281 00:20:52,651 --> 00:20:57,322 Creo que este proyecto debe llevarse a cabo. 282 00:21:39,998 --> 00:21:43,902 No tengo respuesta a... 283 00:21:47,572 --> 00:21:49,241 ...las palabras de Sakurai. 284 00:21:53,512 --> 00:21:55,580 Hace tres años que mis padres se divorciaron 285 00:21:56,682 --> 00:21:58,317 y yo no hice nada. 286 00:22:00,552 --> 00:22:05,357 Ni siquiera me interesé por lo que hacía mi padre en clase. 287 00:22:09,361 --> 00:22:15,334 No tengo derecho a dirigir mi ira hacia Mikami. 288 00:22:22,941 --> 00:22:23,975 Alguien como yo... 289 00:22:26,812 --> 00:22:32,617 ...no debería liderar este proyecto. 290 00:22:37,489 --> 00:22:41,760 Por eso me opongo a él. 291 00:23:01,413 --> 00:23:05,817 Los partidarios apoyan el proyecto por su valor educativo. 292 00:23:06,451 --> 00:23:10,689 Los detractores se oponen por la falta de consideración 293 00:23:11,289 --> 00:23:13,658 con los que quieren centrarse en estudiar y la exclusión 294 00:23:13,759 --> 00:23:15,227 que sienten quienes no participan. 295 00:23:17,129 --> 00:23:18,864 Creo que ya tenemos claro lo que hacer. 296 00:23:23,335 --> 00:23:25,971 Por cierto, he recibido una notificación. 297 00:23:26,972 --> 00:23:28,907 El viceministro de Educación, 298 00:23:29,007 --> 00:23:31,510 Takizawa, va a visitar el festival. 299 00:23:31,810 --> 00:23:33,645 -¿En serio? - Sí. 300 00:23:33,945 --> 00:23:36,214 Si el Gobierno descubre que hemos hecho una exposición 301 00:23:36,314 --> 00:23:38,717 sobre la selección de libros, podríamos tener un problema. 302 00:23:38,784 --> 00:23:39,951 ¿Por eso han intervenido? 303 00:23:40,185 --> 00:23:41,186 Es posible. 304 00:23:44,122 --> 00:23:45,123 ¿Qué hacemos? 305 00:23:48,360 --> 00:23:51,263 Eso quiere decir que vendrá justo quien tiene que verlo. 306 00:23:54,032 --> 00:23:55,233 Quiero seguir adelante. 307 00:24:01,139 --> 00:24:02,541 Bien, terminad de organizarlo. 308 00:24:05,444 --> 00:24:08,547 - Vamos a hablarlo. - Sí, ¿por dónde empezamos? 309 00:24:08,680 --> 00:24:11,216 ¿Y si intercambiamos puntos de vista? 310 00:24:11,450 --> 00:24:12,517 Eso. 311 00:24:14,219 --> 00:24:15,220 Oye. 312 00:24:19,624 --> 00:24:22,394 Tengo la manía de documentarme en cuestiones legales. 313 00:24:23,462 --> 00:24:24,529 Eso es todo. 314 00:24:25,931 --> 00:24:27,065 Gracias. De verdad. 315 00:24:31,536 --> 00:24:32,771 CINCO DÍAS ANTES DEL FESTIVAL 316 00:24:32,871 --> 00:24:35,574 Señor Mizohata, ¿tiene un momento? 317 00:24:36,441 --> 00:24:39,311 ¿Qué quieres? ¿Te vas a echar atrás? 318 00:24:40,779 --> 00:24:43,748 No, quiero seguir. 319 00:24:45,350 --> 00:24:48,119 Hemos revisado el proyecto. 320 00:24:55,994 --> 00:24:59,164 - Lo habéis cambiado bastante. - Sí. 321 00:25:01,399 --> 00:25:02,801 Le echo un ojo y te digo. 322 00:25:03,368 --> 00:25:04,703 Gracias. 323 00:25:05,904 --> 00:25:07,272 Kanzaki, 324 00:25:08,340 --> 00:25:09,708 ¿no vas a venir al festival? 325 00:25:11,042 --> 00:25:12,043 Tengo planes. 326 00:25:12,377 --> 00:25:13,945 ¿Por qué eres tan cabezota? 327 00:25:14,579 --> 00:25:16,548 Hay cosas que solo puedo hacer entre semana. 328 00:25:16,982 --> 00:25:18,083 Te has enterado, ¿no? 329 00:25:18,350 --> 00:25:20,752 Dicen que la exposición se aprobó con una propuesta falsa. 330 00:25:23,522 --> 00:25:24,656 ¿Te lo puedes creer? 331 00:25:25,624 --> 00:25:27,859 Vaya con la mosquita muerta de Tazune. 332 00:25:28,460 --> 00:25:30,862 Es muy útil, gracias. 333 00:25:33,598 --> 00:25:36,067 Como editor del periódico escolar, deberías asistir. 334 00:25:43,074 --> 00:25:45,110 Kanzaki, ¿no vas a venir al festival? 335 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 Tominaga no deja de darme la lata para que vaya. 336 00:25:48,980 --> 00:25:50,949 Tengo algo sobre Kota Mikami. 337 00:25:51,349 --> 00:25:52,350 ¿El qué? 338 00:25:52,517 --> 00:25:55,220 - Lupin, saca los datos de ayer. - Vale. 339 00:25:57,756 --> 00:26:00,292 Encontré una conversación en 2channel. 340 00:26:04,963 --> 00:26:09,100 La huella digital. Ahí sigue. 341 00:26:11,937 --> 00:26:15,073 Creía que Okami estaba pirado, pero el hermano se lleva la palma. 342 00:26:16,041 --> 00:26:17,576 Ese tío jugaba en otra liga. 343 00:26:24,015 --> 00:26:25,150 ¿Tiene un momento? 344 00:26:25,250 --> 00:26:26,618 Sí, ¿qué ocurre? 345 00:26:32,490 --> 00:26:34,693 Yamato Takeru construyó un puesto de vigilancia 346 00:26:34,793 --> 00:26:36,461 para defenderse de la invasión emishi. 347 00:26:37,529 --> 00:26:38,897 Estaba en... 348 00:26:42,233 --> 00:26:43,401 ...Kasumigaseki. 349 00:26:44,235 --> 00:26:45,937 KASUMIGASEKI 350 00:26:46,237 --> 00:26:51,142 Quizá Yamato Takeru simbolice a los burócratas. 351 00:26:52,777 --> 00:26:55,413 ¿Es usted Yamato Takeru, Mikami? 352 00:26:55,814 --> 00:26:57,182 - No. - Pero... 353 00:26:57,282 --> 00:26:59,017 -¿Ha terminado? - No, aún no. 354 00:26:59,684 --> 00:27:00,885 La puerta Hirakawa... 355 00:27:01,653 --> 00:27:07,392 ...está justo frente a la puerta Sakurada, en Kasumigaseki. 356 00:27:08,460 --> 00:27:11,363 Se dice que era la puerta trasera del castillo Edo. En otras palabras, 357 00:27:11,730 --> 00:27:14,599 mucha gente entraba a Rintoku por la puerta de atrás. 358 00:27:17,335 --> 00:27:18,336 Ya veo. 359 00:27:18,503 --> 00:27:20,739 Y "Rintoku es el Mahoroba del país". 360 00:27:21,106 --> 00:27:23,642 Es una parodia del poema final de Yamato Takeru. 361 00:27:24,175 --> 00:27:27,245 Dice: "Yamato es el Mahoroba del país", 362 00:27:27,646 --> 00:27:31,082 que significa "Yamato es la tierra prometida". 363 00:27:31,416 --> 00:27:33,451 Si escribimos "Mahoroba" con caracteres chinos... 364 00:27:43,128 --> 00:27:44,729 ¿Se da cuenta? 365 00:27:46,031 --> 00:27:47,732 El nombre del antiguo director... 366 00:27:48,500 --> 00:27:51,169 ...se escribe con estos caracteres, pero se lee "Masahide". 367 00:27:54,372 --> 00:27:56,841 En cuanto a la visita del viceministro Takizawa a Rintoku, 368 00:27:57,275 --> 00:27:58,977 ¿puedes acompañarle, Makino? 369 00:27:59,577 --> 00:28:00,812 Claro, será un placer. 370 00:28:05,750 --> 00:28:07,819 Es increíble. 371 00:28:08,386 --> 00:28:10,155 Un viceministro en una inspección escolar. 372 00:28:11,423 --> 00:28:13,792 Ese instituto está despertando mucho interés. 373 00:28:14,225 --> 00:28:17,662 Y el festival escolar atraerá a mucha gente. 374 00:28:17,762 --> 00:28:19,030 Eso parece. 375 00:28:20,832 --> 00:28:24,169 Takizawa apreciaba mucho a Mikami. 376 00:28:28,907 --> 00:28:33,411 Asegúrate de que no quede en evidencia. 377 00:28:35,547 --> 00:28:36,715 Entendido. 378 00:28:37,716 --> 00:28:40,085 TRES DÍAS ANTES DEL FESTIVAL DE RINTOKU 379 00:28:46,491 --> 00:28:47,525 Mikami... 380 00:28:49,360 --> 00:28:52,363 ...han aprobado la propuesta ficticia. 381 00:28:52,464 --> 00:28:53,932 ¿Sí? Me alegro. 382 00:28:54,833 --> 00:28:58,336 Pero llevarán a cabo una inspección el día antes. 383 00:28:58,937 --> 00:29:00,605 Era de esperar. 384 00:29:02,173 --> 00:29:05,443 Shinonome, ¿has hablado personalmente con todos tus compañeros? 385 00:29:06,077 --> 00:29:07,078 Sí. 386 00:29:07,712 --> 00:29:08,780 ¿Y qué tal? 387 00:29:10,215 --> 00:29:13,451 Los que no participan han dicho que respetan la libertad 388 00:29:13,551 --> 00:29:15,253 de aquellos que sí. 389 00:29:16,521 --> 00:29:19,958 Y se han unido unos cuantos más. 390 00:29:21,326 --> 00:29:22,327 De acuerdo. 391 00:29:26,264 --> 00:29:29,234 Esta es la propuesta real. 392 00:29:33,872 --> 00:29:35,240 Es un muy buen tema. 393 00:29:35,840 --> 00:29:38,076 "El mundo a través de los libros de texto". 394 00:29:39,110 --> 00:29:40,345 Me gusta. 395 00:29:45,416 --> 00:29:48,253 Las palabras de Kurayoshi me hicieron darme cuenta de algo. 396 00:29:50,088 --> 00:29:54,659 Los japoneses tendemos a diluir los temas demasiado rápido. 397 00:29:56,261 --> 00:30:00,765 Pero esos temas son un punto al que regresar una y otra vez. 398 00:30:01,065 --> 00:30:03,034 Como "el poder de la vida". 399 00:30:03,368 --> 00:30:04,369 Sí. 400 00:30:05,370 --> 00:30:07,872 Si es un pilar de las directrices curriculares, 401 00:30:08,473 --> 00:30:10,775 se debería reestructurar todo el contenido. 402 00:30:11,109 --> 00:30:12,677 Esa es la magnitud del concepto. 403 00:30:13,945 --> 00:30:18,883 Pero, por el contrario, se dedican a juntar remiendos, 404 00:30:19,517 --> 00:30:20,785 lo que genera contradicciones. 405 00:30:22,520 --> 00:30:23,588 Una amarga verdad. 406 00:30:24,522 --> 00:30:26,391 Me encantaría que el ministerio la conociera. 407 00:30:27,592 --> 00:30:31,029 Haré todo lo posible para que no vuelva a suceder. 408 00:30:33,464 --> 00:30:36,768 ¿Puede revisar el plan de desarrollo? 409 00:30:36,868 --> 00:30:37,869 Claro. 410 00:30:40,271 --> 00:30:42,974 Es una buena idea, 411 00:30:44,809 --> 00:30:48,012 pero si yo fuera tú... 412 00:30:56,020 --> 00:30:57,288 ...lo haría así. 413 00:31:04,963 --> 00:31:08,766 Traiga al ratón hasta la trampa. 414 00:31:09,901 --> 00:31:10,902 Lo haré. 415 00:31:13,771 --> 00:31:15,206 EL DÍA ANTES DEL FESTIVAL 416 00:31:15,306 --> 00:31:17,141 -¿Aquí está bien? - Sí, por ahí. 417 00:31:26,251 --> 00:31:31,489 ENTRADA DE VISITANTES CENTRO DE INTERNAMIENTO DE TOKIO 418 00:31:41,799 --> 00:31:43,601 Número 133. 419 00:31:46,170 --> 00:31:47,171 Sí. 420 00:31:48,373 --> 00:31:50,608 Yuzuru Mayama ha rechazado su visita. 421 00:31:56,581 --> 00:31:59,284 ¿Y qué hago? 422 00:31:59,450 --> 00:32:02,020 Tendrá que confirmar sus intenciones por escrito. 423 00:32:20,271 --> 00:32:23,007 ¿Puede verla? 424 00:32:33,518 --> 00:32:35,787 Se ha tenido que mudar, ¿verdad? 425 00:32:36,821 --> 00:32:37,889 No pasa nada. 426 00:32:38,356 --> 00:32:41,659 De todas formas, tenía pensado mudarme más cerca de aquí. 427 00:32:45,697 --> 00:32:47,665 ¿No te dije que te olvidaras del tema? 428 00:32:51,102 --> 00:32:52,637 No puedo. Lo estoy pasando mal. 429 00:33:00,311 --> 00:33:04,649 Ayer cumplí los 18. 430 00:33:10,121 --> 00:33:11,222 Claro. 431 00:33:13,091 --> 00:33:15,126 Por eso vas teniendo cara de adulto. 432 00:33:28,439 --> 00:33:31,642 Yuzuru mató a una persona. 433 00:33:37,782 --> 00:33:41,886 En cierto modo, yo también. 434 00:33:43,154 --> 00:33:48,693 Usé las palabras para matar el alma de una persona. 435 00:33:53,931 --> 00:33:58,036 No puedo olvidarlo y seguir con mi vida como si nada. 436 00:34:02,206 --> 00:34:04,809 - Por favor, dígame la verdad. -¡No hay ninguna verdad! 437 00:34:08,179 --> 00:34:09,247 Sí que la hay. 438 00:34:10,415 --> 00:34:11,616 Aunque la oculte. 439 00:34:43,648 --> 00:34:44,649 Vaya. 440 00:34:46,751 --> 00:34:48,486 "Libros de texto del mundo". 441 00:35:02,033 --> 00:35:04,602 Bueno, pues todo bien. 442 00:35:05,503 --> 00:35:07,071 Sigamos, subdirector. 443 00:35:10,675 --> 00:35:12,310 - Voy a vigilar. - Sí. 444 00:35:18,683 --> 00:35:19,684 ¿Y bien? 445 00:35:21,152 --> 00:35:22,153 Se han ido. 446 00:35:24,155 --> 00:35:27,525 De acuerdo. Activamos el plan Okami. 447 00:35:27,758 --> 00:35:29,093 ¡Vamos! 448 00:35:29,260 --> 00:35:30,294 ¡Sí! 449 00:35:31,129 --> 00:35:32,296 ¿Plan Okami? 450 00:35:32,697 --> 00:35:36,801 Sí, los alumnos se están esforzando mucho. 451 00:35:39,604 --> 00:35:41,305 Creo que le tienen cariño. 452 00:35:41,806 --> 00:35:43,107 Estoy de acuerdo. 453 00:35:45,076 --> 00:35:48,813 Le tienen cariño. Aunque me cueste admitirlo. 454 00:36:15,306 --> 00:36:16,641 DÍA DEL FESTIVAL DE RINTOKU 455 00:36:16,741 --> 00:36:18,142 Ah, Mizohata. 456 00:36:18,242 --> 00:36:19,343 Todo bien. 457 00:36:31,155 --> 00:36:33,291 ¿Qué? ¡Ay, mierda! 458 00:36:47,171 --> 00:36:49,307 Mizohata, no sabía que estaba aquí. 459 00:36:50,341 --> 00:36:51,976 - Mikami... -¿Sí? 460 00:36:53,544 --> 00:36:55,980 El viceministro va a estar muy ocupado, 461 00:36:56,681 --> 00:36:58,816 es mejor que no lo moleste. 462 00:36:58,916 --> 00:37:00,184 Entendido. 463 00:37:04,956 --> 00:37:07,458 ¡Hoy recibimos en nuestro centro 464 00:37:07,858 --> 00:37:11,462 al viceministro de Educación Yuichiro Takizawa! 465 00:37:14,232 --> 00:37:18,970 En primer lugar, enhorabuena a todos por el Festival de Rintoku. 466 00:37:19,937 --> 00:37:22,139 Este festival cultural, aun siendo un evento escolar, 467 00:37:22,240 --> 00:37:25,810 ha demostrado ser altamente creativo y es muy apreciado 468 00:37:26,244 --> 00:37:27,511 por la comunidad local. 469 00:37:27,612 --> 00:37:31,382 El plan Okami está saliendo a pedir de boca. 470 00:37:31,649 --> 00:37:34,819 ¡Claro! Sabíamos que Mizohata volvería a revisar el aula 471 00:37:34,919 --> 00:37:35,987 por la mañana. 472 00:37:40,124 --> 00:37:41,125 ¡Hola! 473 00:37:41,759 --> 00:37:43,828 ¡Papá, has podido venir! 474 00:37:43,928 --> 00:37:45,896 En el hospital me han dado permiso. 475 00:37:47,331 --> 00:37:48,666 Gracias. 476 00:37:48,766 --> 00:37:50,935 Estaba entusiasmado por venir. 477 00:37:53,437 --> 00:37:58,009 Quiero que Mikami y tú seáis los primeros en verlo. 478 00:37:59,110 --> 00:38:00,144 ¿Lo han hecho todo a mano? 479 00:38:00,244 --> 00:38:02,346 - Sí, así es. -¡Qué maravilla! 480 00:38:02,446 --> 00:38:05,283 Hay cola para verla desde primera hora. 481 00:38:06,584 --> 00:38:08,619 Siempre he soñado con un centro 482 00:38:08,719 --> 00:38:10,454 vinculado de verdad a la comunidad local. 483 00:38:11,789 --> 00:38:15,192 Ah, Mikami está aquí, en Rintoku, ¿verdad? 484 00:38:16,027 --> 00:38:18,663 Los de último curso no suelen unirse al festival, 485 00:38:18,763 --> 00:38:21,198 pero su clase insistió en participar. 486 00:38:21,299 --> 00:38:23,234 ¿De qué trata su exposición? 487 00:38:24,335 --> 00:38:26,103 Al parecer, "Libros de texto del mundo". 488 00:38:26,203 --> 00:38:28,973 ¡Ah, pues tendré que verla! 489 00:38:29,774 --> 00:38:31,075 ¡Ha sido fantástico! 490 00:38:31,409 --> 00:38:33,744 ¡Qué de gente! 491 00:38:34,445 --> 00:38:37,581 Wakui es todo un influencer de los juegos de preguntas 492 00:38:37,848 --> 00:38:39,317 y lo ha difundido. 493 00:38:39,817 --> 00:38:41,619 Ya no podrán impedirlo. 494 00:38:41,786 --> 00:38:43,587 ¡Mikami! 495 00:38:43,688 --> 00:38:44,689 ¿Sí? 496 00:38:44,955 --> 00:38:46,123 El viceministro va a venir. 497 00:38:46,223 --> 00:38:50,961 Explicáis maravillosamente la selección de libros de texto. 498 00:38:51,996 --> 00:38:54,165 ¿Ha dicho "selección de libros de texto"? 499 00:38:54,265 --> 00:38:56,100 Sí, la explican muy bien en la exposición. 500 00:38:56,200 --> 00:38:57,568 Ven, que te presento. 501 00:39:01,339 --> 00:39:02,973 Hay que suspender esta exposición. 502 00:39:03,074 --> 00:39:04,542 Creo que no va a ser posible. 503 00:39:07,812 --> 00:39:09,680 Les pedimos disculpas. 504 00:39:10,114 --> 00:39:12,950 Por un problema técnico, tenemos que interrumpir la exposi... 505 00:39:13,050 --> 00:39:15,086 ¡El problema ya está arreglado! 506 00:39:15,186 --> 00:39:16,187 ¡Tú! 507 00:39:18,522 --> 00:39:19,590 Mikami. 508 00:39:19,924 --> 00:39:22,660 Viceministro Takizawa, cuánto tiempo. 509 00:39:22,893 --> 00:39:23,994 Oí que estaba en Rintoku, 510 00:39:24,095 --> 00:39:26,163 tenía muchas ganas de verle. 511 00:39:26,263 --> 00:39:29,367 Sí, aquí estoy como pez en el agua. 512 00:39:29,467 --> 00:39:30,768 Se lo agradezco mucho. 513 00:39:31,102 --> 00:39:32,503 ¿Sí? 514 00:39:32,603 --> 00:39:34,338 Siga haciéndolo así de bien. 515 00:39:34,438 --> 00:39:35,439 Gracias, señor. 516 00:39:35,539 --> 00:39:37,041 Viceministro, tenemos otra cita. 517 00:39:37,141 --> 00:39:38,843 Eche un vistazo antes de irse. 518 00:39:38,943 --> 00:39:40,511 ¿Cómo va de tiempo, Makino? 519 00:39:43,180 --> 00:39:46,117 - Tiene un par de minutos. - Por aquí. 520 00:39:47,051 --> 00:39:48,152 Pues entremos. 521 00:39:53,524 --> 00:39:54,625 Hola. 522 00:40:07,438 --> 00:40:08,572 Vaya. 523 00:40:18,749 --> 00:40:20,151 Selección de libros de texto. 524 00:40:21,051 --> 00:40:23,320 ¿Sabes lo que es? 525 00:40:25,289 --> 00:40:27,291 ¿Qué es esto? 526 00:40:30,194 --> 00:40:32,596 -¿Quiere irse, señor? - No. 527 00:40:37,902 --> 00:40:39,537 Esta selección es un proceso 528 00:40:40,137 --> 00:40:42,273 que pasan los libros de texto no oficiales... 529 00:40:42,373 --> 00:40:43,441 ¿Qué es esto? 530 00:40:43,541 --> 00:40:45,142 ...para determinar si son apropiados... 531 00:40:45,242 --> 00:40:46,243 Pues... 532 00:40:46,343 --> 00:40:48,479 ...y si se alinean con las directrices curriculares 533 00:40:48,579 --> 00:40:50,948 del Ministerio de Educación. 534 00:40:53,050 --> 00:40:56,487 ¿Es necesaria la selección de libros de texto? 535 00:41:01,192 --> 00:41:03,294 Claro que lo es. ¿Verdad, viceministro? 536 00:41:09,533 --> 00:41:12,403 PAÍSES Y REGIONES EN LOS QUE EXISTE LA SELECCIÓN DE LIBROS DE TEXTO 537 00:41:16,941 --> 00:41:18,676 ¡Señor! 538 00:41:19,310 --> 00:41:20,478 Discúlpeme. 539 00:41:22,613 --> 00:41:23,948 Kanzaki, del periódico escolar. 540 00:41:25,816 --> 00:41:27,017 ¿Qué opina de la exposición? 541 00:41:27,117 --> 00:41:29,353 - Kanzaki. - No, tranquilo. 542 00:41:31,856 --> 00:41:33,724 - Me gustaría conocer su opinión. -¡Kanzaki! 543 00:41:33,824 --> 00:41:35,392 Le he preguntado al viceministro. 544 00:41:48,405 --> 00:41:49,573 ¿Podría responder? 545 00:41:51,509 --> 00:41:54,612 No solo el contenido, sino el uso de tecnologías digitales 546 00:41:54,845 --> 00:41:57,381 y el método de presentación, como si de un evento se tratara, 547 00:41:57,748 --> 00:41:59,650 me han causado un gran impacto. 548 00:41:59,984 --> 00:42:02,186 Y los alumnos... 549 00:42:02,286 --> 00:42:03,687 ¿Cómo se te ocurre? 550 00:42:03,787 --> 00:42:07,324 ...su creatividad y pasión... 551 00:42:07,424 --> 00:42:09,627 ¿Qué se ha creído, Mikami? 552 00:42:09,727 --> 00:42:12,897 Le pido disculpas. No estaba al tanto del contenido. 553 00:42:12,997 --> 00:42:14,431 Esta es una institución educativa. 554 00:42:14,532 --> 00:42:16,467 ¡Absténgase de usar su retórica burocrática! 555 00:42:16,800 --> 00:42:19,870 -¿Qué es esto? - Es como el del otro día. 556 00:42:21,305 --> 00:42:22,940 ¡Mirad! 557 00:42:26,544 --> 00:42:29,513 "Yo soy el que empuñará la espada Kusanagi 558 00:42:29,613 --> 00:42:32,216 contra todos los que atraviesen la puerta Hirakawa. 559 00:42:33,083 --> 00:42:36,720 Vuestra corrupción saldrá pronto a la luz pública. 560 00:42:37,321 --> 00:42:39,189 Firmado: Yamato Takeru". 561 00:42:51,135 --> 00:42:53,270 Okami, están todos esperando. 562 00:42:53,537 --> 00:42:54,538 Bien. 563 00:42:55,439 --> 00:42:56,640 ¿Puedo retirarme? 564 00:42:57,875 --> 00:42:58,876 Adelante. 565 00:43:01,912 --> 00:43:02,947 ¡Deprisa! 566 00:43:06,817 --> 00:43:08,919 ¡Muchas gracias! 567 00:43:09,753 --> 00:43:13,524 -¡Salud! -¡Salud! 568 00:43:14,024 --> 00:43:15,826 ¡Buen trabajo! 569 00:43:16,660 --> 00:43:18,195 ¡Salud! 570 00:43:23,601 --> 00:43:24,935 Profe, 571 00:43:25,703 --> 00:43:28,806 - creo que ya lo entiendo. -¿Qué? 572 00:43:29,840 --> 00:43:31,442 Lo personal es político. 573 00:43:32,643 --> 00:43:35,713 Aquello que es personal también es político. 574 00:43:36,981 --> 00:43:38,015 Correcto. 575 00:43:39,249 --> 00:43:41,118 Quizá el currículo debería elaborarse 576 00:43:41,619 --> 00:43:44,588 pensando también en la paz familiar. 577 00:43:53,530 --> 00:43:55,132 Felicidades por el festival. 578 00:43:55,399 --> 00:43:56,834 A ti por la inspección. 579 00:43:57,901 --> 00:43:59,436 Quiero decirte una cosa. 580 00:44:00,437 --> 00:44:03,107 Ya que te has metido de lleno en la reforma educativa, 581 00:44:03,207 --> 00:44:04,341 haz lo que quieras. 582 00:44:04,441 --> 00:44:07,244 Pero lo de la selección de libros de texto ha sido una imprudencia, 583 00:44:07,344 --> 00:44:08,812 ¿no te parece? 584 00:44:10,014 --> 00:44:11,148 ¿Qué problema hay? 585 00:44:11,548 --> 00:44:13,917 ¡Pues que el viceministro estaba ahí, obviamente! 586 00:44:14,785 --> 00:44:16,687 Desde que se creó la Oficina de Personal, 587 00:44:16,787 --> 00:44:18,656 Nagatacho controla los cargos burocráticos. 588 00:44:18,922 --> 00:44:20,324 Deberías saberlo. 589 00:44:20,724 --> 00:44:21,959 ¿Es una amenaza? 590 00:44:22,059 --> 00:44:23,794 Por favor. Claro que no. 591 00:44:25,629 --> 00:44:26,797 Haz lo que quieras. 592 00:44:27,931 --> 00:44:30,234 Pero, si tocas a mis alumnos, te las verás conmigo. 593 00:44:39,777 --> 00:44:41,178 Ya lo ha oído. 594 00:44:42,613 --> 00:44:44,581 ¿Qué le pasa a Mikami? 595 00:44:45,182 --> 00:44:48,185 Tendrá que andarse con cuidado, o podría caer usted. 596 00:44:49,219 --> 00:44:51,522 Esto no me gusta, Makino. 597 00:44:51,989 --> 00:44:54,324 No te di permiso para hablar de asuntos de personal. 598 00:44:54,858 --> 00:44:58,729 Pero nos manipularon. Nos utilizaron. 599 00:44:58,829 --> 00:45:01,799 En parte es tu culpa, por no haber podido evitarlo. 600 00:45:03,901 --> 00:45:07,404 Sí, y por eso no lo voy a tolerar. 601 00:45:08,105 --> 00:45:11,075 No permitiré que Mikami se salga con la suya. ¿De acuerdo? 602 00:45:14,978 --> 00:45:16,180 Haz lo que te parezca. 603 00:45:33,864 --> 00:45:36,934 Si no lo hago, ya no sabré ni quién soy. 604 00:45:41,805 --> 00:45:44,308 Que te traicionara tu madre, la persona en la que confiabas. 605 00:45:44,408 --> 00:45:46,110 Con los constantes reproches de tu padre. 606 00:45:46,210 --> 00:45:47,377 ¿Cómo no va a ser doloroso? 607 00:45:47,478 --> 00:45:49,913 Es priorizar nuestro propio interés. 608 00:45:50,013 --> 00:45:51,648 ¡Es algo a lo que dedicar una vida! 609 00:45:51,749 --> 00:45:54,985 Puede que el equipo de Mikami desafíe al Gobierno. 610 00:45:55,085 --> 00:45:57,755 Eso catapultaría la reputación de Rintoku. 611 00:45:57,855 --> 00:45:59,356 Fue idea de Mikami, ¿no? 612 00:45:59,456 --> 00:46:01,925 Podría resultar útil en un apuro. 613 00:46:02,025 --> 00:46:04,862 ¡Ambos somos culpables! 614 00:46:05,129 --> 00:46:07,131 Traducción: Marah Villaverde 45212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.