Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,200 --> 00:00:48,960
(Episode 12)
2
00:01:00,360 --> 00:01:01,440
Shu He.
3
00:01:02,480 --> 00:01:03,840
He doesn't have much time left.
4
00:01:11,200 --> 00:01:12,200
I remember you once said...
5
00:01:13,680 --> 00:01:15,039
that two of the herbs
in Death-Feigning Medicine...
6
00:01:15,040 --> 00:01:16,120
conflict with each other.
7
00:01:19,000 --> 00:01:20,880
Without a guiding agent,
8
00:01:21,640 --> 00:01:22,680
they're highly toxic.
9
00:01:43,440 --> 00:01:44,480
This dampness in the air...
10
00:01:45,600 --> 00:01:47,160
feels like the wind from the south.
11
00:01:52,160 --> 00:01:53,760
At times,
when I can't sleep at night,
12
00:01:54,680 --> 00:01:56,040
I drift into a daze.
13
00:01:58,160 --> 00:01:59,800
Staring at the bit of sky
above the courtyard,
14
00:02:00,360 --> 00:02:01,720
I think I'm home again.
15
00:02:04,600 --> 00:02:06,360
I get up to take a walk...
16
00:02:09,960 --> 00:02:11,520
but forgot the chains
still bound to my ankles.
17
00:02:13,800 --> 00:02:14,960
The chains tighten...
18
00:02:16,800 --> 00:02:18,080
and the dream shatters.
19
00:02:20,160 --> 00:02:21,440
This medicine is perilous.
20
00:02:21,880 --> 00:02:22,960
Once taken,
21
00:02:23,440 --> 00:02:25,200
there's no turning back.
22
00:02:33,400 --> 00:02:34,480
Have you made up your mind?
23
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Yes.
24
00:02:40,760 --> 00:02:42,720
I've been too optimistic.
25
00:02:46,360 --> 00:02:48,960
Had I not foolishly dreamed of
reconciling with the crown prince,
26
00:02:49,600 --> 00:02:51,360
I would have left the moment
I found the medicine...
27
00:02:53,160 --> 00:02:55,720
and by now be living
the life I longed for.
28
00:02:59,120 --> 00:03:02,200
Had I not clung so blindly
to a future with Duan Zi Ang,
29
00:03:02,920 --> 00:03:04,000
had I been honest instead,
30
00:03:06,440 --> 00:03:07,760
the crown prince wouldn't have died.
31
00:03:11,320 --> 00:03:12,920
I simply wanted too much.
32
00:03:22,880 --> 00:03:23,880
Shen Song.
33
00:03:33,040 --> 00:03:35,640
I'll tell Duan Zi Ang of the plan
to feign death and escape.
34
00:03:36,840 --> 00:03:37,920
Given his suspicious nature,
35
00:03:38,480 --> 00:03:39,840
this medicine can only pass
through your hands.
36
00:03:54,760 --> 00:03:55,840
For now,
37
00:03:57,760 --> 00:03:59,400
live the life you want.
38
00:04:57,520 --> 00:04:58,640
Shu He has lost.
39
00:05:01,000 --> 00:05:02,320
Should Your Highness
feel disheartened,
40
00:05:02,400 --> 00:05:03,520
you may come to me at any time.
41
00:05:03,760 --> 00:05:05,400
I'll keep my promise.
42
00:05:07,600 --> 00:05:08,640
My heart is sincere.
43
00:05:08,840 --> 00:05:09,960
I won't betray you even in the dark.
44
00:05:12,400 --> 00:05:14,280
He doesn't have much time left.
45
00:05:46,320 --> 00:05:47,640
Why put yourself through this?
46
00:05:54,680 --> 00:05:55,720
You're here.
47
00:06:47,960 --> 00:06:50,280
I've felt groggy
these past few days.
48
00:06:53,760 --> 00:06:55,240
Sometimes, I thought it was you.
49
00:06:57,760 --> 00:06:59,760
But when I woke,
it was all just nothing.
50
00:07:04,200 --> 00:07:05,480
Yet in my dreams,
51
00:07:08,400 --> 00:07:10,280
your hand never bore that scar.
52
00:07:22,440 --> 00:07:23,920
Huai Yi sent you here, didn't he?
53
00:07:27,560 --> 00:07:28,920
He acted on his own.
54
00:07:31,080 --> 00:07:33,320
He must have said
a lot of unpleasant things.
55
00:07:35,440 --> 00:07:36,720
Don't blame him.
56
00:07:41,840 --> 00:07:43,960
Shen Song said
you've been worrying too much.
57
00:07:45,440 --> 00:07:46,760
It's not good for your recovery.
58
00:07:53,640 --> 00:07:54,920
I've always wanted too much...
59
00:07:57,520 --> 00:07:58,520
but gotten too little.
60
00:08:04,560 --> 00:08:05,720
If life is lost,
61
00:08:09,080 --> 00:08:10,920
what's the point of wanting more?
62
00:08:16,640 --> 00:08:18,600
So you still care
for my life and death.
63
00:08:23,680 --> 00:08:24,760
What?
64
00:08:28,040 --> 00:08:29,760
Do you want to die before me?
65
00:08:42,600 --> 00:08:43,800
Don't cry.
66
00:08:47,840 --> 00:08:49,080
Your tears...
67
00:08:52,960 --> 00:08:54,240
hurt me worse than any blade.
68
00:09:08,080 --> 00:09:09,200
Shu He.
69
00:09:11,960 --> 00:09:13,040
I'm sorry.
70
00:09:19,920 --> 00:09:20,920
You're sorry?
71
00:09:26,000 --> 00:09:28,160
You've done me wrong
plenty of times.
72
00:09:29,760 --> 00:09:31,160
Which one...
73
00:09:33,200 --> 00:09:34,680
are you talking about now?
74
00:09:39,240 --> 00:09:40,880
Though I commanded
that no killing take place,
75
00:09:43,440 --> 00:09:45,800
if the people of South Hui Kingdom
resisted stubbornly,
76
00:09:47,440 --> 00:09:49,120
bloodshed was unavoidable.
77
00:09:51,760 --> 00:09:53,920
The reason South Hui Kingdom
fell so swiftly...
78
00:09:55,560 --> 00:09:57,280
was because it had already
lost the people's trust.
79
00:10:01,440 --> 00:10:03,760
I know it's useless
to say anything now.
80
00:10:05,280 --> 00:10:06,960
But if I don't send troops,
81
00:10:07,600 --> 00:10:09,120
the people will rebel
sooner or later...
82
00:10:10,080 --> 00:10:11,920
and you'll be killed
by your own people.
83
00:10:18,840 --> 00:10:19,920
Shu He.
84
00:10:22,080 --> 00:10:23,840
I made you a prisoner,
85
00:10:24,880 --> 00:10:26,000
a bird locked in a cage.
86
00:10:28,520 --> 00:10:31,640
I'm no different
from those you hate the most.
87
00:10:33,760 --> 00:10:35,160
Don't hate me anymore.
88
00:10:37,320 --> 00:10:38,440
It's not worth it.
89
00:10:42,040 --> 00:10:43,160
Duan Zi Ang.
90
00:10:45,240 --> 00:10:46,600
I amount to nothing...
91
00:10:47,840 --> 00:10:49,360
and I own nothing.
92
00:10:55,240 --> 00:10:56,880
Whatever rests in my hands...
93
00:10:58,880 --> 00:11:00,440
is nothing
more than a fleeting gift,
94
00:11:01,640 --> 00:11:03,480
a mercy granted
by heaven and the gods.
95
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
I hate you,
96
00:11:12,480 --> 00:11:14,320
but I hate myself more.
97
00:11:21,040 --> 00:11:23,240
I hate myself for running away
from my responsibilities.
98
00:11:24,520 --> 00:11:25,640
I don't care about politics.
99
00:11:26,640 --> 00:11:28,400
I can't be a good prince.
100
00:11:32,000 --> 00:11:34,480
I hate myself even more
for being weak...
101
00:11:35,640 --> 00:11:36,760
and indecisive.
102
00:11:38,080 --> 00:11:39,760
I can't be a good king.
103
00:11:43,200 --> 00:11:44,320
What I hate the most...
104
00:11:49,640 --> 00:11:51,120
is that I love you.
105
00:12:05,600 --> 00:12:07,200
If only I could live it
all over again...
106
00:12:14,920 --> 00:12:16,360
If only I could live it
all over again...
107
00:12:27,080 --> 00:12:28,240
Shen Song...
108
00:12:30,120 --> 00:12:32,040
holds a formula
for Death-Feigning Medicine.
109
00:12:42,080 --> 00:12:43,320
I'm the fallen king,
110
00:12:44,760 --> 00:12:45,960
burdened with a hatred...
111
00:12:46,520 --> 00:12:47,680
that can't be forgiven.
112
00:12:51,000 --> 00:12:53,080
However, if I weren't Xiao Shu He...
113
00:12:59,240 --> 00:13:00,320
Let's do it again.
114
00:13:01,400 --> 00:13:02,520
Duan Zi Ang.
115
00:13:07,000 --> 00:13:08,840
Let's start over.
116
00:13:54,240 --> 00:13:55,240
It's fine.
117
00:13:55,880 --> 00:13:56,920
I'm always like this.
118
00:13:59,480 --> 00:14:00,640
Let's go back to the palace.
119
00:14:01,320 --> 00:14:03,360
After I escape,
there's plenty of time.
120
00:14:03,440 --> 00:14:04,600
Take your time to recuperate.
121
00:14:04,720 --> 00:14:05,799
There's no rush.
122
00:14:05,800 --> 00:14:06,840
No.
123
00:14:07,840 --> 00:14:09,000
I don't want
to go back to the palace.
124
00:14:10,360 --> 00:14:13,000
Once you escape, you can no longer
carry the name Xiao Shu He.
125
00:14:14,840 --> 00:14:16,680
I only hope to spend
a single day with you openly...
126
00:14:19,160 --> 00:14:21,240
as ordinary lovers.
127
00:14:41,480 --> 00:14:43,000
No distractions from the world,
128
00:14:44,320 --> 00:14:45,800
just Xiao Shu He...
129
00:14:47,880 --> 00:14:49,040
and Duan Zi Ang.
130
00:14:50,000 --> 00:14:51,080
Sixth Prince's Manor?
131
00:14:51,480 --> 00:14:52,520
Shu He, you're...
132
00:14:52,560 --> 00:14:54,279
Your Highness,
I'm sorry for being rude.
133
00:14:54,280 --> 00:15:01,000
(Sixth Prince's Manor)
134
00:15:08,600 --> 00:15:09,600
Why are you here?
135
00:15:11,880 --> 00:15:13,000
Are you leaving?
136
00:15:13,480 --> 00:15:14,999
Your Highness wishes
to persuade Duan Zi Ang...
137
00:15:15,000 --> 00:15:16,040
to escape through feigned death.
138
00:15:17,120 --> 00:15:18,480
Now that everything has settled,
139
00:15:19,640 --> 00:15:21,160
it's time I search
for where I belong.
140
00:15:26,160 --> 00:15:27,240
What's this?
141
00:15:27,520 --> 00:15:28,600
Sesame candy.
142
00:15:28,800 --> 00:15:30,000
I went to the market
and bought some.
143
00:15:30,240 --> 00:15:31,280
I wanted to give them to you.
144
00:15:33,760 --> 00:15:34,920
It's rare...
145
00:15:35,880 --> 00:15:37,280
to see you actually out shopping.
146
00:15:39,520 --> 00:15:40,760
Huo Ying.
147
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Do you still...
148
00:15:45,080 --> 00:15:46,520
not like sweets?
149
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
I'm sorry.
150
00:16:32,360 --> 00:16:34,120
There are no flowers or trees
planted in my residence.
151
00:16:35,120 --> 00:16:36,160
If you wish to add some,
152
00:16:37,200 --> 00:16:38,960
the peach blossoms
of the North Kingdom are unrivaled.
153
00:16:39,240 --> 00:16:40,640
Why don't you plant peach trees?
154
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
They weren't planted by me.
155
00:16:49,360 --> 00:16:51,120
Back when I had just risen to power,
156
00:16:52,120 --> 00:16:53,840
I was constantly at war,
157
00:16:54,720 --> 00:16:55,720
shedding blood and bearing wounds.
158
00:16:57,240 --> 00:16:58,360
Once, after a defeat,
159
00:16:59,440 --> 00:17:00,880
enemy troops pursued me.
160
00:17:01,640 --> 00:17:03,480
I hid beneath a tree.
161
00:17:06,120 --> 00:17:08,520
Amid the deafening clash
of battle surrounding me,
162
00:17:10,880 --> 00:17:12,240
I lost focus for a heartbeat,
163
00:17:13,880 --> 00:17:15,000
wondering...
164
00:17:17,240 --> 00:17:18,760
what Shu He was up to then...
165
00:17:19,880 --> 00:17:21,600
and if he was enjoying
pear-blossom pudding.
166
00:17:24,320 --> 00:17:26,480
Later, I gathered
skilled craftsmen...
167
00:17:27,320 --> 00:17:30,080
to build this courtyard
around the pear tree.
168
00:17:35,400 --> 00:17:36,560
However, the pear blossoms...
169
00:17:37,440 --> 00:17:40,000
were never meant to be trapped
behind the walls of the palace.
170
00:17:42,360 --> 00:17:43,440
At first,
171
00:17:44,960 --> 00:17:47,080
I only wished to shelter it
from the wind and rain.
172
00:17:56,360 --> 00:17:57,600
Though I never trained
in martial arts,
173
00:17:58,680 --> 00:18:00,080
I grew accustomed to practicing
the zither each morning.
174
00:18:00,880 --> 00:18:02,880
When I saw the pear blossoms
blooming here so beautifully,
175
00:18:03,800 --> 00:18:05,000
I thought of you.
176
00:18:09,720 --> 00:18:11,040
You aren't good at martial arts.
177
00:18:12,080 --> 00:18:13,480
Why don't you
play the Yearning Zither...
178
00:18:15,720 --> 00:18:17,200
for me over there?
179
00:20:07,920 --> 00:20:09,040
Huo Ying.
180
00:20:09,240 --> 00:20:10,399
You have fulfilled your duty.
181
00:20:10,400 --> 00:20:11,520
What do you want to do next?
182
00:20:11,560 --> 00:20:12,679
I haven't decided yet,
183
00:20:12,680 --> 00:20:14,560
but first, I'll go out
and see the world.
184
00:20:15,480 --> 00:20:16,720
With Shen Song?
185
00:20:20,280 --> 00:20:22,280
I don't need his business anyway.
186
00:20:23,080 --> 00:20:24,560
Besides, I haven't
been home for a long time.
187
00:20:24,800 --> 00:20:26,199
I want to return
to care for my parents...
188
00:20:26,200 --> 00:20:27,280
and do some serious work.
189
00:20:28,880 --> 00:20:30,520
I'm putting down my burden,
190
00:20:30,800 --> 00:20:32,200
but you've taken up a new one.
191
00:20:37,880 --> 00:20:38,880
What about you?
192
00:20:39,120 --> 00:20:40,120
What do you
want to do in the future?
193
00:20:42,360 --> 00:20:43,480
What do you want to do, Shu He?
194
00:20:45,640 --> 00:20:47,280
I wanted to be a zither player...
195
00:20:47,520 --> 00:20:48,800
and a poet.
196
00:20:49,440 --> 00:20:50,560
Now,
197
00:20:55,520 --> 00:20:56,520
it's a time for wandering,
198
00:20:56,840 --> 00:20:57,920
drinking,
199
00:20:58,200 --> 00:20:59,240
and sleeping.
200
00:21:02,560 --> 00:21:04,440
And here I am,
the only poor soul left.
201
00:21:08,200 --> 00:21:09,320
Thank you
for your hard work, Huai Yi.
202
00:21:09,520 --> 00:21:12,160
Everything will fall
on your shoulders in the future.
203
00:21:13,880 --> 00:21:15,000
Zi Ang.
204
00:21:15,360 --> 00:21:16,559
I always thought...
205
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
you were a stubborn man,
206
00:21:18,240 --> 00:21:19,440
at least ambitious.
207
00:21:20,720 --> 00:21:22,880
I never thought that you'd give up
the throne for someone.
208
00:21:23,480 --> 00:21:26,080
Looks like I misjudged you.
209
00:21:29,800 --> 00:21:31,440
When I met Shu He again,
210
00:21:31,640 --> 00:21:33,160
he was already the sixth prince.
211
00:21:33,880 --> 00:21:35,320
If I want to be
with him for a long time,
212
00:21:36,120 --> 00:21:37,800
I really need to be ambitious.
213
00:21:40,920 --> 00:21:41,920
Let's not talk about this.
214
00:21:43,200 --> 00:21:44,920
It wasn't easy for us
to get together today.
215
00:21:46,360 --> 00:21:47,400
Let's talk only about good things.
216
00:21:49,120 --> 00:21:50,760
I wonder when we'll meet again.
217
00:21:52,560 --> 00:21:54,800
Here's to our friendship.
218
00:21:56,120 --> 00:21:57,480
May the pear blossoms
bloom again next year...
219
00:21:57,760 --> 00:21:59,320
and may we reunite.
220
00:22:19,240 --> 00:22:20,880
Previously,
in the northern border army camp,
221
00:22:21,440 --> 00:22:23,240
I saw local herders marry...
222
00:22:24,200 --> 00:22:25,680
and share three bowls
of mare's milk wine.
223
00:22:27,280 --> 00:22:28,440
Today,
224
00:22:29,720 --> 00:22:31,800
you and I shall share
three bowls of nuptial wine,
225
00:22:32,520 --> 00:22:33,520
shall we?
226
00:22:38,240 --> 00:22:39,520
We should use golden scissors
to cut our hair.
227
00:22:45,720 --> 00:22:46,760
Use this.
228
00:22:51,240 --> 00:22:52,760
Legend has it in Beijiang...
229
00:22:53,440 --> 00:22:55,200
that hair cut
with a bloodied blade...
230
00:22:58,160 --> 00:22:59,200
ties the soul...
231
00:22:59,760 --> 00:23:01,200
to the next world.
232
00:24:10,240 --> 00:24:11,400
The first cup...
233
00:24:12,240 --> 00:24:13,720
is to Heaven and Earth.
234
00:24:19,000 --> 00:24:20,320
My Heaven and Earth...
235
00:24:21,040 --> 00:24:22,560
has always been...
236
00:24:23,520 --> 00:24:24,880
only you.
237
00:24:29,280 --> 00:24:30,440
The second cup...
238
00:24:31,400 --> 00:24:32,560
is to the mountains and rivers.
239
00:24:40,040 --> 00:24:41,560
Every blossom
in the Central Plain thrives...
240
00:24:42,280 --> 00:24:44,720
because of your just governance.
241
00:25:03,960 --> 00:25:05,480
The third cup...
242
00:25:06,240 --> 00:25:07,480
is to you and me.
243
00:25:20,240 --> 00:25:21,400
To this stolen moment...
244
00:25:23,480 --> 00:25:25,320
of a perfect hour.
245
00:26:07,680 --> 00:26:11,280
(Double happiness)
246
00:26:14,400 --> 00:26:16,680
After taking the throne,
I have been at odds with fate.
247
00:26:20,120 --> 00:26:21,560
In the dead of night,
when I wake from dreams,
248
00:26:24,160 --> 00:26:25,760
the palace chamber is empty.
249
00:26:37,280 --> 00:26:38,800
I frequently question myself.
250
00:26:40,800 --> 00:26:42,680
In this vast and turbulent world,
251
00:26:45,760 --> 00:26:47,240
is there even a single place...
252
00:26:48,880 --> 00:26:50,640
where I can truly rest?
253
00:26:56,520 --> 00:26:57,560
Shu He.
254
00:26:59,040 --> 00:27:00,280
I'm glad I have you.
255
00:27:00,960 --> 00:27:02,800
Now that I think about it,
I'm really scared.
256
00:27:11,680 --> 00:27:12,680
Zi Ang.
257
00:27:14,720 --> 00:27:16,160
Among all the possible choices...
258
00:27:16,720 --> 00:27:18,440
I have in this world,
259
00:27:19,040 --> 00:27:20,400
you're the best.
260
00:27:24,240 --> 00:27:26,400
You're the regret
I can't let go of in my heart.
261
00:27:27,080 --> 00:27:28,520
Knowing it's wrong...
262
00:27:29,520 --> 00:27:31,800
yet still falling deeply into it.
263
00:27:52,560 --> 00:27:54,400
This is what I hold most dear.
264
00:27:57,520 --> 00:27:58,600
Zi Ang.
265
00:28:02,920 --> 00:28:04,320
You must remember this.
266
00:28:07,720 --> 00:28:08,760
If given the chance again,
267
00:28:10,160 --> 00:28:11,560
I would choose the same path.
268
00:28:35,720 --> 00:28:37,160
Do you have the antidote with you?
269
00:28:39,800 --> 00:28:40,800
Yes.
270
00:28:48,800 --> 00:28:49,960
Your Majesty.
271
00:28:50,520 --> 00:28:51,880
It's time.
272
00:29:20,400 --> 00:29:21,720
Life and death,
prosperity and decline,
273
00:29:22,240 --> 00:29:23,480
all are in heaven's hands.
274
00:29:25,240 --> 00:29:26,240
Duan Zi Ang.
275
00:29:27,480 --> 00:29:28,520
I...
276
00:29:30,000 --> 00:29:31,120
love you.
277
00:30:17,000 --> 00:30:18,080
Listen up, everyone.
278
00:30:18,680 --> 00:30:20,320
The one who stands
before you today...
279
00:30:21,200 --> 00:30:23,240
is the former ruler
of South Hui Kingdom, Xiao Shu He.
280
00:30:24,160 --> 00:30:25,920
As a prisoner of war, he repeatedly
broke the laws of the land,
281
00:30:26,480 --> 00:30:27,760
conspired to rebel,
282
00:30:28,040 --> 00:30:29,280
and attempted
to overthrow the state.
283
00:30:29,880 --> 00:30:32,320
His crimes are evident
and they're unforgivable.
284
00:30:34,800 --> 00:30:36,000
See you later.
285
00:31:27,520 --> 00:31:28,680
The poisoned wine given today...
286
00:31:29,280 --> 00:31:30,360
isn't for vengeance...
287
00:31:31,160 --> 00:31:32,279
but to demonstrate
the authority of the law...
288
00:31:32,280 --> 00:31:33,560
and warn future generations.
289
00:31:34,520 --> 00:31:35,520
All citizens of our country...
290
00:31:36,400 --> 00:31:37,640
should take this as a lesson,
291
00:31:37,960 --> 00:31:39,040
observe the law,
292
00:31:39,880 --> 00:31:41,320
and don't repeat past mistakes.
293
00:31:49,960 --> 00:31:51,040
Shen Song.
294
00:31:52,160 --> 00:31:53,320
I beg you.
295
00:31:55,480 --> 00:31:57,000
Please give me
the dignity I deserve.
296
00:31:59,200 --> 00:32:00,240
Shu He.
297
00:32:01,000 --> 00:32:02,600
If you fear that
after Duan Zi Ang's death,
298
00:32:03,400 --> 00:32:05,120
you would have no place
in the North Kingdom,
299
00:32:05,880 --> 00:32:07,920
I'll find a way for you
to live incognito...
300
00:32:08,600 --> 00:32:09,600
and enjoy your remaining years.
301
00:32:12,240 --> 00:32:13,320
Shen Song.
302
00:32:14,280 --> 00:32:15,920
You've always understood me best.
303
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
Do you truly not know my intentions?
304
00:32:20,520 --> 00:32:22,400
Must it come
at the cost of your life?
305
00:32:23,720 --> 00:32:25,640
I'll use what he treasures most...
306
00:32:26,480 --> 00:32:27,480
to take revenge on him.
307
00:32:28,280 --> 00:32:29,440
I'll use his suffering...
308
00:32:30,240 --> 00:32:31,840
to atone to my father, my brother,
309
00:32:32,360 --> 00:32:33,520
my love,
310
00:32:34,520 --> 00:32:36,280
and to the people...
311
00:32:39,840 --> 00:32:40,960
of South Hui Kingdom.
312
00:32:42,520 --> 00:32:43,520
You lost.
313
00:34:54,400 --> 00:34:55,400
Shu He!
314
00:34:57,080 --> 00:34:58,080
Shu He!
315
00:35:03,720 --> 00:35:04,760
Shu He.
316
00:35:13,160 --> 00:35:14,240
You deceived me.
317
00:35:16,560 --> 00:35:18,480
You've deceived me my whole life.
318
00:35:43,920 --> 00:35:45,080
Brother.
319
00:35:47,520 --> 00:35:48,600
It has been years...
320
00:35:49,800 --> 00:35:51,280
and you've grown distant now.
321
00:35:55,000 --> 00:35:56,040
I only remember...
322
00:35:56,480 --> 00:35:57,800
that I've been waiting
for you here for a long time.
323
00:35:58,920 --> 00:36:00,800
Why are you waiting for me here?
324
00:36:04,160 --> 00:36:05,800
I want to apologize to you.
325
00:36:07,320 --> 00:36:08,960
But I don't know why.
326
00:36:10,280 --> 00:36:11,840
I just want you
to know how sorry I am.
327
00:36:14,280 --> 00:36:15,560
I've been waiting...
328
00:36:16,080 --> 00:36:17,120
for this all my life.
329
00:36:21,360 --> 00:36:22,440
Shall we go?
330
00:36:23,240 --> 00:36:24,360
Let's take a look ahead.
331
00:36:32,600 --> 00:36:33,680
What's wrong?
332
00:36:35,200 --> 00:36:36,480
I want to wait for someone too.
333
00:36:37,280 --> 00:36:38,520
When I died,
334
00:36:39,160 --> 00:36:40,440
I was in his arms.
335
00:36:43,360 --> 00:36:44,400
All right.
336
00:36:52,480 --> 00:36:53,520
You've changed.
337
00:36:55,280 --> 00:36:57,160
The resolve you once made
must be fulfilled.
338
00:36:58,280 --> 00:36:59,560
After waiting for so long,
339
00:37:00,760 --> 00:37:02,200
you just leave like that.
340
00:37:04,080 --> 00:37:05,080
Yes.
341
00:37:06,880 --> 00:37:08,440
I realized that if I don't change,
342
00:37:09,880 --> 00:37:11,840
I'll just push
what I want further away.
343
00:37:13,240 --> 00:37:14,240
By the way,
344
00:37:14,760 --> 00:37:15,880
who are you waiting for?
345
00:37:35,600 --> 00:37:36,640
Shu He.
346
00:37:57,160 --> 00:38:02,240
(The End)
23245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.