All language subtitles for The.Vallecas.Files.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:07,640 OHJELMASSA ESITETYT MIELIPITEET EDUSTAVAT - 2 00:00:07,720 --> 00:00:10,680 KOLMANSIEN OSAPUOLTEN HENKILÖKOHTAISIA NÄKEMYKSIÄ. 3 00:00:10,760 --> 00:00:14,960 LAUSUNNOT HEIJASTAVAT VAIN LAUSUJIEN OMIA NÄKEMYKSIÄ. 4 00:00:15,040 --> 00:00:18,560 BUENDÍA ESTUDIOS JA WARNER BROTHERS DISCOVERY EIVÄT VASTAA - 5 00:00:18,640 --> 00:00:22,240 HAASTATELTAVIEN KOMMENTEISTA, LAUSUNNOISTA TAI MIELIPITEISTÄ, 6 00:00:22,320 --> 00:00:24,560 EIVÄTKÄ NE EDUSTA BUENDÍA ESTUDIOSIN - 7 00:00:24,640 --> 00:00:28,520 WARNER BROTHERS DISCOVERYN TAI SEN KONSERNIYHTIÖIDEN MIELIPITEITÄ. 8 00:00:28,600 --> 00:00:30,440 OHJELMASSA KUVATUT TAPAHTUMAT - 9 00:00:30,520 --> 00:00:33,960 PERUSTUVAT OIKEIDEN IHMISTEN KERTOMUKSIIN JA TODISTUKSIIN. 10 00:00:34,040 --> 00:00:37,240 JOTKIN TAPAHTUMAT ON ESITETTY MAHDOLLISIMMAN TARKASTI, 11 00:00:37,320 --> 00:00:40,400 JOTKIN SAATTAVAT OLLA MUOKATTUJA TAI DRAMATISOITUJA. 12 00:00:40,480 --> 00:00:42,920 LÄHETTÄJÄ JA TUOTANTOYHTIÖ EIVÄT VASTAA - 13 00:00:43,000 --> 00:00:45,240 MAHDOLLISISTA EPÄTARKKUUKSISTA. 14 00:00:53,800 --> 00:00:57,800 Lähdin kotoa 18-vuotiaana. 15 00:00:57,880 --> 00:01:02,680 Syntymäpäivänäni. Tyhjin käsin. 16 00:01:03,920 --> 00:01:06,120 Jouduin elämään kadulla. 17 00:01:07,160 --> 00:01:12,039 En enää jaksanut. Halusin päästä vapaaksi. 18 00:01:14,080 --> 00:01:19,320 Mieluummin nukuin ulkona kuin siinä talossa. 19 00:01:27,080 --> 00:01:30,400 Täytyy sanoa, että kaikki ei ollut pelkästään huonoa. 20 00:01:32,240 --> 00:01:38,320 Meillä on ollut paljon vaikeuksia, mutta myös paljon onnellisia hetkiä. 21 00:01:38,400 --> 00:01:44,120 Kun olimme yhdessä, me sisarukset olimme todella onnellisia. 22 00:01:44,200 --> 00:01:47,640 Me kävimme usein joella Humanes de Guadalajarassa. 23 00:01:47,720 --> 00:01:50,520 Siitä on jäänyt minulle paljon muistoja. 24 00:01:53,400 --> 00:01:59,080 Joella saimme olla vapaita. 25 00:01:59,160 --> 00:02:03,480 Silloin me olimme tiivis perhe. 26 00:02:04,680 --> 00:02:07,800 Sellaiset hetket jäivät mieleen, 27 00:02:07,880 --> 00:02:10,520 mutta samalla ajattelet ja kysyt: 28 00:02:10,600 --> 00:02:15,680 "Miksei se voinut aina olla niin? Miksei se säilynyt sellaisena?" 29 00:02:19,000 --> 00:02:21,240 Olimme samoja ihmisiä. 30 00:03:02,520 --> 00:03:10,000 VALLECASIN TAPAUS 31 00:03:22,800 --> 00:03:26,240 Dimensión Límite. 32 00:03:26,320 --> 00:03:31,440 Olemme kuuluisan Vallecasin poltergeist-tapauksen - 33 00:03:31,520 --> 00:03:36,640 erään veljeksen luona. 34 00:03:36,720 --> 00:03:40,079 Sanoit haluavasi kertoa oman totuutesi. 35 00:03:40,160 --> 00:03:44,360 Kyllä. Jokaisella on ollut oma kokemuksensa. 36 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 Jotkut uskovat, toiset epäilevät. 37 00:03:47,560 --> 00:03:55,280 Me olemme yrittäneet löytää järkevän selityksen tapauksellemme. 38 00:03:55,360 --> 00:03:58,360 Jokaisella on oikeus kertoa oma versionsa - 39 00:03:58,440 --> 00:04:00,960 ja uskoa, mihin he itse haluavat. 40 00:04:01,040 --> 00:04:04,760 Uskon, että kun tapaus lähti käymään kaupaksi, 41 00:04:04,840 --> 00:04:07,840 veljeni olivat sen kannalla. Kun kiinnostus hiipui, 42 00:04:07,920 --> 00:04:09,800 he kiistivät koko asian. 43 00:04:18,040 --> 00:04:22,800 Ajatteletko, että äitisi oli jollain tavalla kaiken keskiössä - 44 00:04:22,880 --> 00:04:25,480 ja noiden väitettyjen ilmiöiden taustalla? 45 00:04:25,560 --> 00:04:32,000 Kyllä, uskon, että juuri hän laittoi koko jutun alulle. 46 00:04:34,760 --> 00:04:37,920 Puhun siitä, mitä olen itse kokenut ja tuntenut. 47 00:04:38,000 --> 00:04:41,520 Ja traumoista, joita olen kantanut siitä lähtien. 48 00:04:42,520 --> 00:04:45,840 Suurin traumani on tunne, 49 00:04:45,920 --> 00:04:48,800 ettei minulla ole koskaan ollut oikeaa äitiä. 50 00:04:48,880 --> 00:04:52,080 Mielestäni äidin pitäisi olla tietynlainen. 51 00:04:57,120 --> 00:05:01,680 JAKSO 3 TRAUMA 52 00:05:05,720 --> 00:05:07,520 Etsin totuutta - 53 00:05:07,600 --> 00:05:12,560 tai jotakin, joka auttaisi minua ymmärtämään, mitä oikein tapahtui. 54 00:05:14,520 --> 00:05:19,960 Kun ihmiset väittävät, että siskoni oli muka riivattu sun muuta... 55 00:05:20,040 --> 00:05:25,040 Minua naurattaa. Se osoittaa, kuinka tietämättömiä - 56 00:05:25,120 --> 00:05:29,960 ihmiset voivat olla puhuessaan asioista, joista eivät tiedä mitään. 57 00:05:35,040 --> 00:05:38,520 VALLECASIN KAUPUNGINOSA MADRID 58 00:05:52,880 --> 00:05:57,320 Huhujen vaara on se, että ne lakkaavat olemasta. 59 00:06:00,280 --> 00:06:04,320 Koko tarina alkaa rakoilla, 60 00:06:04,400 --> 00:06:11,360 ja lopulta vilisee pyöriviä ovia ja krusifiksit lentelevät seiniltä. 61 00:06:11,440 --> 00:06:13,640 Mistään ei ole todisteita. 62 00:06:21,240 --> 00:06:23,560 Niistä naarmuista julisteessa... 63 00:06:25,920 --> 00:06:28,560 Juliste oli vanha jo silloin. 64 00:06:30,080 --> 00:06:35,880 Kukaan ei nähnyt pöydällä olevaa limaa valumassa alas pöytää pitkin. 65 00:06:35,960 --> 00:06:40,120 Meillä oli yksinkertaisesti yksivuotias kuolaava lapsi kotona. 66 00:06:42,320 --> 00:06:45,040 Pöytä, jonka väitettiin olevan liman peitossa, 67 00:06:45,120 --> 00:06:49,120 oli aivan siinä vieressä, missä äitini ruokki lasta. 68 00:06:51,520 --> 00:06:55,080 Kaapin ovi silloin, kun poliisi oli talossa... 69 00:06:55,159 --> 00:06:59,440 Sanottiin, että ovi vain sattumalta avautui... 70 00:07:02,120 --> 00:07:03,800 Se oli ihan sattumaa. 71 00:07:04,360 --> 00:07:08,600 Tuossa kaapissa oli kansioita, joista oli otettu valokuvia - 72 00:07:08,680 --> 00:07:11,800 ja leikkeitä, jotka oli tarkoitus näyttää poliisille. 73 00:07:11,880 --> 00:07:16,600 Katsokaa. 74 00:07:16,680 --> 00:07:20,640 Ne olivat tällaisia kansioita, juuri tämän näköisiä. 75 00:07:20,720 --> 00:07:25,360 Jos asetat tämän toisen päälle, 76 00:07:25,440 --> 00:07:29,000 se vain liukuu pois. Siinä kaikki. 77 00:07:31,520 --> 00:07:34,840 Kuulin kiven kuten kaikki muutkin. 78 00:07:36,920 --> 00:07:41,600 Veljeni myönsi, että hän oli se, joka heitti kiven. 79 00:07:41,680 --> 00:07:45,360 Hän tunnusti sen minullekin. En minäkään nähnyt häntä. 80 00:07:45,440 --> 00:07:47,440 Äidilläni oli maljakko... 81 00:07:49,159 --> 00:07:52,400 Pieniä kiviä ja sellaista. Me vain otimme sen sieltä. 82 00:07:52,480 --> 00:07:56,280 Me kaikki olimme siellä. 83 00:07:56,360 --> 00:08:01,160 Vitsailin vain ja nappasin sen maljakosta. 84 00:08:05,840 --> 00:08:09,360 Ricardon mukaan hänen äitinsä sanoi hänelle: 85 00:08:09,440 --> 00:08:15,280 "Heitä jotain terassille, jotta tämä näyttäisi uskottavammalta." 86 00:08:15,360 --> 00:08:19,160 Sinä hetkenä he pakottivat meidät esittämään ääniä. 87 00:08:19,800 --> 00:08:23,720 Koska poliisipäällikkö oli paikalla, meidän piti heittää kivi. 88 00:08:23,800 --> 00:08:25,800 Ricardo teki niin kuin äiti käski. 89 00:08:30,840 --> 00:08:35,960 Mikä kivi muka? Emmehän me olleet pellolla, vaan kotona. 90 00:08:36,039 --> 00:08:43,520 Ja kaikki ryömivät lattialle katsomaan, oliko siellä mitään. 91 00:08:43,600 --> 00:08:45,320 Siinä ei ole mitään järkeä, 92 00:08:45,400 --> 00:08:49,360 koska eiväthän ihmiset säilytä kiviä kodeissaan. 93 00:08:49,440 --> 00:08:54,040 Ja hyttysverkko oli kiinni, koska ulkona satoi. 94 00:08:54,120 --> 00:08:55,720 Siinä ei ollut järkeä. 95 00:08:55,800 --> 00:08:59,480 Veljeni Ricardo valehteli, kun hän väitti heittäneensä kiven. 96 00:08:59,560 --> 00:09:04,840 Miksi? Jotta tulisi kuuluisaksi ja tienaisi rahaa. 97 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Kun Maxi ja Ricardo saivat minut katsomaan asioita inhimillisemmin - 98 00:09:29,360 --> 00:09:32,680 ja näkemään, että todellisuus oli vähemmän paranormaali, 99 00:09:32,760 --> 00:09:34,360 alkoi sisäinen pohdinta. 100 00:09:37,320 --> 00:09:42,360 Jouduin julkisesti perumaan puheitani, vaikka olin puolustanut - 101 00:09:42,440 --> 00:09:49,000 niiden tapahtumien aitoutta. Se ei tietenkään ollut helppoa, 102 00:09:49,080 --> 00:09:53,680 mutta tilaa epäilyksillekään ei ollut. 103 00:09:56,440 --> 00:10:00,200 Löysimme julkaisemattomia nauhoituksia, 104 00:10:00,280 --> 00:10:05,040 joita jotkut tutkijat olivat tehneet Gutiérrez Lázaron kotona - 105 00:10:05,120 --> 00:10:08,640 haastatellessaan heitä ennen kuin tapaus nousi julkisuuteen. 106 00:10:09,760 --> 00:10:15,920 Kello on nyt 11.11 ja olemme Luis Marínin kadulla, 107 00:10:16,000 --> 00:10:20,960 jossa paranormaaleja ilmiöitä on tapahtunut 19-vuotiaalle tytölle. 108 00:10:21,480 --> 00:10:23,000 17-vuotiaalle. -17. 109 00:10:23,080 --> 00:10:28,080 Hän menehtyi epileptiseen kohtaukseen. 110 00:10:28,160 --> 00:10:33,320 Yksi AEDEP:n tutkijoista kysyy, oliko tytär kuollut - 111 00:10:33,400 --> 00:10:37,440 epileptisen kohtauksen seurauksena, ja Concepción vastaa: "Kyllä." 112 00:10:37,520 --> 00:10:40,960 Tämä kertomus muuttui vuosien mittaan. 113 00:10:41,040 --> 00:10:45,360 Tämä on olennainen tieto, kun pyritään selvittämään, 114 00:10:45,440 --> 00:10:49,600 miten kaikki sai alkunsa ja miten paranormaali tarina paisui. 115 00:10:49,680 --> 00:10:52,440 Kysymme heidän sukulaisiltaan muutamia asioita. 116 00:10:52,520 --> 00:10:56,280 Katsotaan, mitä he kertovat. -On tärkeää, että se tallennettiin. 117 00:10:56,360 --> 00:10:59,080 Se on yksi vähiten värittyneistä lausunnoista, 118 00:10:59,160 --> 00:11:02,960 koska se oli annettu jo varhain, ennen kuin mediahuomio kasvoi - 119 00:11:03,040 --> 00:11:04,920 ja karkasi lopulta käsistä. 120 00:11:05,000 --> 00:11:08,640 Se antaa tilaa myös muille selityksille ilmiön suhteen. 121 00:11:21,000 --> 00:11:24,960 Huomaa, että siskoni oli kuollut, eikä meillä ollut aavistustakaan, 122 00:11:25,040 --> 00:11:27,360 miksi hän menehtyi... Silloin siis. 123 00:11:30,920 --> 00:11:33,640 Kun sain ruumiinavausraportin käsiini, 124 00:11:33,720 --> 00:11:38,360 lähetin sen asiantuntijoille, jotka tuntevat nämä asiat. 125 00:11:38,440 --> 00:11:45,120 Kuusi oikeuslääkäriä tutki asiaa. Kaikkien johtopäätös oli sama. 126 00:11:46,720 --> 00:11:51,720 Siskoni ruumiinavausraportissa mainitaan epilepsialääkitys. 127 00:11:55,200 --> 00:11:59,000 Tegretol on lääke, joka kuuluu farmakologisten hoitojen ryhmään. 128 00:11:59,080 --> 00:12:01,720 Sitä käytetään pääasiassa epilepsian hoitoon. 129 00:12:06,640 --> 00:12:09,680 Monet luulevat, ettei epilepsiaan voi kuolla. 130 00:12:09,760 --> 00:12:11,720 Useimmat eivät kuolekaan, 131 00:12:11,800 --> 00:12:16,800 mutta Estefanía oli hyvin ylipainoinen - 132 00:12:16,880 --> 00:12:20,080 ja hänellä oli todennäköisesti hormonaalisia ongelmia, 133 00:12:20,160 --> 00:12:23,920 jotka kasvattavat sydänongelmien ja hengityslaman riskiä. 134 00:12:25,240 --> 00:12:30,080 Raportissa esitetty tapahtumien kulku on erittäin selkeä. 135 00:12:30,160 --> 00:12:32,800 Kuolemantapauksessa syy oli kouristuskohtaus. 136 00:12:51,040 --> 00:12:57,000 Siskoni kuoli ilman diagnoosia, koska tutkimuksia vielä tehtiin, 137 00:12:57,080 --> 00:13:03,240 mutta he epäilevät, että kyseessä voisi olla geneettinen epilepsia. 138 00:13:04,640 --> 00:13:09,400 Minulla on ollut epilepsia, näköni sumeni, 139 00:13:09,480 --> 00:13:15,400 korvissani soi, mutta pystyin silti puhumaan. 140 00:13:15,480 --> 00:13:22,680 Olin siinä puoli tuntia ihan tietämättä mitään. 141 00:13:41,800 --> 00:13:48,680 Siskollani kyseessä oli poissaolokohtaus-epilepsia. 142 00:13:48,760 --> 00:13:55,200 Hän vaipui pois... Ja alkoi puhua kuin vieras. 143 00:13:55,280 --> 00:14:01,520 Huusin hänen nimeään ja läimäytin häntä kasvoihin. 144 00:14:01,600 --> 00:14:04,680 "Estefanía, herää jo, tule takaisin." 145 00:14:06,960 --> 00:14:10,400 Eräänä päivänä hän sai minut aivan tolaltani - 146 00:14:10,480 --> 00:14:13,760 ja läimäytin häntä, mutta hän ei tullut tolkkuihinsa. 147 00:14:15,040 --> 00:14:17,000 Äidilleni siitä tuli pakkomielle, 148 00:14:17,080 --> 00:14:20,320 ja hän kysyi siskoltani: "Mitä olet nähnyt?" 149 00:14:20,400 --> 00:14:24,600 Hän oli varma, että sisareni oli riivattu. 150 00:14:24,680 --> 00:14:28,000 Luulen, että tytöllä oli terveysongelmia. 151 00:14:28,080 --> 00:14:31,560 Ja tiedonpuutteen vuoksi - 152 00:14:31,640 --> 00:14:37,920 hän yhdisti tyttärensä oireet demoniseen riivaukseen. 153 00:14:42,280 --> 00:14:46,640 Huomasin kotona, että jokin oli pielessä. 154 00:14:49,600 --> 00:14:52,640 Estefaníakin aisti sen. 155 00:14:56,120 --> 00:15:01,120 Hän oli kuin toisessa todellisuudessa, ei talossani. 156 00:15:02,560 --> 00:15:07,080 Ihmiset tekevät kaikkensa selittääkseen tapahtumia. 157 00:15:07,160 --> 00:15:09,920 Koko evoluutiohistoriamme aikana - 158 00:15:10,000 --> 00:15:14,040 ja kulttuurimme kehityksessä olemme rakentaneet selityksiä, 159 00:15:14,120 --> 00:15:16,520 jotka vastaavat siihen, mitä koemme. 160 00:15:16,600 --> 00:15:20,600 Kun emme saa vastausta, emme tyydy jäämään epätietoisuuteen. 161 00:15:20,680 --> 00:15:22,840 Kun luonnollista selitystä ei löydy, 162 00:15:22,920 --> 00:15:25,240 asia saatetaan tulkita paranormaaliksi. 163 00:15:26,800 --> 00:15:31,680 Ihmiset voivat pelästyä kuoliaaksi. Uskon, että siskoni kuoli pelosta. 164 00:15:31,760 --> 00:15:36,800 Ehkä hän pelkäsi niin suunnattomasti - 165 00:15:36,880 --> 00:15:42,040 jotain, mitä hän näki tai luuli näkevänsä. 166 00:15:42,120 --> 00:15:43,800 Hän saattoi kuolla pelkoon. 167 00:15:46,040 --> 00:15:48,520 Tyttäreni sanoi: "Äiti, hän on täällä, 168 00:15:48,600 --> 00:15:53,120 hän on siinä pienessä kylpyhuoneessa. Vannon, että näin hänen tulevan." 169 00:15:53,200 --> 00:15:57,560 Kun hän kertoi nähneensä ihmisiä tai asioita, hän todella näki ne. 170 00:15:57,640 --> 00:16:00,120 Kokemus itsessään on todellinen. 171 00:16:00,200 --> 00:16:02,920 Kyse ei ole näkemisen kyseenalaistamisesta. 172 00:16:03,000 --> 00:16:07,520 Tarkoitus on selittää, miksi hän näki, mitä näki. 173 00:16:08,720 --> 00:16:12,880 Hän vakuutti, että mies oli tiskialtaan päällä ja kutsui häntä. 174 00:16:14,840 --> 00:16:18,440 Suggestiolla on merkittävä rooli - 175 00:16:18,520 --> 00:16:21,600 siinä, miten ymmärrämme ja koemme maailman. 176 00:16:21,680 --> 00:16:24,040 Voimme vaikuttaa ihmisen havaintoihin - 177 00:16:24,120 --> 00:16:28,160 pelkkiä suggestiotekniikoita käyttämällä, joiden avulla yksilö - 178 00:16:28,240 --> 00:16:31,360 uskoo nähneensä asioita, joita ei oikeasti tapahdu. 179 00:16:31,440 --> 00:16:34,600 Säikäytit minut, poika! 180 00:16:34,680 --> 00:16:38,800 Menet kummitustaloon, ja vaikka olisit miten vanha, 181 00:16:38,880 --> 00:16:43,520 sinua alkaa pelottaa. Tässä tapauksessa se talo oli oma kotini - 182 00:16:43,600 --> 00:16:48,040 ja siellä oli joku, joka oli sen kummitustalon pomo. 183 00:16:50,080 --> 00:16:52,520 Perheen johtaja oli äiti. 184 00:16:52,600 --> 00:16:54,360 Hän erottui joukosta. 185 00:16:54,440 --> 00:16:58,440 Hän oli siellä kaiken keskipiste. Akseli. 186 00:17:03,640 --> 00:17:09,960 Tässä on paljon valheita, enkä pidä valheista. 187 00:17:10,040 --> 00:17:13,200 Ne ovat olleet pahansuopia. 188 00:17:15,480 --> 00:17:22,440 Ne ryömivät esiin sängyn alta. Pukeutuivat aaveiksi. 189 00:17:23,040 --> 00:17:26,880 Totta kai minua pelotti. Katsokaa, ihoni menee ihan kananlihalle. 190 00:17:27,560 --> 00:17:31,000 Se on toinen juttu. Minulla oli tapana tehdä kepposia. 191 00:17:31,080 --> 00:17:36,840 Virittelin valokatkaisijoita niin, että sulakkeet poksahtelivat. 192 00:17:38,320 --> 00:17:42,560 Laitoin liiketunnistimia suoraan pistorasioihin - 193 00:17:42,640 --> 00:17:48,720 niin että kun joku kulki ohi, ministereo meni päälle. 194 00:17:50,480 --> 00:17:56,880 Erona oli se, että olin lapsi ja ne olivat vain kepposia. 195 00:17:56,960 --> 00:17:59,000 Minusta ne olivat hauskoja. 196 00:18:00,600 --> 00:18:05,080 Tutkijat, jotka olivat käyneet paikalla, alkoivat paljastaa, 197 00:18:05,160 --> 00:18:07,360 että ilmiöt vaikuttivat enemmän - 198 00:18:07,440 --> 00:18:10,520 luonnollisesti selitettäviltä kuin paranormaaleilta. 199 00:18:10,600 --> 00:18:17,640 ALKUPERÄINEN TALLENNE GRUPO AEDEP, HELMIKUU 1992 200 00:18:25,240 --> 00:18:28,880 Emme tallentaneet ilmiöitä sinä yönä, kun olimme paikalla, 201 00:18:30,360 --> 00:18:34,600 ei kameralle eikä nauhoituksiin. 202 00:18:40,960 --> 00:18:45,520 En usko, että siinä talossa on aaveita. 203 00:18:45,600 --> 00:18:49,200 Uskon, että talossa on selvät poltergeist-ilmiön merkit - 204 00:18:49,280 --> 00:18:51,440 koska se sopii kaikkeen: 205 00:18:51,520 --> 00:18:56,200 äänet, kolahdukset, liikkuvat lasit. Tyypillistä poltergeist-toimintaa. 206 00:18:56,280 --> 00:18:59,560 Energiaa siis syntyy... -Psyykkistä energiaa. 207 00:18:59,640 --> 00:19:02,720 Eli poliisitkin...? 208 00:19:02,800 --> 00:19:05,640 Tällaiset ilmiöt voidaan myös aiheuttaa. 209 00:19:06,440 --> 00:19:09,320 Mielen voima on vahva, ja sitä voidaan synnyttää. 210 00:19:09,400 --> 00:19:10,760 Siellä ei ollut mitään. 211 00:19:10,840 --> 00:19:14,440 Edes Paloma, jolla väitettiin olevan kyky aistia asioita, 212 00:19:14,520 --> 00:19:21,640 ei havainnut mitään. Ei riivattuja eikä muitakaan olentoja. 213 00:19:21,720 --> 00:19:23,920 Ja Paloma oli todella taitava meedio. 214 00:19:24,000 --> 00:19:27,880 Lähdin talosta mukanani tunne, 215 00:19:27,960 --> 00:19:32,320 että mahdollisesti tietynlaisia ilmiöitä tosiaan tapahtui, 216 00:19:32,400 --> 00:19:35,440 mutta kaikki tuntui liiaksi keskittyvän äitiin. 217 00:19:35,520 --> 00:19:40,160 Siinä on vähän epäilyksenkin makua. 218 00:19:40,240 --> 00:19:44,480 Ei kai tämä kaikki voi johtua vain siitä, että tytär kuoli traagisesti? 219 00:19:44,560 --> 00:19:47,400 Hän oli leikkinyt Ouija-laudalla ja... 220 00:19:47,480 --> 00:19:51,160 Ei, Rosa, anteeksi... -Saanko kysyä sinulta jotakin? 221 00:19:51,240 --> 00:19:54,760 Tiedät kyllä, mitä aion kysyä, mutta sinun täytyy vastata, 222 00:19:54,840 --> 00:19:58,160 koska moni siellä kotona haluaa tietää saman asian. 223 00:19:58,240 --> 00:20:02,080 Eikö tällainen voisi vaikuttaa koko perheeseen? 224 00:20:02,160 --> 00:20:03,160 Entä poliisit? 225 00:20:03,240 --> 00:20:07,600 Kun tapaus nousi julkisuuteen, elimme vielä analogisessa maailmassa. 226 00:20:07,680 --> 00:20:11,920 Tuohon aikaan oli joukko yhteiskunnan tukipilareita tai instituutioita, 227 00:20:12,000 --> 00:20:14,360 jotka määrittelivät totuudet, 228 00:20:14,440 --> 00:20:17,720 loivat varmuutta ja tarjosivat selityksiä. 229 00:20:17,800 --> 00:20:23,760 Harva ymmärtää, kuinka vaarallista Ouija-laudan käyttäminen voi olla. 230 00:20:23,840 --> 00:20:27,680 Toisaalta media ja poliisi. 231 00:20:27,760 --> 00:20:33,200 En ole fyysikko. Olen poliisi. En pysty selittämään tätä. 232 00:20:33,280 --> 00:20:38,520 He alkoivat antaa tapaukselle painoarvoa ja osoittaa todisteita, 233 00:20:38,600 --> 00:20:42,520 että he joutuivat kohtaamaan selittämättömiä ilmiöitä. 234 00:20:42,600 --> 00:20:48,080 On kaikenlaisia ihmisiä, jotka kutsuvat itseään parapsykologeiksi - 235 00:20:48,160 --> 00:20:51,160 ja tekevät tutkimuksia epäammattimaisella tavalla - 236 00:20:51,240 --> 00:20:55,040 aiheuttaen tapahtumia, jotka entisestään ruokkivat ilmiötä. 237 00:20:55,120 --> 00:20:59,720 He olivat innokkaita löytämään oman Graalin maljansa aiheiden parissa. 238 00:20:59,800 --> 00:21:02,480 He tekivät siitä sen, mitä se nykyään on. 239 00:21:05,920 --> 00:21:09,560 Äitini todella uskoi, että siellä oli jotain. 240 00:21:09,640 --> 00:21:13,600 Hän päästi kaikki sisään nähdäkseen, kuka pystyisi auttamaan meitä. 241 00:21:13,680 --> 00:21:17,520 Vaikka jotkut tutkijat olivat sitä mieltä, että tuossa talossa - 242 00:21:17,600 --> 00:21:20,400 oli kyse vain suggeroinnista ja että perheen - 243 00:21:20,480 --> 00:21:24,600 kokemuksia liioiteltiin, toiset taas ajattelivat päinvastoin. 244 00:21:31,080 --> 00:21:35,720 Paikalle ilmestyi kansanperinteisiä hahmoja, 245 00:21:35,800 --> 00:21:39,080 ja kaikki meni täysin sekaisin. 246 00:21:45,880 --> 00:21:49,640 Paikasta tuli käytännössä pyhiinvaelluskohde - 247 00:21:49,720 --> 00:21:51,840 kaikenlaisille hämärätyypeille. 248 00:21:57,920 --> 00:22:02,080 Hän otti vastaan kaikki noitatohtorit, noidat ja shamaanit. 249 00:22:02,160 --> 00:22:03,920 Kaikki tapahtui juuri siellä. 250 00:22:06,840 --> 00:22:10,240 Kaikki oli täysin hallitsematonta. 251 00:22:16,200 --> 00:22:19,840 Yksi tuli paikalle pukeutuneena valkoiseksi noidaksi. 252 00:22:19,920 --> 00:22:23,360 Hän sytytti kynttilöitä pyöreän pöydän ympärille, rukoili, 253 00:22:23,480 --> 00:22:27,320 teki omat rituaalinsa ja lähti. 254 00:22:34,880 --> 00:22:39,120 Sitten tuli toinen, joka käski meidän teurastaa karitsan - 255 00:22:39,200 --> 00:22:45,880 ja levittää sen veren ympäri taloa. Sitten hän hoiti hommansa ja lähti. 256 00:22:57,320 --> 00:22:59,800 Eläinuhreihin liittyviä rituaaleja. 257 00:22:59,880 --> 00:23:02,800 Jos henkimaailma on olemassa, 258 00:23:02,880 --> 00:23:05,520 niin sielläkin on sekä hyvää että pahaa, 259 00:23:05,600 --> 00:23:08,960 ja näillä käytännöillä houkuttelee esiin pahimman. 260 00:23:11,560 --> 00:23:17,680 He olivat nöyriä ihmisiä, joilta vietiin kaikki rahat. 261 00:23:22,080 --> 00:23:26,640 Muistan yhden ryhmän, joka tuli, ja ensimmäinen asia, jonka he tekivät, 262 00:23:26,720 --> 00:23:34,240 oli sanoa vanhemmilleni: "Ystävämme, joka on meedio, 263 00:23:34,320 --> 00:23:39,800 pääsee yhteyteen henkien kanssa ja kaikkea, mutta hänen täytyy juoda." 264 00:23:45,960 --> 00:23:53,200 Äitini käski meidän mennä ostamaan kolme tai neljä litraa viiniä. 265 00:23:58,920 --> 00:24:05,800 Heillä meni ehkä kymmenen minuuttia juoda kaikki viini loppuun. 266 00:24:10,760 --> 00:24:13,800 He nappasivat sokean uhrin, joka ei nähnyt mitään. 267 00:24:15,040 --> 00:24:17,520 Siitä tuli täysi farssi. 268 00:24:18,560 --> 00:24:23,040 He tulivat seitsemältä, kahdeksalta, yhdeksältä illalla - 269 00:24:23,120 --> 00:24:26,320 ja viipyivät kolmeen, neljään asti aamulla. 270 00:24:26,400 --> 00:24:29,080 He nauhoittivat psykofonisia ilmiöitä. 271 00:24:31,560 --> 00:24:35,920 He soittivat niitä perheelle ja sanoivat: 272 00:24:36,000 --> 00:24:40,720 "Me äänitimme tämän äänen, ettekö kuule sitä?" 273 00:24:40,800 --> 00:24:46,320 Lopulta alat kuulla ääniä, näet varjoja ja joudut käymään nukkumaan - 274 00:24:46,400 --> 00:24:50,840 neljältä aamulla. Eikä kukaan saanut nukuttua. 275 00:24:54,680 --> 00:24:59,800 Minun suosikkini? Koska annoin hänelle kaksi kunnon iskua, 276 00:24:59,880 --> 00:25:05,680 Cristian Bicker, Cristian Baker, vai mikä hänen nimensä nyt olikaan. 277 00:25:10,480 --> 00:25:13,960 Nimi huvitti minua suuresti. Se kuulostaa minusta ylevältä. 278 00:25:14,040 --> 00:25:18,560 Tristanbraker. Aivan omaa luokkaansa. 279 00:25:21,760 --> 00:25:24,080 Hän oli varsin erikoinen persoona. 280 00:25:24,160 --> 00:25:27,320 Toinen asia on, miten hän kohteli asiakkaitaan. 281 00:25:30,960 --> 00:25:35,440 Äitini maksoi hänen taksinsa ja antoi hänelle vielä rahaa. 282 00:25:35,520 --> 00:25:39,920 Jos meillä ei ollut tarpeeksi ruokaa, hän jätti meille niin paljon rahaa... 283 00:25:40,000 --> 00:25:43,840 Perheeseen kuului kahdeksan henkeä. 284 00:25:43,920 --> 00:25:46,440 Miten joku voi vain tulla sinne syömään? 285 00:25:46,520 --> 00:25:52,040 Äidilläni ei ollut mitään sitä vastaan, hän kutsui heidät kylään, 286 00:25:52,120 --> 00:25:56,760 mutta sitten jouduimme syömään pelkkää keittoa viikon putkeen. 287 00:25:57,960 --> 00:26:03,440 He järjestävät show'n siltä varalta, että mieliimme - 288 00:26:03,520 --> 00:26:06,120 ei jäisi epäilyksen häivääkään. 289 00:26:06,200 --> 00:26:10,760 On olemassa video, jossa hänen vaimonsa sanoo: "Tunnen sinut" - 290 00:26:10,880 --> 00:26:13,240 ja jatkaa puhumista kuin olisi riivattu. 291 00:26:13,920 --> 00:26:15,480 Tule takaisin! 292 00:26:17,600 --> 00:26:19,320 Tule takaisin! 293 00:26:19,400 --> 00:26:22,640 Käsken sinua tulemaan takaisin. -Tule takaisin! 294 00:26:22,720 --> 00:26:26,760 Tiedät kuka olen. -Tule takaisin. 295 00:26:26,840 --> 00:26:33,080 Hän oli seonnut. En usko, että se mies... 296 00:26:33,160 --> 00:26:36,920 Hän pelotti lapsiani enemmän kuin henget. 297 00:26:37,960 --> 00:26:39,400 Tule takaisin! 298 00:26:40,320 --> 00:26:41,640 Tule takaisin! 299 00:26:42,440 --> 00:26:48,720 Kun hän rikkoi naisen silmälasit, sanoin: "Nyt riittää. 300 00:26:48,800 --> 00:26:51,880 Sinä et enää astu tähän taloon." 301 00:26:51,960 --> 00:26:55,640 Tristanbraker työskenteli Concepciónin ja Máximon kodissa - 302 00:26:55,720 --> 00:26:59,880 yrittäen karkottaa nuo henget. Siinä hän ei kuitenkaan onnistunut. 303 00:26:59,960 --> 00:27:02,960 Ei, päinvastoin. Se vain lisäsi pelkoamme. 304 00:27:03,040 --> 00:27:05,960 Oliko hän pelottava? -Kyllä, hän pelotti meitä. 305 00:27:06,040 --> 00:27:11,920 Hän veti pelkkää roolia. Sitten hän halusi käytetyn auton palkkioksi. 306 00:27:12,000 --> 00:27:17,120 Koska tarinani oli sensaatio ja kun poliisitkin tiesivät siitä, 307 00:27:17,200 --> 00:27:19,960 hän käski minun pyytää rahaa tv-esiintymisistä. 308 00:27:20,040 --> 00:27:22,960 Hän sanoi: "Olet minulle velkaa käytetyn auton." 309 00:27:23,040 --> 00:27:27,760 Sanoin: "Jos jotain olen sinulle velkaa, niin potkun perseelle." 310 00:27:29,880 --> 00:27:35,720 Hän saa juosta portaat alas kauheaa kyytiä. 311 00:27:35,800 --> 00:27:37,920 "Mitä olen sinulle velkaa?" 312 00:27:38,000 --> 00:27:41,520 Concepción, istu alas. -Ainoa, jonka myit... vedän turpaan. 313 00:27:41,600 --> 00:27:44,600 Ei. Hetkinen. 314 00:27:44,680 --> 00:27:50,080 Vedän turpaan, jos tulet vielä talooni, senkin paskiainen. 315 00:27:50,160 --> 00:27:51,480 Olet pelkkä huijari. 316 00:27:51,560 --> 00:27:54,280 Yksi tytöistä alkoi lietsoa tunnelmaa. 317 00:27:54,360 --> 00:27:57,280 Hän meni toiseen huoneeseen ja sanoi jotakin. 318 00:27:57,360 --> 00:28:01,560 Se oli tosi-tv:n pohjasakkaa, mutta sellaista se siihen aikaan oli. 319 00:28:01,640 --> 00:28:06,760 He saivat meidät kääntymään toisiamme vastaan. Kun nauhoitukset alkoivat, 320 00:28:06,840 --> 00:28:11,840 ilmapiiri oli kireä. Vielä tänäkin päivänä häpeän sitä ohjelmaa. 321 00:28:11,920 --> 00:28:15,160 Odottakaa hetki! Hiljaa tai lopetamme lähetyksen! 322 00:28:15,240 --> 00:28:16,520 Lopetamme lähetyksen. 323 00:28:16,600 --> 00:28:18,760 Sen sijaan että olisin lyönyt häntä, 324 00:28:18,840 --> 00:28:21,520 meinasin vahingossa lyödä Pepe Navarroa. 325 00:28:21,600 --> 00:28:27,280 Katson häntä nyt tv:ssä ja ajattelen: "Anteeksi, en tarkoittanut." 326 00:28:29,120 --> 00:28:31,600 Heidän tappelunsa oli suorastaan koomista. 327 00:28:31,680 --> 00:28:35,400 Minun piti pidätellä naurua kaiken tuskan keskellä - 328 00:28:35,480 --> 00:28:38,600 ja tragedian edessä, jonka joku toinen saattoi kokea. 329 00:28:38,680 --> 00:28:43,000 Tuntui kuin katsoisi komediaa, jonka käsikirjoittaja on todella surkea. 330 00:28:48,360 --> 00:28:52,640 Median huomio sai monet tukijamme kääntymään meitä vastaan, 331 00:28:52,720 --> 00:28:57,120 ja meitä alettiin solvata kaduilla. 332 00:29:00,880 --> 00:29:04,120 Maximiliano sai osakseen eniten haukkumista. 333 00:29:06,200 --> 00:29:09,080 Kun näin käy ja asia alkaa nousta esiin mediassa, 334 00:29:09,160 --> 00:29:12,880 lapset alkavat nähdä asian samalla tavalla kuin muut aikuiset, 335 00:29:12,960 --> 00:29:16,080 ja he alkavat kiusata sinua. 336 00:29:20,400 --> 00:29:27,240 Aina löytyi joku, joka haukkui haamuksi tai hulluksi. 337 00:29:28,360 --> 00:29:31,160 Kukaan ei halua leikkiä kanssasi. 338 00:29:34,640 --> 00:29:39,480 He eivät soittaneet sinulle kotiin eivätkä edes huutaneet: "Tule ulos." 339 00:29:39,560 --> 00:29:43,000 He satuttivat minua paljon. 340 00:29:47,120 --> 00:29:49,040 He osoittelivat meitä. 341 00:29:49,120 --> 00:29:52,320 Me kävimme koulua, ja he kiusasivat meitä. 342 00:29:55,040 --> 00:29:59,800 Kun astuit hissiin, jotkut naapurit siirtyivät käyttämään toista hissiä. 343 00:30:01,840 --> 00:30:03,600 Jouduimme selviytymään yksin. 344 00:30:06,040 --> 00:30:10,480 Kävimme koulua yhdessä kuudennesta luokasta alkaen. 345 00:30:10,560 --> 00:30:15,560 Koulu oli hyvin ristiriitainen paikka, ja ongelmia riitti. 346 00:30:15,640 --> 00:30:21,920 Hänelle annettiin lempinimi "Haamu". En koskaan pitänyt nimityksestä. 347 00:30:22,000 --> 00:30:26,640 He löysivät aina jonkin syyn kiusata toisia. 348 00:30:26,720 --> 00:30:30,160 Jos räpäytit silmiäsi kahdesti, olit kierosilmä. 349 00:30:30,240 --> 00:30:33,360 Jos teit näin, he haukkuivat ties miksi. 350 00:30:36,800 --> 00:30:39,960 Pidimme aina toistemme puolia sisaruksina. 351 00:30:40,040 --> 00:30:45,280 Kun siskoni Querubina huomasi, että hänen veljiään kiusattiin, 352 00:30:45,360 --> 00:30:48,560 hän puuttui asiaan, samoin veljeni Ricardo. 353 00:30:48,640 --> 00:30:54,160 Naapurustossa ja niinä vuosina olit joko leijona - 354 00:30:54,240 --> 00:30:57,080 tai saalis. Sellaista se oli. 355 00:31:00,120 --> 00:31:06,400 Onneksi pystyin nostamaan pääni ja sanomaan: "Nyt riittää." 356 00:31:07,240 --> 00:31:11,240 Aloitin saaliina ja päädyin leijonaksi. 357 00:31:13,600 --> 00:31:15,800 Se oli sitä, minkä kanssa kasvoit. 358 00:31:23,000 --> 00:31:27,160 Jos tapahtui jotain vakavaa, äiti ryntäsi paikalle ja piti kohtauksen: 359 00:31:27,240 --> 00:31:29,480 "Miksi minun lapsiani kiusataan?" 360 00:31:29,560 --> 00:31:36,560 Perhe puolusti itseään kynsin ja hampain, periksiantamattomasti. 361 00:31:36,640 --> 00:31:40,600 Olin jatkuvasti napit vastakkain naapureiden kanssa, 362 00:31:40,680 --> 00:31:42,920 kun puolustin lapsiani. 363 00:31:43,000 --> 00:31:45,960 He heittivät kiviäkin heidän päälleen, joten - 364 00:31:46,040 --> 00:31:49,800 lähdin selvittämään asiaa sen kanssa, joka siihen syyllistyi. 365 00:31:49,880 --> 00:31:52,200 Nuo ihmiset eivät hävenneet - 366 00:31:52,280 --> 00:31:55,840 tai käyttäytyneet asiallisesti, emmekä me olleet hulluja. 367 00:32:00,360 --> 00:32:06,440 Kurkkua kuristaa joka päivä, kun ajattelen siskoani. 368 00:32:14,320 --> 00:32:20,480 Estefanialla ei ollut omaa lapsuutta, sillä hän huolehti - 369 00:32:20,560 --> 00:32:24,200 pikkuisista sisaruksistaan. Hän oli heille kuin äiti. 370 00:32:26,320 --> 00:32:28,560 En tiedä, miten rooli lankesi hänelle. 371 00:32:28,640 --> 00:32:31,280 Hän teki kaiken. Laittoi meille ruokaa, 372 00:32:31,360 --> 00:32:33,760 huolehti vaatteistamme ja repuistamme, 373 00:32:33,840 --> 00:32:36,080 opetti lukemaan ja kirjoittamaan. 374 00:32:36,160 --> 00:32:38,920 Loppujen lopuksi hän oli meille kuin äiti. 375 00:32:43,920 --> 00:32:47,960 Hän teki sen rakkaudella ja hellyydellä. 376 00:32:55,680 --> 00:33:00,480 Suurin muistoni on siitä, kun hän laittoi meille linssejä. 377 00:33:00,560 --> 00:33:04,800 En ole saanut maistaa niitä enää uudestaan vuosien saatossa. 378 00:33:04,880 --> 00:33:08,520 Se maku on jäänyt pysyvästi mieleeni. 379 00:33:11,880 --> 00:33:16,760 Muistan, miten siskoni tuli viereemme sänkyyn ja antoi meille suukot. 380 00:33:17,720 --> 00:33:24,840 Kun häntä ei enää ollut, kukaan ei antanut suukkoja eikä halannut. 381 00:33:26,240 --> 00:33:31,720 En menettänyt vain sisartani, menetin oikean äitini. 382 00:33:54,520 --> 00:33:58,560 Äiti ei ole se, joka sinut synnyttää, vaan se, joka kasvattaa sinut, 383 00:33:58,640 --> 00:34:02,560 joka antaa sinulle rakkautta ja turvaa ja auttaa sinua kasvamaan. 384 00:34:06,840 --> 00:34:10,880 Koska äitini oli sairas, uskon, että - 385 00:34:10,960 --> 00:34:15,320 se esti häntä tekemästä mitään ja tyttäret joutuivat hoitamaan kaiken. 386 00:34:18,320 --> 00:34:22,320 Kun minulta kysytään, missä äitini oli koko sen ajan, 387 00:34:22,400 --> 00:34:26,360 sanon aina saman. Hän ei ollut siellä. 388 00:34:26,440 --> 00:34:28,480 Hän ei käyttäytynyt äidin lailla. 389 00:34:30,199 --> 00:34:37,159 Muistan vain harvoja hyviä hetkiä hänen kanssaan. 390 00:34:42,239 --> 00:34:45,320 Kun meitä rangaistiin, meitä todella rangaistiin. 391 00:34:45,400 --> 00:34:49,800 Meidät lukittiin koko päiväksi kylpyhuoneeseen valot sammutettuina. 392 00:34:56,840 --> 00:34:59,080 Kävimme juomassa vettä ja syömässä, 393 00:34:59,160 --> 00:35:03,200 ja sitten meidät vietiin taas takaisin pimeään kylpyhuoneeseen. 394 00:35:03,280 --> 00:35:07,080 Vietimme paljon aikaa näin. 395 00:35:10,720 --> 00:35:17,040 Miksi kutsumme sitä, kun lapsi suljetaan pimeään kylpyhuoneeseen - 396 00:35:17,120 --> 00:35:20,520 kaiken sen kanssa, mitä siitä talosta väitettiin? 397 00:35:21,440 --> 00:35:26,640 Ja muut lapset määrättiin raapimaan ovea, 398 00:35:26,720 --> 00:35:29,400 jotta veljesi pelkäisi? 399 00:35:39,200 --> 00:35:43,680 Rankaisin heitä. Käskin heitä menemään vessaan. 400 00:35:47,480 --> 00:35:51,160 "Et saa tulla ulos ennen kuin läksyt on tehty." 401 00:35:54,000 --> 00:35:57,800 He eivät avanneet ovea, koska tiesivät minun olevan siellä. 402 00:35:57,880 --> 00:36:03,120 Ja minä olin vieressä. Ja rankaisin heitä fyysisesti. 403 00:36:08,440 --> 00:36:15,160 Nykyään ajattelen, että se, mitä meille tapahtui, oli pahoinpitelyä. 404 00:36:15,240 --> 00:36:19,440 Pelkäsimme enemmän kotiin palaamista - 405 00:36:19,520 --> 00:36:22,920 kymmenen minuuttia myöhässä kuin aaveita. 406 00:36:23,000 --> 00:36:25,520 He odottivat meitä oven takana. 407 00:36:25,600 --> 00:36:28,360 Äitini on hyvin impulsiivinen ihminen. 408 00:36:28,440 --> 00:36:30,560 En minä nyt niin paha ole ollut. 409 00:36:30,640 --> 00:36:35,120 Olen ollut ihan tavallinen äiti, joka paiski paljon töitä. 410 00:36:35,200 --> 00:36:39,320 Löin heitä tohvelilla, mutta vain kevyesti. 411 00:36:39,400 --> 00:36:42,040 Olen kuullut paljon pahempiakin kertomuksia. 412 00:36:45,120 --> 00:36:49,320 Haluan uskoa, että kyse oli psykologisesta ongelmasta. 413 00:36:49,400 --> 00:36:54,960 Haluan uskoa niin, sillä muuten hänellä olisi ongelma. 414 00:36:55,040 --> 00:36:58,760 En halua arvostella toista äitiä, sillä olen itsekin äiti. 415 00:36:58,840 --> 00:37:01,920 Ja varmasti olen itsekin tehnyt virheitä äitinä. 416 00:37:02,000 --> 00:37:05,080 Joten en aio arvostella äitiäni äitinä. 417 00:37:09,800 --> 00:37:13,560 Minulle Vallecasin tapaus on aina ollut Concepciónin tarina. 418 00:37:15,240 --> 00:37:21,160 Olen vakuuttunut siitä, että Concepciónin persoonallisuus - 419 00:37:21,240 --> 00:37:24,720 oli ratkaiseva tekijä kaikessa, mitä siellä tapahtui. 420 00:37:46,080 --> 00:37:50,520 Silloin he tekivät äidilleni testejä - 421 00:37:52,040 --> 00:37:55,680 ja kuvailivat häntä täysin osuvasti. 422 00:37:55,760 --> 00:37:57,440 VALLECASIN POLTERGEIST 423 00:37:59,840 --> 00:38:04,840 Saavun paikalle marraskuussa 1996 - 424 00:38:04,920 --> 00:38:10,120 tunnistaakseni Concepción Lázaron persoonallisuuden piirteet. 425 00:38:15,160 --> 00:38:20,160 Teimme haastattelun selvittääksemme tapauksen taustat. 426 00:38:20,240 --> 00:38:26,640 Taustatiedot, herkkyystesti ja psykologiset testit, 427 00:38:26,720 --> 00:38:30,680 joilla arvioidaan introverttisyyden tai ekstroverttisyyden astetta. 428 00:38:31,960 --> 00:38:35,440 Psykologisista testeistä voi päätellä, 429 00:38:35,520 --> 00:38:39,400 että hän on henkilö, jolla on voimakasta tunne-elämän epävakautta, 430 00:38:39,480 --> 00:38:43,600 mielialanvaihtelua, ahdistuneisuutta, taipumusta itsekeskeisyyteen - 431 00:38:43,680 --> 00:38:45,840 sekä mahdollisesti vihanpurkauksiin. 432 00:38:53,760 --> 00:39:00,720 Concepciónilla oli myös tiettyjä uskomuksia. 433 00:39:00,800 --> 00:39:07,560 Taikausko vaikutti hänen mielipiteisiinsä ja ajattelutapaansa. 434 00:39:09,520 --> 00:39:14,080 Kun todetaan, että äidillä on merkittävä mielikuvitus, 435 00:39:14,160 --> 00:39:18,760 viittaamme taipumukseen tulkita asioita subjektiivisesti, 436 00:39:18,840 --> 00:39:22,960 arkipäivän tapahtumia paranormaalin tai fantasian kautta. 437 00:39:24,200 --> 00:39:26,680 On selvää, että se oli ongelma. 438 00:39:26,760 --> 00:39:30,960 Kyse ei ole vain siitä, että kuulee ääniä, vaan siitä, mitä ne sanovat, 439 00:39:31,040 --> 00:39:36,240 mitä ne puhuvat, kuinka ne uhkaavat, syyttävät ja satuttavat. 440 00:39:36,320 --> 00:39:39,960 Tämä tekee kliinisestä kuvasta entistä monimutkaisemman. 441 00:39:40,040 --> 00:39:46,480 Se, että äitini oli narsisti, aiheutti meille paljon vahinkoa. 442 00:39:48,800 --> 00:39:53,520 Sen jälkeen... Poikki. 443 00:39:53,600 --> 00:39:55,960 Katsotaan, kuka sieltä tulee. Ai, Santi. 444 00:39:57,040 --> 00:40:01,040 Tyttäreni poikaystävä. Tyttäreni, tämä tuli ihan yllättäen. 445 00:40:02,240 --> 00:40:06,480 Hän ei soita enää. No niin, voitte jatkaa. 446 00:40:06,560 --> 00:40:09,640 Concepción alkoi osallistua julkisiin tilaisuuksiin, 447 00:40:09,720 --> 00:40:14,440 joilla ei ollut mitään tekemistä Vallecasin tapahtumien kanssa. 448 00:40:14,520 --> 00:40:17,000 Conchi, miten menee? -Hyvin. 449 00:40:17,080 --> 00:40:21,440 Vallecasin tapaus alkoi tragediana ja muuttui tosi-tv-ohjelmaksi. 450 00:40:21,520 --> 00:40:23,400 Olit syystä mustasukkainen. 451 00:40:23,480 --> 00:40:27,080 Olin todella mustasukkainen, koska hän vei mieheni. 452 00:40:27,160 --> 00:40:30,760 Kun minä olin synnyttämässä, 453 00:40:30,840 --> 00:40:34,920 mieheni rupesi pyörimään alakerran naapurin kanssa, 454 00:40:35,000 --> 00:40:38,880 jonka mies oli vankilassa. Hän joutui yksin huolehtimaan lapsesta, 455 00:40:38,960 --> 00:40:42,160 ja mieheni lähti kello kaksi yöllä... 456 00:40:42,240 --> 00:40:46,200 Lähtikö miehesi iskemään häntä sillä aikaa kun sinä synnytit? 457 00:40:46,280 --> 00:40:47,440 Kyllä. -Älä viitsi. 458 00:40:47,520 --> 00:40:53,280 He alkoivat riidellä sun muuta, eikä se tuntunut minusta oikealta. 459 00:40:53,360 --> 00:40:57,440 Oletko siis lurjus, joka käytti hyväkseen vaimonsa synnytystä? 460 00:40:57,520 --> 00:40:59,160 En. 461 00:40:59,240 --> 00:41:03,120 Ensimmäisellä kerralla menin yökerhoon, mutta en iskemään naisia. 462 00:41:03,200 --> 00:41:07,480 Conchi on väittänyt, että olit kahden ihmisen kanssa. 463 00:41:07,560 --> 00:41:09,400 Yhden kanssa vain. 464 00:41:09,480 --> 00:41:12,080 Saimme hänet kiinni, Conchi. 465 00:41:12,160 --> 00:41:15,560 Concepción oli noussut julkisuuden henkilöksi. 466 00:41:15,640 --> 00:41:20,720 Siinä määrin, että jopa valtamedia pyysi hänen mielipidettään asioista, 467 00:41:20,800 --> 00:41:24,280 jotka eivät liittyneet mitenkään Vallecasin poltergeistiin. 468 00:41:32,000 --> 00:41:36,560 Heistäkin tuli roolihahmoja, ja rooli alkoi hallita heitä. 469 00:41:36,640 --> 00:41:39,720 Ongelmat alkoivat, kun tyttäresi ja hänen miehensä - 470 00:41:39,800 --> 00:41:43,120 alkoivat viettää aikaa luonanne. He menivät naimisiin... 471 00:41:43,200 --> 00:41:44,680 Hän tuli raskaaksi. 472 00:41:44,760 --> 00:41:47,760 He muuttivat luoksenne, ja siitä alkoivat ongelmat. 473 00:41:47,840 --> 00:41:53,320 Kyllä. Toinen tyttäreni on 21-vuotias ja naimaton. 474 00:41:53,400 --> 00:41:56,960 Hän on todella kaunis ja pukeutuu minihameisiin. 475 00:41:57,040 --> 00:42:01,240 En tiedä, mitä taloudellista hyötyä he olisivat siitä voineet saada. 476 00:42:01,320 --> 00:42:05,120 Joskus tiivistämme kaiken siihen, onko kyse rahasta vai ei, 477 00:42:05,200 --> 00:42:07,400 ja palkkiot ovatkin henkisiä. 478 00:42:08,000 --> 00:42:10,040 En ollut rahan perässä. 479 00:42:12,280 --> 00:42:14,640 Televisio on vain televisiota. 480 00:42:17,000 --> 00:42:20,720 Käskin menemään hänen huoneeseensa, kun hän valmistautuu - 481 00:42:20,800 --> 00:42:25,200 lähtemään ulos poikaystävänsä kanssa. Katsokaa telkkaria. Sitten hän lähti. 482 00:42:25,320 --> 00:42:30,080 Yhtäkkiä hän soitti meille ja haukkui paskiaisiksi. 483 00:42:30,520 --> 00:42:34,280 Mennään televisioon ja kerrotaan se, mutta mitä hyötyä siitä on? 484 00:42:34,360 --> 00:42:39,280 Kertomalla mitä heille tapahtuu he saattavat voida paremmin. 485 00:42:44,880 --> 00:42:47,000 YLLÄTYS ISÄLLE 486 00:42:49,240 --> 00:42:55,600 On lauluja, säveliä ja melodioita, jotka voivat muuttaa koko elämän. 487 00:43:06,560 --> 00:43:08,160 Mikä on kappaleen nimi? 488 00:43:08,240 --> 00:43:11,840 "La novia." "Morsian". -"La novia". 489 00:43:14,120 --> 00:43:18,480 Nimenomaan morsian... -Näin hänen itkevän. 490 00:43:20,720 --> 00:43:23,720 Mitä kappale tuo mieleesi? -Tyttäreni. 491 00:43:23,800 --> 00:43:29,400 Muistan tämän kanavan lämpimästi kansanlauluista. 492 00:43:29,480 --> 00:43:33,320 Itse asiassa katsoin sen äskettäin, koska halusin nähdä isäni. 493 00:43:33,400 --> 00:43:36,120 Oli raskasta katsoa, mutta katsoin kuitenkin. 494 00:43:36,840 --> 00:43:40,720 Sitä ei unohda. Vai mitä, Máximo? Se vuosi oli... 495 00:43:40,800 --> 00:43:44,040 1992, 1990... -1991. 496 00:43:44,120 --> 00:43:46,120 Se oli heinäkuu. -Niin oli. 497 00:43:46,200 --> 00:43:50,480 Hän sairastui yöllä ja oli poissa aamulla. 498 00:43:50,560 --> 00:43:52,160 Mitä ajattelet siitä? 499 00:43:52,240 --> 00:43:55,480 Siskoni kuoleman jälkeen äidilläni oli todella vaikeaa. 500 00:43:56,120 --> 00:43:59,400 Hän makasi pitkään itkien eikä pystynyt syömään, 501 00:43:59,480 --> 00:44:03,400 koska siskoni ei voinut syödä. Isälläkin oli todella vaikeaa. 502 00:44:03,480 --> 00:44:08,960 Hän oli tytär. Se on väärin, niin ei saisi koskaan käydä. 503 00:44:09,040 --> 00:44:13,240 Tein töitä ja söin nopeasti. Sitten menin hautausmaalle. 504 00:44:13,320 --> 00:44:16,400 Mitä sinä teit? -En mitään, istuin vain siellä. 505 00:44:16,480 --> 00:44:20,280 Katselin valokuvia ja katselin hautaa. 506 00:44:20,360 --> 00:44:24,800 Juttelitko hänelle? -Joo, bussipysäkillä. 507 00:44:24,880 --> 00:44:27,200 Máximo, olisit voinut menettää järkesi. 508 00:44:27,280 --> 00:44:32,160 Kyllä. Meillä oli todella vaikeaa. Sekä minulla että vaimollani. 509 00:44:32,240 --> 00:44:36,280 Niin, olimme melkein onnellisia. 510 00:44:38,600 --> 00:44:42,120 Voi hyvä luoja... 511 00:44:42,200 --> 00:44:47,280 Äidin on, vaikka lapset eivät rakastaisi häntä, tunnettava - 512 00:44:47,360 --> 00:44:49,320 jotain näitä lapsia kohtaan. 513 00:44:49,400 --> 00:44:54,400 Tiedän, että äidilläni oli todella raskasta, hän menetti järkensä. 514 00:44:54,480 --> 00:44:57,760 Mutta se ei silti oikeuttanut häntä - 515 00:44:57,840 --> 00:45:02,000 tekemään tiettyjä asioita. 516 00:45:03,000 --> 00:45:05,600 Pystytkö kuuntelemaan laulua nyt? -Kyllä. 517 00:45:05,680 --> 00:45:07,480 Et pystynyt aiemmin. 518 00:45:07,560 --> 00:45:10,320 Minulla oli kasetti, jonka hän pyysi minulta... 519 00:45:10,400 --> 00:45:14,120 Tuo video toi mieleeni paljon lämpimiä muistoja isästäni. 520 00:45:14,200 --> 00:45:18,640 Antakaa kunnon aplodit Juan Ramón Fuentesille. 521 00:45:22,040 --> 00:45:25,040 Hän piti Juan Ramón Fuentesista todella paljon. 522 00:45:25,120 --> 00:45:27,200 Ja he tekivät hänelle palveluksen - 523 00:45:27,280 --> 00:45:30,680 järjestämällä tapaamisen Fuentesin kanssa. 524 00:45:41,520 --> 00:45:45,920 Näen yhä mielessäni isäni kasvot. 525 00:45:48,680 --> 00:45:50,200 Se oli aivan uskomatonta. 526 00:46:15,480 --> 00:46:17,560 Miksi se muistuttaa sinua hänestä? 527 00:46:17,640 --> 00:46:22,080 Koska hän lauloi sitä. -Lauloiko hän sitä laulua? 528 00:46:22,160 --> 00:46:25,760 Kyllä. Hän lauloi todella kauniisti. Minulla oli se nauhalla. 529 00:46:25,840 --> 00:46:28,840 Lauloiko hän sinä päivänä, kun kuoli? -Kyllä. 530 00:46:33,120 --> 00:46:37,440 Olemme tottuneet näkemään Concepciónin ja Máximon - 531 00:46:37,520 --> 00:46:42,560 puhumassa Vallecasin tapauksesta, mutta on kiinnostavaa nähdä heidät, 532 00:46:42,640 --> 00:46:46,960 kun Vallecasin tapaus ei ollutkaan keskiössä eikä sitä edes mainittu. 533 00:46:47,040 --> 00:46:52,320 He antavat meille huomattavasti inhimillisemmän kuvan koko perheestä, 534 00:46:52,400 --> 00:46:55,200 kun mukaan ei oteta paranormaaleja ilmiöitä. 535 00:46:57,280 --> 00:47:02,360 Kunpa ovikello soisi juuri nyt ja saisin avata oven - 536 00:47:02,440 --> 00:47:05,720 ja nähdä heidät kaikki. Ja saisin halata heitä. 537 00:47:05,800 --> 00:47:11,920 Sanoisin, että me rakastamme toisiamme. Se olisi taivaallista. 538 00:47:12,000 --> 00:47:14,640 Jumala tietää, että rukoilen joka ilta, 539 00:47:14,720 --> 00:47:17,600 ettei heille tapahtuisi mitään pahaa. 540 00:47:18,680 --> 00:47:23,880 Äitini on jättänyt minut niin monta kertaa pulaan, etten pysty siihen. 541 00:47:23,960 --> 00:47:28,520 Se olisi teeskentelyä. Joutuisin väkisin esittämään. 542 00:47:34,640 --> 00:47:39,840 Ei, en halua kuvitella, että olisimme kaikki yhdessä, 543 00:47:39,920 --> 00:47:45,920 koska on ollut asioita, joita ei voi antaa anteeksi, ja sillä selvä. 544 00:47:49,440 --> 00:47:56,320 Toivon, että voisimme taas olla se perhe, joka olimme, kun olin lapsi. 545 00:47:56,400 --> 00:47:59,760 Kaipaan sisarusteni halauksia. 546 00:48:00,800 --> 00:48:03,680 Meillä on aina ollut toisemme. Mutta ei enää. 547 00:48:09,920 --> 00:48:17,440 Siitä on yli 30 vuotta. En vieläkään tiedä, kuka sen teki. 548 00:48:18,160 --> 00:48:23,640 Kuka vei tyttäreni? Tarvitsen häntä niin kovasti. 549 00:48:26,480 --> 00:48:30,840 Minua lohduttaa ajatus, että missä hän sitten onkin, en tiedä missä, 550 00:48:30,920 --> 00:48:32,880 hän jollain tavalla auttaa meitä. 551 00:48:35,960 --> 00:48:42,560 Hän merkitsi minulle kaikkea. Hän rakasti meitä valtavasti. 552 00:48:48,760 --> 00:48:51,680 Jos perheenjäsenet voisivat tulla takaisin, 553 00:48:51,760 --> 00:48:56,560 he eivät koskaan tulisi takaisin satuttaakseen omaa perhettään. 554 00:48:56,640 --> 00:49:01,480 Jos siskoni olisi tullut luoksemme takaisin maan päälle, 555 00:49:01,560 --> 00:49:05,120 hän ei olisi tullut pelottelemaan meitä, vaan suojelemaan. 556 00:49:06,280 --> 00:49:09,720 Gutiérrezin talossa koettiin henkien läsnäoloa. 557 00:49:09,800 --> 00:49:13,320 Se, mitä he joutuivat kokemaan, oli heille todella raskasta, 558 00:49:13,400 --> 00:49:16,240 eikä se ole vieläkään ohi. 559 00:49:16,320 --> 00:49:20,440 He eivät ole pystyneet unohtamaan sitä. Ymmärrän, että jollain tapaa - 560 00:49:20,520 --> 00:49:23,240 tapahtumat vaikuttavat heihin yhä. 561 00:49:24,000 --> 00:49:27,600 Yhteiskuntana meidän olisi pitänyt huolehtia tästä perheestä, 562 00:49:27,680 --> 00:49:32,720 antaa heille psykologista apua. Uskoimmepa me henkiin - 563 00:49:32,800 --> 00:49:36,040 tai aaveisiin tai siihen, oliko hän riivattu vai ei, 564 00:49:36,120 --> 00:49:42,040 on selvää, että jokin kosketti syvästi perheen mieltä ja sydäntä, 565 00:49:42,120 --> 00:49:44,680 emmekä olisi saaneet vain sivuuttaa sitä - 566 00:49:44,760 --> 00:49:48,440 viihdyttääksemme itseämme heidän tarinallaan. 567 00:49:49,640 --> 00:49:51,760 En arvostele. Olen toimittaja, 568 00:49:51,840 --> 00:49:54,440 tehtäväni on raportoida ja kertoa tarinoita. 569 00:49:54,520 --> 00:49:57,280 Sitä käsiteltiin kuin uteliaisuutta herättävää, 570 00:49:57,360 --> 00:50:00,320 mielenkiintoista ja viihdyttävää tarinaa. 571 00:50:00,400 --> 00:50:06,200 Se kuuluu viihdeteollisuuteen, elämään ja muuhun sellaiseen. 572 00:50:06,280 --> 00:50:10,480 Meidän on päästävä näiden asioiden yli. Meidän on jatkettava eteenpäin. 573 00:50:14,120 --> 00:50:17,640 Näkemykseni on enemmän henkilökohtainen kuin journalistinen. 574 00:50:17,720 --> 00:50:21,200 He eivät valehdelleet, vaan puhuivat totta. 575 00:50:21,280 --> 00:50:24,920 Haluaisin tietää, mitä todellisuuden takana oli. 576 00:50:25,000 --> 00:50:29,800 Koska en epäile hetkeäkään, etteikö siellä olisi tapahtunut jotakin. 577 00:50:33,480 --> 00:50:37,920 Vielä tänäkin päivänä väitän, että talossani tapahtui asioita. 578 00:50:38,000 --> 00:50:41,440 Näin yliluonnollisia asioita, joita en enää näe nykyään. 579 00:50:41,520 --> 00:50:45,480 Haluan, että ihmiset ymmärtävät, että jotakin todella tapahtui. 580 00:50:45,560 --> 00:50:47,640 Muuta minulla ei ole sanottavaa. 581 00:50:51,800 --> 00:50:56,800 Kaikki, mitä siinä asunnossa tapahtui, oli äitini aiheuttamaa. 582 00:50:58,360 --> 00:51:02,240 Nykyään kaikki on sekavaa. Tarinasta on liikkeellä monta versiota. 583 00:51:02,320 --> 00:51:06,840 En tiedä, puhuvatko he totta vai valehtelevatko. 584 00:51:06,920 --> 00:51:09,600 En ole selvittämässä, mitä oikeasti tapahtui. 585 00:51:09,680 --> 00:51:11,400 En tiedä, puhuvatko he totta. 586 00:51:11,480 --> 00:51:15,200 Ehkä he sanovat tiettyjä asioita ärsyttääkseen toisiaan. 587 00:51:21,640 --> 00:51:24,880 Joskus mikään ei ole sitä, miltä se näyttää. 588 00:51:24,960 --> 00:51:28,880 Hyvinä pitämämme eivät aina ole niin hyviä tai pahat pahoja, 589 00:51:28,960 --> 00:51:31,760 eikä kaikki meille paranormaalina esitetty - 590 00:51:31,840 --> 00:51:36,360 olekaan niin yliluonnollista kuin meidän on annettu ymmärtää. 591 00:51:36,440 --> 00:51:39,880 Jopa asiat, jotka näyttävät selittyvän järkevästi, 592 00:51:39,960 --> 00:51:44,360 kun alat tarkastella niitä syvemmin, ne eivät olekaan niin yksinkertaisia. 593 00:52:02,680 --> 00:52:06,600 Jokainen on kokenut jotakin ja jokaisella on oikeus - 594 00:52:06,680 --> 00:52:09,400 kertoa oma tarinansa. 595 00:52:21,960 --> 00:52:25,880 Ei ole kyse siitä, että olisin epäileväinen tai en haluaisi uskoa. 596 00:52:26,560 --> 00:52:31,840 Yritän vain löytää logiikan sille, mitä minulle tapahtuu. 597 00:52:31,920 --> 00:52:35,040 Tässä tapauksessa en löydä mitään logiikkaa.53975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.