Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,041 --> 00:00:18,291
IZDAVAČKA KUĆA TATTILO
2
00:00:20,291 --> 00:00:21,666
Vijesti iz crne kronike.
3
00:00:21,791 --> 00:00:26,208
Policija je otkrila pojedinosti
o barskoj tučnjavi u Esquilinu.
4
00:00:26,333 --> 00:00:30,000
Dvije su žrtve u bolnici zbog opeklina,
a jedna je pretučena.
5
00:00:30,125 --> 00:00:32,916
To je mjesto
poznato okupljalište homoseksualaca,
6
00:00:33,041 --> 00:00:36,083
koji su bili meta napada skupine...
7
00:00:54,541 --> 00:00:56,791
Lella, zašto smo u mraku?
8
00:00:57,375 --> 00:00:59,708
Ne znam. Tako je rekla gđa Tattilo.
9
00:00:59,833 --> 00:01:02,208
Na to smo spali? Štedimo struju?
10
00:01:02,333 --> 00:01:11,666
Sretan rođendan ti
11
00:01:11,791 --> 00:01:18,000
- Iznenadili ste me. Svaka čast.
- Sretan rođendan, dragi uredniče
12
00:01:18,125 --> 00:01:22,833
Sretan rođendan ti
13
00:01:22,958 --> 00:01:25,672
- Zaželite želju.
- Da, zaželite želju.
14
00:01:38,291 --> 00:01:40,791
Ovo nam je možda posljednja zabava.
15
00:01:41,250 --> 00:01:46,250
Prisili li nas sud da promijenimo ime,
mogli bismo izgubiti oglašivače.
16
00:01:46,500 --> 00:01:48,208
Naći ćemo nove.
17
00:01:48,333 --> 00:01:51,208
Dobro, ali što će čitatelji tražiti
na kioscima?
18
00:01:51,333 --> 00:01:54,500
Dok se naviknu na novo ime,
stavit ćemo ključ u bravu.
19
00:01:54,625 --> 00:01:59,625
Izgubimo li čitatelje, morat ćete
otpustiti ljude. Nema drugog izbora.
20
00:02:01,208 --> 00:02:03,833
Uredniče. Jeste li za ples?
21
00:02:08,125 --> 00:02:10,125
Evo ga!
22
00:02:11,583 --> 00:02:13,708
Sretan rođendan, uredniče!
23
00:02:25,625 --> 00:02:27,625
Zanimalo me kako si.
24
00:02:29,958 --> 00:02:33,291
Moram te nešto zamoliti.
Samo mi ti možeš pomoći.
25
00:02:44,333 --> 00:02:45,458
Odakle ti to, jebote?
26
00:02:45,583 --> 00:02:48,797
Gianluca mi ga je dao.
Zamolio me da ga čuvam.
27
00:02:49,791 --> 00:02:51,458
Ne znam što ću pa sam mislila...
28
00:02:51,583 --> 00:02:54,041
Da sam tako glup da ti ga sakrijem?
29
00:02:54,166 --> 00:02:55,958
Lorenzo...
30
00:02:56,083 --> 00:02:58,083
Ne mogu zaspati.
31
00:03:00,083 --> 00:03:02,083
Idi u krevet, brzo ću doći.
32
00:03:05,708 --> 00:03:08,583
Idem k njoj. Idi kući.
33
00:03:16,958 --> 00:03:21,291
GĐA PLAYMEN
PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Sretan rođendan.
35
00:03:34,708 --> 00:03:36,708
Hvala.
36
00:03:46,083 --> 00:03:48,166
Mislio sam da si ljut na mene.
37
00:03:51,916 --> 00:03:53,916
Naravno da sam ljut na tebe.
38
00:03:58,208 --> 00:04:01,351
Pobjegao si i pustio
da pretuku onog jadnika.
39
00:04:01,541 --> 00:04:04,458
Što sam mogao?
Jesi li vidio koliko ih je bilo?
40
00:04:04,583 --> 00:04:07,041
Nisi pobjegao od tučnjave.
41
00:04:07,750 --> 00:04:11,107
Bojao si se
da će te stari prijatelj prepoznati.
42
00:04:11,291 --> 00:04:13,291
I doznati da si peder.
43
00:04:34,166 --> 00:04:37,041
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
44
00:04:37,166 --> 00:04:38,458
Već radite?
45
00:04:38,583 --> 00:04:41,166
Imamo neke ideje, ali nijednu dobru.
46
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Zapravo, možda imamo jednu dobru.
47
00:04:44,541 --> 00:04:45,500
Koju?
48
00:04:45,625 --> 00:04:47,291
Revolucija.
49
00:04:47,416 --> 00:04:50,916
- Želite izaći na ulicu?
- Mislimo na drukčiju revoluciju.
50
00:04:51,041 --> 00:04:53,875
Onu koja se vodi u krevetu, ne na ulici.
51
00:04:54,000 --> 00:04:55,416
Kontracepcijska pilula.
52
00:04:55,541 --> 00:04:59,166
Parlament je ukinuo
članak zakona kojim je bila zabranjena.
53
00:04:59,291 --> 00:05:01,583
- Nema revolucije.
- Uporaba je dopuštena.
54
00:05:01,708 --> 00:05:03,750
Proizvođači i trgovci idu u zatvor.
55
00:05:03,875 --> 00:05:06,708
Prijateljica ih ilegalno nabavlja
iz Švicarske.
56
00:05:06,833 --> 00:05:09,625
- Nevjerojatno.
- I zato revolucija.
57
00:05:09,750 --> 00:05:12,625
Žena prvi put može odlučiti
želi li postati majka,
58
00:05:12,750 --> 00:05:15,208
a da ne ovisi o sreći ili muškarcu.
59
00:05:15,333 --> 00:05:18,904
„Slobodna svršiti. Slobodna voljeti.”
Dobar naslov?
60
00:05:19,125 --> 00:05:22,041
Za naslov ne znam,
ali tema je vrlo zanimljiva.
61
00:05:22,166 --> 00:05:24,625
No možda se urednik ne bi složio.
62
00:05:24,750 --> 00:05:27,708
Mislim da pilula nije dovoljna za slobodu.
63
00:05:27,833 --> 00:05:29,833
Ovisi o vrsti pilule.
64
00:05:30,666 --> 00:05:34,583
Upravo to želim u idućem broju.
Suprotstavljena stajališta.
65
00:05:34,708 --> 00:05:36,750
Mišljenja ljudi koji se ne slažu.
66
00:05:36,875 --> 00:05:40,125
Mogli bismo intervjuirati
svećenike ili časne sestre.
67
00:05:40,250 --> 00:05:42,250
Zašto ne?
68
00:05:42,458 --> 00:05:44,916
Gospođo, došao je odvjetnik Lanza.
69
00:05:48,500 --> 00:05:50,500
Loše vijesti iz New Yorka.
70
00:05:54,666 --> 00:05:57,666
I američki je sudac presudio
u Hefnerovu korist.
71
00:05:57,791 --> 00:06:01,791
Ako želite izdavati Playmen u SAD-u,
morate promijeniti ime.
72
00:06:01,916 --> 00:06:06,666
Može li talijanski sudac uzeti u obzir
presudu iz SAD-a kao presedan?
73
00:06:06,791 --> 00:06:08,000
Pravno ne može.
74
00:06:08,125 --> 00:06:10,958
Ali drugoj strani to može biti prednost.
75
00:06:13,833 --> 00:06:15,750
Znači, gotovo je. Izgubit ćemo.
76
00:06:15,875 --> 00:06:18,458
Ne nužno, ali ovako će biti teže.
77
00:06:18,583 --> 00:06:21,708
A tvoja ideja da ih nismo zapravo kopirali
78
00:06:21,833 --> 00:06:23,708
jer nemamo što kopirati?
79
00:06:23,833 --> 00:06:27,625
Naš odvjetnik kaže
da nemamo dobre argumente za to.
80
00:06:27,750 --> 00:06:30,083
Samo zato što se nije on toga sjetio.
81
00:06:30,208 --> 00:06:33,416
Foschi kaže
da je Centar za američke studije u Rimu
82
00:06:33,541 --> 00:06:35,083
pun izdanja na engleskom.
83
00:06:35,208 --> 00:06:36,291
Pa što onda?
84
00:06:36,416 --> 00:06:39,625
Što je g. Balsama nadahnulo
da osnuje Playmen?
85
00:06:39,750 --> 00:06:41,750
Donekle i Playboy, jasno.
86
00:06:41,875 --> 00:06:42,958
Naravno.
87
00:06:43,083 --> 00:06:45,940
Što ako je Playboy imao drugo nadahnuće?
88
00:06:46,958 --> 00:06:49,791
Možda ondje ima
časopisa ili novinskih članaka
89
00:06:49,916 --> 00:06:52,875
u kojima piše kako je nastao Playboy.
90
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Ali ja ne znam engleski.
91
00:06:56,666 --> 00:06:59,809
Adelina mi kaže
da trebaš pomoć s prijevodom.
92
00:07:00,625 --> 00:07:01,375
Da.
93
00:07:01,500 --> 00:07:03,625
Dobro. Znaš li se voziti na motoru?
94
00:07:03,750 --> 00:07:06,964
- Zašto?
- Idemo u Centar za američke studije?
95
00:07:07,666 --> 00:07:09,666
Idem po stvari.
96
00:07:25,250 --> 00:07:29,833
- Znam, i na mene imaju isti učinak.
- Ali na mene ne bi smjele.
97
00:07:31,250 --> 00:07:33,625
Drago mi je. Otac Rocco.
98
00:07:36,166 --> 00:07:38,625
Drago mi je. Steve Magenta.
99
00:07:38,750 --> 00:07:40,958
Otkud vi ovdje?
100
00:07:41,083 --> 00:07:43,083
Skidam se za duplericu.
101
00:07:44,208 --> 00:07:47,375
Šalim se. Vlasnica me pozvala.
102
00:07:47,500 --> 00:07:49,500
Vidim da ste se upoznali.
103
00:07:50,083 --> 00:07:51,333
Bok.
104
00:07:51,458 --> 00:07:53,458
Dođi sa mnom.
105
00:07:56,500 --> 00:07:57,500
Idemo li?
106
00:07:57,625 --> 00:07:59,625
Idemo.
107
00:08:00,708 --> 00:08:01,791
Zašto si me pozvala?
108
00:08:01,916 --> 00:08:04,000
Želim da napišeš članak
109
00:08:04,125 --> 00:08:06,791
o kontracepcijskoj piluli za moj časopis.
110
00:08:06,916 --> 00:08:09,875
Znam da Crkva smatra da je to grijeh.
111
00:08:10,000 --> 00:08:12,916
Papa je dopušta u terapijske svrhe.
112
00:08:13,041 --> 00:08:14,750
Onda piši o tome.
113
00:08:14,875 --> 00:08:17,083
Želim otvorenu i slobodnu raspravu.
114
00:08:17,208 --> 00:08:19,875
Mnoge katolkinje čitaju Playmen.
115
00:08:20,000 --> 00:08:22,429
- Poput tebe?
- Hoćeš li ili nećeš?
116
00:08:30,208 --> 00:08:32,208
Imamo još i ove.
117
00:08:40,041 --> 00:08:41,500
Nema ničega.
118
00:08:41,625 --> 00:08:43,833
Ovako ništa nećemo naći.
119
00:08:43,958 --> 00:08:46,500
To je gotovo 20 g. materijala.
120
00:08:46,625 --> 00:08:49,125
Usredotočimo se na izdanja iz srpnja 1968.
121
00:08:49,250 --> 00:08:50,541
Zašto iz srpnja 1968.?
122
00:08:50,666 --> 00:08:54,833
Playboy je tada objavio prvu fotografiju
na kojoj se vide stidne dlake.
123
00:08:54,958 --> 00:08:58,416
- Kako to znaš?
- Pročitala sam u talijanskom Playboyu.
124
00:08:58,541 --> 00:09:01,255
Bio je to skandal, izvanredan događaj.
125
00:09:01,458 --> 00:09:06,250
Tako izvanredan
da je netko možda napisao članak o tome.
126
00:09:06,375 --> 00:09:07,166
Tako je.
127
00:09:07,291 --> 00:09:09,291
Dakle, 1968.
128
00:09:09,875 --> 00:09:11,875
Da, 1968.
129
00:09:17,125 --> 00:09:19,125
Zašto si me pozvala?
130
00:09:19,416 --> 00:09:21,916
Da ti se ispričam zbog onoga jučer.
131
00:09:22,291 --> 00:09:24,041
Trebala sam ti odmah reći...
132
00:09:24,166 --> 00:09:26,958
Nisam ga trebala uzeti ni donijeti tebi.
133
00:09:27,083 --> 00:09:30,083
Moram ga čuvati do sutrašnjeg prosvjeda.
134
00:09:30,208 --> 00:09:33,208
- Rekao je da će ga onda uzeti.
- Usran dogovor.
135
00:09:33,333 --> 00:09:35,958
Koji će mu kurac pištolj na prosvjedu?
136
00:09:36,083 --> 00:09:38,083
Ne znam. Dobro?
137
00:09:38,708 --> 00:09:40,916
Zajebala sam stvar. Znam to.
138
00:09:44,750 --> 00:09:46,750
Nemoj.
139
00:09:50,458 --> 00:09:52,750
Sutra ćemo ga zajedno vratiti.
140
00:09:54,708 --> 00:09:56,708
A onda nema više zajeba.
141
00:10:07,916 --> 00:10:09,916
Pogledaj ovo.
142
00:10:10,166 --> 00:10:11,916
TAJNA PLAYBOYEVA NASLOVA
143
00:10:12,041 --> 00:10:14,041
Ovo je zanimljivo.
144
00:10:14,416 --> 00:10:18,125
Knjižnica se zatvara. Morate sve vratiti.
145
00:10:20,333 --> 00:10:22,333
Hvala, gospođo.
146
00:10:29,250 --> 00:10:31,250
- Možemo ići.
- Možemo.
147
00:10:42,458 --> 00:10:44,458
Elsa.
148
00:10:48,625 --> 00:10:50,125
Kako si?
149
00:10:50,250 --> 00:10:52,250
Suđenje je za nekoliko dana.
150
00:10:52,708 --> 00:10:55,166
Sutra imamo ročište za Playmen.
151
00:10:55,750 --> 00:10:57,750
Mislim na tvoje suđenje.
152
00:10:58,166 --> 00:11:00,166
Protiv Ettorea.
153
00:11:01,416 --> 00:11:04,202
- Želiš li da idem s tobom?
- Ne, hvala.
154
00:11:06,541 --> 00:11:10,166
Ako je to zbog ove fotografije,
nešto ti moram reći.
155
00:11:10,291 --> 00:11:12,291
Ne prikazuje istinu.
156
00:11:13,750 --> 00:11:17,250
Djevojka nema veze s tim.
Ondje je bio naoružani muškarac.
157
00:11:17,375 --> 00:11:21,250
Ne vidi se na fotografiji.
Vidi mu se samo stopalo.
158
00:11:21,833 --> 00:11:28,041
- Zašto su te poslali u Poroke?
- Lako planem. Stekao sam neprijatelje.
159
00:11:29,166 --> 00:11:31,595
Što je onda još jedan neprijatelj?
160
00:11:57,708 --> 00:12:00,208
Lella, je li Poggi danas bio u redakciji?
161
00:12:00,333 --> 00:12:01,708
Da, svratio je.
162
00:12:01,833 --> 00:12:04,666
Razvio je fotografije,
ali nije išao na kat.
163
00:12:04,791 --> 00:12:07,958
Uredniče, moram ići.
Ali gore je neki čovjek.
164
00:12:08,083 --> 00:12:10,875
Kaže da je vaš prijatelj iz vojske.
165
00:12:11,000 --> 00:12:13,541
- Čeka vas u uredu.
- Dobro.
166
00:12:14,083 --> 00:12:17,583
- Hvala. Možete ići, ja ću zaključati.
- Laku noć.
167
00:12:20,416 --> 00:12:24,416
- Ne bih ti smetao da nije hitno.
- U redu je. Samo reci.
168
00:12:25,208 --> 00:12:27,666
Kruže veoma opasne fotografije.
169
00:12:29,333 --> 00:12:31,333
POVJERLJIVO
170
00:12:36,458 --> 00:12:37,541
To je ministar.
171
00:12:37,666 --> 00:12:41,333
Ima ih još.
Na njima se ljubi s nekim mladićem.
172
00:12:41,458 --> 00:12:43,458
Što mogu učiniti?
173
00:12:44,750 --> 00:12:48,708
Recimo da bi nam koristilo
tvoje poznavanje tog miljea.
174
00:12:49,458 --> 00:12:52,791
Moramo naći negative i fotografa.
175
00:12:52,916 --> 00:12:55,130
Nije li lakše da preda ostavku?
176
00:12:56,666 --> 00:12:58,583
Nađi te fotografije.
177
00:12:58,708 --> 00:13:02,416
Učinio bi dobro naciji i svojoj karijeri.
178
00:13:03,458 --> 00:13:06,815
Nije li ti dosta pisanja
za časopis za drkaroše?
179
00:13:07,083 --> 00:13:08,750
Playmen je puno više od toga.
180
00:13:08,875 --> 00:13:12,666
Da, ali...
Znam da bi radije bio negdje drugdje.
181
00:13:12,791 --> 00:13:14,750
Što misliš, gdje bih radije bio?
182
00:13:14,875 --> 00:13:17,875
U novinama kao što je Corriere della Sera.
183
00:13:19,125 --> 00:13:21,268
Ali moraš naći te fotografije.
184
00:13:34,916 --> 00:13:36,916
Naprijed.
185
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
Smijem li? Vidjela sam da gori svjetlo.
186
00:13:40,166 --> 00:13:41,250
Uđi.
187
00:13:41,375 --> 00:13:44,000
Mogu li te pitati nešto o fotografiji?
188
00:13:44,125 --> 00:13:46,333
- Privatno.
- Vjeruješ mi?
189
00:13:47,166 --> 00:13:50,095
- Nisam li...
- Vjerujem ti kao fotografu.
190
00:13:50,875 --> 00:13:52,875
Pokaži mi.
191
00:13:53,458 --> 00:13:56,041
Evo. Misliš li da je moguće
192
00:13:56,166 --> 00:14:00,309
da policajac ne cilja djevojku,
nego nekoga tko se ne vidi?
193
00:14:01,208 --> 00:14:02,416
Da, moguće je.
194
00:14:02,541 --> 00:14:03,500
Vidiš kamo gleda?
195
00:14:03,625 --> 00:14:06,458
I pogled i pištolj
usmjerio je na drugu stranu.
196
00:14:06,583 --> 00:14:08,000
I tu se vidi stopalo.
197
00:14:08,125 --> 00:14:10,583
Ondje je bio još netko.
198
00:14:11,250 --> 00:14:12,333
Moguće je.
199
00:14:12,458 --> 00:14:14,458
Hvala.
200
00:14:33,250 --> 00:14:37,583
Ništa, ova ne piše.
Sigurno negdje imamo kemijsku.
201
00:14:41,208 --> 00:14:43,208
Što radiš u mojoj sobi?
202
00:14:45,916 --> 00:14:46,791
Što je ovo?
203
00:14:46,916 --> 00:14:48,750
Kopaš po mojim stvarima?
204
00:14:48,875 --> 00:14:50,916
Tražila sam olovku i...
205
00:14:51,041 --> 00:14:53,291
Ali majka sam ti i imam pravo na to.
206
00:14:53,416 --> 00:14:56,375
Nisam znala da si zabadalo,
samo da ti nije stalo.
207
00:14:56,500 --> 00:14:58,166
Odakle ti?
208
00:14:58,291 --> 00:15:00,750
- Dao mi ga je prijatelj.
- Prijatelj?
209
00:15:00,875 --> 00:15:03,541
Gianluca.
Upoznala si ga na Lorenzovoj zabavi.
210
00:15:03,666 --> 00:15:07,000
Samo ga čuvam do današnjeg prosvjeda.
Ne brini se.
211
00:15:07,125 --> 00:15:09,166
Ma da, nema brige.
212
00:15:09,291 --> 00:15:12,458
Anna, čuješ li ti sebe?
213
00:15:13,166 --> 00:15:15,916
- Anna, daj mi ga!
- Ne...
214
00:15:17,166 --> 00:15:21,250
Evo kako ćemo. Prijavit ću ga policiji.
215
00:15:22,500 --> 00:15:25,208
Gledaj svoja posla i ne budi takva kučka.
216
00:15:25,333 --> 00:15:27,333
I mene ćeš prijaviti?
217
00:15:31,416 --> 00:15:33,875
Anna!
218
00:15:40,166 --> 00:15:41,416
Kreni!
219
00:15:41,541 --> 00:15:43,875
Kreni! Kreni, kad ti kažem!
220
00:15:44,500 --> 00:15:46,500
Anna!
221
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
Adelina.
222
00:16:00,583 --> 00:16:01,916
Možemo li razgovarati?
223
00:16:02,041 --> 00:16:06,041
- Moram na posao, a poslije...
- Molim te.
224
00:16:06,708 --> 00:16:08,708
Što se događa?
225
00:16:09,291 --> 00:16:12,000
Jedan za sad, jedan za poslije.
Obožavam ih.
226
00:16:12,125 --> 00:16:13,083
Hvala, Lella!
227
00:16:13,208 --> 00:16:15,208
Halo?
228
00:16:15,375 --> 00:16:18,208
- Elsa...
- Mislim da smo nešto našli.
229
00:16:18,333 --> 00:16:21,208
Hefnerov časopis
drukčije se zvao prije Playboya.
230
00:16:21,333 --> 00:16:24,416
Zvao se isto kao drugi časopis.
Steve je sve preveo.
231
00:16:24,541 --> 00:16:29,291
Dobro, ali sada trebam tvoju pomoć.
Nazovi svog prijatelja policajca.
232
00:16:29,416 --> 00:16:31,041
- Zašto?
- Riječ je o Lorenzu.
233
00:16:31,166 --> 00:16:34,291
Uvalio se preko glave
i možda je u opasnosti.
234
00:16:34,416 --> 00:16:37,375
Važno je. Inače te ne bih pitala.
235
00:16:45,875 --> 00:16:47,875
-„Fanucci i...”
-„Fanucci...”
236
00:16:48,000 --> 00:16:49,833
„...i...”
237
00:16:49,958 --> 00:16:51,958
Možemo li razgovarati?
238
00:17:00,166 --> 00:17:02,166
Nego, možda si imao pravo.
239
00:17:03,750 --> 00:17:05,125
Što se tiče fotografije.
240
00:17:05,250 --> 00:17:09,958
Moguće je da nisi ciljao djevojku,
nego nekoga tko se ne vidi.
241
00:17:17,666 --> 00:17:19,625
Evo ga.
242
00:17:19,750 --> 00:17:21,458
Da, Gianluca Riva.
243
00:17:21,583 --> 00:17:24,958
Ima 21 godinu,
uhitila ga je Politička policija.
244
00:17:25,083 --> 00:17:27,869
Povezan s organizacijom Potere Operaio.
245
00:17:28,916 --> 00:17:31,125
Adresa je Vico Santo Spirito 3.
246
00:17:31,250 --> 00:17:33,166
- Reći ću gđi Tattilo.
- Ne, stani.
247
00:17:33,291 --> 00:17:36,208
Sumnjiče ga za ubojstvo studenta desničara
248
00:17:36,333 --> 00:17:38,416
na sveučilišnim prosvjedima.
249
00:17:41,500 --> 00:17:44,666
Opasan je. Gotovo je ubio čovjeka.
250
00:17:46,708 --> 00:17:48,708
Idem k njemu.
251
00:17:49,041 --> 00:17:53,083
- Što da kažem gđi Tattilo?
- Da ništa ne poduzima. Ja ću.
252
00:17:53,208 --> 00:17:55,208
Budi oprezan.
253
00:17:59,291 --> 00:18:00,208
Halo?
254
00:18:00,333 --> 00:18:03,791
De Cesari je našao adresu.
Vico Santo Spirito 3.
255
00:18:03,916 --> 00:18:06,458
Dobro. Idi na sud, doći ću poslije.
256
00:18:06,583 --> 00:18:10,000
Ne, De Cesari ide onamo.
Kaže da ništa ne poduzimate.
257
00:18:10,125 --> 00:18:12,125
Zašto?
258
00:18:12,750 --> 00:18:14,750
Elsa, reci mi zašto.
259
00:18:16,708 --> 00:18:19,779
Gianluca je navodno
nekomu propucao koljena.
260
00:18:24,583 --> 00:18:26,750
- Imam adresu. Idemo.
- A suđenje?
261
00:18:26,875 --> 00:18:29,946
- Idite, doći ću poslije.
- Kako to mislite?
262
00:18:40,416 --> 00:18:41,500
- Hajde, Elsa.
- Idem.
263
00:18:41,625 --> 00:18:43,625
- Već počinju.
- Evo me.
264
00:18:43,875 --> 00:18:45,708
- Jesi li sve donijela?
- Jesam.
265
00:18:45,833 --> 00:18:51,500
Nazočni su tvrtka Playboy Enterprises,
koju zastupa odvjetnik Faccini,
266
00:18:51,625 --> 00:18:54,625
i optužena strana, izdavačka kuća Tattilo.
267
00:18:54,750 --> 00:18:56,791
- Pročitajte.
- Koju zastupa g. Lanza.
268
00:18:56,916 --> 00:18:58,041
Što je ovo?
269
00:18:58,166 --> 00:19:02,083
- G. Lanza izložit će nam slučaj.
- Pročitajte prijevod.
270
00:19:02,208 --> 00:19:04,208
Odvjetniče, jeste li spremni?
271
00:19:05,500 --> 00:19:07,291
Da.
272
00:19:07,416 --> 00:19:09,416
Dakle...
273
00:19:09,666 --> 00:19:11,500
Suče,
274
00:19:11,625 --> 00:19:18,416
pomno smo istražili riječ „play”.
275
00:19:18,541 --> 00:19:22,166
Dosta je cirkusa!
276
00:19:22,291 --> 00:19:24,500
Nema revolucije, nema oružane borbe!
277
00:19:24,625 --> 00:19:26,583
NE NASILJU
278
00:19:26,708 --> 00:19:28,708
Onuda.
279
00:19:29,166 --> 00:19:33,833
Imamo važan novinski članak u kojem stoji
280
00:19:33,958 --> 00:19:36,166
da je, prije nego što se zvao Playboy,
281
00:19:36,291 --> 00:19:39,625
Hefnerov časopis imao drugo ime.
282
00:19:39,750 --> 00:19:42,833
Nažalost, postojao je
drugi časopis istog naziva,
283
00:19:42,958 --> 00:19:45,875
pa su Hefnera tužili za plagiranje.
284
00:19:46,000 --> 00:19:50,125
Zato je morao brzo smisliti drugo ime.
285
00:19:50,250 --> 00:19:52,208
I čega se dosjetio, suče?
286
00:19:52,333 --> 00:19:58,375
Automobilske kuće Playboy
iz Buffala u New Yorku.
287
00:20:09,875 --> 00:20:10,958
Napokon.
288
00:20:11,083 --> 00:20:13,666
Dakle, nismo ništa kopirali
289
00:20:13,791 --> 00:20:17,833
jer nismo imali što kopirati.
290
00:20:28,333 --> 00:20:30,333
Stanite!
291
00:20:30,583 --> 00:20:32,583
Policija.
292
00:20:37,208 --> 00:20:39,208
- Lorenzo!
- Anna!
293
00:20:39,791 --> 00:20:41,791
- Mama!
- Bože dragi!
294
00:20:42,791 --> 00:20:43,916
Upomoć!
295
00:20:44,041 --> 00:20:46,041
- To!
- To!
296
00:21:13,541 --> 00:21:16,875
- Idete s njim?
- Hoćete li pozvati Vincenza?
297
00:21:21,291 --> 00:21:23,291
Lorenzo? Djevojka?
298
00:21:23,458 --> 00:21:25,625
- Dobro su.
- Imamo dvostruko slavlje.
299
00:21:25,750 --> 00:21:27,750
Pobijedili smo.
300
00:21:28,916 --> 00:21:30,916
Što je bilo? Što se događa?
301
00:21:32,708 --> 00:21:34,166
Niste zadovoljni?
302
00:21:34,291 --> 00:21:36,291
Naravno da jesam.
303
00:21:39,291 --> 00:21:41,750
Ali... De Cesari je bio ondje.
304
00:21:44,875 --> 00:21:46,875
I...
305
00:22:00,000 --> 00:22:02,833
Inspektor De Cesari.
Kako je? Želim ga vidjeti.
306
00:22:02,958 --> 00:22:06,333
Žao mi je,
policija je zabranila sve posjete.
307
00:22:06,458 --> 00:22:09,375
ODJEL INTENZIVNE NJEGE
308
00:22:17,083 --> 00:22:19,416
Idem kući. Svi ste bili sjajni.
309
00:22:19,541 --> 00:22:22,416
Vi ste bili još bolji
jer ste otpočetka vjerovali.
310
00:22:22,541 --> 00:22:24,375
Hvala.
311
00:22:24,500 --> 00:22:26,500
Hvala.
312
00:22:35,208 --> 00:22:37,208
- Idemo kući?
- Da.
313
00:22:44,750 --> 00:22:46,916
Je li ovo zabava ili sprovod?
314
00:22:47,791 --> 00:22:50,708
Očekivao sam glazbu da proslavimo pobjedu.
315
00:22:51,500 --> 00:22:53,500
Kako bilo...
316
00:22:54,666 --> 00:22:56,666
Donio sam šampanjac.
317
00:22:59,125 --> 00:23:01,125
Našla si zgodnog tipa.
318
00:23:01,791 --> 00:23:03,083
I mladog, prije svega.
319
00:23:03,208 --> 00:23:06,000
Slijedila sam tvoj primjer.
Zašto si došao?
320
00:23:06,125 --> 00:23:10,083
Odvjetnici su mi javili
da je prošla opasnost od uhićenja.
321
00:23:10,208 --> 00:23:13,750
- Bila si dobra. Spasila si naš časopis.
- Otkad je naš?
322
00:23:13,875 --> 00:23:16,583
Zapravo, imaš samo dio dionica.
323
00:23:16,708 --> 00:23:19,750
Ja imam većinu. I dalje sam vlasnik.
324
00:23:19,875 --> 00:23:23,166
Ali znaš što? Radije bih rekao da je naš.
325
00:23:23,750 --> 00:23:25,416
Da.
326
00:23:25,541 --> 00:23:27,041
Nazdravimo.
327
00:23:27,166 --> 00:23:29,166
Ti i ja.
328
00:23:33,166 --> 00:23:39,083
Policajac je teško ozlijeđen
u protuterorističkoj akciji.
329
00:23:39,208 --> 00:23:41,958
Nalazi se u bolnici Fatebenefratelli.
330
00:23:42,083 --> 00:23:46,083
U tijeku je potraga za poznatim napadačem,
mladim studentom.
331
00:23:46,208 --> 00:23:49,500
Slijede vijesti iz svijeta. U New Yorku...
332
00:23:51,208 --> 00:23:53,208
Kako si?
333
00:23:57,000 --> 00:23:59,916
- Jesi li se čuo s Annom?
- Zvao sam je. Ne javlja se.
334
00:24:00,041 --> 00:24:02,625
Bila je u šoku kad je vidjela...
335
00:24:03,583 --> 00:24:07,541
Dušo, sutra moraš
u policijsku postaju potpisati izjavu.
336
00:24:07,666 --> 00:24:09,375
Važno je.
337
00:24:09,500 --> 00:24:13,429
Policajac bi mogao umrijeti.
Moraš im reći sve što znaš.
338
00:24:15,416 --> 00:24:17,416
Čekaj.
339
00:24:18,250 --> 00:24:20,250
Otac ti je u Rimu.
340
00:24:20,541 --> 00:24:24,666
Dobro. Neka i njega zatvore.
On bi trebao biti u zatvoru.
341
00:24:24,791 --> 00:24:26,791
Ali slobodan je.
342
00:24:27,125 --> 00:24:29,125
Vratio se za stalno.
343
00:24:43,875 --> 00:24:45,500
Umoran sam.
344
00:24:45,625 --> 00:24:47,625
Ne želim se svađati.
345
00:24:49,500 --> 00:24:51,500
Nisam se došao svađati.
346
00:24:52,208 --> 00:24:55,000
Još sam bijesan. I razočaran.
347
00:24:55,125 --> 00:24:57,482
Ali ne mogu dignuti ruke od tebe.
348
00:24:58,916 --> 00:25:00,583
Pokušao sam.
349
00:25:00,708 --> 00:25:02,708
Ali ne mogu.
350
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Ni ja tebe ne želim izgubiti.
351
00:25:07,083 --> 00:25:09,726
- Ali teško je.
- Onda otiđimo odavde.
352
00:25:10,041 --> 00:25:13,333
Nekamo gdje se ne moramo skrivati.
Otiđimo u Ameriku.
353
00:25:13,458 --> 00:25:14,541
U San Francisco?
354
00:25:14,666 --> 00:25:16,333
Od čega ćemo živjeti?
355
00:25:16,458 --> 00:25:19,416
Ne moraš se brinuti za novac.
356
00:25:19,541 --> 00:25:23,612
To prepusti meni.
Imam vrijedne fotografije. Prodat ću ih.
357
00:25:23,916 --> 00:25:25,416
Kakve?
358
00:25:25,541 --> 00:25:27,083
Pa...
359
00:25:27,208 --> 00:25:30,541
Fotografije ministra. S mladićima.
360
00:25:33,125 --> 00:25:37,054
Ako je riječ o politici, čuvaj se.
Moglo bi biti opasno.
361
00:25:37,750 --> 00:25:40,916
Možeš ih dati meni. Pokušat ću ih prodati.
362
00:25:42,750 --> 00:25:44,750
Već sam našao kupca.
363
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
Sve je riješeno.
364
00:25:51,416 --> 00:25:53,416
Još samo moraš odlučiti.
365
00:25:58,833 --> 00:26:00,833
IZDAVAČKA KUĆA TATTILO
366
00:26:04,541 --> 00:26:06,208
Dobro jutro.
367
00:26:06,333 --> 00:26:08,041
Danas nema sastanka?
368
00:26:08,166 --> 00:26:10,958
Ima. Saro, Chartroux i Selva su unutra.
369
00:26:11,083 --> 00:26:12,375
Saro želi samo njih.
370
00:26:12,500 --> 00:26:14,458
Kaže da nas ne treba.
371
00:26:14,583 --> 00:26:15,958
Saro, hvala.
372
00:26:16,083 --> 00:26:18,297
- Hvala. Vidimo se.
- Vidimo se.
373
00:26:20,875 --> 00:26:22,666
Bok!
374
00:26:22,791 --> 00:26:24,833
- Adelina.
- Dobro jutro.
375
00:26:24,958 --> 00:26:26,958
Dobro jutro i tebi.
376
00:26:31,791 --> 00:26:34,833
Chartroux, nisam zadovoljan
pozicijom ove fotografije.
377
00:26:34,958 --> 00:26:37,041
Što je Rossetti radio ovdje?
378
00:26:37,958 --> 00:26:40,833
Moramo li o tome pred suradnicima?
379
00:26:42,041 --> 00:26:44,041
Dobro, gospodo, molim vas...
380
00:26:44,166 --> 00:26:46,625
- Sjednite, gđo Tattilo.
- Hvala, stajat ću.
381
00:26:46,750 --> 00:26:50,500
Rossetti mi pomaže
da nađem uredski prostor
382
00:26:50,625 --> 00:26:52,041
u Milanu.
383
00:26:52,166 --> 00:26:55,333
- Želiš preseliti Playmen u Milano?
- Ne želim.
384
00:26:55,458 --> 00:26:57,250
Što će ti onda uredi u Milanu?
385
00:26:57,375 --> 00:27:01,000
Kupio sam časopis Le Ore.
386
00:27:01,125 --> 00:27:03,125
Želim učiniti nešto drugo s njim.
387
00:27:03,250 --> 00:27:04,250
Recimo...
388
00:27:04,375 --> 00:27:06,500
S nešto grešnijim sadržajem.
389
00:27:06,625 --> 00:27:07,833
Više za muškarce.
390
00:27:07,958 --> 00:27:11,958
Zato si se vratio.
Časopis i ime sad su sigurni pa ga želiš...
391
00:27:12,083 --> 00:27:12,916
Prodati. Da.
392
00:27:13,041 --> 00:27:17,250
I to najboljem ponuđaču.
A za to si ti zaslužna.
393
00:27:17,375 --> 00:27:18,208
Vi, zapravo.
394
00:27:18,333 --> 00:27:19,583
- Ne možeš.
- Molim?
395
00:27:19,708 --> 00:27:20,666
Ne možeš.
396
00:27:20,791 --> 00:27:21,916
- Tko kaže?
- Ja.
397
00:27:22,041 --> 00:27:24,458
Misliš da tvoje želje nešto znače?
398
00:27:25,875 --> 00:27:27,833
Dobro, gospodo, svi smo otpušteni.
399
00:27:27,958 --> 00:27:29,958
Ne. Zašto?
400
00:27:30,416 --> 00:27:33,291
Sjajno ste radili dok me nije bilo.
401
00:27:33,416 --> 00:27:34,916
Želim da svi ostanete.
402
00:27:35,041 --> 00:27:37,541
I dalje možemo biti velika obitelj.
403
00:27:43,291 --> 00:27:45,720
ODLUČUJ - ŽIVI
VOLI - BUDI SLOBODNA
404
00:27:50,291 --> 00:27:51,791
Tako.
405
00:27:51,916 --> 00:27:53,916
Još.
406
00:27:54,958 --> 00:27:57,375
- Što ćete učiniti?
- Ne znam.
407
00:27:58,333 --> 00:28:00,333
Ne želim prodati.
408
00:28:00,541 --> 00:28:03,255
A više od svega ne želim ići u Milano.
409
00:28:04,833 --> 00:28:06,833
Možemo svi otići u Ameriku.
410
00:28:08,875 --> 00:28:12,161
Poggi je dobio ponudu
za posao u San Franciscu.
411
00:28:13,208 --> 00:28:15,208
Možda bih i ja mogao.
412
00:28:17,375 --> 00:28:19,166
- Lijepo je ondje.
- Ostanite tako.
413
00:28:19,291 --> 00:28:22,791
Toplo je, na obali je.
I maglovito je, zar ne?
414
00:28:23,375 --> 00:28:25,208
Dobro. Sad se okrenite.
415
00:28:25,333 --> 00:28:27,250
Ne bi vam bilo žao što odlazim?
416
00:28:27,375 --> 00:28:29,375
Naravno da bi.
417
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Kad smo pripremali izdanje o Casatima,
nešto sam vas pitala.
418
00:28:33,875 --> 00:28:35,875
„Tko želimo biti?”
419
00:28:36,208 --> 00:28:38,208
Samo je to važno.
420
00:28:44,125 --> 00:28:46,125
Elsa.
421
00:28:48,083 --> 00:28:50,083
Kako je?
422
00:28:51,291 --> 00:28:53,720
Ne znam. Nisu mi dali da ga vidim.
423
00:28:54,666 --> 00:28:57,208
Slušaj, žao mi je što se to dogodilo.
424
00:28:57,333 --> 00:28:58,666
Možda nisam trebala...
425
00:28:58,791 --> 00:29:02,333
Ne, niste vi krivi.
Kriva je mala revolucionarka.
426
00:29:03,750 --> 00:29:05,750
Elsa.
427
00:29:06,625 --> 00:29:09,250
G. Balsamo te odmah treba u uredu.
428
00:29:10,166 --> 00:29:12,166
Idem s tobom.
429
00:29:14,208 --> 00:29:15,500
Ovo je tvoja otpremnina.
430
00:29:15,625 --> 00:29:17,916
- Što radiš?
- Otpuštam je.
431
00:29:18,500 --> 00:29:22,041
- Elsa nam je jedna od najboljih suradnica.
- I špijunira nas.
432
00:29:22,166 --> 00:29:26,708
Izdala si nas tužiocu. Tako su doznali
da imamo Kennedyčine fotografije.
433
00:29:26,833 --> 00:29:30,666
Ali i ondje imam prijatelje.
Pokupi svoje stvari i idi.
434
00:29:32,541 --> 00:29:34,125
Ne, čekaj.
435
00:29:34,250 --> 00:29:36,250
Toliko o velikoj obitelji.
436
00:29:36,375 --> 00:29:40,666
To ćemo i biti.
Ti i ja više nismo u braku. Rastajemo se.
437
00:29:40,791 --> 00:29:44,041
Možeš imati ljubavnike. Slobodna si.
438
00:29:44,791 --> 00:29:47,791
Ali još možemo biti
uspješni poslovni partneri.
439
00:29:47,916 --> 00:29:51,500
Ali ne smijemo vjerovati
ovakvima poput nje.
440
00:29:53,708 --> 00:29:55,166
Hvala...
441
00:29:55,291 --> 00:29:57,291
Elsa, zar ne?
442
00:30:03,791 --> 00:30:05,791
Elsa?
443
00:30:06,666 --> 00:30:10,791
Ne brini se, urazumit ću ga.
Ponovno će te zaposliti.
444
00:30:11,291 --> 00:30:14,148
Sad se samo usredotoči na svoje suđenje.
445
00:30:14,708 --> 00:30:18,166
Sutra je prvo ročište, zar ne?
Usredotoči se na to.
446
00:30:18,291 --> 00:30:22,648
De Cesari će se oporaviti, vidjet ćeš.
Ne smiješ sad odustati.
447
00:30:23,416 --> 00:30:26,416
Još smo ovdje. Uspjet ćemo. Iste smo.
448
00:30:26,541 --> 00:30:29,708
Nismo iste. Vi imate kuću, posao i djecu.
449
00:30:29,833 --> 00:30:32,791
A ja? Što ja imam? Više ništa.
450
00:30:32,916 --> 00:30:35,375
Nije istina. Pomoći ću ti. Učinit ću sve.
451
00:30:35,500 --> 00:30:37,500
Više ništa ne možete učiniti.
452
00:30:37,625 --> 00:30:39,625
Ni za koga.
453
00:31:02,750 --> 00:31:04,750
Hvala.
454
00:31:06,375 --> 00:31:07,916
A djeca?
455
00:31:08,041 --> 00:31:11,500
Lorenzo je izašao.
Chiara spava kod prijateljice.
456
00:31:22,416 --> 00:31:24,416
Lijepo si to učinila.
457
00:31:27,416 --> 00:31:29,416
Kako si promijenila...
458
00:31:29,791 --> 00:31:31,333
časopis.
459
00:31:31,458 --> 00:31:33,458
Dobro si to izvela.
460
00:31:34,416 --> 00:31:36,416
I sa zaposlenicima?
461
00:31:36,750 --> 00:31:38,750
Da, i s njima.
462
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Onda mi prodaj časopis.
463
00:31:43,791 --> 00:31:46,291
- Molim?
- Razgovarala sam s bankom.
464
00:31:46,500 --> 00:31:50,416
Voljni su financirati
otkup svih tvojih dionica.
465
00:31:51,708 --> 00:31:53,708
Stvarno?
466
00:31:54,125 --> 00:31:55,791
Zašto bih to učinio?
467
00:31:55,916 --> 00:31:57,750
Zašto ne bi?
468
00:31:57,875 --> 00:32:02,250
Svejedno je prodaš li meni
ili nekom drugom, zar ne? Novac je novac.
469
00:32:02,375 --> 00:32:05,166
Uzmi ga i radi s njim što želiš.
470
00:32:05,291 --> 00:32:07,208
- Mogu raditi što želim?
- Naravno.
471
00:32:07,333 --> 00:32:09,458
Ako mogu raditi što želim, onda...
472
00:32:09,583 --> 00:32:11,583
Da razmislim...
473
00:32:13,125 --> 00:32:15,125
Znaš što?
474
00:32:15,416 --> 00:32:17,416
Neću prodati.
475
00:32:18,291 --> 00:32:21,083
A što se tebe tiče?
Završili smo s večerom. Hvala.
476
00:32:21,208 --> 00:32:22,791
- Playmen je moj.
- Molim?
477
00:32:22,916 --> 00:32:25,708
- Playmen je moj časopis!
- Ništa ovdje nije tvoje.
478
00:32:25,833 --> 00:32:28,875
Ni ova kuća.
Adelina, moraš znati gdje ti je mjesto.
479
00:32:29,000 --> 00:32:30,916
A gdje mi je mjesto?
480
00:32:31,041 --> 00:32:32,875
Iza tebe, velikog muškarca.
481
00:32:33,000 --> 00:32:35,250
Ti si samo siroti megaloman
482
00:32:35,375 --> 00:32:37,750
koji bježi, napumpa djevojke
483
00:32:37,875 --> 00:32:39,875
i napušta svoju djecu!
484
00:32:42,625 --> 00:32:43,625
Megaloman?
485
00:32:43,750 --> 00:32:46,208
Ja, megaloman? Ja?
486
00:32:46,333 --> 00:32:49,083
Stvarno se želiš igrati
velike poduzetnice?
487
00:32:49,208 --> 00:32:50,000
Što ti je?
488
00:32:50,125 --> 00:32:52,083
Umislila si da imaš stila
489
00:32:52,208 --> 00:32:55,125
jer si na naslovnicu stavila
golog muškarca?
490
00:32:55,250 --> 00:32:57,750
Ili zato što se ševiš s momčićem?
491
00:32:57,875 --> 00:32:59,166
Ali takva si ti.
492
00:32:59,291 --> 00:33:01,708
Ti si kći vozača tramvaja, Adelina.
493
00:33:01,833 --> 00:33:03,791
Ti si obično govno!
494
00:33:03,916 --> 00:33:06,083
- Ništa ne vrijediš!
- Prestani! Odlazi!
495
00:33:06,208 --> 00:33:07,666
Ubit ću te, kunem se!
496
00:33:07,791 --> 00:33:09,791
- Tata će se smiriti.
- Van!
497
00:33:15,416 --> 00:33:17,416
Mama.
498
00:33:28,541 --> 00:33:31,755
Nema smisla
da sjedimo ovdje kao dvije mumije.
499
00:33:33,333 --> 00:33:35,750
Hajde, odmori se.
500
00:33:35,875 --> 00:33:38,083
Pozvat ću te ako bude trebalo.
501
00:33:47,083 --> 00:33:49,083
Tko si ti?
502
00:33:50,458 --> 00:33:52,458
Prijatelj tvoje mame.
503
00:33:57,833 --> 00:34:01,750
Došao ti je prijatelj. Zanima ga kako si.
504
00:34:04,333 --> 00:34:06,333
Da ga pozovem?
505
00:34:07,416 --> 00:34:09,250
Ne.
506
00:34:09,375 --> 00:34:10,750
Ostani ovdje.
507
00:34:10,875 --> 00:34:12,875
Dobro.
508
00:34:18,625 --> 00:34:20,911
Zbilja je to učinio gđi Tattilo?
509
00:34:21,750 --> 00:34:23,083
Jest.
510
00:34:23,208 --> 00:34:24,791
Gad prokleti.
511
00:34:24,916 --> 00:34:28,958
Chartroux, moramo razgovarati.
A ti mi donesi kavu. Brže!
512
00:34:36,291 --> 00:34:38,083
Nazovi onog svećenika.
513
00:34:38,208 --> 00:34:42,083
Reci mu da ne želimo
njegov članak o piluli.
514
00:34:42,583 --> 00:34:44,416
Sjedni.
515
00:34:44,541 --> 00:34:48,500
A zatim...
Želim da objavimo ovo u idućem broju.
516
00:34:48,625 --> 00:34:51,333
Zanimaju me reakcije čitatelja.
517
00:34:51,458 --> 00:34:53,416
Što misliš?
518
00:34:53,541 --> 00:34:57,500
- Vaša se žena ne bi složila.
- Moja žena nije ovdje.
519
00:34:59,250 --> 00:35:01,250
Ali složio bih se s njom.
520
00:35:01,541 --> 00:35:03,541
Nemam ih namjeru objaviti.
521
00:35:05,291 --> 00:35:07,291
Što želiš, Chartroux?
522
00:35:11,333 --> 00:35:15,625
- Dajem otkaz.
- Kamo ćeš otići? Tko će te zaposliti?
523
00:35:15,750 --> 00:35:20,107
Samo sam ti ja dao priliku
kad su ti drugi dali nogu u guzicu.
524
00:35:21,625 --> 00:35:23,000
Znaš tko će te zaposliti?
525
00:35:23,125 --> 00:35:26,250
Lokalne novine. Da pišeš osmrtnice.
526
00:35:26,375 --> 00:35:28,375
Dakle, Chartroux...
527
00:35:28,708 --> 00:35:30,708
Kamo ćeš otići?
528
00:35:33,958 --> 00:35:35,958
Kamo ideš, Chartroux?
529
00:35:50,875 --> 00:35:52,958
Hej. Što radiš ovdje?
530
00:35:53,458 --> 00:35:55,458
Nešto se dogodilo?
531
00:35:57,166 --> 00:35:59,166
Upravo sam dao otkaz.
532
00:35:59,875 --> 00:36:01,875
Dobro.
533
00:36:02,416 --> 00:36:05,291
A meni se upravo javio kupac.
534
00:36:05,791 --> 00:36:09,416
Naći ću se s njim
sutra u 11 h kod Koloseja.
535
00:36:09,541 --> 00:36:11,958
Nudi mi 20 milijuna lira. To jest...
536
00:36:12,083 --> 00:36:14,625
Nudi nam 20 milijuna lira.
537
00:36:17,541 --> 00:36:19,541
Znači, idemo u Ameriku.
538
00:36:21,041 --> 00:36:23,041
Idemo u Ameriku.
539
00:36:29,458 --> 00:36:31,125
Sjećate li se
540
00:36:31,250 --> 00:36:33,333
je li tijekom vašeg susreta
541
00:36:33,458 --> 00:36:35,458
optuženi ejakulirao?
542
00:36:38,958 --> 00:36:42,625
- Kakvo je to pitanje?
- Odgovorite. Ja postavljam pitanja.
543
00:36:42,750 --> 00:36:45,125
Gospođice, odgovorite na pitanje.
544
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ne sjećam se.
545
00:36:50,041 --> 00:36:53,500
Samo se sjećam da je bio na meni.
546
00:36:53,625 --> 00:36:56,166
Zatvorila sam oči
i poslije pobjegla odande.
547
00:36:56,291 --> 00:36:57,458
Dakle, ne znate.
548
00:36:57,583 --> 00:36:59,291
Želim naglasiti
549
00:36:59,416 --> 00:37:03,125
da nema dokaza o ejakulaciji,
a kamoli o penetraciji.
550
00:37:03,250 --> 00:37:05,250
Suče!
551
00:37:05,375 --> 00:37:09,708
Odvjetniče, ovo nije završna riječ.
Ako nemate više pitanja...
552
00:37:09,833 --> 00:37:11,750
Imam još jedno pitanje.
553
00:37:11,875 --> 00:37:15,833
Jeste li prije toga bili nevini?
554
00:37:15,958 --> 00:37:17,958
Jeste li bili djevica?
555
00:37:22,875 --> 00:37:24,833
Nisam.
556
00:37:24,958 --> 00:37:26,958
Možete ići, gospođice.
557
00:37:35,625 --> 00:37:40,208
Kao dokaz prilažem časopis Playmen,
četvrta godina, drugi broj.
558
00:37:40,333 --> 00:37:45,208
- Časopis nema veze s time.
- Tiče se morala mlade dame.
559
00:37:45,333 --> 00:37:47,458
Moja je klijentica žrtva.
560
00:37:47,583 --> 00:37:49,833
Njezin moral nema veze s parnicom.
561
00:37:49,958 --> 00:37:53,041
Ulažem prigovor na ovaj dokaz
jer nije relevantan!
562
00:37:53,166 --> 00:37:57,375
Relevantan je jer pokazuje
da je izazivala moga klijenta.
563
00:37:59,000 --> 00:38:02,083
Dokaz se prihvaća. Neka uđe u zapisnik.
564
00:38:18,416 --> 00:38:20,416
Vrati se kući.
565
00:38:22,500 --> 00:38:25,708
Što je s tatom i mojom braćom?
A sa susjedima?
566
00:38:26,375 --> 00:38:28,458
Mislit će da sam to tražila.
567
00:38:29,041 --> 00:38:31,041
Ja neću.
568
00:38:31,333 --> 00:38:32,375
Ponosim se tobom.
569
00:38:32,500 --> 00:38:34,500
Borila si se.
570
00:38:35,041 --> 00:38:37,041
Bila si hrabra.
571
00:38:38,166 --> 00:38:41,625
Iako će oni pobijediti jer su jači.
572
00:39:03,416 --> 00:39:05,291
- Ne, odlazi.
- Pusti me, molim te.
573
00:39:05,416 --> 00:39:07,041
Saslušaj me.
574
00:39:07,166 --> 00:39:08,541
Oprosti.
575
00:39:08,666 --> 00:39:10,416
Kako si?
576
00:39:10,541 --> 00:39:13,166
Poludio sam. Znaš da nisam takav.
577
00:39:13,291 --> 00:39:15,958
Sad je prekasno. Prijavit ću te.
578
00:39:16,083 --> 00:39:17,583
Slušaj me.
579
00:39:17,708 --> 00:39:22,125
Mi uvijek povrijedimo jedno drugo.
Ali onda počnemo iznova.
580
00:39:22,250 --> 00:39:26,333
- Nema više nas.
- Dušo, molim te...
581
00:39:37,250 --> 00:39:39,250
Onda se vidimo na sudu.
582
00:39:40,041 --> 00:39:41,583
Želim skrbništvo nad djecom.
583
00:39:41,708 --> 00:39:44,375
O čemu govoriš? Nikada ti ih ne bi dali.
584
00:39:44,500 --> 00:39:46,208
To ovisi o sucu.
585
00:39:46,333 --> 00:39:49,000
Naravno. Reći ću mu sve što si mi učinio.
586
00:39:49,125 --> 00:39:51,982
I da si pobjegao iz zemlje s onom malom.
587
00:39:52,458 --> 00:39:55,244
A ja ću mu reći da kući dovodiš žigola.
588
00:39:55,916 --> 00:39:59,625
I da je naš sin išao uokolo s pištoljem,
589
00:40:00,666 --> 00:40:02,666
a ti nisi ni primijetila.
590
00:40:03,666 --> 00:40:07,416
Mogao je poginuti. Da, reći ću mu.
591
00:40:07,916 --> 00:40:10,250
Što će sudac misliti, kakva si majka?
592
00:40:10,375 --> 00:40:12,333
Da mi se nisi usudio dirati djecu.
593
00:40:12,458 --> 00:40:14,458
Eto.
594
00:40:15,250 --> 00:40:18,321
Misli na ono što imaš
ako ih želiš zadržati.
595
00:40:31,375 --> 00:40:33,375
Mama!
596
00:40:37,250 --> 00:40:41,041
Vidio sam tatu i zabrinuo se. Što je htio?
597
00:40:43,250 --> 00:40:45,250
Došao se ispričati.
598
00:40:46,625 --> 00:40:49,291
I molio me da ga ne prijavim.
599
00:40:49,416 --> 00:40:51,416
Što si mu rekla?
600
00:40:54,333 --> 00:40:56,333
Pristala si.
601
00:40:56,541 --> 00:40:57,791
Još ga voliš.
602
00:40:57,916 --> 00:40:59,916
To je apsurdno.
603
00:41:02,833 --> 00:41:05,666
I Anna je od tebe tražila nešto apsurdno.
604
00:41:06,791 --> 00:41:09,458
Da budeš s njom dok je ona s drugim.
605
00:41:10,375 --> 00:41:12,804
I da joj pomogneš sakriti pištolj.
606
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Učinio si to, zar ne?
607
00:41:18,916 --> 00:41:20,916
Istina je da,
608
00:41:21,083 --> 00:41:24,416
kad nekoga voliš i ne želiš ga izgubiti,
609
00:41:26,041 --> 00:41:28,041
ponašaš se apsurdno.
610
00:41:37,125 --> 00:41:39,125
Mama ti je luda.
611
00:41:39,333 --> 00:41:41,958
Tvoj je tata tuče, a ona ga brani.
612
00:41:42,625 --> 00:41:44,625
Ali to je normalno.
613
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Svi su odrasli takvi.
614
00:41:47,291 --> 00:41:49,291
Misle samo na sebe.
615
00:41:51,000 --> 00:41:52,083
Otiđimo odavde.
616
00:41:52,208 --> 00:41:55,833
Javio mi se Gianluca. Ide u Pariz.
Pozvao me da pođem s njim.
617
00:41:55,958 --> 00:41:58,166
- Jesi li luda?
- Ne možemo ostati ovdje.
618
00:41:58,291 --> 00:42:01,625
- Umre li policajac, zatvorit će nas.
- Ništa nismo učinili.
619
00:42:01,750 --> 00:42:04,791
Donijeli smo mu pištolj
i bili smo ondje s njim.
620
00:42:04,916 --> 00:42:06,833
Mislit će da smo bili sudionici.
621
00:42:06,958 --> 00:42:09,458
Pođi sa mnom. Nitko ne mari za nas.
622
00:42:09,583 --> 00:42:11,791
Ni tvoja ni moja majka.
623
00:42:11,916 --> 00:42:13,916
Nitko.
624
00:42:34,708 --> 00:42:38,708
Ima li vijesti o mojim fotografijama?
Čeka te novi posao.
625
00:42:39,083 --> 00:42:41,083
Hvala, ali odlazim.
626
00:42:42,291 --> 00:42:44,648
Sa svojim prijateljem? Kamo ideš?
627
00:42:47,458 --> 00:42:49,583
- U Ameriku.
- U Ameriku?
628
00:42:52,083 --> 00:42:54,083
Želiš nov život?
629
00:42:54,791 --> 00:42:56,625
Možda će njemu uspjeti.
630
00:42:56,750 --> 00:42:59,166
Mlad je. Uklopit će se među druge mlade.
631
00:42:59,291 --> 00:43:02,083
Ali ti? Što ćeš ondje?
632
00:43:05,791 --> 00:43:07,791
Mario, Mario...
633
00:43:08,958 --> 00:43:11,083
Pripadamo drugom svijetu.
634
00:43:13,500 --> 00:43:15,500
Revolucija nije za nas.
635
00:43:24,083 --> 00:43:26,083
- Bok.
- Bok.
636
00:43:28,166 --> 00:43:30,041
Kako si?
637
00:43:30,166 --> 00:43:32,166
Bolje.
638
00:43:33,541 --> 00:43:37,500
Došla sam ti reći
da ćeš zasad pisati samo propovijedi.
639
00:43:38,458 --> 00:43:41,833
Saro ne želi svećenikov članak o piluli.
640
00:43:42,333 --> 00:43:44,041
To je dobro.
641
00:43:44,166 --> 00:43:46,166
Slažem se s njim.
642
00:43:46,291 --> 00:43:49,166
O tome ne treba pisati svećenik, nego ti.
643
00:43:49,750 --> 00:43:50,583
Ja?
644
00:43:50,708 --> 00:43:52,750
Pilulu biraju žene.
645
00:43:54,875 --> 00:43:56,958
Žene uvijek imaju težak izbor.
646
00:43:57,791 --> 00:43:59,958
Ali su zato i najhrabrije.
647
00:44:08,083 --> 00:44:10,440
- Kamo ćete, gospođice?
- Stanite!
648
00:44:12,041 --> 00:44:14,208
Gospođice! Kamo ćete?
649
00:44:14,958 --> 00:44:17,625
- Kamo idete?
- Želim vidjeti Andreu De Cesarija.
650
00:44:17,750 --> 00:44:19,500
Ne možete.
651
00:44:19,625 --> 00:44:21,911
- Želim ga vidjeti.
- Tko ste vi?
652
00:44:22,541 --> 00:44:23,625
Njegova djevojka.
653
00:44:23,750 --> 00:44:26,607
- Idite kući, gospođice.
- Ne dirajte je.
654
00:44:27,375 --> 00:44:30,041
Pustite je. Ona mu je djevojka.
655
00:45:44,416 --> 00:45:46,416
ŠTO ŽENE ŽELE
656
00:46:00,625 --> 00:46:01,375
Lella?
657
00:46:01,500 --> 00:46:03,000
'Jutro, gospođo.
658
00:46:03,125 --> 00:46:05,411
Što se dogodilo? Otkud vi ovdje?
659
00:46:06,208 --> 00:46:09,137
- Možemo li razgovarati?
- Naravno. Uđite.
660
00:46:09,708 --> 00:46:11,958
Zapravo, došla sam se ispričati.
661
00:46:12,875 --> 00:46:14,875
Zašto?
662
00:46:15,208 --> 00:46:19,279
Što sam se loše ponijela prema vama
i pomagala vašem mužu.
663
00:46:19,583 --> 00:46:22,666
Mislite da nisam znala
da se viđa s Consuelo?
664
00:46:22,791 --> 00:46:26,250
Nazvali biste u ured,
a ja bih izmišljala izlike za njega.
665
00:46:26,375 --> 00:46:29,958
Isprva sam to činila
jer sam mislila da tako treba.
666
00:46:30,083 --> 00:46:32,791
Ali pogriješila sam i sad mi je krivo.
667
00:46:33,375 --> 00:46:35,458
- Niste vi krivi.
- Jesam.
668
00:46:35,583 --> 00:46:39,083
- Više neću štititi vašeg muža.
- Kako to mislite?
669
00:46:55,875 --> 00:46:57,875
Gdje su ti stvari?
670
00:46:58,333 --> 00:46:59,875
Ne idem.
671
00:47:00,000 --> 00:47:01,916
Ne bi ni ti trebala ići.
672
00:47:02,041 --> 00:47:04,184
Gadno ćeš pogriješiti odeš li.
673
00:47:04,958 --> 00:47:07,250
- Upropastit ćeš si život.
- Ti si kukavica!
674
00:47:07,375 --> 00:47:09,375
Istina je da se bojiš.
675
00:47:09,500 --> 00:47:11,916
A ti? Čega se bojiš?
676
00:47:12,875 --> 00:47:14,875
Hajde, idemo kući.
677
00:47:30,416 --> 00:47:32,416
Ne ide s tobom!
678
00:47:40,833 --> 00:47:44,166
Pusti te budale!
Idemo prije nego što dođe murja!
679
00:47:45,375 --> 00:47:47,375
Gianluca...
680
00:47:55,125 --> 00:47:57,125
Koji ti je kurac?
681
00:47:57,958 --> 00:47:59,958
Idemo kući.
682
00:48:00,083 --> 00:48:03,369
Ne vraćam se s tobom.
Ne želim te više vidjeti.
683
00:49:22,375 --> 00:49:24,583
Evo ih.
684
00:49:31,666 --> 00:49:32,416
Što se događa?
685
00:49:32,541 --> 00:49:34,125
- Što se događa?
- Jebemu!
686
00:49:34,250 --> 00:49:36,333
Koji se vrag događa?
687
00:49:39,708 --> 00:49:42,458
- Nije trebalo biti tako.
- Pusti ga. Misli na sebe.
688
00:49:42,583 --> 00:49:44,250
Pusti me!
689
00:49:44,375 --> 00:49:47,250
Trebao si uzeti fotografije i pustiti ga!
690
00:49:49,625 --> 00:49:51,625
Ulazi!
691
00:49:55,666 --> 00:49:57,666
Stanite!
692
00:50:11,166 --> 00:50:15,023
- Zašto si me pozvala ovamo?
- Jer je ovdje sve počelo.
693
00:50:16,250 --> 00:50:20,125
Kako ono? „Ako bude pismo,
vjenčat ćemo se. Ako bude glava...”
694
00:50:20,250 --> 00:50:22,250
„Skočit ću.” Pa što?
695
00:50:22,750 --> 00:50:24,750
Bila bih skočila za tebe.
696
00:50:25,666 --> 00:50:27,541
Ali više ne.
697
00:50:27,666 --> 00:50:30,250
Želim svoj život. I želim Playmen.
698
00:50:31,208 --> 00:50:35,279
Samo sam ja zaslužna
što je taj časopis danas to što jest.
699
00:50:37,291 --> 00:50:39,166
Bez mene ne bi bila ništa.
700
00:50:39,291 --> 00:50:41,291
Prijavit ću te.
701
00:50:41,750 --> 00:50:42,875
- Što?
- Prijavit ću te.
702
00:50:43,000 --> 00:50:44,666
Prijavit ćeš me?
703
00:50:44,791 --> 00:50:50,708
Što imaš od toga da me prijaviš?
U najboljem slučaju, odbacit će prijavu.
704
00:50:50,833 --> 00:50:53,750
Nitko neće osuditi muža
zbog obiteljske svađe.
705
00:50:53,875 --> 00:50:57,625
Znam. Neću te prijaviti zbog udaraca.
706
00:50:57,750 --> 00:50:59,583
Nego zbog čega?
707
00:50:59,708 --> 00:51:01,708
Zbog bigamije.
708
00:51:02,583 --> 00:51:04,583
Kad si se prvi put vratio,
709
00:51:05,041 --> 00:51:08,612
oženio si se onom curom
u meksičkom veleposlanstvu.
710
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
Lella je sve organizirala.
711
00:51:12,125 --> 00:51:14,125
Rekla mi je.
712
00:51:14,250 --> 00:51:17,250
Bojao si se međunarodnog uhidbenog naloga.
713
00:51:17,750 --> 00:51:19,750
Iz Meksika te ne bi izručili.
714
00:51:20,791 --> 00:51:21,916
Odličan plan B.
715
00:51:22,041 --> 00:51:25,916
Ali nisi se razveo od mene
prije nego što si se oženio njome.
716
00:51:26,041 --> 00:51:29,875
S tvojim dosjeom,
ići ćeš u zatvor ili pobjeći iz zemlje.
717
00:51:30,000 --> 00:51:33,714
Bez ičega. Bez novca,
i, prije svega, bez moje djece.
718
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Želiš me baciti? Je li?
719
00:51:48,125 --> 00:51:50,291
Hajde, baci me. Hajde.
720
00:51:50,875 --> 00:51:52,875
Hajde, ubij me.
721
00:51:53,833 --> 00:51:55,833
To neće promijeniti ništa.
722
00:52:48,833 --> 00:52:50,833
Hvala.
723
00:52:59,375 --> 00:53:01,804
- Priprema za novi broj.
- Izvrsno.
724
00:53:07,291 --> 00:53:10,708
Sad kad se pogledam u zrcalo,
više ne izbjegavam svoj pogled.
725
00:53:10,833 --> 00:53:13,875
Jer sad znam tko sam i tko želim biti.
726
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
Slobodna žena.
727
00:53:16,024 --> 00:53:23,467
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 7. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
Kraj 1. sezone
728
00:53:23,548 --> 00:53:28,991
{\an2}✰ RTNNJ ✰
52586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.