All language subtitles for Detective K 2011 1080p Bluray Remux AVC DTS-HD MA 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:40,500 Edit: ivy68-HDVN 2 00:00:47,514 --> 00:00:49,515 Năm 16 Jeong Jo (1782) 3 00:00:49,516 --> 00:00:52,084 Nhằm chống lại thế lực 4 00:00:52,085 --> 00:00:54,987 ngày càng lớn mạnh của Ro Leon, 5 00:00:54,988 --> 00:00:57,289 Jeong Jo bắt đầu mở cuộc chiến tăng cường vương quyền 6 00:00:57,290 --> 00:01:00,692 Để tra cho ra tường tận 7 00:01:00,693 --> 00:01:04,356 hệ thống quan liêu hủ hại. 8 00:01:06,599 --> 00:01:08,700 Jeong Jo bí mật cho người đi điều tra. 9 00:01:08,701 --> 00:01:11,703 Chức quan mà Jeong Jo 10 00:01:11,704 --> 00:01:15,607 ban cho người này là 11 00:01:15,608 --> 00:01:17,910 Trinh thám lừng danh Triều Tiên 12 00:01:17,911 --> 00:01:21,972 Bí mật hoa Ô Đầu, Jeon Seong. 13 00:01:27,787 --> 00:01:33,157 14 00:02:01,688 --> 00:02:05,852 Bang! 15 00:02:08,495 --> 00:02:12,363 Đợi chút! 16 00:02:28,314 --> 00:02:29,314 Ở bên kia! 17 00:02:39,192 --> 00:02:41,456 Mày đi bên này! 18 00:02:43,296 --> 00:02:44,296 Chạy nhanh lên! 19 00:03:03,016 --> 00:03:04,142 Trói hắn lại! 20 00:03:05,785 --> 00:03:06,945 Dừng tay! 21 00:03:16,396 --> 00:03:18,057 Đại nhân... Đại nhân... 22 00:03:19,299 --> 00:03:22,701 Đáp đất chưa êm được. 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,670 Sao lại là người? 24 00:03:27,006 --> 00:03:30,709 Cũng không tệ! 25 00:03:30,710 --> 00:03:33,512 Các ngươi đứng đực ra đó làm gì? Còn không mau trói phạm nhân lại! 26 00:03:33,513 --> 00:03:38,951 Phạm nhân không phải người này. Mà là người bên kia! 27 00:03:39,886 --> 00:03:40,886 Sao? 28 00:03:41,788 --> 00:03:42,788 Sao ạ? 29 00:03:44,090 --> 00:03:47,150 Ta bắt ngươi với tội danh sát hại quan lệ Park Pyeong Dae. 30 00:03:57,604 --> 00:04:00,869 3 khắc trước. 31 00:04:05,111 --> 00:04:10,344 Lưỡi đã lè cả ra rồi. 32 00:04:10,483 --> 00:04:12,747 Mà dây còn chắc quá! 33 00:04:13,586 --> 00:04:17,044 Chắc muốn chúng ta tin là ông ta tự sát. 34 00:04:20,593 --> 00:04:25,053 Nhưng mà đây rõ ràng là vụ mưu sát. 35 00:04:25,198 --> 00:04:27,899 Nếu như tự mình treo cổ, 36 00:04:27,900 --> 00:04:30,266 thì vết thương trên cổ sẽ không to như vậy. 37 00:04:31,604 --> 00:04:34,206 Với lại nếu tự sát, thì sao mà máu me lại dính đầy người thế kia? 38 00:04:34,207 --> 00:04:37,176 Có người đã treo cổ Park Pyeong Dae lên. Giết chết ông ta đây. 39 00:04:38,911 --> 00:04:42,369 Căn phòng tuy có giằng co lộn xộn, nhưng đã được dọn dẹp lại gọn gàng. 40 00:04:42,815 --> 00:04:44,442 Thủ phạm là ai nhỉ? 41 00:04:45,084 --> 00:04:46,745 Sae Ryeong ở bộ Hình? 42 00:04:47,287 --> 00:04:49,448 Hay tên mập ở bộ Lệ? 43 00:04:49,689 --> 00:04:51,156 Hay là người hay run tay ở bộ Công? 44 00:04:54,594 --> 00:04:59,361 Các ngươi không dám làm đâu. 45 00:05:06,706 --> 00:05:10,972 Vậy thì... Sao tôi lại giết quan bộ Hộ? 46 00:05:11,210 --> 00:05:12,410 Oan uổng quá! 47 00:05:23,990 --> 00:05:27,893 Ông để hai cái này thành đôi đi! 48 00:05:27,894 --> 00:05:28,694 Sao? 49 00:05:28,695 --> 00:05:32,563 Ghép theo màu sắc, con nít cũng biết. Đâu có khó. 50 00:05:32,899 --> 00:05:36,960 Đây là nghiên mực của nạn nhân. Ngươi có sợ không? 51 00:05:37,303 --> 00:05:38,770 Sao phải sợ? 52 00:05:53,086 --> 00:05:54,144 Là vậy! 53 00:05:55,988 --> 00:05:59,048 Đúng vậy chứ? 54 00:05:59,492 --> 00:06:04,259 Rõ ràng màu sắc đều giống nhau, sao ông lại do dự như vậy? 55 00:06:06,999 --> 00:06:09,763 Sao ngươi không nói ra sự thật đi? 56 00:06:10,002 --> 00:06:12,368 Sợ người khác thấy điểm khác biệt của ngươi, 57 00:06:12,805 --> 00:06:16,263 vì ngươi bị mù màu xanh đỏ. 58 00:06:17,510 --> 00:06:21,276 Nạn nhân biết chuyện ngươi tham ô, định cáo giác ngươi với quan lệnh. 59 00:06:22,815 --> 00:06:26,945 ngươi biết được, nên giết người diệt khẩu. 60 00:06:28,888 --> 00:06:31,049 Còn chi tiết thì lát chúng ta bàn sau! 61 00:06:32,692 --> 00:06:34,660 Nhốt hắn vào nhà lao! 62 00:06:35,995 --> 00:06:41,456 Ngự sử đại nhân, tên đó phải làm thế nào đây? 63 00:06:42,502 --> 00:06:45,164 Chưa xuất hiện trong thôn bao giờ, khả nghi lắm! 64 00:06:45,805 --> 00:06:47,773 Không phải là trộm cướp bình thường đâu. 65 00:06:48,608 --> 00:06:52,210 Nếu giao cho tiểu nhân, thì trong hôm nay sẽ tra ra chân tướng. 66 00:06:52,211 --> 00:06:55,013 Một người mạnh khỏe nhảy múa vui vẻ mà đụng đến khảo hình thì cũng lê lết chết dở. 67 00:06:55,014 --> 00:06:59,144 Hỏi thôi, nếu hỏi không ra 68 00:06:59,986 --> 00:07:01,887 thì hãy đánh cho tét ra, chừng nào khai thì thôi. 69 00:07:01,888 --> 00:07:06,257 Ta không đồng ý cách làm này. 70 00:07:07,493 --> 00:07:08,551 Đại nhân! 71 00:07:10,196 --> 00:07:14,064 Chỉ là một tên trộm thôi mà. 72 00:07:15,301 --> 00:07:15,902 Đánh cho vài hèo rồi thả đi! 73 00:07:15,903 --> 00:07:19,065 Đại nhân bảo là không khảo vấn mà! 74 00:07:19,205 --> 00:07:20,570 Đợi đã... khoan... 75 00:07:41,894 --> 00:07:45,660 Hãy thành thật chút đi! Cho ta biết ai sai khiến ngươi? 76 00:08:14,093 --> 00:08:15,560 Người thứ mấy rồi. 77 00:08:15,695 --> 00:08:19,153 Những quan lệ nào dính đến tham ô, 78 00:08:19,298 --> 00:08:20,663 đều bị giết người diệt khẩu trước khi khảo vấn. 79 00:08:21,200 --> 00:08:22,462 Chẳng lẽ giống như ngài nói? 80 00:08:22,702 --> 00:08:25,967 Ừm, cho thích khách đến giết người diệt khẩu. 81 00:08:26,906 --> 00:08:29,067 Chắc chắn chuyện không đơn giản đâu. 82 00:08:30,109 --> 00:08:32,270 Cách giết người của hung thủ không một sơ hở. 83 00:08:35,715 --> 00:08:37,945 Trên đời này không có vụ giết người nào không sơ hở. 84 00:09:02,308 --> 00:09:03,570 Thì ra là cái này. 85 00:09:04,410 --> 00:09:07,971 Cây kim dài vậy đâm thẳng vào huyệt Phong Phủ, không chết mới lạ! 86 00:09:08,814 --> 00:09:11,181 Nhìn cách giết người và hung khí, 87 00:09:11,182 --> 00:09:12,548 không phải là hạng sát thủ tầm thường. 88 00:09:13,085 --> 00:09:15,849 Không phải chứ! 89 00:09:16,989 --> 00:09:19,048 Có phải là chúng đang muốn làm lung lay suy nghĩ của chúng ta? 90 00:09:20,192 --> 00:09:22,660 Ta thấy điều tra công khai vẫn hơn. Các quan lệ địa phương đều nhúng tay vào, 91 00:09:23,296 --> 00:09:26,561 giờ còn có thể tin ai được chứ? 92 00:09:26,899 --> 00:09:30,665 Bề trên lệnh cho chúng ta âm thầm điều tra, cũng là có nguyên nhân cả. 93 00:09:32,305 --> 00:09:34,004 ngươi hãy tiếp tục bí mật hành động, 94 00:09:34,005 --> 00:09:36,372 điều tra hướng đi của thuế bị tham ô. 95 00:09:37,009 --> 00:09:37,771 Vậy còn ngài? 96 00:09:37,910 --> 00:09:40,470 - Ta đi Jeok Seoung một chuyến! - Jeok Seong? 97 00:09:40,713 --> 00:09:44,046 Là nơi có phấn hoa Ô Đầu. 98 00:09:44,183 --> 00:09:45,844 Chắc chắn kẻ địch đã vô tình để lại! 99 00:09:46,385 --> 00:09:48,649 Đặc sản của Jeok Seong chính là... 100 00:09:49,088 --> 00:09:51,056 hoa Ô Đầu trên núi. 101 00:09:54,093 --> 00:09:58,154 Hay lắm! Không, đúng là một tên tàn ác! 102 00:09:59,398 --> 00:10:03,164 Ngự sử đại nhân... Ngự sử đại nhân... 103 00:10:04,003 --> 00:10:06,471 Tôi đã đưa đại nhân là ngươi bên đến đây! 104 00:10:16,616 --> 00:10:19,551 Cái này ấy à... 105 00:10:19,785 --> 00:10:22,845 Cây kim châm này châm vào huyệt đạo... 106 00:10:23,789 --> 00:10:25,590 Không phải... Vốn dĩ là nó đã cắm sẵn trên cổ 107 00:10:25,591 --> 00:10:28,493 của ông ta như vậy rồi. Đợi chút! 108 00:10:28,494 --> 00:10:32,658 Hết cách thật! Để ta nói rõ với hai người. 109 00:10:34,200 --> 00:10:36,361 Hai người có thấy người bạn của ta không? 110 00:10:36,502 --> 00:10:38,367 Ta đã nói không phải rồi mà. 111 00:10:38,704 --> 00:10:41,172 Này... 112 00:10:42,508 --> 00:10:44,609 Hãy để ta viết là thư cho bên Han Young. 113 00:10:44,610 --> 00:10:46,373 Điện hạ sẽ chứng minh ta vô tội. 114 00:10:47,113 --> 00:10:49,172 Này... 115 00:10:56,789 --> 00:10:57,847 Thế nào? 116 00:10:58,190 --> 00:11:00,393 Quyển sách này có bộn tiền cũng không mua được đâu. 117 00:11:00,394 --> 00:11:03,760 Bí mật sức hấp dẫn Kim Sang Goong. Quyển một! 118 00:11:10,703 --> 00:11:11,703 Có quyển hai từ khi nào vậy? 119 00:11:14,006 --> 00:11:15,564 Này... cho ta mượn xem một chút! 120 00:11:15,908 --> 00:11:17,068 Đồ nhà quê... 121 00:11:18,110 --> 00:11:19,110 Này... 122 00:11:38,898 --> 00:11:41,059 Chuyện ngày càng phức tạp lên rồi. 123 00:12:01,487 --> 00:12:03,455 Sắp chết rồi mà còn ngủ được à? 124 00:12:04,390 --> 00:12:07,655 ngươi là tên trộm chó phải không? 125 00:12:08,494 --> 00:12:11,463 Ta đã bảo đánh vài hèo, rồi thả đi mà. 126 00:12:11,697 --> 00:12:15,656 Tên đánh ta bảo là phải tan ca. 127 00:12:16,102 --> 00:12:19,367 Ngày mai đi làm, lại thả ta. 128 00:12:20,406 --> 00:12:23,273 Ngươi đói lắm sao mà phải đi trộm chó vậy? 129 00:12:24,210 --> 00:12:25,370 Chó có ăn được sao? 130 00:12:26,011 --> 00:12:29,674 Đại nhân, người đói đến hoa mắt, có nấu thịt người nhà mình lên ăn không? 131 00:12:34,987 --> 00:12:36,648 Ngươi làm gì vậy? 132 00:12:36,889 --> 00:12:40,191 Ta có chuyện phải ra ngoài một chút! 133 00:12:40,192 --> 00:12:41,192 Ra ngoài? 134 00:12:42,194 --> 00:12:45,857 Ngươi tưởng ngục tù là nhà xí nhà ngươi sao? Ra vô như đi chợ thế à? 135 00:12:46,599 --> 00:12:50,401 Con chó ban nãy, ta đã hứa sẽ cứu nó ra. 136 00:12:50,402 --> 00:12:53,505 Làm nghề này không thể thất hứa được. Sau này chẳng còn mối làm ăn mất. 137 00:12:53,506 --> 00:12:57,875 Cũng phải, ngươi tưởng lao ngục là giấy hồ à? 138 00:12:58,410 --> 00:13:02,574 Đại nhân, ta cũng khá nổi tiếng trong nghề đấy! 139 00:13:03,015 --> 00:13:06,746 Ngài tưởng chó đào hố tùy tiện à? Không phải vậy đâu. 140 00:13:17,396 --> 00:13:20,058 Điên thật! Cơ sở hoàn thành rồi. 141 00:13:23,702 --> 00:13:28,969 Cách đây không lâu, khó khăn lắm ta mới bắt được một tên khốn bán bí mật của nước ta cho Thanh. 142 00:13:29,108 --> 00:13:32,373 Suýt chút nữa thì Triều Tiên chúng ta lỗ nặng rồi. 143 00:13:45,291 --> 00:13:46,349 Đào xong rồi. 144 00:13:46,492 --> 00:13:48,493 Ngươi đúng là chó thật! 145 00:13:48,494 --> 00:13:49,494 Hả? 146 00:13:49,595 --> 00:13:50,653 Ta đang khen ngươi đó! 147 00:13:51,497 --> 00:13:53,465 Đại nhân ra không? 148 00:13:54,300 --> 00:13:55,460 Ta không ra đâu. 149 00:13:57,102 --> 00:14:00,663 Nếu như giờ ta trốn ra ngoài, chẳng khác nào thừa nhận mình phạm tội. 150 00:14:01,106 --> 00:14:02,508 Người có học thật sự... 151 00:14:02,509 --> 00:14:04,271 Không ra thật à? 152 00:14:07,112 --> 00:14:09,714 Một người ốm đói như ngươi thì đi qua lọt, chứ ta thì không được. 153 00:14:09,715 --> 00:14:12,884 Ta thấy đại nhân được mà. 154 00:14:12,885 --> 00:14:13,943 Ta nói không được là không. 155 00:14:16,689 --> 00:14:18,389 Đào to thêm một tí thì chắc được. 156 00:14:18,390 --> 00:14:20,692 Ngài không thử mà chỉ ở đó đoán thôi à? 157 00:14:20,693 --> 00:14:24,195 Tên này... 158 00:14:24,196 --> 00:14:26,460 - Sao ngươi... - À, từ mai hình như bắt đầu khảo vấn đấy! 159 00:14:26,799 --> 00:14:32,003 Chắc ngài không biết đâu. Đánh cho tan da nát thịt, khi nào khai thì thôi. 160 00:14:32,004 --> 00:14:33,665 Tên khốn! 161 00:14:38,711 --> 00:14:42,477 Ta đã nói là không được mà. 162 00:14:44,483 --> 00:14:46,542 Ta nói không được mà không nghe! 163 00:15:02,501 --> 00:15:03,968 Phải đào thêm chút nữa là được rồi. 164 00:15:18,183 --> 00:15:19,445 Đại nhân! Chúc ngài may mắn. 165 00:15:26,892 --> 00:15:32,057 Ta đã nói là chật quá, không ra được mà. Ngươi cứ không tin. 166 00:15:49,214 --> 00:15:51,148 Bắt lấy chúng! Đứng lại! 167 00:15:51,784 --> 00:15:52,784 Đứng lại! 168 00:15:54,186 --> 00:15:56,654 Ta đào lỗ cứu ngài. Vậy mà thời khắc quan trọng, 169 00:15:57,289 --> 00:16:00,554 ngài bỏ trốn một mình. 170 00:16:02,494 --> 00:16:03,494 36 kế, chạy là thượng sách mà. 171 00:16:03,696 --> 00:16:04,897 Đại nhân cũng khỏe nhỉ! 172 00:16:04,898 --> 00:16:08,499 Ngày trước có tập rồi. Ngươi cũng không tệ! 173 00:16:08,500 --> 00:16:10,661 Làm nghề này thì phải vậy thôi. 174 00:16:11,203 --> 00:16:13,262 Đừng nói nhiều làm gì. 175 00:17:30,983 --> 00:17:32,450 Giờ làm thế nào đây? 176 00:17:33,786 --> 00:17:35,651 Ngài chạy đến đây chắc có kế gì rồi? 177 00:17:36,688 --> 00:17:38,990 Ta thấy ngươi chạy vào đây! Nên mới chạy theo đấy thôi! 178 00:17:38,991 --> 00:17:40,253 Ôi, điên mất! 179 00:17:45,597 --> 00:17:47,899 Nếu trong phạm vi nổ mà bụi gặp lửa 180 00:17:47,900 --> 00:17:51,063 thì sẽ tạo ra một không gian hỗn hợp. Khi những túi đó phát nổ. 181 00:17:51,303 --> 00:17:53,304 Thì nơi đây sẽ thành kho thuốc nổ. 182 00:17:53,305 --> 00:17:55,466 ngươi mau châm lửa đi. 183 00:17:56,308 --> 00:17:57,709 Ngài muốn tôi chạy ra 184 00:17:57,710 --> 00:18:00,075 thí mạng chứ gì? 185 00:18:00,312 --> 00:18:01,612 Ta sẽ chặn chúng ở đây. 186 00:18:01,613 --> 00:18:03,880 Ngươi ra ngoài tìm mồi lửa. Ném vào trong nhà. 187 00:18:03,881 --> 00:18:04,981 Biết đi đâu mà tìm? 188 00:18:04,982 --> 00:18:06,041 Chẳng còn thời gian đâu. 189 00:18:09,988 --> 00:18:12,548 - Mau đi! - 1. 190 00:18:14,893 --> 00:18:15,893 2! 191 00:18:24,403 --> 00:18:25,403 3. 192 00:18:33,212 --> 00:18:34,212 Đợi chút! 193 00:18:38,083 --> 00:18:39,141 Trèo lên! 194 00:18:42,988 --> 00:18:43,988 4. 195 00:18:56,201 --> 00:18:57,201 5. 196 00:18:58,203 --> 00:18:59,203 6. 197 00:19:13,385 --> 00:19:14,443 7... 198 00:19:33,105 --> 00:19:34,105 8... 199 00:19:37,609 --> 00:19:38,609 9. 200 00:19:43,382 --> 00:19:44,382 10. 201 00:19:48,787 --> 00:19:49,845 11. 202 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 12. 203 00:20:11,210 --> 00:20:12,210 13. 204 00:20:21,987 --> 00:20:22,987 14. 205 00:20:24,389 --> 00:20:25,389 15. 206 00:20:28,694 --> 00:20:29,854 16. 207 00:20:44,409 --> 00:20:45,671 17. 208 00:20:54,987 --> 00:20:55,987 18. 209 00:21:13,105 --> 00:21:14,105 19. 210 00:21:56,315 --> 00:21:58,647 Đại nhân... Đại nhân... 211 00:21:59,985 --> 00:22:00,985 Đại nhân... 212 00:22:01,887 --> 00:22:02,887 Đại nhân... 213 00:22:04,289 --> 00:22:06,951 Đại nhân... 214 00:22:09,695 --> 00:22:10,695 Đại nhân... 215 00:22:12,197 --> 00:22:13,197 Đại nhân... 216 00:22:16,001 --> 00:22:18,469 Ngài không sao chứ? 217 00:22:20,405 --> 00:22:22,566 Nhìn ngài thảm quá! 218 00:22:24,710 --> 00:22:27,076 - Đại nhân... - Đừng nhúc nhích... 219 00:22:28,613 --> 00:22:33,084 Đại nhân, có thứ gì đó đã xẩy ra. 220 00:22:33,085 --> 00:22:36,543 Ngươi hãy ở yên đó, đừng động đậy! 221 00:22:36,988 --> 00:22:39,650 Đại nhân... Hình như người hơi chệch hướng rồi. 222 00:22:41,693 --> 00:22:43,558 Đợi đã! 223 00:22:43,995 --> 00:22:46,759 Đại nhân... Chúng ta không thể vậy được. 224 00:23:02,013 --> 00:23:05,244 Đi chung với trộm chó... Còn làm nổ kho lương... 225 00:23:05,484 --> 00:23:08,544 Đường đường là một ngự sử cuối cùng ngươi... đang làm gì vậy? 226 00:23:10,889 --> 00:23:13,449 Kết luận cuối cùng là: ngươi lại gây họa. 227 00:23:13,692 --> 00:23:17,458 Điện hạ, đều do thần quản giáo không nghiêm. Thần đáng chết! 228 00:23:17,596 --> 00:23:21,657 Ái khanh không cần phải xin tội. Không ai có tội cả. 229 00:23:23,101 --> 00:23:27,367 Từ nay ta sẽ bãi chức quan ngự sử của ngươi. 230 00:23:34,413 --> 00:23:36,381 Để cho ngươi hối hận. 231 00:23:37,282 --> 00:23:43,551 Từ ngày mai, ngươi sẽ giám sát những vụ án liệt nữ ở đây. 232 00:23:44,389 --> 00:23:47,191 Điện hạ... Thần còn nhiều chuyện phải làm lắm. 233 00:23:47,192 --> 00:23:52,255 Đó là một nơi hẻo lánh. Thích hợp cho kẻ như ngươi kiểm điểm. 234 00:23:52,697 --> 00:23:56,861 Hình như nơi đó là Jeok Seong. 235 00:24:02,908 --> 00:24:05,172 Tạ hoàng thượng ân điển. 236 00:24:05,410 --> 00:24:08,277 Ngươi sửa lại bộ râu cho gọn gàng đi! 237 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 Đại nhân... 238 00:24:19,991 --> 00:24:23,154 Thật sự ta rất phục ngài. Sao lại được thả ra nhanh vậy? 239 00:24:23,595 --> 00:24:27,053 Ngài gây ra họa lớn còn gì. Tiêu diêu tự tại thật. 240 00:24:28,099 --> 00:24:30,761 Han Seo Pil tiểu nhân đã được ơn cứu mạng của ngài. 241 00:24:31,203 --> 00:24:33,068 - Nguyện cả đời phục dịch ngài! - Đừng nói những lời cung kính làm gì. 242 00:24:33,305 --> 00:24:35,773 Giờ ta chuẩn bị đi Jeok Seong. Phải nhanh lên đường. 243 00:24:36,741 --> 00:24:37,833 Jeok Seong à? 244 00:24:38,109 --> 00:24:41,272 Ngài ở Han Young đang lên như diều gặp gió, chạy đến Jeok Seong xa xôi làm gì vậy? 245 00:24:42,514 --> 00:24:43,742 Ngài bị đày à? 246 00:24:44,683 --> 00:24:46,344 Đường còn dài lắm! 247 00:24:46,685 --> 00:24:49,745 Không phải chứ? Bị bãi chức thật sao? 248 00:24:50,088 --> 00:24:51,088 Đại nhân... 249 00:24:53,692 --> 00:24:54,954 Ai vậy? 250 00:24:55,093 --> 00:24:58,153 Min Pan Sik đại nhân muốn gặp ngài. 251 00:24:58,296 --> 00:25:01,356 - Min Pan Sik? - Vậy ngài là... 252 00:25:01,700 --> 00:25:03,964 Là bác của tiểu nhân. 253 00:25:06,004 --> 00:25:08,871 Đâu có lý do gì ta phải gặp ông ấy. 254 00:25:09,808 --> 00:25:11,469 Ta đã cho chuẩn bị kiểu rồi. 255 00:25:15,714 --> 00:25:17,944 Thật tình... Ta còn chuyện phải làm mà. 256 00:25:18,984 --> 00:25:20,246 Min Pan Sik đại nhân là ai vậy? 257 00:25:20,485 --> 00:25:23,943 Tuy bị giáng chức, nhưng ngài cũng không thể ai gọi là chạy đến như chó mèo vậy được. 258 00:25:24,890 --> 00:25:25,890 Tiểu nhân nói sai ạ? 259 00:25:27,292 --> 00:25:30,853 Bị giáng chức đã đủ phiền rồi. Cái củ hành đó còn đến ức hiếp đại nhân nữa. 260 00:25:31,596 --> 00:25:33,257 Chúng ta mau đi thôi. Ngài phải lên đường gấp mà! 261 00:25:41,006 --> 00:25:46,672 Đại nhân Pan Sik, thủ lĩnh của Ro Loen gọi tiểu nhân đến đây có việc chi? 262 00:25:47,412 --> 00:25:50,245 Nghe nói ngươi bị điều đi điều tra vụ án liệt nữ. 263 00:25:53,385 --> 00:25:55,853 Chẳng lẽ điện hạ không nhắc nhở ngươi à? 264 00:25:56,588 --> 00:25:59,751 Đại nhân Pan Sik đang lo gì à? 265 00:26:00,091 --> 00:26:02,457 Hình như là điện hạ không cần thiết phải nhắc nhở điều chi về vụ án này. 266 00:26:02,794 --> 00:26:05,558 Có thể gần đây không có chuyện gì, nên Điện hạ phái ta đi thôi. 267 00:26:08,400 --> 00:26:14,004 Ngươi thân là Ngự sử, tự mình tra án, lại thêm vượt ngục. 268 00:26:14,005 --> 00:26:18,965 Điện hạ lại phái một kẻ điên phá tan nhà dân đi điều tra án mạng sao? 269 00:26:24,783 --> 00:26:29,550 Ngươi còn dám nói Điện hạ rỗi chuyện? Thôi được, khi nào ngươi đi Jeok Seong? 270 00:26:30,989 --> 00:26:33,549 Ta bất đắc dĩ mới mời ngươi đến. 271 00:26:38,296 --> 00:26:42,858 Thật ra, liệt nữ mà ngươi đi giám sát 272 00:26:44,002 --> 00:26:46,368 là cháu gái của ta. 273 00:26:48,206 --> 00:26:51,073 Ngài nói hết chưa? Ta xin cáo từ. 274 00:26:55,313 --> 00:27:00,250 Vậy thì ta sẽ tấu lên xin Điện hạ dời ngươi đến phủ lh Jin. 275 00:27:06,291 --> 00:27:09,055 Cô cháu gái đó là người thế nào? 276 00:27:11,596 --> 00:27:16,260 Vì chuyện của cháu gái ta, mà ai ai cũng bàn tán xôn xao. 277 00:27:16,901 --> 00:27:20,667 Ngươi nghĩ vì sao ta phải cầu xin ngươi? 278 00:27:21,706 --> 00:27:27,269 Nó đang vào tuổi xuân thì, 279 00:27:28,213 --> 00:27:30,943 nhớ người chồng quá cố. Sau đó nhảy vực tự tử. 280 00:27:32,984 --> 00:27:39,253 Ta không muốn có người đàm tiếu về trinh tiết của con bé đâu. 281 00:27:42,093 --> 00:27:44,857 Mong đại nhân hãy minh xét. 282 00:27:45,997 --> 00:27:50,866 Nhân dịp hãy trừ khử hết... 283 00:27:52,804 --> 00:27:54,863 tất cả bọn dị giáo của Thiên Chúa. Ta tin ngài! 284 00:28:29,607 --> 00:28:33,976 Đại nhân, ngài có biết lần đầu tiểu nhân gặp ngài, tiểu nhân thấy thế nào không? 285 00:28:34,212 --> 00:28:37,481 Người của đại nhân phát ra một ánh sáng huyền diệu. Khi đó tiểu nhân sững sờ cả ra. 286 00:28:37,482 --> 00:28:40,042 Ngài hiền minh, độ lượng, có tình nghĩa. 287 00:28:40,385 --> 00:28:47,154 Cảm động! Đó là những gì tiểu nhân nghĩ. 288 00:28:48,293 --> 00:28:51,595 Nhưng mà, không quen ngài thì không hiểu được đâu. Chỉ có một đêm ngắn ngủi, mà tiểu nhân đã thấu hiểu 289 00:28:51,596 --> 00:28:53,962 ngài thay đổi như là lật bàn tay vậy. 290 00:28:54,399 --> 00:28:58,302 Không biết lương tâm bị chó gặm đi rồi hay sao. 291 00:28:58,303 --> 00:29:05,471 Vừa nhỏ mọn, lại nhát gan. Đúng là xui xẻo! 292 00:29:06,010 --> 00:29:06,709 Dong Pil à... 293 00:29:06,710 --> 00:29:07,912 Tiểu nhân là Seo Pil... 294 00:29:07,913 --> 00:29:09,413 - Ừ, Seo Pil... - Gì ạ? 295 00:29:09,414 --> 00:29:12,042 Sao ngươi theo ta mãi vậy? 296 00:29:12,283 --> 00:29:15,150 Hả? Ngài nói đường còn dài mà. 297 00:29:15,587 --> 00:29:16,886 Ừ, con đường ta đi còn dài lắm. 298 00:29:16,887 --> 00:29:19,047 Nhưng mà đến Jeok Seong rồi, không cần phải gấp gáp đâu. 299 00:29:19,290 --> 00:29:22,054 Nơi đây rất xa Han Young. 300 00:29:22,694 --> 00:29:26,255 Cũng vì đại nhân không tiền, khách chạy hết. 301 00:29:26,397 --> 00:29:27,517 Ngài lại bảo tiểu nhân về sao? 302 00:29:28,099 --> 00:29:32,559 Sao đàn ông đàn bà lại như nhau thế? Bắt dính được là không chịu buông tay. 303 00:29:33,004 --> 00:29:35,606 Đại nhân, cầm thú không biết tiếng người nhưng cũng biết vặt lông trên người xuống. 304 00:29:35,607 --> 00:29:38,974 Cho ân nhân làm quần áo. 305 00:29:40,411 --> 00:29:43,013 Đây! Ngươi cũng làm manh áo mặc đi. 306 00:29:43,014 --> 00:29:44,845 Tên này... ta thấy ngươi ngày càng... 307 00:29:45,483 --> 00:29:50,250 Sao? Tên... ngươi muốn chết à? 308 00:29:50,388 --> 00:29:55,849 Đại nhân, kệ chuyện đó đi. Có gì không phải sao? 309 00:29:57,095 --> 00:30:01,259 Nói vậy cũng không sai. Nhưng mà kêu vậy làm người khác bực mình. 310 00:30:01,399 --> 00:30:06,666 Đại nhân... Tôi chỉ nói với ngài: Ngài thật là nực cười! 311 00:30:07,105 --> 00:30:08,265 Cái tên này... 312 00:31:27,585 --> 00:31:30,247 Nơi đây là trang trại trồng hoa Ô Đầu sao? 313 00:31:31,890 --> 00:31:33,858 Dạ, đại nhân. 314 00:31:34,492 --> 00:31:37,052 Xin lỗi! Ta không hỏi con nữa. Con ăn đi. 315 00:31:40,498 --> 00:31:41,498 Yoo Jin à... 316 00:31:46,905 --> 00:31:49,465 Nhanh nhảu thật. 317 00:31:49,908 --> 00:31:54,411 Bọn họ biết ngài vô dụng, nên khinh thường đấy! 318 00:31:54,412 --> 00:31:55,412 Ngươi nói gì? 319 00:31:56,114 --> 00:31:58,344 Đó là gì vậy? 320 00:32:00,585 --> 00:32:01,686 Sao băng à? 321 00:32:01,687 --> 00:32:03,654 Giữa trưa nắng, làm gì có sao băng? 322 00:32:04,489 --> 00:32:05,489 Chắc là chim à? 323 00:32:08,293 --> 00:32:09,573 - Ra là tên à? - Ngài thật là... 324 00:32:27,412 --> 00:32:31,143 Có khi ngươi cũng có ích thật! 325 00:32:34,385 --> 00:32:35,385 Sao rồi? 326 00:32:38,589 --> 00:32:39,749 Sao rồi? 327 00:32:42,193 --> 00:32:43,956 Không có gì. 328 00:32:44,996 --> 00:32:47,556 Đại nhân... nhỏ mọn quá! 329 00:32:47,999 --> 00:32:51,201 Đừng nhìn tôi như vậy, tôi biết nhìn sắc mặt người khác mà. 330 00:32:51,202 --> 00:32:52,863 Rốt cuộc là chuyện gì? 331 00:32:55,707 --> 00:32:57,766 Không biết có đỡ hơn không? 332 00:32:59,410 --> 00:33:03,780 Nhỏ mọn... được... tiểu nhân đi là được chứ gì. 333 00:33:03,781 --> 00:33:06,545 Không phải... ngươi... 334 00:33:10,688 --> 00:33:11,950 Trúng tên thôi chứ gì? 335 00:33:12,590 --> 00:33:14,148 Dong Pil à... 336 00:33:39,384 --> 00:33:41,147 Dong Pil à... 337 00:33:41,886 --> 00:33:43,587 đã nói là Seo Pil mà. 338 00:33:43,588 --> 00:33:45,647 Từ từ thôi. 339 00:33:46,491 --> 00:33:49,756 Ngươi làm ta lo đến nỗi ăn không được. 340 00:33:50,194 --> 00:33:53,357 Thôi đi, nuốt hết thức ăn trong miệng rồi nói. 341 00:34:11,282 --> 00:34:14,046 Chào hỏi một tiếng đi! Đó là ân nhân của chúng ta. 342 00:34:20,091 --> 00:34:23,293 Dù sao chúng tôi cũng làm phiền rồi, có thể ở thêm vài ngày không ạ? 343 00:34:23,294 --> 00:34:25,295 Ta sẽ gửi tiền nhà lại cho ông. 344 00:34:25,296 --> 00:34:29,357 Tiền nhà gì? Dẫu sao ở một mình cũng buồn mà. 345 00:34:29,600 --> 00:34:31,261 Ngài muốn ở bao lâu thì ở. 346 00:34:36,307 --> 00:34:38,673 Mục tiêu không phải hắn. 347 00:34:41,212 --> 00:34:44,841 Bắn cũng chuẩn đấy chứ! 348 00:34:45,483 --> 00:34:50,250 Lần sau bắt đầu thì nói một tiếng, được không? Sao ông già này cứ như ma vậy. 349 00:34:50,488 --> 00:34:51,955 Cứu mạng của ngươi mà còn. 350 00:34:55,593 --> 00:34:57,894 Ngươi chán sống sao? 351 00:34:57,895 --> 00:34:59,863 Sờ vào hoa đó sẽ có chuyện đấy, tránh ra! 352 00:35:04,602 --> 00:35:07,162 Đó là hoa Ô Đầu à? 353 00:35:07,505 --> 00:35:08,164 Phải. 354 00:35:08,406 --> 00:35:10,772 Làm hoa độc mà sao nhanh gọn vậy. 355 00:35:10,908 --> 00:35:12,569 Xem ra cũng có nghề lắm. 356 00:35:13,911 --> 00:35:17,142 Cái làng này nhờ có hoa này mà sống được đấy. 357 00:35:17,381 --> 00:35:21,044 - Cũng không hẳn là tay nghề cao gì. - Vậy à? 358 00:36:48,105 --> 00:36:50,807 Ngài lấy từ đâu vậy? 359 00:36:50,808 --> 00:36:53,368 Ta cũng không biết nên mới đến tìm ông. 360 00:36:54,111 --> 00:36:58,946 Người hay sắt gì cũng vậy. Bị đánh rèn cho thật nhiều rồi mới cứng lên. 361 00:37:02,887 --> 00:37:07,449 Cây kim này được đập mấy ngàn lần rồi đấy. 362 00:37:09,193 --> 00:37:11,252 Ngài cầm chút được không? 363 00:37:17,101 --> 00:37:18,002 Ông làm gì vậy? 364 00:37:18,003 --> 00:37:19,003 Đừng! 365 00:37:24,108 --> 00:37:25,973 Đây không phải là hàng nước ta. 366 00:37:26,711 --> 00:37:28,474 Muốn rèn được vật cứng thế này 367 00:37:29,013 --> 00:37:33,143 thì các thợ rèn phải mạnh cỡ nào? 368 00:37:33,784 --> 00:37:35,752 Có mấy ai đập nổi nó chứ? 369 00:37:35,886 --> 00:37:37,687 Không phải của nước ta sao? Từ nước Thanh đấy. 370 00:37:37,688 --> 00:37:38,688 Nước Thanh. 371 00:37:38,689 --> 00:37:39,689 Phải, 372 00:37:40,291 --> 00:37:42,759 người trong làng này mà có được cây kim này 373 00:37:43,294 --> 00:37:45,455 thì chỉ có chưởng quầy Han Kaek Ju thôi. 374 00:37:46,397 --> 00:37:48,058 Han Kaek Ju? 375 00:38:15,092 --> 00:38:20,155 Đậu phộng đây... 376 00:38:20,398 --> 00:38:22,559 Buồn miệng nhai đậu phộng... đậu phộng đây... 377 00:38:23,601 --> 00:38:26,468 Mua đậu phộng không ông ơi? 378 00:38:28,005 --> 00:38:29,870 Nhìn ngài kìa! 379 00:38:30,308 --> 00:38:33,175 Ngụy trang mà, hoàn hảo phải không? 380 00:38:33,811 --> 00:38:35,651 Dù sao cũng phải tận tâm chứ? 381 00:38:37,381 --> 00:38:39,349 Sao ngài không làm gì cả? 382 00:38:41,085 --> 00:38:42,950 Quay về đề tài chính đi... ngài đoán đúng rồi. 383 00:38:43,187 --> 00:38:45,052 Là trộm cống phẩm sao? 384 00:38:45,890 --> 00:38:46,990 Sao ngài biết? 385 00:38:46,991 --> 00:38:49,152 Hãy sắp đặt cao thủ trong cung. 386 00:38:49,393 --> 00:38:51,861 Kẻ địch nguy hiểm lắm! Cẩn thận! 387 00:38:57,101 --> 00:39:01,304 Nhưng nhiều đồ quý như vậy, 388 00:39:01,305 --> 00:39:03,273 Làm sao xử lý hết ở đây được? 389 00:39:03,507 --> 00:39:05,975 Nếu như quy mô lớn thì không gì là không thể. 390 00:39:06,711 --> 00:39:07,973 Dễ thôi mà. 391 00:39:08,813 --> 00:39:11,481 Nhiều đồ như vậy mà đổi thành tiền, 392 00:39:11,482 --> 00:39:13,040 phải đến bao nhiêu nhỉ? 393 00:39:13,884 --> 00:39:15,146 Chắc không ít đâu. 394 00:39:17,988 --> 00:39:20,354 Giờ ngài hãy âm thầm giám sát một số quan viên triều đình đi. 395 00:39:20,591 --> 00:39:21,956 Quan viên triều đình? 396 00:39:22,093 --> 00:39:24,994 Trộm nhiều cống phẩm như vậy, thế nào cũng có kẻ được lợi. 397 00:39:24,995 --> 00:39:26,355 Có thể là tiền bạc hay quyền lực. 398 00:39:28,299 --> 00:39:29,299 Hãy điều ra Min Pan Sik. 399 00:39:30,301 --> 00:39:33,361 Thì muốn nắm quyền, cần rất nhiều tiền mà. 400 00:39:34,305 --> 00:39:35,305 Ta biết rồi. 401 00:39:35,606 --> 00:39:38,074 Ta còn phải điều tra chưởng quầy Han. 402 00:39:42,313 --> 00:39:43,644 Bán cho tôi chút đậu phộng đi. 403 00:39:44,382 --> 00:39:45,747 Không bán nữa. 404 00:39:51,589 --> 00:39:52,589 Ngài là ai? 405 00:39:52,990 --> 00:39:54,891 Chưởng quầy Han Kaek Ju có nhà không? 406 00:39:54,892 --> 00:39:56,393 Đã đi rồi ạ. 407 00:39:56,394 --> 00:39:57,952 Vậy ta vào nhà ngồi chờ. 408 00:39:58,496 --> 00:40:00,259 Đã nói là cô ấy ra ngoài rồi mà. 409 00:40:05,903 --> 00:40:07,268 Hãy nhận lấy đi! 410 00:40:11,108 --> 00:40:13,610 Đừng gây chuyện. Bên kia mát kìa, qua đó đứng. 411 00:40:13,611 --> 00:40:15,374 Được, vậy ta đi! 412 00:40:23,187 --> 00:40:24,848 Chẳng ra làm sao cả! 413 00:41:03,194 --> 00:41:08,461 Đúng là chưởng quầy Han, người đàn bà của hắn cũng đẹp đến vậy. 414 00:41:18,008 --> 00:41:20,670 Min Pan Sil lại cho khách đến! 415 00:41:28,886 --> 00:41:31,946 Cũng cứng rắn đấy nhi! Bí mật Kim Sang Goong. 416 00:41:48,105 --> 00:41:51,666 Đừng có nhìn chằm chằm như vậy. Kim Sang Goong chả nói được lời nào kìa. 417 00:41:51,909 --> 00:41:53,309 Tên vô dụng. 418 00:41:53,310 --> 00:41:56,575 Ai mà biết? Không nghe nói nước chảy đá mòn sao? 419 00:41:56,981 --> 00:42:00,583 Đại nhân cứ điều tra liệt nữ. 420 00:42:00,584 --> 00:42:02,142 Phải không Kim Sang Goong nhỉ? Nàng nói gì? 421 00:42:03,287 --> 00:42:07,348 Ta biết rồi. 422 00:42:08,292 --> 00:42:11,094 Tên này, nếu không bị tên bắn trúng thì... 423 00:42:11,095 --> 00:42:13,859 Nên ngài hãy mau điều tra án đi, rồi còn về Han Young nữa chứ. 424 00:42:14,098 --> 00:42:15,598 Tiểu nhân không muốn chết ở đây đâu. 425 00:42:15,599 --> 00:42:17,863 Quan trọng nhất không phải là điều tra liệt nữ gì cả! 426 00:42:18,002 --> 00:42:19,867 Đại nhân... Ở bên trong. 427 00:42:20,504 --> 00:42:21,504 Chào ngài! 428 00:42:21,906 --> 00:42:25,408 Đến giờ ngài vẫn chưa đến giám sát, nên ta đến xem có chuyện gì không? 429 00:42:25,409 --> 00:42:28,411 Đại nhân nói giờ quan trọng không phải là đi điều tra liệt nữ. 430 00:42:28,412 --> 00:42:30,642 Ta đang chuẩn bị đi đây. 431 00:42:32,383 --> 00:42:34,351 Để ta dẫn đường cho đại nhân. 432 00:42:35,085 --> 00:42:38,288 Đại nhân nào? Xem ra cũng trạc như nhau thôi. 433 00:42:38,289 --> 00:42:39,756 Ta sinh năm Nhâm Ngọ. 434 00:42:40,491 --> 00:42:43,051 Ta cũng vậy. Nhưng sinh nhật hơi sớm. Đi thôi! 435 00:42:44,595 --> 00:42:47,962 Còn ra vẻ tự nhiên. 436 00:43:21,599 --> 00:43:24,601 Ta không giống các người. 437 00:43:24,602 --> 00:43:25,762 Đưa cho tôi. 438 00:43:26,003 --> 00:43:28,369 Xem ra cũng ác với kẻ hầu gớm. 439 00:43:29,106 --> 00:43:31,472 Quản giáo kẻ dưới mà, phải đánh chứ! 440 00:43:33,110 --> 00:43:35,670 Hình như cũng thường dạy dỗ nhi! 441 00:43:39,984 --> 00:43:43,044 Đây là phòng của con dâu ta! Tuy hơi thất lễ, nhưng đây là chuyện bắt buộc. 442 00:43:43,487 --> 00:43:46,149 Có thể trò chuyện với con dâu bà không? 443 00:43:49,093 --> 00:43:53,757 Lần đầu tiên ta thấy con dâu vào 5 năm trước. 444 00:43:54,198 --> 00:43:55,899 Đột nhiên con trai bảo muốn cưới vợ. Nên đưa cô ta đến. 445 00:43:55,900 --> 00:43:57,867 Tiểu nữ là Kim Ha Young. 446 00:43:58,602 --> 00:44:02,971 Sau khi cưới vợ rồi thì nó cứ bệnh mãi. 447 00:44:03,907 --> 00:44:08,867 Nhưng mà con dâu không một lời than oán. Vẫn hầu hạ bên giường bệnh của con trai. 448 00:44:09,513 --> 00:44:15,145 Nhưng mà đứa con tội nghiệp, sau cùng cũng rời xa chúng ta. 449 00:44:17,488 --> 00:44:23,859 Sau này có một hôm, con dâu hái một đóa hoa Ô Đầu. 450 00:44:24,595 --> 00:44:28,554 Bình thường con dâu rất chăm chỉ làm việc, 451 00:44:28,999 --> 00:44:32,867 rất hiểu chuyện, lại rất đáng thương. 452 00:44:34,004 --> 00:44:38,964 Tôi cứ nghĩ là con dâu đã hiểu ra. 453 00:44:40,411 --> 00:44:42,276 Nhưng không phải vậy. 454 00:44:43,113 --> 00:44:46,844 Ta lo lắng, đứng ngồi không yên. 455 00:44:47,685 --> 00:44:50,848 Khi thấy đôi hài để lại ở cánh đồng hoa Ô Đầu..... 456 00:44:52,790 --> 00:44:55,258 Giờ ta không thể nào chấp nhận được sự thật. 457 00:44:56,694 --> 00:45:02,360 Ta luôn ở bên, nhưng lại không hiểu được tâm trạng của chị dâu. Đúng là đáng tội. 458 00:45:16,213 --> 00:45:18,841 Đã làm bà đau lòng rồi! Ta xin lỗi! 459 00:45:25,389 --> 00:45:27,857 Vậy ta về đây! 460 00:45:48,312 --> 00:45:50,940 Hình như từ đường vừa xây mới lại. 461 00:45:52,583 --> 00:45:55,950 3 năm trước bất ngờ bị hỏa hoạn. Không biết lý do vì sao à? 462 00:45:56,487 --> 00:46:01,049 Thật lạ! 463 00:46:10,000 --> 00:46:13,458 Có thể là tổ tiên nổi giận! 464 00:46:14,905 --> 00:46:21,674 Cũng từ sau đó, anh trai ta mới đổ bệnh. 465 00:46:33,190 --> 00:46:36,455 Chị dâu bỏ đi không quay về! 466 00:46:37,294 --> 00:46:40,855 Có chuyện hay mà còn che giấu không báo. Ta đã xem hết rồi. 467 00:46:42,900 --> 00:46:43,900 Bí mật sức hấp dẫn của Kim Sang Goong. Quyển hai! 468 00:46:49,406 --> 00:46:53,109 Hồ sơ ghi lại cái chết của Kim Ha Young cũng không có điểm gì đặc biệt. 469 00:46:53,110 --> 00:46:56,079 Chồng cô ấy là con cả trong nhà. 470 00:46:56,780 --> 00:47:00,983 Nghe nói bị bệnh phổi. Vậy mà cũng cưới vợ được sao? 471 00:47:00,984 --> 00:47:05,853 Khi đó anh ta đi Jin Jo trị bệnh, đỡ nhiều rồi. 472 00:47:05,989 --> 00:47:09,550 Gặp cô Kim ở đó, rồi mới lấy cô ấy. 473 00:47:10,093 --> 00:47:12,960 Vậy sao lại đột ngột vậy? 474 00:47:13,197 --> 00:47:16,758 Nhưng mà 3 năm trước từ đường bị cháy, 475 00:47:17,000 --> 00:47:19,059 chắc là chọc giận tổ tiên. 476 00:47:19,603 --> 00:47:22,470 Nên đã đổ bệnh mà chết rồi. 477 00:47:22,906 --> 00:47:24,373 Chít chít chít... 478 00:47:26,009 --> 00:47:28,010 Chít chít ạ? 479 00:47:28,011 --> 00:47:32,081 Chít chít này. Quay về chuyện chính. 480 00:47:32,082 --> 00:47:33,845 Dạ, chuyện chính. 481 00:47:38,989 --> 00:47:40,957 Chưởng quầy ở Han ở vùng này... 482 00:47:41,191 --> 00:47:42,453 Sao ạ? 483 00:47:42,893 --> 00:47:45,862 Nghe nói quy mô làm ăn khác lớn hả? 484 00:47:46,196 --> 00:47:46,958 Dạ. 485 00:47:47,097 --> 00:47:50,658 Quy mô lớn như vậy chắc xử lý được nhiều hàng bẩn lắm. 486 00:47:52,102 --> 00:47:53,102 Ý ngài là... 487 00:47:53,604 --> 00:47:54,662 To cỡ nào? 488 00:47:54,905 --> 00:47:58,068 Chưởng quầy Han Kaek Ju mua bao nhiều đặc sản của cả nước? 489 00:47:58,208 --> 00:48:00,009 Cái đó... 490 00:48:00,010 --> 00:48:02,979 Chức quan của ngươi mua mà có phải không? 491 00:48:03,213 --> 00:48:05,682 Một quan huyện mà không hiểu gì về huyện của mình hết vậy là sao? 492 00:48:05,683 --> 00:48:07,741 Hãy cho ta xem hồ sơ của chưởng quầy Han Kaek Ju đi. 493 00:48:08,285 --> 00:48:09,445 Dạ! 494 00:48:15,292 --> 00:48:18,694 Đó nằm ngoài quyền hạn của ngài, thứ lỗi cho ta không thể tuân theo! 495 00:48:18,695 --> 00:48:21,061 Chưởng quầy Han bảo ngươi làm vậy sao? 496 00:48:21,598 --> 00:48:24,901 Sao lại thế ạ? Ta chưa gặp bao giờ. 497 00:48:24,902 --> 00:48:26,802 Chưa gặp bao giờ? 498 00:48:26,803 --> 00:48:30,364 Chỉ biết là người đó họ Han, nên mọi người gọi là chưởng quầy Han. 499 00:48:30,507 --> 00:48:32,873 Người đó trước giờ không lộ diện. 500 00:48:33,010 --> 00:48:35,376 Không lộ diện? 501 00:48:37,080 --> 00:48:41,141 Cũng phải, làm ăn lớn phải chú ý an toàn chứ. 502 00:48:47,791 --> 00:48:49,554 Ta đến gặp chưởng quầy Han. 503 00:48:49,693 --> 00:48:51,456 Chưởng quầy không có ở nhà! 504 00:48:53,697 --> 00:48:54,697 Này... 505 00:48:58,902 --> 00:49:01,769 Xem chừng các ngươi cũng có hiểu biết, 506 00:49:02,306 --> 00:49:03,306 chỉ là một tiện dân nhãi nhép mà dám... 507 00:49:04,508 --> 00:49:08,467 Đại nhân bảo muốn gặp chưởng quầy, không nghe thấy à? 508 00:49:08,612 --> 00:49:09,612 Không nghe đấy! 509 00:49:10,981 --> 00:49:14,542 Cái lũ khốn này! Chúng bảo không nghe thấy! 510 00:49:15,085 --> 00:49:16,586 Tiểu nhân nghe cũng hơi nhỏ mà. 511 00:49:16,587 --> 00:49:18,747 Ta biết y ở trong, tránh ra! 512 00:49:20,290 --> 00:49:22,554 Đừng có gây chuyện mãi, về nhà đi! 513 00:49:26,396 --> 00:49:27,556 Mời ngài ấy vào! 514 00:49:44,481 --> 00:49:47,541 Không sao đâu. Mời vào! 515 00:50:33,196 --> 00:50:36,799 Thấy tôi là phụ nữ, chắc ngài bất ngờ lắm! 516 00:50:36,800 --> 00:50:41,260 Không! Nàng thật đẹp! À không... 517 00:50:43,807 --> 00:50:45,866 Vì ban nãy nàng vác... 518 00:50:46,209 --> 00:50:48,268 Ta có nuôi một con hổ đen. 519 00:50:49,312 --> 00:50:52,543 Chỉ ăn đồ ta cho thôi... nên... 520 00:50:53,083 --> 00:50:55,684 Ăn nhiều như vậy? To cỡ nào nhỉ? 521 00:50:55,685 --> 00:50:57,152 To như một con trâu vậy? 522 00:50:58,488 --> 00:50:59,789 Ta phải đi xem sao. 523 00:50:59,790 --> 00:51:04,056 Thì ra ngài đến đây chỉ để xem hổ thôi à? 524 00:51:11,201 --> 00:51:13,169 Nàng có biết đây là gì không? 525 00:51:16,006 --> 00:51:18,770 Là hung khí bọn thích khách nhà Thanh sử dụng đây mà. 526 00:51:20,110 --> 00:51:23,238 Đâm vào huyệt Phong Phủ sau gáy. 527 00:51:23,780 --> 00:51:26,340 Thì sẽ chết ngay tức khắc mà quỷ không hay, thần không biết. 528 00:51:26,883 --> 00:51:28,851 Sao nàng biết rõ vậy? 529 00:51:30,487 --> 00:51:31,749 Ta là người làm ăn mà. 530 00:51:32,789 --> 00:51:35,092 Chỉ cần kiếm được tiền, thì ra biết hết. 531 00:51:35,093 --> 00:51:38,858 Vậy ý nàng là có thể mua bán thứ này sao? 532 00:51:39,396 --> 00:51:41,557 Vẫn chưa có ai muốn mua. 533 00:51:42,799 --> 00:51:46,462 Chỉ cần kiếm được tiền. Gì cũng làm. Như vậy... 534 00:51:46,770 --> 00:51:47,770 Đại nhân... 535 00:51:52,709 --> 00:52:00,377 Cái này có liên quan gì đến vụ án liệt nữ kia không? 536 00:52:10,393 --> 00:52:12,759 Đến đây thôi! Ta đi đây! 537 00:52:16,500 --> 00:52:18,661 Mất mặt quá đi! 538 00:52:19,202 --> 00:52:21,466 Ta cũng biết là sẽ không có được đáp án ta trông đợi. 539 00:52:23,006 --> 00:52:26,567 Nhìn ngài sợ chưa kìa? Chỉ là một người phụ nữ thôi mà. 540 00:52:29,212 --> 00:52:31,737 đã nói nàng ta không tầm thường mà. 541 00:52:32,682 --> 00:52:34,946 Ngài xem sách bậy nhiều thế uổng hết rồi. 542 00:52:35,886 --> 00:52:37,486 Nói gì chứ? 543 00:52:37,988 --> 00:52:40,548 Trước giờ chỉ thấy đàn bà trong sách thôi mà. 544 00:52:40,690 --> 00:52:44,057 Nàng thật là đẹp! 545 00:52:44,494 --> 00:52:45,654 Cút đi! 546 00:52:46,296 --> 00:52:48,457 Nóng chết được còn bám dính lấy ta? 547 00:52:49,900 --> 00:52:51,701 Cái này để làm gì vậy? Càng quạt càng nóng. 548 00:52:51,702 --> 00:52:54,568 Mẹ kiếp! Ai bảo chúng ta là nô lệ, sai gì làm nấy. 549 00:52:54,804 --> 00:52:59,008 Đừng lải nhải nữa. 550 00:52:59,009 --> 00:53:01,671 Làm việc đuối muốn gần chết, về nhà chủ lại còn bị đánh. 551 00:53:02,312 --> 00:53:05,941 Tiểu thư sao có thể bỏ chúng ta lại mà đi như thế chứ? 552 00:53:09,686 --> 00:53:10,948 Đừng có nói bậy! Bỏ ai? 553 00:53:11,087 --> 00:53:13,889 Tiểu thư có tuyệt tình như vậy không? 554 00:53:13,890 --> 00:53:16,654 Tiểu thư không có đây thì nói bậy bạ không. 555 00:53:17,194 --> 00:53:18,957 Để người ta nghe thấy thì biết làm thế nào? 556 00:53:45,589 --> 00:53:50,993 Đói bụng rồi... đói quá đi... Chừng nào được ăn cơm? 557 00:53:50,994 --> 00:53:53,258 Thì ra là thằng điên... Đợi đã. 558 00:53:53,597 --> 00:53:56,964 Có còn cơm thừa không? 559 00:53:58,101 --> 00:53:59,159 Ta đói! 560 00:54:04,307 --> 00:54:07,470 Đi thôi! Bị người ta thấy thì khốn! 561 00:54:17,287 --> 00:54:19,346 Còn không nói thật đi? 562 00:54:19,990 --> 00:54:24,994 Không có ạ? Vì hắn bảo là đói, nên mới cho cơm nắm. 563 00:54:24,995 --> 00:54:29,762 Còn nói dối nữa à? Có bí mật to lớn gì, mà các ngươi giết Dong Pil vậy? 564 00:54:31,001 --> 00:54:33,868 Ta muốn nghe các ngươi kể lại cho rõ. 565 00:54:39,909 --> 00:54:40,967 Đợi đã! 566 00:54:42,912 --> 00:54:44,846 Cái cào... 567 00:54:44,981 --> 00:54:47,848 xẻng... và cuốc... 568 00:54:48,285 --> 00:54:50,986 Ta chưa bao giờ thấy... 569 00:54:50,987 --> 00:54:51,987 Là tiểu thư... 570 00:54:53,690 --> 00:54:58,252 Tiểu thư... Những nông cụ này do tiểu thư làm sao? 571 00:54:58,595 --> 00:54:59,857 Làm cho nô lệ các ngươi sao? 572 00:55:01,097 --> 00:55:02,097 Đợi đã! Trán của các ngươi... 573 00:55:03,400 --> 00:55:07,903 sao lại nổi nhiều... 574 00:55:07,904 --> 00:55:10,668 Đại nhân... 575 00:55:11,308 --> 00:55:14,675 Chúng tôi cũng không dám tin tiểu thư tự sát. 576 00:55:15,211 --> 00:55:17,839 Cô ấy không phải là người dễ tìm đến cái chết. 577 00:55:18,882 --> 00:55:22,443 Sẽ có một ngày mọi người được bình đẳng. 578 00:55:23,186 --> 00:55:27,748 Khi mới có thế gian này, cũng không có chia đẳng cấp người trên kẻ dưới gì cả. 579 00:55:28,692 --> 00:55:30,455 Đừng chỉ tin những gì trước mắt. 580 00:55:31,294 --> 00:55:34,752 Có khi phải tin mới có thể thấy được. 581 00:55:35,699 --> 00:55:38,361 Hôm nay, những người chịu đau khổ và mất mát 582 00:55:39,402 --> 00:55:42,166 sẽ được hạnh phúc ngày mai! 583 00:55:51,481 --> 00:55:53,582 Gần đây mới xây lại từ đường à? 584 00:55:53,583 --> 00:55:56,143 Từ đường bị cháy! 585 00:55:58,788 --> 00:56:00,949 Mấy ngày trước khi tiểu thư qua đời. 586 00:56:01,191 --> 00:56:03,159 Đây! Cầm lấy đi! 587 00:56:04,994 --> 00:56:08,953 Đây là gì vậy? Tiền công chúng tôi đã lãnh đủ rồi. 588 00:56:10,200 --> 00:56:13,966 Đây là khế ước bán thân của mọi người. 589 00:56:14,904 --> 00:56:16,166 Tiểu thư... 590 00:56:17,107 --> 00:56:22,477 Sau đó không lâu thì tiểu thư qua đời! 591 00:56:23,380 --> 00:56:24,938 Tiểu thư ơi... 592 00:56:30,186 --> 00:56:32,450 Vậy khế ước bán thân đâu? 593 00:56:33,990 --> 00:56:36,356 Min Pan Sik lấy đi rồi ạ! 594 00:56:36,893 --> 00:56:40,260 Vậy giờ trang trại do ai quản lý? 595 00:56:41,297 --> 00:56:45,256 Sau khi tiểu thư qua đời, thì chưởng quầy Han đã thu giữ cả. 596 00:56:46,302 --> 00:56:48,361 Trang trại thuộc về chưởng quầy Han ư? 597 00:56:55,812 --> 00:56:59,145 Thế giới bình đẳng? Nàng ta thật là giỏi giang. 598 00:56:59,282 --> 00:57:01,443 Đến giờ tim ta vẫn còn cảm động. 599 00:57:01,985 --> 00:57:04,852 Nàng ta đã làm chuyện rất vĩ đại. 600 00:57:05,488 --> 00:57:08,651 Một thế giới chỉ có trong mơ, mà chưa bao giờ thành hiện thực. 601 00:57:09,292 --> 00:57:12,795 Một nữ nhi mà có thể bắt tay thực hiện được như vậy... 602 00:57:12,796 --> 00:57:15,458 Đại nhân... 603 00:57:17,000 --> 00:57:21,869 Vừa rồi thấy cái xẻng đó... Ta chưa bao giờ thấy qua. 604 00:57:22,705 --> 00:57:28,473 Một cô gái chưa hề làm lụng vất vả, chắc phải thử nghiệm nhiều lắm mới cải tiến được như vậy. 605 00:57:29,312 --> 00:57:34,443 Một người muốn chết, sẽ không bao giờ đi cải tiến nông cụ cho người khác. 606 00:57:35,285 --> 00:57:36,485 Vậy là... 607 00:57:36,486 --> 00:57:38,044 Chắc là nàng ta đã thành cái gai trong mắt ai đó rồi. 608 00:57:38,288 --> 00:57:40,188 Đứa con trai theo thiên chúa giáo, đốt từ đường và cô con dâu thương xót nô lệ. 609 00:57:40,189 --> 00:57:41,953 Chồng Kim Ha Young, Min Yoo San là tín đồ của chúa nhân từ, phòng lửa đốt từ đường. 610 00:57:43,993 --> 00:57:47,952 Sau đó nhà họ Min đã phán xét Min Yoo San, 611 00:57:48,298 --> 00:57:50,499 nhẫn tâm để Kim Ha Young làm liệt nữ. 612 00:57:50,500 --> 00:57:53,502 Không phải chứ? Tên điên nào lại để giáo đồ của Thiên chúa làm liệt nữ? 613 00:57:53,503 --> 00:57:57,206 Với lại thế nào cũng bị đại nhân tra ra mà. 614 00:57:57,207 --> 00:57:59,767 Gần đây nước ta giết một hai tín đồ Thiên Chúa Giáo, 615 00:58:01,311 --> 00:58:07,546 đâu có bị định tội gì. 616 00:58:10,186 --> 00:58:11,346 Ngài định làm thế nào? 617 00:58:13,189 --> 00:58:15,453 Liệt nữ thì là liệt nữ thôi. 618 00:58:17,193 --> 00:58:18,673 Ngài đã tra ra chưa? 619 00:58:19,195 --> 00:58:20,560 Sau vụ việc cống phẩm, 620 00:58:20,697 --> 00:58:23,257 không hề có sự thay đổi rõ ràng về tài sản hay phẩm cấp nào. 621 00:58:23,900 --> 00:58:26,960 Điều tra hết gia sản của Min Pan Sik rồi. 622 00:58:29,305 --> 00:58:35,266 Vũ khí tẩm độc hoa Ô Đầu giá rất cao, mà thu nhập của trang trại cũng không ít. 623 00:58:35,712 --> 00:58:39,882 Nên Min Pan Sik chẳng cần mạo hiểm chiếm cống phẩm. 624 00:58:39,883 --> 00:58:42,443 Vậy thì mọi tội lỗi đều đổ lên đầu của chưởng quầy Han sao? 625 00:58:42,585 --> 00:58:44,987 Không phải, sau khi Kim Ha Young chết đi, 626 00:58:44,988 --> 00:58:47,456 Min Pan Sik đã chuyển trang trại cho chưởng quầy Han. 627 00:58:47,891 --> 00:58:48,891 Tại sao lại thế? 628 00:58:50,393 --> 00:58:53,157 Hoặc hai người cùng một thuyền, hoặc là kẻ địch của nhau. 629 00:58:54,797 --> 00:58:57,237 Kim Ha Young không phải chỉ chết vì là tín đồ Thiên chúa giáo. 630 00:58:57,300 --> 00:59:00,463 Cái chết của nàng ta có dính dáng rất lớn đến chưởng quầy Han và Min Pan Sik. 631 00:59:02,405 --> 00:59:06,171 Hai sự kiện cống phẩm và liệt nữ chắc chắn liên quan với nhau rồi. 632 00:59:07,710 --> 00:59:09,871 Có đánh gãy chân quan huyện, cũng phải điều tra cho được chưởng quầy Han. 633 00:59:13,583 --> 00:59:14,743 Điều tra ra... 634 00:59:16,085 --> 00:59:18,645 Ta ngụy trang... phải cẩn thận mọi lúc chứ. 635 00:59:27,297 --> 00:59:33,964 Số khế ước bán thân này... Chuyện người nhờ ta làm xong cả rồi. 636 00:59:34,804 --> 00:59:37,671 Hãy trả sổ sách lại cho ta đi chứ. 637 01:00:05,501 --> 01:00:08,664 Không tìm ra nguyên nhân, chắc là bị đột tử thôi. 638 01:00:09,706 --> 01:00:11,367 Là ma đấy! 639 01:00:22,085 --> 01:00:25,054 Đâm thẳng vào huyệt Phong Phủ, 640 01:00:25,188 --> 01:00:27,952 thì sẽ chết ngay tại chỗ mà ma không hay, trời không biết. 641 01:00:31,694 --> 01:00:34,696 Đi đâu vậy kìa, đi thì cũng phải dặn dò lại một tiếng chứ. 642 01:00:34,697 --> 01:00:37,461 Đâu phải là đi xua chó ở sau núi đâu. Làm gì vậy kìa? 643 01:00:38,101 --> 01:00:39,966 Giờ đi đâu vậy? 644 01:00:40,203 --> 01:00:41,568 Chưởng quầy... 645 01:00:41,804 --> 01:00:44,272 sau lưng mụ ta ắt có chuyện gì đó. 646 01:00:49,912 --> 01:00:51,345 Có gì mà nhìn vậy? 647 01:00:51,681 --> 01:00:54,844 Hình như chưởng quầy đang trừng phạt nô lệ trong trang trại. 648 01:00:55,084 --> 01:00:56,244 Có chuyện gì vậy? 649 01:01:15,204 --> 01:01:16,505 Hãy dừng tay ngay đi! 650 01:01:16,506 --> 01:01:17,768 Giờ ta quản giáo nô lệ, 651 01:01:18,508 --> 01:01:21,068 phải cho chúng biết chủ nhân đáng sợ thế nào. 652 01:01:21,711 --> 01:01:25,647 Thì chúng mới nghe lời chứ. 653 01:01:27,183 --> 01:01:30,448 Làm gì có ai đối xử với con người như vậy? 654 01:01:30,687 --> 01:01:34,851 Đại nhân cũng hiểu đất nước này mà. 655 01:01:35,892 --> 01:01:38,053 Lại nói ra lời đồng cảm buồn cười vậy. 656 01:01:39,696 --> 01:01:44,861 Chẳng lẽ ngài muốn bị đánh thay cho lũ nô lệ kia sao? 657 01:01:47,303 --> 01:01:52,172 Nếu ta làm vậy, thì nàng có dừng tay không? 658 01:01:52,909 --> 01:01:55,878 Làm gì vậy? 659 01:02:47,897 --> 01:02:48,897 Xin mời hãy ra ngoài! 660 01:02:54,003 --> 01:02:55,003 Kéo cao một chút! 661 01:04:10,379 --> 01:04:11,379 Nước giải khát! 662 01:04:15,084 --> 01:04:16,449 Bên kia hơi khó. 663 01:04:16,986 --> 01:04:19,045 Không ai đi cả. 664 01:04:19,889 --> 01:04:20,889 Seo Pil à... 665 01:04:22,692 --> 01:04:25,559 Đại nhân... cuối cùng cũng gọi đúng tên của tiểu nhân rồi 666 01:04:26,495 --> 01:04:29,362 Có một dạo ta chỉ xem ngươi như giặc cỏ. 667 01:04:29,699 --> 01:04:31,963 Nhưng giờ ngươi giống như thủ túc của ta. 668 01:04:33,002 --> 01:04:35,266 Không biết những ngày không có ngươi, ta sống như thế nào đây? 669 01:04:37,106 --> 01:04:41,309 Sau này dù có chuyện gì, ta không bao giờ quên ngươi. 670 01:04:41,310 --> 01:04:42,971 Sao lại nói những lời như vậy? 671 01:04:44,580 --> 01:04:46,343 Ai đấy? Đứng lại! 672 01:04:49,585 --> 01:04:52,748 Ta chỉ có một mình thôi, không có đồng phạm đâu. 673 01:06:14,704 --> 01:06:17,969 Những bức danh họa này mấy trăm lượng cũng không mua được. 674 01:06:18,307 --> 01:06:22,573 Nếu đổi số đồ đó ra thì bao nhiêu tiền nhỉ? 675 01:06:23,212 --> 01:06:24,981 Nếu như là tranh thì... một bức mấy trăm lượng, toàn là tiền không. 676 01:06:24,982 --> 01:06:30,351 Làm quà hối lộ thì không còn gì bằng. 677 01:06:36,692 --> 01:06:38,193 Có nhiều chuột lắm, hãy canh giữ cho cẩn thận. 678 01:06:38,194 --> 01:06:40,162 Chỗ bị đánh có đau không? 679 01:07:11,894 --> 01:07:13,759 Vẫn ổn là được rồi. 680 01:07:16,098 --> 01:07:17,963 Không nên đến đây cùng ngươi... 681 01:07:18,701 --> 01:07:22,865 Ta đã đi theo kẻ xấu, nên giờ phải chết. 682 01:07:23,305 --> 01:07:24,406 Kẻ xấu? 683 01:07:24,407 --> 01:07:26,607 Sắp chết rồi, có gì cứ nói ra đi. 684 01:07:26,909 --> 01:07:28,709 ngươi cũng còn nhỏ tuổi, mà mở miệng ra là gọi ta là tên này nọ... 685 01:07:28,710 --> 01:07:30,144 - Ngươi điên rồi à? - Ta điên đấy! 686 01:07:30,780 --> 01:07:32,380 Này... Ta tên là gì? 687 01:07:32,381 --> 01:07:33,381 - Dong Pil - Ngươi... 688 01:07:34,083 --> 01:07:36,244 Này... ngươi mà vậy là chúng ta chết đấy. Đừng nhúc nhích! 689 01:07:36,385 --> 01:07:37,385 Đừng nhúc nhích! 690 01:07:38,087 --> 01:07:40,055 Rõ ràng ngươi biết chuyện này à? 691 01:07:40,589 --> 01:07:42,390 Ta có xem trong sách binh pháp Tôn Tử? 692 01:07:42,391 --> 01:07:45,293 À, binh pháp Tôn Tử. Đọc rồi à? 693 01:07:45,294 --> 01:07:49,560 Đương nhiên. Binh pháp Tôn Tử là quyển binh pháp cổ xưa nhất. 694 01:07:49,698 --> 01:07:51,699 Thích hợp với nhiều vấn đề trong cuộc sống. 695 01:07:51,700 --> 01:07:53,565 Là quyển sách dạy binh pháp hay nhất. 696 01:07:54,203 --> 01:07:58,970 Vậy thì chúng ta phải làm gì? 697 01:07:59,208 --> 01:08:00,608 Ngươi nặng bao nhiêu? 698 01:08:00,609 --> 01:08:03,942 Ta nặng nhiêu à. Chắc khoảng 60kg đó. 699 01:08:04,880 --> 01:08:05,880 Ngươi hỏi làm gì? 700 01:08:06,082 --> 01:08:08,583 - Không có gì, tò mò thôi. - Nhờ chuyện của ngươi làm mà ra vầy. 701 01:08:08,584 --> 01:08:10,504 Chắc chỉ xem bìa của binh pháp thôi chứ gì. 702 01:08:11,687 --> 01:08:14,952 Sao mà tò mò nhiều thứ vậy, tên gian xảo này. 703 01:08:25,801 --> 01:08:26,801 Đại nhân... 704 01:08:27,303 --> 01:08:30,605 Ai? Ta là kẻ gian xảo à? 705 01:08:30,606 --> 01:08:33,769 Tiểu nhân sai rồi! Hãy cứu tiểu nhân. 706 01:08:42,585 --> 01:08:43,643 Dong Pil à? 707 01:08:50,926 --> 01:08:51,926 Đại nhân! 708 01:09:09,011 --> 01:09:11,179 Không phải chứ? Nàng làm vậy cũng quá đáng lắm. 709 01:09:11,180 --> 01:09:15,183 Ý của hắn... 710 01:09:15,184 --> 01:09:19,450 1, 2, 3... ý của hắn là.. 711 01:09:20,289 --> 01:09:22,257 Nàng đừng để tâm những gì hắn nói. 712 01:09:22,591 --> 01:09:24,456 Nếu có hơi quá đáng, xin hãy lượng thứ cho ta. 713 01:09:25,494 --> 01:09:30,454 Mỗi ngày lượng tiền ra vào không ít. Quy tắc trong nghề là phải canh chừng trộm 714 01:09:30,799 --> 01:09:32,500 Thật xin lỗi đại nhân. 715 01:09:32,501 --> 01:09:33,801 Không phải chứ... vậy cũng... 716 01:09:33,802 --> 01:09:36,168 Tên kia... Mau đi ra! Đại nhân cũng thật... 717 01:09:42,811 --> 01:09:48,044 Đêm hôm mà đến chỗ ta, có chuyện chi không? 718 01:09:51,387 --> 01:09:54,049 Đợi đi nha môn ngài mới nói sao? 719 01:09:54,190 --> 01:09:56,954 Hình như ở đây ngoài ta ra, vẫn còn trộm đấy. 720 01:09:58,994 --> 01:10:03,055 Nàng không ngạc nhiên nhi! Chắc không phải lần đầu đâu. 721 01:10:04,300 --> 01:10:10,104 Ta nói Min Pan Sik đấy. Trao trang trại cho nàng, cho cả nô lệ nữa. 722 01:10:10,105 --> 01:10:12,573 Thì hôm nay sao lại cho trộm đến? 723 01:10:14,109 --> 01:10:18,580 Lo lắng à? Dù chưởng quầy Han giỏi giang mấy, 724 01:10:18,581 --> 01:10:21,641 cũng không thể được không trang trại thế này. 725 01:10:22,484 --> 01:10:27,649 Phải trả một cái giá nào đó. Nhưng mà nàng vẫn chưa cho ông ta. 726 01:10:28,390 --> 01:10:29,390 Là gì nhỉ? 727 01:10:29,792 --> 01:10:33,159 Chắc chắn là thứ Min Pan Sik không có, nhưng nàng lại có. 728 01:10:33,395 --> 01:10:36,262 Nàng bất chấp thủ đoạn để kiếm tiền. 729 01:10:36,498 --> 01:10:38,056 Sao? Đột nhiên thay đổi ý định à? 730 01:10:38,200 --> 01:10:43,160 Đại nhân, ngài tưởng vì cái chết của tiểu thư mà ta hưởng được món béo bở này sao? 731 01:10:43,305 --> 01:10:45,671 Ai mà chẳng nghĩ như vậy? 732 01:10:46,008 --> 01:10:51,139 Vừa hay tiểu thư họ Kim tự sát, trang trại rộng lớn vậy lại vào tay nàng. 733 01:10:52,781 --> 01:10:59,448 Lần đầu tiên tiểu thư đến tìm ta, vào 3 năm trước, khi chồng nàng ta mất. 734 01:11:07,296 --> 01:11:12,563 Rất bất ngờ, câu đầu tiên tiểu thư nói với ta lại là: 735 01:11:13,202 --> 01:11:16,365 Hãy cho ta làm việc ở đây đi! 736 01:11:17,006 --> 01:11:20,373 Tiểu thư là người rất thông minh. 737 01:11:21,010 --> 01:11:24,343 Nhờ phúc của cô ta, mà chúng ta đã tránh được nhiều tai nạn. 738 01:11:25,681 --> 01:11:28,343 Ông có nghe qua Túy Ông chưa? 739 01:11:29,485 --> 01:11:34,047 Túy Ông là một bức họa nổi tiếng của Kim Myung Gook mà? 740 01:11:37,493 --> 01:11:41,554 Vậy chắc ngài biết được đâu là bức vẽ thật của Túy Ông chứ? 741 01:11:47,002 --> 01:11:51,268 Nếu như cô không phiền, ta có thể xem không? 742 01:11:53,609 --> 01:11:57,045 Bức tranh này là của nhà Thanh thật. 743 01:11:58,280 --> 01:12:00,840 Có thể giao bức tranh này cho Kim Myung Gook. 744 01:12:01,283 --> 01:12:03,843 thì phải là một dòng tộc giàu có. 745 01:12:04,386 --> 01:12:06,946 Chắc chắn còn có tiền. 746 01:12:07,089 --> 01:12:11,492 Kim Myun Gook là người nghèo khổ, làm sao mà còn của cải gì? 747 01:12:11,493 --> 01:12:15,797 Nói vậy thì vẽ tranh cũng giàu lên được sao? 748 01:12:15,798 --> 01:12:19,100 Vậy thì sau khi bán sẽ được nhiều tiền? 749 01:12:19,101 --> 01:12:23,162 Vậy bức tranh thô thiển này lại là thật? 750 01:12:24,506 --> 01:12:29,569 Túy Ông Kim Myung Gook là người không ăn cơm, nhưng cũng phải uống rượu. 751 01:12:30,579 --> 01:12:33,742 Vì một ly rượu cũng sẽ vẽ tranh cho người ta. 752 01:12:35,284 --> 01:12:37,650 Từ đây có thể chứng minh... 753 01:12:38,087 --> 01:12:40,555 Câu chuyện bắt đầu... 754 01:12:42,991 --> 01:12:45,193 Một đêm đông lạnh giá, Túy Ông may mắn 755 01:12:45,194 --> 01:12:50,461 được một kỹ nữ rót cho vài ly soju. 756 01:12:50,799 --> 01:12:56,669 Vẽ một bức vẽ con lừa. Để cho ấm tay, ông uống liên tục. 757 01:12:57,106 --> 01:13:00,708 Khi sắp say thì cầm bút lên vẽ. Vẽ xong rừng cây, thì uống một ly. 758 01:13:00,709 --> 01:13:02,973 Vẽ hết đầu lừa uống một ly. 759 01:13:03,479 --> 01:13:09,645 Khi đang vẽ lưng lừa, thì bỏ bút xuống. Gục mặt vào váy kỹ nữ ngủ say. 760 01:13:10,085 --> 01:13:13,248 Sau đó Túy Ông chết, giá của bức tranh cao gấp 10 lần. 761 01:13:13,689 --> 01:13:16,157 Kỹ nữ quyêt định bán tranh đi. 762 01:13:16,692 --> 01:13:18,250 Nhưng lại nghĩ lừa không có chân sau và mông, 763 01:13:18,594 --> 01:13:20,960 thì giá tiền chắc không được cao. 764 01:13:21,096 --> 01:13:25,157 Nên kỹ nữ đã mời một họa sư, vẽ thêm chân sau và mông lên tranh. 765 01:13:26,702 --> 01:13:28,703 Thật là đáng tiếc. 766 01:13:28,704 --> 01:13:32,572 Nếu bức tranh không hoàn chỉnh, sẽ bán được giá cao hơn. 767 01:13:33,208 --> 01:13:37,779 Sau đó tiểu thư giúp ta phân biệt tranh thật giả. 768 01:13:37,780 --> 01:13:40,681 Vậy những tấm có ký hiệu là của cô Kim à? 769 01:13:40,682 --> 01:13:48,145 Đó là dấu hiệu phân biệt tranh thật giả. 770 01:13:48,690 --> 01:13:53,753 Làm nghề mua tranh thể nào cũng mua phải tranh giả. 771 01:13:54,196 --> 01:14:00,863 Chỉ cần phạm sai lầm. Thì sẽ mất mấy ngàn lượng trong tích tắc. 772 01:14:02,504 --> 01:14:06,668 Nếu đại nhân ở vị trí của ta, có giết tiểu thư không? 773 01:14:12,581 --> 01:14:16,184 Vậy Min Pan Sik có lý do giết người sao? 774 01:14:16,185 --> 01:14:17,948 Từ đầu cô Kim đã biết nơi đây giao dịch rửa hàng bẩn bằng tranh sao? 775 01:14:19,588 --> 01:14:23,456 Nên mới đến tìm cô? 776 01:14:25,794 --> 01:14:29,560 Bông hoa này hệt như tiểu thư, vừa thấy e dè hiền lành 777 01:14:30,299 --> 01:14:37,762 nhưng trên chiến trường lại như dũng sĩ trong giáp sắt. 778 01:14:40,309 --> 01:14:45,838 Nên được gọi là hoa Ô Đầu. Dưới lớp vỏ đẹp đẽ bên ngoài, là chất độc chết người. 779 01:14:47,583 --> 01:14:51,952 Tiểu thư đã tìm thấy một hy vọng ở đây. 780 01:14:53,088 --> 01:14:55,249 Ta có nuôi một con hổ đen. 781 01:14:55,491 --> 01:14:58,292 Bộ đồ dơ không giặt... 782 01:14:58,293 --> 01:15:00,853 Vì nó chỉ ăn đồ ta cho nên... 783 01:15:01,096 --> 01:15:03,860 Không phải là chủ nhân cho nó ăn thật. 784 01:15:05,701 --> 01:15:07,669 Bông hoa thêu trong phòng, 785 01:15:08,303 --> 01:15:09,463 tay trái! 786 01:15:19,181 --> 01:15:20,281 Sao? 787 01:15:20,282 --> 01:15:22,842 Hãy đưa thứ mà Min Pan Sik muốn cho ta đi! 788 01:15:23,185 --> 01:15:27,188 Ta không giao dịch với người có điểm yếu. 789 01:15:27,189 --> 01:15:28,247 Điểm yếu? 790 01:15:28,590 --> 01:15:33,694 Gần đây cả nước nháo nhào tìm danh sách những người làm lễ rửa tội Thiên chúa giáo. 791 01:15:33,695 --> 01:15:38,257 Đại nhân là một người được rửa tội mà. 792 01:15:39,501 --> 01:15:40,968 Đó là điểm yếu sao? 793 01:15:46,508 --> 01:15:51,036 Ta sẽ sớm bắt được về thôi. Trước lúc đó, hãy chú ý an toàn đi. 794 01:15:58,587 --> 01:16:00,248 Phải nhanh chóng đi thôi. 795 01:16:12,801 --> 01:16:14,063 Đi tìm chưởng quầy Han. 796 01:16:16,505 --> 01:16:18,545 Min Pan Sik sắp đi Han Young rồi. 797 01:16:18,807 --> 01:16:21,674 Này... Này... 798 01:16:23,278 --> 01:16:24,745 Mau lên! 799 01:16:26,481 --> 01:16:27,743 Đã muộn rồi! 800 01:16:39,695 --> 01:16:45,463 À... sao ngươi lại giết tên đó vậy? 801 01:16:47,202 --> 01:16:52,162 Chắc là vì cái này rồi. 802 01:16:54,610 --> 01:16:58,341 Nghe nói đây là danh sách lễ rửa tội cho các tín đồ Thiên chúa giáo. 803 01:17:02,985 --> 01:17:05,044 Đây có tên của ngươi. 804 01:17:06,588 --> 01:17:11,958 Vậy là ngươi có lý do giết người rồi. 805 01:17:18,600 --> 01:17:23,604 ngươi là tên độc ác, ta sẽ bắt ngươi phải trả giá. 806 01:17:23,605 --> 01:17:31,535 Trả giá? Chưởng quầy... là một cái giá đắt đấy. 807 01:17:31,680 --> 01:17:32,680 Sao? 808 01:17:57,205 --> 01:18:00,663 Giết cả bạn thời thơ ấu của mình. 809 01:18:01,209 --> 01:18:04,235 Ngươi thật là ác độc! 810 01:18:10,686 --> 01:18:12,286 Là tên đó sao? 811 01:18:12,287 --> 01:18:15,256 Phải! Hắn cầm cây kim này đến hỏi ta 812 01:18:15,390 --> 01:18:17,858 là có thể tìm thấy cây kim này ở đâu. 813 01:18:19,795 --> 01:18:26,667 Ngươi chắc là hung thủ đã liên tục giết chết các vị quan vừa qua. 814 01:19:08,009 --> 01:19:10,534 Ngươi giấu chất độc gì đây? 815 01:19:15,884 --> 01:19:18,546 Độc! Chất độc giết chết Min Pan Sik. 816 01:19:28,797 --> 01:19:31,664 Min Pan Sik chuyển tiền công ra ngoài thông qua tranh vẽ. 817 01:19:31,800 --> 01:19:34,301 Dùng tiền đã chuyển được đi mua tranh. 818 01:19:34,302 --> 01:19:37,066 Ghi lại trong sổ sách. 819 01:19:37,906 --> 01:19:39,771 Chất độc giết chết Min Pan Sik... rốt cuộc là gì vậy? 820 01:19:43,211 --> 01:19:44,439 Chúng đến rồi kìa! 821 01:20:26,087 --> 01:20:27,452 Sao lại làm vậy? 822 01:20:38,366 --> 01:20:39,196 Mau tránh ra! 823 01:20:39,301 --> 01:20:41,701 Xin lỗi! Xe lương đổ rồi. 824 01:20:42,137 --> 01:20:43,137 Cái tên này... 825 01:20:46,708 --> 01:20:47,970 Mọi người.... 826 01:21:03,091 --> 01:21:04,456 Căn hầm này thông đến chỗ bà Han. 827 01:21:04,593 --> 01:21:05,593 Hãy đi mau! 828 01:21:06,795 --> 01:21:07,795 Đưa chúng ra ngoài. 829 01:21:13,101 --> 01:21:14,363 Sao lại đối xử với ta như vậy? 830 01:21:14,803 --> 01:21:18,569 Chỉ có tiểu thư và đại nhân đối xử với chúng tôi như con người. 831 01:21:19,708 --> 01:21:22,472 Có bán chúng tôi cũng không bằng giá tiền của một con vật. 832 01:21:23,111 --> 01:21:27,844 Tuy không bằng súc sinh, nhưng chúng tôi cũng biết là máu đáng quý. 833 01:21:28,984 --> 01:21:34,149 Tiểu thư nói, sẽ có thế giới mới đón nhận lũ trẻ này. 834 01:21:35,790 --> 01:21:40,659 Dù không bảo vệ được tiểu thư, chúng tôi ít ra cũng phải bảo vệ được đại nhân chứ. 835 01:21:40,996 --> 01:21:42,361 Mau đi đi! 836 01:22:13,094 --> 01:22:15,756 Ngươi sao vậy? Đi nhẹ như mèo vậy? 837 01:22:15,997 --> 01:22:17,464 Lại không cho ta biết đại nhân đi đâu. 838 01:22:19,601 --> 01:22:21,902 Đại nhân gì nữa? Ta bị chúng đuổi chạy hụt hợi. 839 01:22:21,903 --> 01:22:23,404 Thật là mất mặt! 840 01:22:23,405 --> 01:22:26,169 Nơi này nguy hiểm lắm, mau chạy đi. 841 01:22:26,508 --> 01:22:27,807 Ta còn phải kiếm đồ! 842 01:22:27,808 --> 01:22:29,448 Ngươi chạy trước đi. Ít ra ngươi cũng phải chạy thoát. 843 01:22:30,078 --> 01:22:31,078 Tìm gì vậy? 844 01:22:31,479 --> 01:22:33,640 Ngài tưởng cứ tìm mù quáng thế này mà được à? 845 01:22:34,382 --> 01:22:35,483 Tên này... 846 01:22:35,484 --> 01:22:36,643 Không tìm được đâu. 847 01:22:36,885 --> 01:22:39,046 Ngài không biết à? Vốn dĩ ta đâu có nghe lời. 848 01:22:45,694 --> 01:22:46,854 Nhẹ chút! 849 01:22:52,801 --> 01:22:55,668 Nhưng mà... lần này tìm gì vậy? 850 01:22:55,904 --> 01:22:58,566 Tìm quyển sổ có tên và số liệu. 851 01:23:00,408 --> 01:23:01,670 Tên là số? 852 01:23:03,011 --> 01:23:04,740 Chứng cứ của việc giao dịch tranh. 853 01:23:04,980 --> 01:23:07,081 Quỹ công đều biến thành tranh hết. 854 01:23:07,082 --> 01:23:09,642 Min Pan Sik đã dùng tranh để mua chuộc người. 855 01:23:10,685 --> 01:23:16,146 Để ở đâu nhỉ? Phải là nơi ta chưa từng đến. Nơi ta không nhìn thấy. 856 01:23:22,697 --> 01:23:26,463 Hầm ngầm! Chính là hầm ngầm! 857 01:24:03,004 --> 01:24:04,266 Ngươi hãy canh chừng ở đây! 858 01:24:27,695 --> 01:24:30,459 Đến đây nào! Đời này có là gì! 859 01:24:42,310 --> 01:24:43,310 Lớn như vậy sao? 860 01:26:16,804 --> 01:26:20,365 Chính là nó đây... Tên Min Pan Sik... 861 01:26:49,504 --> 01:26:51,768 Đừng qua đây! 862 01:26:51,906 --> 01:26:54,067 Đại nhân không sao chứ? 863 01:26:54,409 --> 01:26:55,967 Không được, đừng qua đây! 864 01:26:57,779 --> 01:26:59,041 Không sao chứ? 865 01:27:02,984 --> 01:27:06,852 Thật là... có hai con chó mà... ngài đi mau đi! 866 01:27:09,290 --> 01:27:13,750 Tốn nhiều thời gian với hai con chó vậy. 867 01:27:14,495 --> 01:27:16,258 - Giao cho ta đi, ngài lên đi! - Cũng phải! 868 01:27:16,998 --> 01:27:19,558 Tên giảo quyệt... mau đi đi! 869 01:27:38,086 --> 01:27:39,086 Không được. 870 01:27:40,288 --> 01:27:41,288 Đợi đã! 871 01:27:41,589 --> 01:27:42,589 Bằng! 872 01:27:44,292 --> 01:27:46,453 Cái này chưa học à? Đợi đã! 873 01:28:05,680 --> 01:28:12,848 Vất vả cho ngươi rồi, ngươi rất thông minh. Ta biết là ngươi sẽ tìm được cho ta mà. 874 01:28:18,893 --> 01:28:26,893 Dù sao đến đây tra soát vụ việc tham ô thuế của nước nhà. Kết luận là bị chưởng quầy Han làm cho lóa mắt. 875 01:28:29,604 --> 01:28:32,368 Ghi chép tỉ mỉ thật! 876 01:28:32,707 --> 01:28:38,737 Một đứa con gái tín đồ Thiên chúa giáo dám giấu độc với ta à? 877 01:28:50,091 --> 01:28:54,858 Ta tưởng ngươi chỉ hạ đẳng, không ngờ còn là một tên khốn. 878 01:29:01,803 --> 01:29:06,763 Lãnh bổng lộc của triều đình, mà dám công khai giết người như vậy. 879 01:29:07,008 --> 01:29:10,739 Vì ngươi mà nước nhà không phát triển được, đồ khốn! 880 01:29:21,789 --> 01:29:27,159 Ta... không câu nệ những chuyện này đâu. 881 01:29:30,698 --> 01:29:34,065 Người cản trở nước nhà là ai? 882 01:29:35,503 --> 01:29:39,806 Núp dưới danh nghĩa cách mạng, mà lại vay quanh Thiên chúa giáo vô dụng. 883 01:29:39,807 --> 01:29:42,970 Bỏ Han Young tươi đẹp, dời đô đi đâu? 884 01:29:43,978 --> 01:29:51,749 Cũng vì chính trị hủ bại, nên Thiên chúa giáo các ngươi mới bốc phét được. 885 01:29:54,489 --> 01:30:02,260 Ông trời hãy mở mắt ra đi! Diệt trừ lũ con phản nghịch này! 886 01:30:02,497 --> 01:30:03,497 Ta tiễn ngươi lên đường trước. 887 01:30:06,901 --> 01:30:13,670 Ông bà đang đợi ngươi đó. 888 01:30:17,779 --> 01:30:21,044 Loại như ngươi để lại cũng vô dụng thôi. 889 01:30:26,988 --> 01:30:27,988 Đại nhân... 890 01:30:30,491 --> 01:30:31,491 Đại nhân! 891 01:30:32,894 --> 01:30:34,259 Đại nhân... ngài ở đâu? 892 01:30:39,100 --> 01:30:40,100 Đại nhân... 893 01:30:44,005 --> 01:30:45,472 Đại nhân... ngài ở đâu? 894 01:30:52,580 --> 01:30:55,743 Đại nhân... ngài sao thế này? 895 01:31:43,798 --> 01:31:44,798 Cắn đi! 896 01:32:12,093 --> 01:32:13,093 Không được! Về đây! 897 01:32:14,996 --> 01:32:15,996 Không được! 898 01:32:18,699 --> 01:32:24,160 Phải rồi! Đúng vậy. 899 01:32:25,006 --> 01:32:26,064 Ngồi đi! 900 01:32:27,708 --> 01:32:31,235 Đại nhân, không sao chứ? Hình như có chuyện gì. 901 01:32:34,181 --> 01:32:35,443 Đây là của chưởng quầy Han đưa ngài. 902 01:32:35,883 --> 01:32:37,248 Chưởng quầy Han? 903 01:33:11,886 --> 01:33:13,649 Để ta kể cho ngài nghe, 904 01:33:14,388 --> 01:33:18,154 Ta là người nhảy vực ngày xưa. 905 01:33:19,493 --> 01:33:24,954 Nhưng cái chết của ta, cũng không làm hài lòng dã tâm của Min Pan Sik. 906 01:33:26,000 --> 01:33:29,163 Giờ chỉ có ta mới cản được hắn. 907 01:33:29,904 --> 01:33:33,772 Chỉ khi nào ta sống tiếp, thì những người khác mới được sống. 908 01:34:21,188 --> 01:34:23,890 Không còn cách nào khác ngoài đường chết sao? 909 01:34:23,891 --> 01:34:26,359 Nhưng mà đường cùng sinh trí. 910 01:34:50,985 --> 01:34:52,543 Hãy nhắn lại với chưởng quầy Han, 911 01:34:52,987 --> 01:34:56,047 nguyên tắc cơ bản của binh pháp tôn tử là mê hoặc kẻ địch. 912 01:34:57,191 --> 01:35:01,560 Chỉ cần linh hoạt sử dụng 36 kế, sẽ có lợi cho chúng ta . 913 01:35:12,006 --> 01:35:17,945 Khi ta dùng 36 kế kéo dài thời gian, phải lập tức truyền tin đi Han Young. 914 01:35:27,288 --> 01:35:31,452 Đầu tiên, là kế thứ 33, quan trọng nhất trong binh pháp Tôn tử. 915 01:35:32,493 --> 01:35:34,552 Kế phản gián: biến con cờ trong quân địch thành của ta. 916 01:35:36,697 --> 01:35:37,697 Ai đấy? 917 01:35:39,667 --> 01:35:42,830 Thỏ hết thì chó săn nằm nhà. 918 01:35:48,909 --> 01:35:49,909 Ngươi... 919 01:35:56,984 --> 01:35:58,246 Là ai? 920 01:35:59,286 --> 01:36:05,452 Là người không dính dáng nhiều ngươi lắm. 921 01:36:07,595 --> 01:36:08,755 Ngươi là người của chưởng quầy à? 922 01:36:09,697 --> 01:36:10,959 Ngươi cũng không ngốc lắm. 923 01:36:11,499 --> 01:36:14,366 Ta thừa lệnh chưởng quầy, đi theo đại nhân. 924 01:36:15,302 --> 01:36:16,360 Sao ngươi lại đến tìm ta? 925 01:36:18,506 --> 01:36:21,475 Để cứu một con chó săn đáng thương. 926 01:36:23,677 --> 01:36:24,939 Min Pan Sik đang chăm chăm vào ngươi đấy. 927 01:36:26,981 --> 01:36:28,346 Thằng điên! 928 01:36:29,083 --> 01:36:30,141 Đúng là ngốc thật! 929 01:36:31,485 --> 01:36:35,148 Muốn biết chủ nhân ngươi sẽ xử trí ngươi thế nào không? 930 01:36:50,805 --> 01:36:54,263 Chỉ cần đi đúng nước cờ, thì tình hình sẽ có lợi cho chúng ta. 931 01:37:11,492 --> 01:37:12,959 Giờ ngươi đã rõ tình hình chưa? 932 01:37:26,307 --> 01:37:27,627 Ngươi thấy ánh lửa bên kia chứ? 933 01:37:40,888 --> 01:37:45,552 Biết người biết ta, thì mới trăm trận trăm thắng. 934 01:37:52,800 --> 01:37:58,067 Binh pháp Tôn tử, kế 14, mượn xác hoàn hồn. Đưa người chết về cõi sống! 935 01:38:08,682 --> 01:38:11,344 Dù có là Tào Tháo thì cũng phải lung lay. 936 01:38:16,690 --> 01:38:18,690 Người đâu... 937 01:38:23,397 --> 01:38:28,501 Hãy bắt cô ta lại cho ta! Binh pháp Tôn Tử, kế 20. Thừa gió bẻ măng. 938 01:38:28,502 --> 01:38:32,962 Mỗi lần cháy là có người chết. Ai đốt lửa kia? 939 01:38:33,807 --> 01:38:37,243 Ngươi có thấy ánh lửa bọn lính đến bắt người chưa? 940 01:38:40,381 --> 01:38:43,942 Nếu như ngươi nghĩ kỹ rồi, thì đến nhà của chưởng quầy Han tìm ta. 941 01:38:44,585 --> 01:38:47,645 Nhóc này trúng độc rồi, muốn ăn cũng không xong. 942 01:39:07,608 --> 01:39:08,768 Ai kia? 943 01:39:10,077 --> 01:39:11,077 Đồ điên! 944 01:39:22,389 --> 01:39:25,256 Binh pháp Tôn Tử, kế thứ 6. Giương đông kích tây. 945 01:39:25,793 --> 01:39:27,994 Dụ sự chú ý của kẻ địch. 946 01:39:27,995 --> 01:39:30,259 Phải kéo dài thời gian! 947 01:39:38,405 --> 01:39:40,207 Tuy chỉ mới là thiết kế, 948 01:39:40,208 --> 01:39:44,541 nhưng nếu đưa vào sử dụng... 949 01:39:45,079 --> 01:39:48,344 thì sẽ treo được tất cả mọi thứ trên đời! 950 01:39:52,286 --> 01:39:57,849 Giờ dùng thời gian tiết kiệm được, cho bước cuối cùng. 951 01:40:12,506 --> 01:40:17,276 Ngươi... Sao ngươi để cho ả ta sống sót? 952 01:40:17,277 --> 01:40:22,237 Đại nhân thật là xảo quyệt. Còn nói là ả ta còn sống. 953 01:40:23,183 --> 01:40:27,449 Ta thấy đại nhân không nên đối xử với ta như vậy. 954 01:40:28,789 --> 01:40:33,393 Chỉ cần ta nói ra, thì đại nhân sẽ toi đấy. 955 01:40:33,394 --> 01:40:36,396 Ngươi dám uy hiếp ta ư? 956 01:40:36,397 --> 01:40:39,059 Vì đại nhân mà ta giết cả đại thiếu gia. 957 01:40:40,000 --> 01:40:42,702 Rồi cả giám sát và huyện lệnh đại nhân. 958 01:40:42,703 --> 01:40:44,804 Cái tên nô lệ kia, ngươi tưởng ngươi là ai? 959 01:40:44,805 --> 01:40:48,908 Sao ông lại đối xử với ta như vậy? 960 01:40:48,909 --> 01:40:49,909 Lần này ta không tha cho ngươi đâu. 961 01:41:23,577 --> 01:41:26,137 Đến rồi à? 962 01:41:33,587 --> 01:41:37,045 Vừa đúng lúc. 963 01:41:39,693 --> 01:41:41,251 Con tiện nhân nhà ngươi vẫn còn sống? 964 01:41:42,896 --> 01:41:47,162 Cháu dâu ông quay lại dương gian, ông thấy sao? 965 01:41:48,102 --> 01:41:49,660 Chắc là kinh ngạc lắm nhi! 966 01:41:51,405 --> 01:41:53,464 Đứng bên bờ vực khiến ta ngộ ra, chồng ta... 967 01:41:55,109 --> 01:42:00,240 chết không nhắm mắt biết chừng nào. 968 01:42:02,583 --> 01:42:09,352 Cố gắng cầu cứu, cũng không ai màng đến tâm trạng của người. 969 01:42:17,197 --> 01:42:18,960 Tên khốn Min Pan Sik kia. 970 01:42:19,299 --> 01:42:22,666 Dám hãm hại khâm sai triều đình. 971 01:42:23,303 --> 01:42:26,205 Với tội tham ô cống phẩm và bổng lộc, 972 01:42:26,206 --> 01:42:28,868 mua chuộc người trong cung, mưu đồ soán ngôi. 973 01:42:29,009 --> 01:42:30,943 Còn không mau nhận tội đi! 974 01:42:33,280 --> 01:42:34,440 Vậy sao? 975 01:42:35,883 --> 01:42:39,944 Ta đốt hết tang chứng rồi, 976 01:42:40,487 --> 01:42:44,856 tên cùng bọn với ngươi đã chết rồi. 977 01:42:47,995 --> 01:42:49,595 Chứng cứ đâu? 978 01:42:49,596 --> 01:42:50,961 Tên cùng bọn? 979 01:44:00,601 --> 01:44:03,968 Điện hạ... Người đến đúng lúc quá. 980 01:44:04,204 --> 01:44:06,105 Đến sớm không bằng đến kịp lúc. 981 01:44:06,106 --> 01:44:07,869 Tên Min Pan Sik kia... 982 01:44:09,009 --> 01:44:12,178 Để thỏa mãn dục vọng của mình, 983 01:44:12,179 --> 01:44:16,047 ngươi giết người thân, giết quan viên. Còn dám mưu đồ soán vị. 984 01:44:16,283 --> 01:44:18,084 Oan quá! Điện hạ... 985 01:44:18,085 --> 01:44:19,085 lm đi cho ta. 986 01:44:20,287 --> 01:44:26,055 Những tội ác mà ngươi vừa nói kia ta và các binh sĩ ở đây đều đã nghe thấy rồi. 987 01:44:26,393 --> 01:44:30,496 Còn dám giảo biện nữa à? 988 01:44:30,497 --> 01:44:37,767 Điện hạ... Tên này là tín đồ Thiên chúa giáo. Cả cô ta nữa ạ. 989 01:44:41,008 --> 01:44:44,535 Đây là danh sách nhận lễ rửa tội. 990 01:45:07,701 --> 01:45:11,569 Cái tên này... 991 01:45:12,706 --> 01:45:13,866 Đến nước này mà còn đùa ta được à? 992 01:45:19,479 --> 01:45:21,140 Điện hạ! 993 01:45:22,783 --> 01:45:27,186 Còn đứng ngây ra đó làm gì? 994 01:45:27,187 --> 01:45:28,187 Giải tên này về Han Young! 995 01:45:29,389 --> 01:45:31,550 Điện hạ... 996 01:45:49,009 --> 01:45:50,009 Điện hạ! 997 01:45:53,080 --> 01:45:57,141 Ta đánh ngươi cho đạo sĩ... 998 01:45:57,984 --> 01:45:58,984 chưởng quầy... 999 01:45:59,386 --> 01:46:00,648 cụ già... 1000 01:46:01,088 --> 01:46:04,251 và còn người bạn Seo Pil của ta. 1001 01:46:24,077 --> 01:46:26,879 Này... Suýt nữa ta đã chết đuối rồi. 1002 01:46:26,880 --> 01:46:29,081 Tiểu nhân đã nói là nấp ở dưới cây, cứu ngài rồi mà. 1003 01:46:29,082 --> 01:46:31,050 Nhưng cứu cũng phải nhanh lên chứ. 1004 01:46:31,184 --> 01:46:32,985 Cứu cho mà còn nói nhiều vậy. 1005 01:46:32,986 --> 01:46:36,444 Sao? Nói nhiều á? 1006 01:46:36,890 --> 01:46:37,890 Cái tên này, nói gì vậy hả? 1007 01:46:38,191 --> 01:46:39,992 Dám bảo ta nhiều lời? To gan quá nhi! 1008 01:46:39,993 --> 01:46:41,153 Đau quá! 1009 01:46:44,398 --> 01:46:48,061 Hắn không biết nghe lời gì cả. 1010 01:46:48,201 --> 01:46:50,362 Để ta dạy dỗ hắn! Ngài đã vất vả rồi, chưởng quầy... 1011 01:46:50,704 --> 01:46:51,864 Có vất vả gì đâu. 1012 01:46:52,105 --> 01:46:53,970 Chưởng quầy gì? Ta chỉ... 1013 01:47:06,286 --> 01:47:11,656 Tiểu thư sống, thì mới cứu được nhiều người. 1014 01:47:12,392 --> 01:47:15,094 Sao khi đã lừa được Min Pan Sik đi, thì ta sẽ đuổi theo ngay. 1015 01:47:15,095 --> 01:47:18,553 Ngài phải sống đấy nhé! 1016 01:47:24,304 --> 01:47:29,765 Nhất định! Đi thôi! 1017 01:47:38,985 --> 01:47:41,044 Ây da, ngươi cũng muốn đi à? 1018 01:47:41,288 --> 01:47:45,952 Trước giờ không cho ngài hay, thật xin lỗi! Có gì phải xin lỗi chứ! Thật ra ta đã biết từ lâu rồi. 1019 01:47:46,092 --> 01:47:47,150 Vậy à? 1020 01:47:57,103 --> 01:48:00,664 Vậy ta có chút chuyện, phải đi trước đây! 1021 01:48:04,878 --> 01:48:09,247 Thật không ngờ chưởng quầy Han mà ta biết chưởng quầy Han mà Min Pan Sik gặp là hai người khác nhau 1022 01:48:10,183 --> 01:48:13,949 Giờ mới thấy Min Pan Sik thật ngốc! 1023 01:48:14,488 --> 01:48:19,949 Không phải Min Pan Sik bị lừa đâu. Vốn dĩ ông ấy là chưởng quầy rồi. 1024 01:48:20,894 --> 01:48:23,556 Người bị lừa là đại nhân đấy. 1025 01:48:24,297 --> 01:48:26,060 Ra ông ấy là... 1026 01:48:27,100 --> 01:48:29,364 Vậy còn người bán chó... 1027 01:48:29,903 --> 01:48:34,567 Dù sao cũng nhờ phước của phu nhân, mà các nô lệ có cuộc sống tốt hơn. 1028 01:48:36,776 --> 01:48:39,336 Ta muốn về nước Thanh. 1029 01:48:40,080 --> 01:48:41,240 Nước Thanh? 1030 01:48:42,883 --> 01:48:47,343 Khi xây dựng trang trại là để cho mọi người. 1031 01:48:47,687 --> 01:48:52,954 Nếu như họ muốn làm chủ thì ta cũng nên đi chứ. 1032 01:48:54,294 --> 01:48:59,755 Nhìn thế nào cũng không 1033 01:49:00,800 --> 01:49:03,360 Thấy giống một người. 1034 01:49:04,304 --> 01:49:06,505 Khi ở trong phủ 1035 01:49:06,506 --> 01:49:09,566 rõ ràng là một cô nàng gợi cảm... à không... 1036 01:49:09,976 --> 01:49:10,976 Giống như là Kim Sang Goong. 1037 01:49:14,681 --> 01:49:18,549 Người mà... không thể hoàn hảo được. 1038 01:49:18,685 --> 01:49:20,448 Có câu nói khi cận hoàn mỹ 1039 01:49:21,388 --> 01:49:26,348 mới là lúc hấp dẫn nhất. 1040 01:49:26,593 --> 01:49:30,359 Đại nhân... theo Thiên chúa giáo thật à? 1041 01:49:30,497 --> 01:49:32,761 Ừ, là vậy. 1042 01:49:33,400 --> 01:49:38,804 Nghe nói tín đồ Thiên chúa giáo đều rất ôn hòa và từ tốn. 1043 01:49:38,805 --> 01:49:42,608 Sao người lại như vậy? Thầy ra một bài toán phức tạp 1044 01:49:42,609 --> 01:49:46,340 Các thư sinh mới cược xem ai giải được trước. 1045 01:49:46,580 --> 01:49:48,480 Ngay lúc đó, chị ta bước ra nói 1046 01:49:48,481 --> 01:49:52,084 có một cách để giải bài toán đó. Chịu lễ rửa tội là được. 1047 01:49:52,085 --> 01:49:53,785 Thế là ta đi... 1048 01:49:53,786 --> 01:49:55,488 ngay lúc đó lại gặp phải... 1049 01:49:55,489 --> 01:50:00,448 Ta nhân danh của Chúa trời, rửa tội cho con. 1050 01:50:00,994 --> 01:50:02,655 Amen. 1051 01:50:06,700 --> 01:50:07,700 Nguyên nhân tôi rửa tội 1052 01:50:09,102 --> 01:50:13,505 là để có được một món đồ. 1053 01:50:13,506 --> 01:50:16,008 Phu nhân vừa lấy đi món đồ đó. 1054 01:50:16,009 --> 01:50:20,742 Tuy tôi hiểu ý của ngài. 1055 01:50:21,281 --> 01:50:22,942 Nhưng đây là món đồ tôi rất muốn có. 1056 01:50:23,383 --> 01:50:26,750 Thay vì trách tôi, thì hãy trách ngài đi. 1057 01:50:47,807 --> 01:50:50,935 Có thật là ra đi không từ biệt vậy không? 1058 01:50:51,678 --> 01:50:55,444 Vì cái tên vô tâm đó mà ta đã chịu đòn, chạy bỏ mạng. 1059 01:50:55,982 --> 01:50:59,042 Nghĩ đến không phải gặp hắn được. Thật là sảng khoái. 1060 01:50:59,285 --> 01:51:01,344 Tiểu thư... đó là... Thật đáng tiếc! 1061 01:52:04,784 --> 01:52:09,653 Nếu hai người được ở bên nhau. Chắc sẽ hợp lắm! 1062 01:52:11,291 --> 01:52:19,291 Đã gặp nhau một lần rồi! Chắc sẽ có cơ hội gặp lại thôi. 1063 01:52:45,592 --> 01:52:47,993 Một năm sau... nước Thanh... 1064 01:52:47,994 --> 01:52:49,154 Bắt nó. 1065 01:52:55,502 --> 01:52:56,662 Lại trộm chó à? 1066 01:52:58,705 --> 01:53:01,469 Sao lại trộm? Họ muốn ăn thịt nó. 1067 01:53:02,408 --> 01:53:04,842 Đại nhân có chuyện gì à? 1068 01:53:05,078 --> 01:53:07,546 Không, đến trả cái này... 1069 01:53:08,481 --> 01:53:09,743 Vậy đại nhân đến đây vì... 1070 01:53:09,983 --> 01:53:11,848 Vì muốn gặp tiểu thư. 92048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.