All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E02.Fearnot.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:12,360 Lorsque tombe le soir et que la nuit est noire, lorsque la lune blanche s 2 00:00:12,360 --> 00:00:19,080 'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre nous sait que la meilleure place au coin 3 00:00:19,080 --> 00:00:22,480 du feu, c 'est celle des monstres et merveilles. 4 00:00:47,080 --> 00:00:50,300 Quoi ? Qu 'est -ce qui t 'arrive ? Il vaut mieux que tu ne regardes pas et 5 00:00:50,300 --> 00:00:54,640 surtout ne dis rien. Mais il y a une énorme, et encore je dis énorme, mais je 6 00:00:54,640 --> 00:00:59,020 devrais dire plus qu 'énorme, monstrueuse gigantesque. Et même pire 7 00:00:59,020 --> 00:01:03,040 'a vraiment pas de quoi rire. C 'est une bête horriblement laide, avec un nom 8 00:01:03,040 --> 00:01:07,340 qui commence par un A et toute noire. De quoi est -ce que tu parles ? De cette 9 00:01:07,340 --> 00:01:09,000 malheureuse petite araignée. 10 00:01:10,140 --> 00:01:15,860 Et où vas -tu comme ça ? Est -ce que tu l 'as tuée ? Oui. 11 00:01:17,370 --> 00:01:21,390 Promis ? Promis. Ça n 'est plus qu 'un fantôme d 'araignée. 12 00:01:22,470 --> 00:01:24,630 Écrasé. Il n 'en reste plus rien. 13 00:01:26,250 --> 00:01:27,250 Beurk. 14 00:01:28,130 --> 00:01:31,550 Beurk, je déteste ces bestioles. Elles ont deux fois trop de pattes pour moi. 15 00:01:31,750 --> 00:01:33,790 Tu n 'es qu 'un poltron, mon chien. 16 00:01:34,050 --> 00:01:35,950 Avoir peur d 'une si petite bête. 17 00:01:37,170 --> 00:01:38,610 T 'as bien peur des rats, toi. 18 00:01:39,350 --> 00:01:41,050 Tout le monde a peur des rats. 19 00:01:41,390 --> 00:01:42,390 Même les chats. 20 00:01:42,610 --> 00:01:43,610 C 'est normal. 21 00:01:44,810 --> 00:01:46,570 Pourquoi ? Tu as vu un rat ? 22 00:01:47,429 --> 00:01:49,330 Hé, regarde, tu trembles. 23 00:01:49,670 --> 00:01:50,810 Mais toi aussi. 24 00:01:52,670 --> 00:01:55,830 Comme il fait noir, je n 'aime pas quand il fait noir. 25 00:01:56,110 --> 00:01:57,110 Oh, non. 26 00:01:57,190 --> 00:01:58,870 Allez, vas -y, aboie un bon coup. 27 00:02:00,110 --> 00:02:01,530 Qu 'est 28 00:02:01,530 --> 00:02:08,430 -ce qu 'on va faire en 29 00:02:08,430 --> 00:02:12,710 attendant le jour ? Ma foi, je pourrais te raconter l 'histoire du brave émeuré 30 00:02:12,710 --> 00:02:14,730 qui s 'en alla en quête de la peur. 31 00:02:14,990 --> 00:02:15,579 Hein ? 32 00:02:15,580 --> 00:02:17,320 Mais pourquoi il ne savait pas ce que c 'était ? Non. 33 00:02:17,560 --> 00:02:21,340 Il n 'avait peur de rien, ni des rats, ni des chats, ni des bêtes toutes noires 34 00:02:21,340 --> 00:02:25,500 avec beaucoup de potes -pattes ? Non, c 'était un curieux garçon. Le second fils 35 00:02:25,500 --> 00:02:29,060 du second cousin de la seconde nièce de ma troisième femme. 36 00:02:29,280 --> 00:02:32,760 Elle était mortée de la nièce que je parle en laissant deux fils au tailleur, 37 00:02:32,760 --> 00:02:34,780 son époux. L 'aîné était bon. 38 00:02:35,220 --> 00:02:39,000 Le second n 'était pas méchant, mais s 'il avait l 'esprit un peu vague et la 39 00:02:39,000 --> 00:02:41,580 mémoire dans les étoiles, c 'était un étourdi. 40 00:02:49,390 --> 00:02:52,790 Où vas -tu t 'en aller, espèce de bon à rien ? 41 00:03:18,290 --> 00:03:20,790 Oh, ça alors, j 'ai complètement oublié les boutons. 42 00:03:21,290 --> 00:03:24,550 À dire vrai, j 'ai passé tout le jour sous la fenêtre de ma bien -aimée. 43 00:03:24,870 --> 00:03:26,510 Oh, elle est tellement jolie. 44 00:03:26,770 --> 00:03:29,110 J 'en étais sûr, il l 'a oublié. 45 00:03:29,330 --> 00:03:32,830 Ne te fâche pas, je vais y retourner. Pour oublier encore ? Non. 46 00:03:33,730 --> 00:03:34,730 Vas -y, toi. 47 00:03:35,590 --> 00:03:36,590 J 'irai demain. 48 00:03:36,810 --> 00:03:38,970 Oh, mais non, il me l 'est faux pour ce soir. 49 00:03:39,370 --> 00:03:43,090 Je voudrais bien, mais la nuit tombe, il faut traverser la forêt. C 'est l 50 00:03:43,090 --> 00:03:44,810 'heure où dansent les ombres et où sortent les dragons. 51 00:03:45,350 --> 00:03:46,350 Laisse -moi y aller. 52 00:03:46,540 --> 00:03:49,560 Je ne crains pas les ombres. Et je n 'ai encore jamais vu de dragon. 53 00:03:49,780 --> 00:03:54,080 Pas vite, alors. Et sais -tu ce que tu vas chercher ? Oui, je le sais bien, des 54 00:03:54,080 --> 00:03:58,880 dragons. Oh non, des ogres. Des boutons ! Des boutons. 55 00:03:59,220 --> 00:04:04,140 Oh ! Et voilà notre émerique parti acheter ses boutons. Il marche 56 00:04:04,140 --> 00:04:07,940 sourire aux lèvres, sans crainte et d 'un bon pas. Et les garçons du pays, qui 57 00:04:07,940 --> 00:04:12,240 se moquent volontiers des étourdis, décident de lui jouer un bon tour au 58 00:04:15,370 --> 00:04:16,370 Pauvre Aymeric. 59 00:04:16,630 --> 00:04:18,550 Quelle frayeur il lui prépare. 60 00:04:30,790 --> 00:04:37,630 Bonsoir. Êtes -vous un ogre ? Et moi, je 61 00:04:37,630 --> 00:04:38,489 suis Aymeric. 62 00:04:38,490 --> 00:04:40,570 Donne -moi ton sac de mouton. 63 00:04:40,930 --> 00:04:42,430 Je ne peux pas, il est pour mon père. 64 00:04:45,900 --> 00:04:51,760 M 'écrabouiller ? Vous n 'êtes vraiment pas aimable. 65 00:04:53,160 --> 00:04:54,420 Les voilà. 66 00:04:59,940 --> 00:05:04,080 Et notre émerique repart chez lui, les mains dans les poches, les boutons dans 67 00:05:04,080 --> 00:05:07,980 son sac et le souvenir d 'un vurdu méchant comme deux ogres dans la tête. 68 00:05:08,680 --> 00:05:11,940 Saviez -vous que les Vurdus avaient trois voix ? En tout cas, le père le 69 00:05:11,940 --> 00:05:15,760 remercie, lui donne cent sous de cuivre et l 'envoie dans le vaste monde pour qu 70 00:05:15,760 --> 00:05:16,840 'il apprenne quelque chose. 71 00:05:17,440 --> 00:05:20,600 Apprendre quelque chose, c 'est facile à dire, mais apprendre quoi quand on sait 72 00:05:20,600 --> 00:05:24,480 déjà jouer du violon et répondre aux trois voix d 'un Vurdu ? Emerick 73 00:05:24,480 --> 00:05:28,880 longtemps et il se dit qu 'il voudrait apprendre ce qu 'est la peur. 74 00:05:29,340 --> 00:05:33,760 Car il lui semblait bien que tous, en dehors de lui, la connaissaient. Et il 75 00:05:33,760 --> 00:05:34,760 prit sa route. 76 00:05:35,700 --> 00:05:36,960 Bonjour, jeune homme. 77 00:05:38,140 --> 00:05:40,520 Voilà, je crois, une rencontre favorable. Bonjour, monsieur. 78 00:05:40,780 --> 00:05:43,980 Je devine à tes yeux que tu as déjà choisi ta bien -aimée. 79 00:05:44,240 --> 00:05:47,940 C 'est vrai, monsieur. Comment s 'appelle -t -elle ? Je n 'en sais rien. 80 00:05:47,940 --> 00:05:50,960 raison, qu 'est -ce qu 'un nom ? Le mien, c 'est McCoy, mais ça ne m 81 00:05:50,960 --> 00:05:54,860 rien. Je suis Aymeric. Alors, je te salue, comme dirait ma pauvre vieille 82 00:05:54,980 --> 00:05:58,400 Et toi, où est ta mère ? Je n 'en ai plus, monsieur. C 'est bien dommage, 83 00:05:58,400 --> 00:06:00,300 elle a existé, puisqu 'elle t 'a mis au monde. 84 00:06:00,580 --> 00:06:04,080 Les cheveux de ta bien -aimée sont -ils sombres ou bien clairs ? Noirs, 85 00:06:04,080 --> 00:06:05,029 monsieur. 86 00:06:05,030 --> 00:06:09,170 Comme l 'Arabie ? Comme l 'Arabie. C 'est un grand bonheur, un très grand 87 00:06:09,170 --> 00:06:13,530 bonheur pour toi, jeune homme, car j 'ai dans mon sac une écharpe de soie fine 88 00:06:13,530 --> 00:06:16,270 qui vient tout droit des trésors d 'Arabie. 89 00:06:16,810 --> 00:06:20,430 Prends -la, porte -la, ta bien -aimée. Puisse -t -elle alors t 'apprendre son 90 00:06:20,430 --> 00:06:21,670 nom ? Merci bien, monsieur. 91 00:06:21,970 --> 00:06:26,450 Et comme je te crois aimable et bon compagnon, je n 'exigerai de toi rien de 92 00:06:26,450 --> 00:06:30,030 plus que ce que j 'ai payé moi -même, un double persan. 93 00:06:30,230 --> 00:06:32,010 Combien cela fait -il ? Combien possèdes -tu ? 94 00:06:32,680 --> 00:06:33,680 Sans sous de cuivre. 95 00:06:34,000 --> 00:06:36,720 Insuffisant à peine la moitié, même pas les deux tiers. 96 00:06:38,140 --> 00:06:41,500 Je voudrais cette écharpe parce que grâce à elle j 'apprendrai un prénom. 97 00:06:41,820 --> 00:06:44,000 Et que c 'est pour apprendre que je me suis mis en route. 98 00:06:44,420 --> 00:06:47,400 Mais je vous donnerai tout ce que je possède si vous m 'enseignez la peur. 99 00:06:48,080 --> 00:06:52,720 Toi, tu me donnerais 100 sous de cuivre si j 'arrive à t 'effrayer. Avec joie. 100 00:06:53,120 --> 00:06:56,940 Je vois, comme dit l 'aveugle. Non, laisse -moi réfléchir et ferme les yeux. 101 00:07:05,100 --> 00:07:08,240 Vous vous êtes fait mal ? Non, non. Accorde -moi une minute. 102 00:07:11,520 --> 00:07:16,040 Que crois -tu qui menace ta gorge ? Je l 'ignore, monsieur. Un poignard. 103 00:07:16,260 --> 00:07:17,620 Et la lame est pointue. 104 00:07:17,840 --> 00:07:21,780 Elle couperait un cheveu en quatre. C 'est extraordinaire. Elle traverserait 105 00:07:21,780 --> 00:07:25,580 gorge en un rien de temps. Il doit être aiguisé. Ça, il l 'est, je l 'avoue, et 106 00:07:25,580 --> 00:07:29,320 je vais en jouer sur toi, jeune homme, à moins que tu ne m 'abandonnes ta 107 00:07:29,320 --> 00:07:33,980 bourse. Je n 'en ferai rien, car il me faut apprendre ce qu 'est la peur. 108 00:07:34,570 --> 00:07:37,290 Et je n 'ai pas peur de vous, cher monsieur McCoy. Vous êtes mon ami. 109 00:07:39,570 --> 00:07:40,570 Oui, 110 00:07:41,130 --> 00:07:42,850 oui, je t 'assure que je suis ton ami. 111 00:07:43,150 --> 00:07:44,810 Dieu sait combien je t 'aime. 112 00:07:45,070 --> 00:07:49,390 Je vais te conduire au détour du sentier. Tu vas voir, je vais t 113 00:07:49,390 --> 00:07:51,550 jolie petite frayeur juste pour toi. 114 00:07:52,050 --> 00:07:53,050 Suis -moi. 115 00:07:53,670 --> 00:07:55,230 Et où allons -nous ? Au marais. 116 00:07:55,700 --> 00:07:59,940 Près de la haie qui borde le champ, près du moulin, non loin du bourg. Et dans 117 00:07:59,940 --> 00:08:04,840 ce marais, il est un monstre affreux, si effrayant que ceux qui l 'a effrayé un 118 00:08:04,840 --> 00:08:09,140 jour en sont tous morts. Je vais donc trembler sans aucun doute. 119 00:08:10,400 --> 00:08:11,560 Si tu survis. 120 00:08:12,640 --> 00:08:16,820 Et tous deux s 'engagèrent, Émeric suivant son guide dans cet étrange 121 00:08:16,820 --> 00:08:17,820 pèlerinage. 122 00:08:18,200 --> 00:08:21,420 Ainsi arrivèrent -ils au marais près de la haie qui borde le champ, près du 123 00:08:21,420 --> 00:08:22,520 moulin, non loin du bourg. 124 00:08:23,020 --> 00:08:25,300 Et quand ils y parvinrent, le jour tombait. 125 00:08:25,560 --> 00:08:28,360 Alors ils virent les paysans qui s 'enfuyaient du moulin. 126 00:08:28,940 --> 00:08:32,659 Encore tout blanc de farine, aucun ne voulut s 'arrêter d 'ou échanger deux 127 00:08:32,659 --> 00:08:35,059 mots. Mais en courant, ils criaient. 128 00:08:35,480 --> 00:08:37,159 Éloignez -vous avant que la nuit ne vienne. 129 00:08:37,600 --> 00:08:39,980 N 'approchez pas du marais. 130 00:08:40,620 --> 00:08:43,520 Et leurs cris affolés se perdaient dans le vent. 131 00:08:46,520 --> 00:08:50,320 C 'est ici ? Est -ce là que je vais apprendre la peur, M. McCoy ? 132 00:08:50,670 --> 00:08:54,590 Il faut d 'abord que tu te plonges dans l 'eau du marais. Alors la peur montera 133 00:08:54,590 --> 00:08:55,750 du fond pour ta cuisse. 134 00:08:56,470 --> 00:08:57,470 Magnifique. 135 00:08:59,550 --> 00:09:01,690 L 'eau est tiède. 136 00:09:01,970 --> 00:09:03,910 Venez vous baigner, vous aussi. Non, merci. 137 00:09:04,370 --> 00:09:09,130 Je dois trouver l 'auberge où nous passerons la nuit. Tu auras sommeil 138 00:09:09,130 --> 00:09:10,130 bonne frayeur. 139 00:09:10,550 --> 00:09:11,550 Bonne chance. 140 00:09:11,890 --> 00:09:17,430 Merci. L 'eau du marais frissonne au clair de lune. Les nénuphars y somnolent 141 00:09:17,430 --> 00:09:21,580 doucement. Mais dans les ténèbres, caché sous la vase, demeure le prince, 142 00:09:21,640 --> 00:09:26,800 terrifiant des profondeurs, et il agite l 'eau trouble, et il aperçoit deux 143 00:09:26,800 --> 00:09:29,280 pieds, deux pieds humains. 144 00:09:29,960 --> 00:09:32,980 Oh, mon Dieu, mon Dieu. 145 00:09:34,740 --> 00:09:39,560 Et regardez -le, notre ami, aimerait qu 'il agite sans crainte ses pieds dans l 146 00:09:39,560 --> 00:09:41,620 'eau. Il attend le baiser de la peur. 147 00:09:41,980 --> 00:09:43,200 Tout à coup... 148 00:09:43,520 --> 00:09:47,280 Mais qui voudra me croire, les eaux s 'agitent et tremblent, et frisent à la 149 00:09:47,280 --> 00:09:51,000 brise, et si je mens que je sois maudit. Mais voilà que de tristes beautés 150 00:09:51,000 --> 00:09:55,240 apparaissent, des beautés aux yeux clos, aux corps abandonnés, aux lèvres 151 00:09:55,240 --> 00:10:00,220 livides. Ce sont les sœurs de l 'eau profonde, et leur danse est une 152 00:10:00,220 --> 00:10:01,280 à la mort. 153 00:10:02,700 --> 00:10:05,220 Entrez, venez plonger, semble -t -elle dire. 154 00:10:05,860 --> 00:10:10,660 Aymeric les suit des yeux, ensorcelés, enchantés, envoûtés par leur beauté. 155 00:10:10,970 --> 00:10:14,430 Et leur beauté est telle qu 'elles l 'inspirent et qu 'ils se mettent à 156 00:10:19,090 --> 00:10:23,750 Mais pourquoi les villageois ont -ils fui ce charmant tableau ? Pourquoi les 157 00:10:23,750 --> 00:10:27,690 hommes tremblent -ils dès que tombe la nuit et que la lune chatoua au ciel 158 00:10:27,690 --> 00:10:33,330 diamant à mon doigt ? Pourquoi, mes chéries, mes amours ? Parce que ce sont 159 00:10:33,330 --> 00:10:37,970 filles de l 'horreur. L 'eau coule dans leurs veines, l 'eau emplit leurs yeux 160 00:10:37,970 --> 00:10:39,250 et leur bouche. 161 00:10:39,800 --> 00:10:44,840 Elle ne désire que deux choses, noyer les hommes et noyer les femmes. 162 00:10:45,500 --> 00:10:50,160 Venez, venez, semble -t -elle dire, venez boire cette onde amère. 163 00:10:51,140 --> 00:10:55,160 Venez vous soumettre, venez vous remettre à notre maître. 164 00:11:02,060 --> 00:11:07,120 Sors -tu qui je suis ? Non, je l 'ignore. 165 00:11:07,690 --> 00:11:10,790 Vous n 'êtes pas un vurdu, mais vous devez être terrible aussi. 166 00:11:11,290 --> 00:11:12,350 C 'est exact. 167 00:11:12,950 --> 00:11:15,290 Et voici mes jolies, mes fidèles. 168 00:11:15,950 --> 00:11:19,390 Elles attirent les jeunes hommes et m 'ouvrent les noix. 169 00:11:19,810 --> 00:11:26,230 Pourquoi ? Parce que... Mais d 'abord, donne -moi ton 170 00:11:26,230 --> 00:11:31,650 oiseau à canter, car son chant m 'enchante. Il ne chantera pas seul. Il n 171 00:11:31,650 --> 00:11:32,650 qu 'à moi. Regardez. 172 00:11:56,720 --> 00:12:01,320 Poitrine, d 'où sort ce chant sublime ? C 'est ce trou. Laisse -moi essayer. 173 00:12:05,380 --> 00:12:07,980 Il te faut apprendre à jouer. 174 00:12:08,680 --> 00:12:14,080 Mais cet oiseau à cordes, d 'où vient -il et où le trouve -t -on ? L 'oiseau ? 175 00:12:14,080 --> 00:12:17,760 Il vient de loin. D 'Irlande. Indique -moi le chemin. 176 00:12:18,440 --> 00:12:19,440 C 'est par là. 177 00:12:19,500 --> 00:12:21,460 Mille fois à gauche et mille fois à droite. 178 00:12:22,060 --> 00:12:24,540 L 'Irlande, je vais m 'y rendre. 179 00:12:25,310 --> 00:12:28,190 C 'est par là, dis -tu ? C 'est par là. 180 00:12:29,010 --> 00:12:32,590 Fais -le chanter une fois encore et je partirai. 181 00:12:33,170 --> 00:12:35,250 L 'Irlande. 182 00:12:36,830 --> 00:12:38,250 Emmerich se met à jouer. 183 00:12:38,590 --> 00:12:43,190 Et il joue. Joue jusqu 'à ce que l 'ignoble monstre abandonne ses filles et 184 00:12:43,190 --> 00:12:47,950 vase du marais et les innombrables noyés et partent vers l 'Irlande en quête du 185 00:12:47,950 --> 00:12:49,170 merveilleux oiseau. 186 00:12:50,070 --> 00:12:52,210 Il est toujours là -bas, d 'ailleurs, à ce qu 'on dit. 187 00:12:54,270 --> 00:13:00,910 Vive le héros ! Vive le héros ! Il y eut une fête et puis il y en eut 20 et 78 188 00:13:00,910 --> 00:13:05,490 cadeaux, 4 demandes au mariage et moult joueurs de violon. 189 00:13:06,780 --> 00:13:07,840 En vient le jour, M. 190 00:13:08,060 --> 00:13:11,660 McCoy, le nouveau professeur du héros, son homme lige et à tout faire. 191 00:13:11,880 --> 00:13:16,100 M. McCoy, donc, a interrogé tous les vieillards et tous les nouveaux -nés et 192 00:13:16,100 --> 00:13:19,700 sait maintenant où se cachent les démons, les dragons, tous les maîtres de 193 00:13:19,700 --> 00:13:24,620 peur. A s 'y renseigner, les deux compagnons repartent. Et ce n 'est que 194 00:13:24,620 --> 00:13:29,680 tard, l 'après -midi suivant, qu 'Emeric, encore embué de cidre, se 195 00:13:29,680 --> 00:13:33,180 ce qu 'il a à faire et frotte les oreilles de son compagnon, réclame ses 196 00:13:33,180 --> 00:13:35,600 sous de cuivre et pose quelques questions. 197 00:13:36,650 --> 00:13:40,530 Tu sais, je connais la route qui mène à la terreur, mais cela mérite récompense. 198 00:13:40,590 --> 00:13:43,570 Je t 'ai promis tout mon cuivre pour le jour où j 'aurai peur. Je n 'ai reçu de 199 00:13:43,570 --> 00:13:45,350 toi qu 'un coup de poing qui m 'a déplu. 200 00:13:45,570 --> 00:13:49,210 Un malheureux malentendu, et tu essaies déjà de me mettre en pièce. 201 00:13:49,570 --> 00:13:53,350 En comparant -nous, tu es le dépositaire d 'un merveilleux courage. 202 00:13:53,590 --> 00:13:57,890 Moi, je suis condamné à montrer de l 'astuce. Je me donne pour trois sous, 203 00:13:58,010 --> 00:14:00,930 tandis que toi, tu déplaces les montagnes. 204 00:14:01,330 --> 00:14:03,450 Est -ce justice ? Je te le demande. 205 00:14:04,290 --> 00:14:05,290 Ne m 'en veux pas. 206 00:14:05,740 --> 00:14:10,980 Et prends l 'argent, si je t 'ai offensé. Non, mon dévouement ne s 207 00:14:11,880 --> 00:14:15,620 Nous allons au château du fou, d 'où personne n 'est jamais ressorti. 208 00:14:15,840 --> 00:14:20,980 C 'est donc là que je vais enfin apprendre à trembler ? Le château qui se 209 00:14:20,980 --> 00:14:22,420 est un cimetière d 'espoir. 210 00:14:22,720 --> 00:14:26,800 Le roi en a été chassé, les chambres y sont vides, les feux éteints, les rires 211 00:14:26,800 --> 00:14:29,300 étouffés. Seuls les fous y cherchent un refuge. 212 00:14:29,740 --> 00:14:32,920 Car en ce lieu meurent tous les désirs, toutes les joies, tous les projets. 213 00:14:33,260 --> 00:14:34,580 C 'est le royaume. 214 00:14:34,990 --> 00:14:36,610 où plus rien ne forme de tout. 215 00:14:37,510 --> 00:14:41,210 Regardez combien sont nombreux ceux qui y ont succombé. 216 00:14:43,450 --> 00:14:44,450 Attends -moi là. 217 00:14:45,210 --> 00:14:46,710 Je prends ces trois choses avec moi. 218 00:14:48,030 --> 00:14:49,030 Prends une épée. 219 00:14:49,810 --> 00:14:50,850 Et même deux. 220 00:14:51,170 --> 00:14:52,510 Ces trois choses me suffisent. 221 00:14:52,790 --> 00:14:59,070 Et si elles ne me suffisent pas, les 75 présents qui sont là te resteront. 222 00:14:59,310 --> 00:15:02,570 Ne les laisse pas devant moi, car tu connais mon principal défaut. Je vais 223 00:15:02,570 --> 00:15:04,910 sûrement te les dérober et t 'abandonner. 224 00:15:05,210 --> 00:15:07,310 Un peu de courage, monsieur McCoy. 225 00:15:09,450 --> 00:15:11,290 Dieu te garde, Hemrick. 226 00:15:15,250 --> 00:15:16,890 Oh, charmant. 227 00:15:18,990 --> 00:15:20,610 Oh, charmant. 228 00:15:22,090 --> 00:15:24,750 Un peu de courage, monsieur McCoy. 229 00:15:42,250 --> 00:15:43,450 Je n 'ai qu 'une moitié là. 230 00:15:44,350 --> 00:15:46,990 Où est donc mon tout ? 231 00:15:46,990 --> 00:16:01,030 Voilà 232 00:16:01,030 --> 00:16:03,570 qui me ressemble. 233 00:16:04,510 --> 00:16:10,830 Alors, que diriez -vous d 'un jeu ? Pourquoi pas ? 234 00:16:11,070 --> 00:16:12,170 Ma nuit m 'appartient. 235 00:16:13,310 --> 00:16:15,330 Sa nuit lui appartient. 236 00:16:23,650 --> 00:16:26,690 Sais -tu jouer au qui ? J 'apprendrai. 237 00:16:26,910 --> 00:16:27,970 Nous verrons. 238 00:16:29,090 --> 00:16:30,310 Tu ferais bien. 239 00:16:31,930 --> 00:16:36,310 Ce ne sont sûrement pas mes jambes. Elles sont deux fois trop courtes. 240 00:16:37,520 --> 00:16:42,220 T 'as hâte de gagner, mon précieux, ou tu vas te retrouver réduit de moitié. 241 00:16:45,780 --> 00:16:49,500 Quelle est la taille de tes jambes ? Je ne sais pas. 242 00:16:50,320 --> 00:16:55,760 Pas de gouttes, ni de corps, ni d 'ampoule. Tu ne bois pas, non ? Tant 243 00:16:56,280 --> 00:16:57,600 elles m 'iront très bien. 244 00:16:59,820 --> 00:17:03,880 C 'est moi qui commence, bien sûr. 245 00:17:15,440 --> 00:17:16,560 Pour une moitié d 'homme. 246 00:17:18,339 --> 00:17:20,920 Dites bien, mon précieux. 247 00:17:22,859 --> 00:17:27,819 Mais faites attention, ne va pas abîmer ces belles jambes. Vous permettez, 248 00:17:27,819 --> 00:17:32,260 monsieur ? Mais ce crâne mérite d 'être poli. 249 00:17:47,110 --> 00:17:50,310 Non, monsieur, j 'ai échangé un peu de courage contre un peu d 'astuce, voilà 250 00:17:50,310 --> 00:17:51,310 tout. 251 00:17:51,470 --> 00:17:53,650 Voilà, regarde -moi. 252 00:17:55,310 --> 00:17:59,930 Je n 'ai pas le don de double vue, et j 'attends toujours de connaître la peur. 253 00:18:05,530 --> 00:18:06,530 Charme. 254 00:18:08,110 --> 00:18:10,670 Oh, charme. 255 00:18:16,750 --> 00:18:18,470 De froid, mais non de peur, hélas. 256 00:18:19,130 --> 00:18:20,970 Emmerich s 'installe pour la nuit. 257 00:18:22,190 --> 00:18:25,470 Mais qu 'est -ce que c 'est ? Monsieur McCoy. 258 00:18:25,790 --> 00:18:26,830 Oh, McCoy. 259 00:18:27,770 --> 00:18:32,990 As -tu déjà fini de vivre ? Tu es si froid. 260 00:18:34,630 --> 00:18:37,070 Tu fus mon premier et mon seul ami. 261 00:18:38,090 --> 00:18:43,670 Mon ami, pourquoi es -tu de marbre ? Tout doux, je vais te réchauffer. 262 00:18:48,790 --> 00:18:49,790 Dis -moi. 263 00:18:50,510 --> 00:18:51,830 Parle -moi, réponds -moi. 264 00:19:08,830 --> 00:19:12,710 Aymeric ? Es -tu là, Aymeric ? 265 00:19:17,290 --> 00:19:20,570 Approche encore un peu, démon, que je te coupe la tête et tu seras dès lors 266 00:19:20,570 --> 00:19:21,810 divisé en trois parties. 267 00:19:22,510 --> 00:19:24,230 Quoi ? Je sais que ce n 'est pas toi. 268 00:19:24,690 --> 00:19:25,690 Si, c 'est moi. 269 00:19:25,870 --> 00:19:27,470 Tu es à nouveau mort ? Non. 270 00:19:28,250 --> 00:19:32,730 Ne t 'approche pas. Oh mon Dieu, je suis terrifié. J 'ai réuni tout mon reste de 271 00:19:32,730 --> 00:19:35,110 courage pour te secourir et je n 'en ai plus du tout. 272 00:19:36,170 --> 00:19:39,950 Combien de cadeaux t 'ai -je confié ? Eh bien, je n 'en ai trouvé que 74, je le 273 00:19:39,950 --> 00:19:43,710 précise. Et j 'en ai mangé deux, enfin deux et demi, mais il en reste plein. 274 00:19:44,630 --> 00:19:46,290 Quel est le nom de ma bien -aimée ? 275 00:19:47,120 --> 00:19:51,860 Mais comment le saurai -je si tu l 'ignores toi -même ? Alors c 'est toi ? 276 00:19:51,860 --> 00:19:53,180 bien sûr que c 'est moi. 277 00:19:53,680 --> 00:19:56,280 Et tu es venu à mon aide ? Je suis comme ça. 278 00:19:56,500 --> 00:19:59,880 J 'essaie de montrer mon amitié pour toi et de te secourir. Et tout ce que je 279 00:19:59,880 --> 00:20:02,660 récolte, ce sont des menaces. C 'est toi et viens que je t 'embrasse. Non. 280 00:20:04,640 --> 00:20:08,620 Mais il ouvrit grand les bras et les deux amis s 'embrassèrent. Ensuite, ils 281 00:20:08,620 --> 00:20:12,060 fouillèrent le château tout entier. Et derrière la porte la plus reculée de l 282 00:20:12,060 --> 00:20:14,560 'étage le plus élevé, ils trouvèrent une salle. 283 00:20:14,970 --> 00:20:17,310 Et dans cette salle, il y avait de l 'or. 284 00:20:17,670 --> 00:20:20,710 Tant et tant d 'or qu 'ils auraient pu le jeter à pleine main par la fenêtre 285 00:20:20,710 --> 00:20:22,250 pendant dix ans sans en manquer. 286 00:20:22,450 --> 00:20:26,950 Alors, ils partagèrent cette fortune en deux parts égales, moins un poisson pour 287 00:20:26,950 --> 00:20:31,070 la chance. Et ils s 'embrassèrent à nouveau et dansèrent et chantèrent. Et 288 00:20:31,070 --> 00:20:35,910 pendant ce temps, le poil gris qui pesait sur le château se déchirait et 289 00:20:35,910 --> 00:20:36,910 tout le soleil. 290 00:20:37,670 --> 00:20:39,930 Ce qui fait qu 'il n 'a jamais appris la peur. 291 00:20:41,710 --> 00:20:45,990 Il est vrai que le pauvre Aymeric interrogea McCoy sur ce sujet pendant 292 00:20:45,990 --> 00:20:47,030 trajet qu 'ils firent ensemble. 293 00:20:48,150 --> 00:20:52,570 Pourquoi n 'ai -je pas pu apprendre la peur ? Que vais -je pouvoir dire à mon 294 00:20:52,570 --> 00:20:57,010 père ? Mais McCoy lui montrait l 'or et le rassurait et lui jurait que son père 295 00:20:57,010 --> 00:20:59,170 lui ferait bon accueil et serait très fier de lui. 296 00:20:59,710 --> 00:21:04,290 Il marchait ainsi, Aymeric se plaignant de n 'avoir jamais peur, McCoy 297 00:21:04,290 --> 00:21:08,690 marmonnant et finalement ils arrivèrent devant la porte de la maison d 'Aymeric. 298 00:21:10,000 --> 00:21:11,700 Hélas, il faut que nous nous quittions. 299 00:21:12,080 --> 00:21:13,520 Je veux te présenter ma famille. 300 00:21:13,720 --> 00:21:15,640 Non, mes familles ne m 'apprécient pas. 301 00:21:15,860 --> 00:21:18,260 Ne dis pas de sottises, tu es mon ami, entre donc. 302 00:21:18,980 --> 00:21:21,960 Comme ma vieille mère me disait, il vaut mieux partir quand on vous demande de 303 00:21:21,960 --> 00:21:23,600 rester que de rester quand on vous demande de partir. 304 00:21:27,280 --> 00:21:30,060 Que me donnes -tu là ? Il faut rendre ceci à ton père. 305 00:21:31,720 --> 00:21:34,940 C 'est vrai, car je n 'ai pas découvert la peur. 306 00:21:36,100 --> 00:21:37,420 Au revoir, monsieur McCoy. 307 00:21:38,510 --> 00:21:39,510 Adieu, mon ami. 308 00:21:46,090 --> 00:21:47,750 Oh, te voilà enfin. 309 00:21:48,110 --> 00:21:51,850 Entre vite, dépêche -toi. Elle se meurt depuis que tu es parti. 310 00:21:53,490 --> 00:21:55,130 Rien ne peut la sauver. 311 00:22:02,290 --> 00:22:04,570 Je ne connais pas son nom. Lydia. 312 00:22:06,390 --> 00:22:07,390 Lydia. 313 00:22:09,919 --> 00:22:10,919 Lydia. 314 00:22:23,180 --> 00:22:24,180 Regarde. 315 00:22:25,760 --> 00:22:26,760 Regarde. 316 00:22:27,520 --> 00:22:28,780 Ma bien -aimée. 317 00:22:35,420 --> 00:22:38,980 Qu 'est -ce que tu as ? Lydia, Lydia, tu as réussi. 318 00:22:39,180 --> 00:22:40,860 Oui. Quoi ? À me faire peur. 319 00:22:41,320 --> 00:22:43,440 J 'ai marché si longtemps, si longtemps. 320 00:22:43,660 --> 00:22:46,900 Il suffisait que je craigne de te perdre pour que je découvre enfin ce qu 'est 321 00:22:46,900 --> 00:22:47,900 la peur. 322 00:22:48,040 --> 00:22:50,140 J 'ai tremblé. 323 00:22:50,780 --> 00:22:52,020 Je tremble. 324 00:22:52,880 --> 00:22:59,160 Je tremble ! Et voilà comment celui qui était parti au bout du monde pour 325 00:22:59,160 --> 00:23:03,060 trouver la peur l 'a découvert en rentrant chez lui. Et il épousa sa bien 326 00:23:03,060 --> 00:23:05,200 le lendemain même et plus jamais il ne s 'en alla. 327 00:23:05,790 --> 00:23:06,569 C 'est M. 328 00:23:06,570 --> 00:23:09,910 McCoy qui m 'a raconté cette histoire il y a bien longtemps, mais j 'étais très 329 00:23:09,910 --> 00:23:12,090 jeune alors et je n 'en ai pas compris la moitié. 330 00:23:12,690 --> 00:23:13,970 Moi non plus. 27830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.