All language subtitles for Mrs Playmen - 01x05 - Jackie Kennedy Onassis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,416 --> 00:00:18,208 OTOK SKORPIOS GRČKA 2 00:00:32,916 --> 00:00:35,875 ZABRANJEN PRILAZ, SIDRENJE I PRIVEZIVANJE 3 00:01:31,083 --> 00:01:33,333 GĐA PLAYMEN PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 4 00:01:33,458 --> 00:01:37,250 U ime talijanskog naroda Drugi odjel suda u Rimu 5 00:01:37,375 --> 00:01:40,416 u postupku izdavača Hugha Hefnera 6 00:01:40,541 --> 00:01:44,750 protiv Izdavačke kuće Tattilo donio je odluku da gđa Adelina Tattilo 7 00:01:44,875 --> 00:01:47,541 ne smije upotrebljavati ime Playmen 8 00:01:47,666 --> 00:01:51,416 za časopis koji je u pripremi te za već izdani broj... 9 00:01:54,916 --> 00:01:56,916 Da? 10 00:01:57,666 --> 00:01:59,041 Zašto niste došli na sud? 11 00:01:59,166 --> 00:02:00,541 Što bi se promijenilo? 12 00:02:00,666 --> 00:02:02,916 - Svejedno smo izgubili. - Šezdeset dana. 13 00:02:03,041 --> 00:02:05,666 Toliko vremena imamo da uložimo žalbu. 14 00:02:05,791 --> 00:02:09,250 Nažalost, ne uspije li, morat ćete promijeniti ime časopisa. 15 00:02:09,375 --> 00:02:13,291 - Smjesta uložimo žalbu. - Mogli bismo da imamo zakonsku osnovu. 16 00:02:13,416 --> 00:02:15,458 - Onda je nađimo. - Nije to tako lako. 17 00:02:15,583 --> 00:02:18,916 Moramo dokazati da je Playmen izvorno ime, a ne kopija. 18 00:02:19,041 --> 00:02:22,958 Da budem otvoren, trenutačno nemamo osnovu za žalbu. 19 00:02:23,083 --> 00:02:27,750 Onda moramo naći dokaz ili nešto što potkrepljuje naše tvrdnje. 20 00:02:28,250 --> 00:02:29,375 Slušajte, ovako ćemo. 21 00:02:29,500 --> 00:02:31,333 Ostavit ću vam ove spise. 22 00:02:31,458 --> 00:02:34,666 Razmislit ću o tome pa ćemo se ponovno sastati. 23 00:02:35,250 --> 00:02:37,536 - Hvala, odvjetniče. - Doviđenja. 24 00:02:43,458 --> 00:02:45,250 Pa? Što ćemo? 25 00:02:45,375 --> 00:02:47,958 - Usredotočimo se na časopis. - Niste ga čuli? 26 00:02:48,083 --> 00:02:51,333 - Imamo 60 dana. - Onda ih dobro iskoristimo. 27 00:02:52,125 --> 00:02:55,375 Moramo naći dojmljivu originalnu temu. 28 00:02:56,791 --> 00:02:58,333 Imali ste prijedlog, zar ne? 29 00:02:58,458 --> 00:03:01,250 - Obradio bih temu para. - To je preopćenito. 30 00:03:01,375 --> 00:03:04,000 Ali temu para iz naše perspektive. 31 00:03:04,125 --> 00:03:06,375 Osim konvencionalne veze i braka. 32 00:03:06,500 --> 00:03:08,643 Imamo slobodnu ljubav, zar ne? 33 00:03:09,416 --> 00:03:12,416 Zanimljiva ideja. Istražimo je. 34 00:03:14,791 --> 00:03:16,791 Da. 35 00:03:17,500 --> 00:03:19,291 Naravno. 36 00:03:19,416 --> 00:03:22,750 Recite zamjeniku ministra da ću dati sve od sebe. 37 00:03:22,875 --> 00:03:24,875 I vama. 38 00:03:25,083 --> 00:03:27,708 Voditelj ureda ministra unutarnjih poslova. 39 00:03:27,833 --> 00:03:30,791 - Pritišću ga iz veleposlanstva SAD-a. - Amerikanci? 40 00:03:30,916 --> 00:03:33,083 Talijanski fotograf pokušava prodati 41 00:03:33,208 --> 00:03:36,791 fotografije Jacqueline Onassis koje je snimio na moru. 42 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Pa što? 43 00:03:38,333 --> 00:03:40,333 Na njima je gola. 44 00:03:41,250 --> 00:03:43,458 Navodno ih je Playboy već odbio. 45 00:03:44,916 --> 00:03:49,916 - Samo će ih jedna osoba htjeti. - Nađite ih i pobrinite se da nestanu. 46 00:03:57,875 --> 00:03:59,875 Tako. Predivno. 47 00:04:00,875 --> 00:04:02,291 Tamna je pozadina bolja. 48 00:04:02,416 --> 00:04:04,875 - Što ćeš večeras? - Idem spavati. Što drugo? 49 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 - Elsa. - Gđo Tattilo. 50 00:04:07,250 --> 00:04:09,666 Ovo su spisi za Playboyevu tužbu. 51 00:04:09,791 --> 00:04:12,333 Kopiraj ih za mene, a izvornike daj Pravnoj. 52 00:04:12,458 --> 00:04:13,416 - Dobro. - Gospođo? 53 00:04:13,541 --> 00:04:14,416 Molim? 54 00:04:14,541 --> 00:04:15,958 Steve Magenta, žigolo. 55 00:04:16,083 --> 00:04:20,154 - Gospode, zaboravila sam. - Kako njega možete zaboraviti? 56 00:04:20,791 --> 00:04:24,077 - Jeste li ovdje ili niste? - Evo, javit ću se. 57 00:04:26,458 --> 00:04:27,166 Halo, Steve? 58 00:04:27,291 --> 00:04:31,458 Očekivao sam poziv na večeru. Rekla si da ćeš zvati. Što se dogodilo? 59 00:04:31,583 --> 00:04:33,333 Oprosti, bila sam zauzeta. 60 00:04:33,458 --> 00:04:34,416 A sada? 61 00:04:34,541 --> 00:04:36,500 Ne, danas sam u gužvi. 62 00:04:36,625 --> 00:04:38,916 Još bolje. Moći ćeš se malo opustiti. 63 00:04:39,041 --> 00:04:42,125 - Za pola sata kod Koloseja. - Ne mogu, zbilja. 64 00:04:42,250 --> 00:04:44,250 Vjeruj mi. Imam dar za tebe. 65 00:04:46,916 --> 00:04:48,916 Poklopio mi je. 66 00:04:50,083 --> 00:04:52,869 Uživajte malo u životu. Kad već možete. 67 00:04:55,791 --> 00:04:57,708 Hvala. Tako. 68 00:04:57,833 --> 00:04:59,833 Je li to moj dar? 69 00:05:00,166 --> 00:05:02,166 Oprezno. 70 00:05:05,916 --> 00:05:09,125 Ideš sa mnom na izložbu Nore Schuster u utorak? 71 00:05:09,666 --> 00:05:12,583 - Ovih sam dana... - Ma daj! Dođi sa mnom. 72 00:05:13,916 --> 00:05:15,833 Ima veze s tvojim poslom. 73 00:05:15,958 --> 00:05:19,625 To je umjetnički performans. Ljudi će se skidati goli. 74 00:05:20,708 --> 00:05:23,137 - Time se i ti baviš, zar ne? - Da. 75 00:05:23,666 --> 00:05:26,166 - I meni bi pomogla u poslu. - Kako? 76 00:05:27,208 --> 00:05:29,541 Bogate žene dolaze na te izložbe. 77 00:05:30,541 --> 00:05:33,541 Vide li me sa ženom poput tebe, navalit će. 78 00:05:34,000 --> 00:05:36,916 - Onda? - Razmislit ću o tome. 79 00:05:39,041 --> 00:05:41,041 Evo ga. 80 00:05:42,166 --> 00:05:44,041 Tko je to? 81 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 Tvoj dar. 82 00:05:46,791 --> 00:05:49,791 Fulvio Garritano je fotograf. Proputovao je svijet. 83 00:05:49,916 --> 00:05:53,166 Upoznali smo se preko Schusterice. Ona nam je... 84 00:05:53,291 --> 00:05:55,208 Zajednička prijateljica. 85 00:05:55,333 --> 00:05:57,166 Zašto ste se htjeli naći sa mnom? 86 00:05:57,291 --> 00:06:00,362 Imam fotografije koje bi vas mogle zanimati. 87 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Je li ovo stvarno ona? Jackie Kennedy? 88 00:06:08,125 --> 00:06:11,791 Snimio sam je na Skorpiosu, grčkom otoku njezina novog muža. 89 00:06:11,916 --> 00:06:13,458 Aristotelesa Onassisa. 90 00:06:13,583 --> 00:06:15,750 Kako ste ih uspjeli snimiti? 91 00:06:15,875 --> 00:06:18,291 To mi je posao. Imao sam i sreću. 92 00:06:21,666 --> 00:06:24,237 - Pedeset milijuna. - Vaše su za sto. 93 00:06:30,375 --> 00:06:32,375 Ne. To je previše. 94 00:06:35,833 --> 00:06:37,833 Pogledajte ovo. 95 00:06:39,333 --> 00:06:41,125 Oni su sad najveće zvijezde. 96 00:06:41,250 --> 00:06:43,416 Ona je udovica američkog predsjednika 97 00:06:43,541 --> 00:06:45,875 i žena jednog od najvećih bogataša. 98 00:06:46,000 --> 00:06:47,458 Da, tako je. 99 00:06:47,583 --> 00:06:51,583 Onda zacijelo znate i koliko su, da tako kažem, opasne ove fotografije. 100 00:06:51,708 --> 00:06:53,458 Zato tako mnogo i vrijede. 101 00:06:53,583 --> 00:06:55,666 Zato ih je i tako teško prodati. 102 00:06:55,791 --> 00:06:57,916 Možda. Ali volim riskirati. 103 00:07:00,458 --> 00:07:02,458 Časopis vam darujem. 104 00:07:03,125 --> 00:07:04,708 Bok, Steve. Doviđenja. 105 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 Doviđenja. 106 00:07:20,916 --> 00:07:22,333 Bok. Oprosti. 107 00:07:22,458 --> 00:07:23,625 Oprosti što kasnim. 108 00:07:23,750 --> 00:07:25,750 Kakvo je ovo mjesto? 109 00:07:26,875 --> 00:07:28,875 Dođi. 110 00:07:39,500 --> 00:07:42,357 Odabrao si diskretno mjesto za razgovor. 111 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Ne sviđa ti se? 112 00:07:45,208 --> 00:07:49,375 Sviđa mi se. Zar ne želiš da ti kažem što se događa na poslu? 113 00:07:49,500 --> 00:07:53,375 Želim, ali... Možda bismo poslije mogli malo plesati. 114 00:07:54,625 --> 00:07:56,625 Je li ovo spoj? 115 00:07:57,750 --> 00:07:59,750 Pa... 116 00:08:00,416 --> 00:08:02,416 Da. 117 00:08:05,041 --> 00:08:07,041 Mogao si me samo pozvati. 118 00:08:09,041 --> 00:08:11,041 Ali mogla si odbiti. 119 00:08:13,291 --> 00:08:16,583 - Ostat ću, ali ništa ne pokušavaj. - Neću. 120 00:08:17,083 --> 00:08:19,250 - Idemo nešto popiti? - Ne. 121 00:08:23,416 --> 00:08:25,416 Hoćemo li plesati? 122 00:08:56,541 --> 00:08:58,827 Je li se nešto dogodilo u uredu? 123 00:09:00,041 --> 00:09:02,458 Je li netko Tattilici ponudio fotografije? 124 00:09:02,583 --> 00:09:04,583 Nije li ovo spoj? 125 00:09:06,958 --> 00:09:08,958 Oprosti. 126 00:09:11,875 --> 00:09:14,518 Uglavnom, nitko nam ništa nije nudio. 127 00:09:30,166 --> 00:09:31,583 IZDAVAČKA KUĆA TATTILO 128 00:09:31,708 --> 00:09:34,583 Što vam prvo upada u oči? 129 00:09:34,708 --> 00:09:36,750 Da se par mijenja. 130 00:09:36,875 --> 00:09:39,583 Rekao bih da se transformira, zar ne? 131 00:09:39,708 --> 00:09:43,083 Što se promijenilo? Pokušajmo shvatiti u što se pretvara. 132 00:09:43,208 --> 00:09:46,083 Danas „par” više nije samo dvoje ljudi. 133 00:09:46,208 --> 00:09:50,333 - Tako je. - Poligamija, svinganje, slobodna ljubav. 134 00:09:50,875 --> 00:09:53,458 Neke su zemlje napredne, poput Švedske, a mi... 135 00:09:53,583 --> 00:09:56,625 Mi smo katolici. Posesivni i strastveni. 136 00:09:56,750 --> 00:09:59,250 Ja se držim tradicije. 137 00:09:59,375 --> 00:10:01,875 Dobro. Istražimo onda taj aspekt. 138 00:10:02,000 --> 00:10:04,708 Ne Selvinu tradiciju, nego grešnost. 139 00:10:04,833 --> 00:10:06,125 Bacimo se na posao. 140 00:10:06,250 --> 00:10:10,393 Oprostite, uredniče, ali čemu sve ovo ako će nas zatvoriti? 141 00:10:11,166 --> 00:10:13,791 Hefner je u Los Angelesu, a mi smo ovdje. 142 00:10:13,916 --> 00:10:15,666 Nastavljamo sa svojim poslom. 143 00:10:15,791 --> 00:10:17,791 - Dobro, Foschi? - Dobro. 144 00:10:22,333 --> 00:10:24,333 - 'Jutro, Adelina. - 'Jutro. 145 00:10:24,541 --> 00:10:25,791 Radimo na idućem broju. 146 00:10:25,916 --> 00:10:27,791 Tema je svima bliska i aktualna. 147 00:10:27,916 --> 00:10:31,750 Pišem članak o važnosti povjerenja za parove u današnje vrijeme. 148 00:10:31,875 --> 00:10:34,018 Dobro. A ideje za fotografije? 149 00:10:34,458 --> 00:10:37,529 Radimo na tome. Poggi sutra počinje snimati. 150 00:10:38,000 --> 00:10:39,833 Odlično. Razgovarat ćemo poslije. 151 00:10:39,958 --> 00:10:41,958 Dobro. 152 00:10:42,708 --> 00:10:44,416 Ponovno se susrećemo. 153 00:10:44,541 --> 00:10:46,416 - Uredniče. - Zdravo, Elsa. 154 00:10:46,541 --> 00:10:47,375 Dobro jutro. 155 00:10:47,500 --> 00:10:50,571 Otkud vi ovdje? Ipak prihvaćate moju ponudu? 156 00:10:58,416 --> 00:11:00,416 Dvadeset pet milijuna. 157 00:11:01,750 --> 00:11:02,791 Nudili ste mi 50. 158 00:11:02,916 --> 00:11:04,833 Da, prije. 159 00:11:04,958 --> 00:11:08,083 - Vrijede više. - Možda. Ali nudili ste ih i drugima. 160 00:11:08,208 --> 00:11:09,791 Možda čak i Playboyu? 161 00:11:09,916 --> 00:11:11,166 Nisu ih htjeli. 162 00:11:11,291 --> 00:11:13,458 Nitko ih ne želi objaviti. 163 00:11:15,458 --> 00:11:16,500 Sad nudim 25. 164 00:11:16,625 --> 00:11:18,911 A poslije, tko zna. Možda manje. 165 00:11:19,291 --> 00:11:21,291 Prava ste strvinarka. 166 00:11:21,833 --> 00:11:24,291 Da, ali ja sam vam jedina opcija. 167 00:11:28,041 --> 00:11:29,708 Ove će nas slike upropastiti. 168 00:11:29,833 --> 00:11:32,375 Kad nas već zatvaraju, otiđimo sa stilom. 169 00:11:32,500 --> 00:11:34,166 Prva dama, udovica, 170 00:11:34,291 --> 00:11:37,208 možda i najomiljenija žena u SAD-u. 171 00:11:37,333 --> 00:11:38,625 Ne možemo ih objaviti. 172 00:11:38,750 --> 00:11:42,500 Kad izgubimo ime Playmen, ništa nam neće ostati. 173 00:11:42,625 --> 00:11:45,333 Ali zbog Jackie će cijeli svijet čuti za nas. 174 00:11:45,458 --> 00:11:47,166 Da, i svi će biti protiv nas. 175 00:11:47,291 --> 00:11:50,250 Amerikanci i Onassis, najmoćniji čovjek na svijetu. 176 00:11:50,375 --> 00:11:53,083 Ovo su prve i jedine fotografije prve dame. 177 00:11:53,208 --> 00:11:55,625 - Sjajno će se prodavati. - Ukradene su! 178 00:11:55,750 --> 00:11:59,291 Oprostite, Adelina, ali kakav časopis želimo voditi? 179 00:11:59,416 --> 00:12:01,166 Časopis koji će opstati. 180 00:12:01,291 --> 00:12:05,148 To vas nije mučilo kad smo objavili Elsine fotografije. 181 00:12:08,541 --> 00:12:11,255 - Koliko ste ih platili? - 25 milijuna. 182 00:12:11,500 --> 00:12:12,625 Nitko ih nije htio. 183 00:12:12,750 --> 00:12:14,958 Ni Playboy ih nije htio objaviti. 184 00:12:15,083 --> 00:12:18,291 Upravo tako. S dobrim razlogom. 185 00:12:18,791 --> 00:12:21,648 „Jacqueline Onassis: Ljubav ili korist.” 186 00:12:22,708 --> 00:12:25,625 Oprostite na smetnji. Ovo je upravo stiglo. 187 00:12:25,750 --> 00:12:27,750 Hvala, Lella. 188 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 Jeste li dobro? 189 00:12:37,500 --> 00:12:39,625 Da, sve je u redu... 190 00:12:40,583 --> 00:12:45,154 To su dokumenti za razvod. Zamolila sam odvjetnika da ih sastavi. 191 00:12:50,541 --> 00:12:54,541 Samo ih potpiši, pošalji mužu i sve će biti gotovo. 192 00:12:55,833 --> 00:12:57,416 Nisi li to željela? 193 00:12:57,541 --> 00:13:01,041 „Živjeli su sretno i razvedeno do kraja života.” 194 00:13:01,166 --> 00:13:03,166 Nije smiješno. 195 00:13:05,708 --> 00:13:07,625 Što želiš od mene? 196 00:13:07,750 --> 00:13:10,291 Ako želiš oprost zbog razvoda, to zaboravi. 197 00:13:10,416 --> 00:13:12,666 Nemam više nijednu prijateljicu. 198 00:13:12,791 --> 00:13:14,958 Uskoro bi mi mogli zatvoriti tvrtku. 199 00:13:15,083 --> 00:13:19,041 Već sam užasna majka. Ne želim biti još i loša kršćanka. 200 00:13:19,166 --> 00:13:20,708 Zašto si užasna majka? 201 00:13:20,833 --> 00:13:22,458 Lorenzo se nije vratio kući. 202 00:13:22,583 --> 00:13:27,166 A na poslu po cijeli dan pripremam broj o poligamiji i svingerima. 203 00:13:27,291 --> 00:13:29,625 Možeš li mi sačuvati jedan primjerak? 204 00:13:29,750 --> 00:13:31,750 Za nedjeljnu propovijed. 205 00:13:38,166 --> 00:13:41,023 - Misliš li da ću ići u pakao? - Ne znam. 206 00:13:41,208 --> 00:13:43,333 Ali dogodi li se to... 207 00:13:43,958 --> 00:13:45,958 Ići ću s tobom. 208 00:13:48,791 --> 00:13:52,583 Lella. Oprostite, možete li ovo dati Mariottiju, molim vas? 209 00:13:52,708 --> 00:13:55,565 - Da. A onda idem, ako smijem. - Naravno. 210 00:13:57,708 --> 00:14:00,041 Zašto si još ovdje? Što radiš? 211 00:14:00,166 --> 00:14:04,208 Ništa. Pokušavam shvatiti ovu tužbu za plagiranje. 212 00:14:04,333 --> 00:14:06,041 Za to imamo odvjetnike. 213 00:14:06,166 --> 00:14:08,125 Znam, ali možda mogu biti korisna. 214 00:14:08,250 --> 00:14:11,375 Ako želiš biti korisna, pokušaj urazumiti gđu Tattilo. 215 00:14:11,500 --> 00:14:16,000 Vjeruje ti. Jesi li vidjela onog čovjeka koji je jutros svratio? 216 00:14:16,333 --> 00:14:18,690 - Da. - Prodao joj je fotografije. 217 00:14:19,708 --> 00:14:20,458 Fotografije? 218 00:14:20,583 --> 00:14:22,666 Kakve fotografije? 219 00:14:30,625 --> 00:14:31,625 - Hej. - Bok. 220 00:14:31,750 --> 00:14:33,750 Bok. 221 00:14:35,125 --> 00:14:36,625 - Hvala. - Na čemu? 222 00:14:36,750 --> 00:14:38,750 Na ovom drugom spoju. 223 00:14:39,458 --> 00:14:41,375 Ovo je spoj, zar ne? 224 00:14:41,500 --> 00:14:43,500 Da. 225 00:14:44,041 --> 00:14:46,041 Što je bilo? 226 00:14:46,875 --> 00:14:48,666 Ništa. Idemo. 227 00:14:48,791 --> 00:14:50,791 Dođi. Idemo plesati. 228 00:15:24,083 --> 00:15:26,083 Izgledaš kao policajka, znaš? 229 00:15:27,125 --> 00:15:31,000 Čim ovo završi, mogao bih te zaposliti u policiji. 230 00:15:33,125 --> 00:15:36,268 Što kažeš na to da u nedjelju zajedno ručamo? 231 00:15:36,750 --> 00:15:38,500 Onda? 232 00:15:38,625 --> 00:15:40,625 Što nije u redu? 233 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Čudno se ponašaš večeras. 234 00:15:44,500 --> 00:15:47,000 Ako se previše žurim, samo mi reci. 235 00:15:48,416 --> 00:15:50,416 Ovo ti sigurno nije lako. 236 00:15:51,458 --> 00:15:57,000 - Ako ti večeras nije bilo lijepo... - Bilo mi je lijepo, i sad i prošli put. 237 00:15:57,583 --> 00:15:59,583 Što je onda? 238 00:16:00,166 --> 00:16:02,166 Što se dogodilo? 239 00:16:09,333 --> 00:16:11,541 Pogledajte se i nasmiješite. 240 00:16:11,666 --> 00:16:13,583 Sad gledajte mene. Ostanite tako. 241 00:16:13,708 --> 00:16:15,708 Dobro. 242 00:16:19,041 --> 00:16:20,916 Dobro. 243 00:16:21,041 --> 00:16:22,125 Tako. Dobro. 244 00:16:22,250 --> 00:16:24,250 Predivno. Ponovno. 245 00:16:28,416 --> 00:16:30,333 Želim ovu na naslovnici. 246 00:16:30,458 --> 00:16:33,541 Ljubi njega, ali želi i onog drugog. 247 00:16:34,583 --> 00:16:36,166 Ne slažete se, Chartroux? 248 00:16:36,291 --> 00:16:38,708 Htjeli ste da pišemo o slobodnoj ljubavi. 249 00:16:38,833 --> 00:16:42,958 Ne smijemo zaboraviti da su naši čitatelji većinom muškarci. 250 00:16:43,083 --> 00:16:44,125 Da. Pa što onda? 251 00:16:44,250 --> 00:16:48,375 Bilo bi previše da sugeriramo da dijele svoju ženu s drugim muškarcem, 252 00:16:48,500 --> 00:16:50,083 pogotovo kod nas u Italiji. 253 00:16:50,208 --> 00:16:55,494 Ali bilo bi u redu da na naslovnicu stavimo muškarca koji ljubi dvije žene? 254 00:16:55,791 --> 00:16:57,166 Trebali ste me, gospođo? 255 00:16:57,291 --> 00:17:00,648 Da, Lella. Možete li poslati onu tortu gđi Masi? 256 00:17:01,041 --> 00:17:02,416 Sad joj šaljete darove? 257 00:17:02,541 --> 00:17:06,041 Ne. To je za mog sina. Sutra mu je rođendan. 258 00:17:17,125 --> 00:17:18,750 Idemo! 259 00:17:18,875 --> 00:17:20,875 POLICIJA 260 00:17:25,250 --> 00:17:28,250 De Cesari, ništa ne tiskamo. Nemate što zaplijeniti. 261 00:17:28,375 --> 00:17:31,541 Imamo sudski nalog. Moramo pretražiti cijelu redakciju. 262 00:17:31,666 --> 00:17:34,380 - Pa ste se požurili. - Santini! Idemo! 263 00:17:35,166 --> 00:17:36,291 Znaš zašto su došli? 264 00:17:36,416 --> 00:17:38,416 - Ne. - Zbog ovih... 265 00:17:39,041 --> 00:17:41,041 Odnesi ih odavde. 266 00:17:41,458 --> 00:17:42,291 Zašto ja? 267 00:17:42,416 --> 00:17:43,916 Jer ja ne mogu. 268 00:17:44,041 --> 00:17:46,041 I jer ti vjerujem. 269 00:17:47,125 --> 00:17:49,125 Ispod pulovera. 270 00:17:50,000 --> 00:17:51,208 Hvala. 271 00:17:51,333 --> 00:17:55,547 De Cesari, ako mi kažete što tražite, možda vam mogu pomoći. 272 00:17:55,916 --> 00:17:58,333 Dobro znate što tražim, gđo Balsamo. 273 00:17:58,458 --> 00:18:00,583 Gđa Tattilo. Ne, ne znam. 274 00:18:00,708 --> 00:18:03,125 - Recite mi gdje su. - Što? 275 00:18:04,291 --> 00:18:06,291 Smijem li? 276 00:18:06,791 --> 00:18:08,791 Da, naravno. 277 00:18:09,833 --> 00:18:13,904 - Sve ih odvedite dolje. - Izvolite, uđite i objasnite mi. 278 00:18:15,208 --> 00:18:17,125 Ne morate to otvarati. 279 00:18:17,250 --> 00:18:20,458 Zašto svaki put morate napraviti nered? 280 00:18:28,583 --> 00:18:33,512 De Cesari se promijenio otkako smo izdali časopis u subotu. Nije svoj. 281 00:18:38,458 --> 00:18:41,101 - Možete se vratiti na posao. - Hvala. 282 00:18:46,375 --> 00:18:48,375 Elsa. 283 00:18:48,666 --> 00:18:50,500 Da. 284 00:18:50,625 --> 00:18:53,166 Odnesi te fotografije u Švicarsku, već danas. 285 00:18:53,291 --> 00:18:55,875 Ondje imam sef u kojem će biti sigurne. 286 00:18:56,000 --> 00:18:58,125 - A da pričekamo? - Nemamo vremena. 287 00:18:58,250 --> 00:19:00,166 Slušaj me. 288 00:19:00,291 --> 00:19:04,500 U 20 h imaš let za Ženevu. Auto će odmah doći po tebe. 289 00:19:04,625 --> 00:19:07,625 Dobit ćeš kartu i sve informacije. 290 00:19:08,375 --> 00:19:11,232 O ovim fotografijama ovisi naš opstanak. 291 00:19:12,125 --> 00:19:14,125 Uzmi svoje stvari. 292 00:19:20,625 --> 00:19:21,958 Što je? 293 00:19:22,083 --> 00:19:26,226 Kako su tako brzo došli? Kao da znaju da imamo fotografije. 294 00:19:26,791 --> 00:19:28,916 Samo nas troje znamo za njih. 295 00:19:31,208 --> 00:19:33,208 Vjerujete li Elsi? 296 00:19:58,791 --> 00:20:02,958 Počinje ukrcavanje putnika na let 654 za Ženevu 297 00:20:03,083 --> 00:20:05,083 na izlazu broj sedam. 298 00:20:14,333 --> 00:20:16,333 Halo? 299 00:20:38,125 --> 00:20:40,125 Sretan rođendan, Lorenzo. 300 00:20:48,625 --> 00:20:50,625 Sretan rođendan. 301 00:20:54,083 --> 00:20:54,791 Volim te. 302 00:20:54,916 --> 00:20:56,916 Bravo! 303 00:21:10,375 --> 00:21:12,083 Gladan sam kao vuk. Izjelica! 304 00:21:12,208 --> 00:21:14,750 - Ma daj, to ti je od trave. - Da. 305 00:21:15,541 --> 00:21:17,541 - Hoćeš malo? - Ne. 306 00:21:19,916 --> 00:21:21,333 Čuj... 307 00:21:21,458 --> 00:21:24,416 Napravio sam letak za prosvjed. Pogledaj. 308 00:21:26,458 --> 00:21:29,958 - Ipak si ti sin velikih izdavača. - Odjebi. 309 00:21:30,541 --> 00:21:32,291 Moćno je. Dobra fotografija. 310 00:21:32,416 --> 00:21:34,916 - Zar ne? Hvala. - Bravo, Flavietto. 311 00:21:35,250 --> 00:21:36,708 - Evo. - Ne. 312 00:21:36,833 --> 00:21:38,833 Zadrži ga. Ozbiljno. 313 00:21:51,541 --> 00:21:55,416 Znači, tako to ide kod vas? Ona se zabavlja, a ti gledaš? 314 00:21:57,250 --> 00:21:58,708 O čemu ti to, jebote? 315 00:21:58,833 --> 00:22:01,166 - Koji ti je kurac? - Odjebi! 316 00:22:02,250 --> 00:22:04,250 Hej, prestanite! 317 00:22:04,916 --> 00:22:06,916 Lorenzo! 318 00:22:47,208 --> 00:22:49,208 Tko je to? 319 00:22:51,416 --> 00:22:52,333 Lorenzo! 320 00:22:52,458 --> 00:22:54,083 Dušo, što se dogodilo? 321 00:22:54,208 --> 00:22:55,666 Ništa. Dobro sam. 322 00:22:55,791 --> 00:22:57,666 Pao sam s motora, ali dobro sam. 323 00:22:57,791 --> 00:22:59,791 Jesi li sigurno dobro? 324 00:23:00,750 --> 00:23:04,541 Želiš li čašu vode? Jesi li gladan? Da ti nešto skuham? 325 00:23:04,666 --> 00:23:06,666 Ne, hvala. 326 00:23:09,125 --> 00:23:11,125 Anna se ljubila s drugim. 327 00:23:14,875 --> 00:23:17,732 Volim je, ali ne onako kako ona to želi. 328 00:23:19,208 --> 00:23:21,208 Možda je samo htjela 329 00:23:21,791 --> 00:23:23,458 da budeš ljubomoran? 330 00:23:23,583 --> 00:23:26,083 - Nije. - Cure su katkad takve. 331 00:23:26,208 --> 00:23:29,708 Ne, Anna vjeruje u to. Želi tako živjeti. 332 00:23:31,500 --> 00:23:33,500 Želi slobodnu ljubav. 333 00:23:35,041 --> 00:23:37,041 A ja to ne mogu. 334 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 Donekle je razumijem. 335 00:23:44,166 --> 00:23:46,416 Nije ti smetalo što je tata imao druge? 336 00:23:46,541 --> 00:23:48,791 Ne, nisam to rekla. 337 00:23:49,875 --> 00:23:52,333 Ali, znaš, s Annom je drukčije. 338 00:23:53,791 --> 00:23:58,362 Otac ju je napustio. Nije ga briga ni za nju ni za njezinu majku. 339 00:23:59,000 --> 00:24:00,416 Pa što? 340 00:24:00,541 --> 00:24:04,755 Ako se ni za koga ne vežeš, onda te nitko ne može napustiti. 341 00:24:05,541 --> 00:24:09,470 Jedina je prednost slobodne ljubavi to što nema razvoda. 342 00:24:13,791 --> 00:24:17,166 Što je s tobom i tatom? Hoćete li se razvesti? 343 00:24:22,708 --> 00:24:25,065 Odvjetnik mi je poslao dokumente. 344 00:24:25,458 --> 00:24:27,458 Moram ih potpisati. 345 00:24:34,833 --> 00:24:36,750 Mogu li se istuširati? 346 00:24:36,875 --> 00:24:38,708 Naravno. 347 00:24:38,833 --> 00:24:40,833 Ovo je još tvoj dom. 348 00:24:56,375 --> 00:25:00,583 Lorenzo! Oprat ću tvoju odjeću. Može? 349 00:25:01,875 --> 00:25:03,875 Dobro. 350 00:25:12,708 --> 00:25:15,851 OTVORI OČI... UDARI JAKO! ZLOČINAČKA POLICIJA 351 00:25:38,625 --> 00:25:41,250 NAJAM SOBA 352 00:25:46,375 --> 00:25:48,375 Ne zove. 353 00:25:54,583 --> 00:25:57,000 Možda su je uhitili. Ili nas je izdala. 354 00:25:57,125 --> 00:25:59,250 Ne. Vjerujem Elsi. 355 00:26:02,916 --> 00:26:04,625 Da, ali još je ljuta na nas. 356 00:26:04,750 --> 00:26:07,500 Drži nas odgovornima za ono što joj se dogodilo. 357 00:26:07,625 --> 00:26:09,208 - Više ne. - Sigurno? 358 00:26:09,333 --> 00:26:14,333 Ne, ovdje je našla novu obitelj. Možda i bolju od one iz koje je došla. 359 00:26:15,500 --> 00:26:18,208 - 'Jutro. Koga trebate? - Trebam Elsu. 360 00:26:23,875 --> 00:26:24,625 Elsa je. 361 00:26:24,750 --> 00:26:25,625 Kako je prošlo? 362 00:26:25,750 --> 00:26:26,875 Sve je riješeno. 363 00:26:27,000 --> 00:26:30,786 - Idem na aerodrom i vraćam se. - Ne, ostani u hotelu. 364 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Netko će doći po tebe. 365 00:26:33,291 --> 00:26:35,541 - Dobro. Čekat ću. - Dobro. Bok. 366 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 I? 367 00:26:36,625 --> 00:26:39,500 Fotografije su na sigurnom, nevjerniče. 368 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Halo? 369 00:26:49,291 --> 00:26:51,041 Gospođo! 370 00:26:51,166 --> 00:26:53,166 Iz Amerike. 371 00:26:54,083 --> 00:26:54,833 Halo? 372 00:26:54,958 --> 00:26:56,041 Gđo Tattilo? 373 00:26:56,166 --> 00:26:57,375 Da, ja sam. 374 00:26:57,500 --> 00:27:00,583 Ovdje Hugh Hefner. Vlasnik Playboya. 375 00:27:01,875 --> 00:27:03,875 G. Hefner... 376 00:27:04,666 --> 00:27:06,791 Drago mi je što vas čujem. 377 00:27:07,541 --> 00:27:11,375 Oprostite, učim engleski, ali ga ne govorim baš dobro. 378 00:27:11,875 --> 00:27:13,166 Dobro govorite engleski. 379 00:27:13,291 --> 00:27:17,250 Ali sa mnom je talijanski odvjetnik. Može nam prevoditi. 380 00:27:17,791 --> 00:27:19,791 Dobro. 381 00:27:22,041 --> 00:27:24,000 Evo me. 382 00:27:24,125 --> 00:27:26,125 Zatvorite vrata. 383 00:27:28,041 --> 00:27:31,375 Hefner ima novu ponudu za nas. 384 00:27:31,916 --> 00:27:32,625 Dobro. 385 00:27:32,750 --> 00:27:37,393 Želi preuzeti Playmen i kaže da je spreman zadržati sve zaposlene. 386 00:27:37,833 --> 00:27:39,208 Možda je iskren. 387 00:27:39,333 --> 00:27:42,916 Prvi smo u Italiji pokrenuli časopis ovog tipa. 388 00:27:43,041 --> 00:27:45,000 Sad vjerujete Hefneru? 389 00:27:45,125 --> 00:27:46,625 Ne kažem to, ali... 390 00:27:46,750 --> 00:27:50,250 Prodamo li njemu, ne moramo objaviti Kennedyčine fotografije, 391 00:27:50,375 --> 00:27:52,875 naljutiti njezina muža ni prestati s radom. 392 00:27:53,000 --> 00:27:55,791 Očito se samo želi riješiti konkurencije. 393 00:27:55,916 --> 00:27:58,250 Zatvorio bi nas za šest mjeseci. 394 00:27:58,375 --> 00:27:59,500 Možda ne bi. 395 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 Možda shvati koliko smo dobri. 396 00:28:01,791 --> 00:28:04,916 Kako? Više ni o čemu ne bismo odlučivali. 397 00:28:08,000 --> 00:28:10,833 Zar ne shvaćate da nam pruža priliku? 398 00:28:18,791 --> 00:28:22,166 - Molim vas, ne budite kao Saro. - Kakve veze Saro ima s tim? 399 00:28:22,291 --> 00:28:24,125 Ni on ne bi htio prodati. 400 00:28:24,250 --> 00:28:27,416 Učinio bi sve da zadrži kontrolu 401 00:28:27,541 --> 00:28:30,612 i bez razmišljanja nas pustio da propadnemo. 402 00:28:31,666 --> 00:28:33,666 Nisam kao on. 403 00:28:44,916 --> 00:28:46,791 DANAS BEZ CENZURE 404 00:28:46,916 --> 00:28:48,916 LJUBAV ILI KORIST? 405 00:28:49,083 --> 00:28:50,833 Uvijek si tako zamišljena. 406 00:28:50,958 --> 00:28:53,672 - Nikad ne prestaješ raditi. - Oprosti. 407 00:28:54,083 --> 00:28:56,654 Ipak sam zaslužio ovaj spoj, zar ne? 408 00:28:57,083 --> 00:28:59,512 Bez mene ne bi kupila fotografije. 409 00:29:02,250 --> 00:29:04,250 Čemu takvo lice? 410 00:29:07,583 --> 00:29:09,583 Bojiš se da će se Onassis osvetiti? 411 00:29:09,708 --> 00:29:11,916 Ne znam kakav je i kako će reagirati. 412 00:29:12,041 --> 00:29:15,875 Ne objavim li fotografije, nećemo opstati. 413 00:29:16,000 --> 00:29:18,375 Uvjeren sam da je Onassis oprezan čovjek. 414 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Kako to misliš? 415 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 „Ljubav, požuda i moćni par. 416 00:29:21,625 --> 00:29:24,000 Što se dogodi kad se spoje moć i ljubav?” 417 00:29:24,125 --> 00:29:25,125 Ništa dobro. 418 00:29:25,250 --> 00:29:29,000 „Je li ljubav između Jackie Kennedy i grčkog brodovlasnika prava? 419 00:29:29,125 --> 00:29:33,708 Ipak su, kako to obično biva, potpisali predbračni ugovor...” 420 00:29:33,833 --> 00:29:34,666 Što je to? 421 00:29:34,791 --> 00:29:38,583 Ugovor u kojem može pisati i koliko ćete često voditi ljubav. 422 00:29:38,708 --> 00:29:39,875 I to je ljubav! 423 00:29:40,000 --> 00:29:44,291 No svodi se na to da „tajkun treba dati Jackqueline 25 milijuna dolara 424 00:29:44,416 --> 00:29:46,375 u slučaju razvoda”. 425 00:29:46,500 --> 00:29:47,833 Dvadeset pet milijuna? 426 00:29:47,958 --> 00:29:51,708 „Ugovorom se sprječava pravna bitka u slučaju razvoda.” 427 00:29:53,666 --> 00:29:57,041 - Dakle, pogriješi li ona... - Neće dobiti ništa? 428 00:30:00,958 --> 00:30:03,172 - Nema ti ravnog, Steve. - Znam. 429 00:30:04,208 --> 00:30:07,994 - Ne zaboravi Schusteričinu izložbu. - Naravno. Hvala. 430 00:30:11,083 --> 00:30:15,250 - Kako ste snimili fotografije? - Rekao sam vam, imao sam sreću. 431 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Da, ali kako ste znali da će tog dana Jackie i Onassis biti na otoku? 432 00:30:19,791 --> 00:30:23,648 Tko vam je to rekao? Stalno putuju, imaju kuće posvuda. 433 00:30:26,041 --> 00:30:28,041 Doušnik. 434 00:30:30,750 --> 00:30:32,708 Kako ste došli onamo? 435 00:30:32,833 --> 00:30:35,333 Imaju gotovo vojnu zaštitu. 436 00:30:36,541 --> 00:30:38,541 Imam i ja svoje izvore. 437 00:30:39,916 --> 00:30:43,487 Dakle, tko vam je rekao da će Jackie biti na otoku? 438 00:30:53,041 --> 00:30:55,041 Je li novi broj već otišao u tisak? 439 00:30:55,166 --> 00:30:56,750 - Naravno. - Zaustavite tisak. 440 00:30:56,875 --> 00:31:00,208 - Objavit ćemo Kennedycu. Neka stanu. - Molim? Čekaj! 441 00:31:00,333 --> 00:31:02,291 Prekasno je da sad sve mijenjamo. 442 00:31:02,416 --> 00:31:05,166 Nemamo vremena da ponovimo tiskanje. 443 00:31:05,291 --> 00:31:08,333 Uspjet ćemo. Elsa se vraća iz Ženeve s fotografijama. 444 00:31:08,458 --> 00:31:12,666 Pobrinut ćemo se za to da je nitko ne presretne. Čekat ćemo je u tiskari. 445 00:31:12,791 --> 00:31:14,583 - I sve to u tajnosti? - Naravno. 446 00:31:14,708 --> 00:31:16,541 - Idem po nju. - Ne, Poggi će. 447 00:31:16,666 --> 00:31:18,791 Ne razumijem. 448 00:31:18,916 --> 00:31:22,416 A Onassis? Što se dogodilo? Je li nam dopustio? 449 00:31:22,541 --> 00:31:23,750 Kao da jest. 450 00:31:23,875 --> 00:31:26,041 Halo? Ovdje Martone iz redakcije. 451 00:31:26,166 --> 00:31:28,166 Prekinite tiskanje. 452 00:31:31,041 --> 00:31:33,041 Idemo. 453 00:31:47,541 --> 00:31:51,541 SLOBODAN PAR U SLOBODI EKSKLUZIVNE FOTOGRAFIJE J. KENNEDY 454 00:31:57,625 --> 00:32:00,911 Šest su puta zvali iz američkog veleposlanstva! 455 00:32:01,666 --> 00:32:03,666 FOTOREPORTAŽA GODINE 456 00:32:10,375 --> 00:32:13,166 Prva naklada od 500 000 primjeraka 457 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 rasprodala se u dva dana! 458 00:32:16,208 --> 00:32:18,208 Bravo! 459 00:32:20,416 --> 00:32:23,416 Imamo tisuće zahtjeva za pretplatu iz cijelog svijeta. 460 00:32:23,541 --> 00:32:27,112 Iz Njemačke, SAD-a, Australije. Još primamo pozive. 461 00:32:28,333 --> 00:32:31,666 I, što je najvažnije, sad se svi žele oglašavati kod nas. 462 00:32:31,791 --> 00:32:34,333 - Trebali bismo to proslaviti. - Da. 463 00:32:34,458 --> 00:32:36,375 Hvala svima, od srca. 464 00:32:36,500 --> 00:32:37,958 Nastavimo ovako. Bravo! 465 00:32:38,083 --> 00:32:40,250 - Svaka čast. - Bravo! 466 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Znam kamo bismo mogli... 467 00:32:49,875 --> 00:32:51,125 Izdavačka kuća Tattilo. 468 00:32:51,250 --> 00:32:54,125 Da, bili smo na sastanku. Reci. 469 00:32:54,250 --> 00:32:57,666 Shvaćam, mama. Ali ne možeš se brinuti kad god je zauzeto. 470 00:32:57,791 --> 00:33:01,125 Naslovnica je nadahnuta filmom Bob, Carol, Ted i Alice. 471 00:33:01,250 --> 00:33:04,958 - Da. Može li u ponedjeljak u 10 h? - Može u srijedu u 9.30 h? 472 00:33:05,083 --> 00:33:09,416 Da, Claudia. Oprostite. Može, vidimo se kod Jackie O u 11 h. 473 00:33:09,541 --> 00:33:11,708 - Mama, neću jesti kod kuće. - Sara! 474 00:33:11,833 --> 00:33:13,375 Da. 475 00:33:13,500 --> 00:33:15,458 Kod Jackie O u 11 h. 476 00:33:15,583 --> 00:33:18,583 Savršeno. Vidimo se idući tjedan. 477 00:33:19,083 --> 00:33:21,083 Dobro. Hvala. 478 00:33:22,125 --> 00:33:23,750 Zvali su iz Bulgarija. 479 00:33:23,875 --> 00:33:26,446 Žele se oglašavati u našem časopisu. 480 00:33:27,791 --> 00:33:29,791 Morate mi objasniti. 481 00:33:30,916 --> 00:33:33,916 Kad ste shvatili da je Onassis poslao paparazza? 482 00:33:34,041 --> 00:33:37,958 Da je Onassis želio zaštititi suprugu od znatiželjnika, 483 00:33:38,083 --> 00:33:39,291 lako bi to učinio. 484 00:33:39,416 --> 00:33:43,583 Ali taj je paparazzo ipak bez problema došao na otok. 485 00:33:43,708 --> 00:33:46,333 Dakle, ona izazove skandal, razvedu se, 486 00:33:46,458 --> 00:33:48,500 a on joj ništa ne duguje. 487 00:33:48,625 --> 00:33:52,333 Imaju predbračni ugovor. Nema nas razloga tužiti. 488 00:33:53,375 --> 00:33:55,583 Sigurno zovu iz Cartiera. 489 00:33:58,250 --> 00:33:58,958 Halo? 490 00:33:59,083 --> 00:33:59,875 Ovdje Mario. 491 00:34:00,000 --> 00:34:02,166 Čekala sam tvoj poziv! 492 00:34:02,291 --> 00:34:05,291 Riskirala si kad si odbila Hefnerovu ponudu. 493 00:34:05,416 --> 00:34:09,000 On brani svoj časopis, a ja svoj. Razumjet će. 494 00:34:09,125 --> 00:34:11,583 Zašto me zoveš? Da mi čestitaš? 495 00:34:11,708 --> 00:34:13,166 Da, naravno. 496 00:34:13,291 --> 00:34:15,958 Ali i da ti javim da vas i dalje želi kupiti. 497 00:34:16,083 --> 00:34:17,458 Razmislio bih o ponudi. 498 00:34:17,583 --> 00:34:19,750 - Inače ste propali. - Dobro da znam. 499 00:34:19,875 --> 00:34:23,804 - Neka se odvjetnici pripreme. - Spremni su, Mario. Bok. 500 00:34:25,125 --> 00:34:27,250 Sad zbilja moramo pobijediti na sudu. 501 00:34:27,375 --> 00:34:32,458 - Da. I plasirati Playmen u Americi. - Danas ste ambiciozni. 502 00:34:37,583 --> 00:34:39,541 Trebali ste me? 503 00:34:39,666 --> 00:34:41,666 Da. 504 00:34:41,958 --> 00:34:44,601 Elsa, imala si ključnu ulogu u ovome. 505 00:34:44,791 --> 00:34:46,791 Hvala ti na povjerenju. 506 00:34:48,083 --> 00:34:51,375 Tek sam u Playmenu shvatila da sam dobra. 507 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 I da nešto znam raditi. 508 00:34:54,458 --> 00:34:56,458 Ali moram ti dati ovo. 509 00:34:58,541 --> 00:35:02,416 Kažeš da si ovdje naučila koliko si dobra i koliko vrijediš. 510 00:35:02,541 --> 00:35:07,112 Ali još moraš naučiti kako da budeš slobodna. Osobito od ovakvih. 511 00:35:07,375 --> 00:35:11,518 Znam kako je to kad vjeruješ muškarcu koji to ne zaslužuje. 512 00:35:11,791 --> 00:35:14,720 Znam i da ste bliži nego što sam mislila. 513 00:35:16,166 --> 00:35:19,291 - Kako ste to shvatili? - Sumnjala sam. 514 00:35:20,375 --> 00:35:22,541 Zašto ste me onda poslali u Švicarsku? 515 00:35:22,666 --> 00:35:24,666 Jer ti vjerujem. 516 00:35:26,250 --> 00:35:29,964 Vjeruj mi. Još plaćam zbog ljubavi koju sam izabrala. 517 00:35:30,333 --> 00:35:32,333 Pazi da izabereš drugi put. 518 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 SPORAZUM O RASTAVI 519 00:35:50,958 --> 00:35:53,541 ADELINA TATTILO (POTPIS JEDNE STRANKE) 520 00:36:06,083 --> 00:36:06,833 Saro? 521 00:36:06,958 --> 00:36:09,958 Primio sam tvoj apsurdni zahtjev za razvod. 522 00:36:10,083 --> 00:36:12,125 Što ti pada na pamet? 523 00:36:14,125 --> 00:36:16,125 Adelina? 524 00:36:19,958 --> 00:36:23,250 Playmen s fotografijama na kojima je Jackie Onassis gola, 525 00:36:23,375 --> 00:36:27,000 izložena svačijim pogledima odvratan je. 526 00:36:27,125 --> 00:36:29,625 Čini se da svakim novim brojem 527 00:36:29,750 --> 00:36:31,791 sve dalje pomiču granicu. 528 00:36:31,916 --> 00:36:36,041 Svaki put iznova definiraju „prljavštinu”. 529 00:36:36,541 --> 00:36:41,333 Nije riječ samo o fotografijama, koje su nedvojbeno neukusne. 530 00:36:41,458 --> 00:36:44,875 To je napad na žensku slobodu. 531 00:36:45,000 --> 00:36:46,708 Ne bojim se to reći. 532 00:36:46,833 --> 00:36:47,958 Napad. 533 00:36:48,083 --> 00:36:51,625 Ti muškarci tiho vrebaju iz sjene 534 00:36:51,750 --> 00:36:53,958 da krišom snime fotografiju 535 00:36:54,083 --> 00:36:58,541 i nije ih briga hoće li pritom upasti na tuđi posjed 536 00:36:58,666 --> 00:37:00,208 ili narušiti intimu žene 537 00:37:00,333 --> 00:37:02,875 koja je, bila slavna ili ne, ipak žena. 538 00:37:03,000 --> 00:37:04,791 To bih mogla biti ja. 539 00:37:04,916 --> 00:37:06,583 To biste mogli biti vi. 540 00:37:06,708 --> 00:37:08,500 Ili čak gđa Tattilo, 541 00:37:08,625 --> 00:37:10,666 koja negdje upravo sada 542 00:37:10,791 --> 00:37:14,625 broji novac koji je zgrnula na ovoj zasjedi. 543 00:37:14,750 --> 00:37:18,416 Adelina Tattilo je seksistička manipulatorica. 544 00:37:18,541 --> 00:37:22,041 Uzela je ono najgore od muške moći. 545 00:37:22,625 --> 00:37:24,458 Ista je kao njezin muž. 546 00:37:24,583 --> 00:37:26,500 - Zapravo, još je i gora. - O, Bože. 547 00:37:26,625 --> 00:37:28,000 Jer bi, kao žena, 548 00:37:28,125 --> 00:37:30,583 trebala štititi druge žene, 549 00:37:30,708 --> 00:37:32,708 umjesto da ih iskorištava. 550 00:37:34,041 --> 00:37:35,500 Jesam li ista kao tvoj otac? 551 00:37:35,625 --> 00:37:37,625 Iskorištavam li ljude? 552 00:37:39,291 --> 00:37:41,291 On nikad ne bi prodao toliko. 553 00:37:42,833 --> 00:37:44,625 Nisi podla kao on. 554 00:37:44,750 --> 00:37:46,750 Možda si i gora. 555 00:37:53,666 --> 00:37:56,583 Što ćeš dalje? Hoćeš li ostati kod kuće? 556 00:38:00,500 --> 00:38:03,708 - Ako smijem pušiti travu, hoću. - Ne, ne smiješ. 557 00:38:03,833 --> 00:38:06,476 Još sam ti majka. Podla malograđanka. 558 00:39:06,916 --> 00:39:09,750 - Je li ti neugodno? Želiš li otići? - Ne. 559 00:39:33,708 --> 00:39:35,708 Lijepa sam. 560 00:39:36,416 --> 00:39:38,416 Erotična sam. 561 00:39:40,166 --> 00:39:42,166 Otkad nisi vodila ljubav? 562 00:39:42,190 --> 00:39:47,633 {\an2}Kraj 5. epizode 563 00:39:47,714 --> 00:39:53,157 {\an2} RTNNJ 41318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.