All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e015.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,690 --> 00:00:06,130
Previously...
- How is Philip?
- The Prince is intelligent. And doesn't show interest in state affairs.
2
00:00:06,370 --> 00:00:08,570
Your father is going to return.
He left the order...
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,550
My father is not here.
He never is!
4
00:00:11,770 --> 00:00:15,650
- Are you not happy for my return?
- I didn't remember your face.
5
00:00:15,810 --> 00:00:20,590
- Nothing irreparable has happened, father.
- Neither will it happen. You may not see that woman again.
6
00:00:20,730 --> 00:00:24,490
You should not have set sail to pay tribute
to the Empress. That was your fault.
7
00:00:24,610 --> 00:00:28,790
It is now or never. Charles doesn't expect it.
The defeat in Algiers has decimated his forces.
8
00:00:28,830 --> 00:00:33,510
Francis wants to recover Milan.
He doesn't renounce his obsessions either.
9
00:00:33,610 --> 00:00:36,730
Francis has encamped one and a half miles away
from here. It seems he wants to surprise us.
10
00:00:38,050 --> 00:00:39,370
Prepare my horse.
11
00:00:39,450 --> 00:00:44,250
Everything is lost. Leave, as soon as possible.
You cannot be taken prisoner again.
12
00:00:44,570 --> 00:00:46,650
Nobody has lost this war
since no one has won it.
13
00:00:46,770 --> 00:00:47,930
Negotiate;
the Emperor will cede.
14
00:00:49,250 --> 00:00:51,590
The encomiendas will
keep beeing canceled.
15
00:00:51,670 --> 00:00:57,890
- This is ignominy! Infamy!
- This is what you have provoked!
16
00:00:57,930 --> 00:01:01,650
I am going to marry. The Inftanta of Portugal.
My cousin Maria Manuela.
17
00:01:01,810 --> 00:01:03,490
Just a little more.
18
00:01:03,510 --> 00:01:05,530
- It is a boy.
- And the Princess?
19
00:01:05,770 --> 00:01:07,590
You are stronger
than you think.
20
00:01:08,770 --> 00:01:10,690
Her name is Barbara Blomberg.
21
00:01:12,370 --> 00:01:16,410
- Where have you brought me?
- To the best corner of your empire.
22
00:01:16,450 --> 00:01:19,450
Do you remember
my son Maximilian?
23
00:01:19,490 --> 00:01:22,530
Milan will be for Prince Philip.
24
00:01:22,570 --> 00:01:25,850
Everything will be his son's! Even the Duchy of Milan!
One humiliation after the other!
25
00:01:27,890 --> 00:01:30,410
What have you done,
you fool?
26
00:01:30,450 --> 00:01:34,690
I have to write to Philip. We need money
in order to face the rebels.
27
00:02:06,130 --> 00:02:09,290
The Succession
28
00:02:37,130 --> 00:02:40,530
Let the Imperial army encamp
on the other side of the river.
29
00:02:40,890 --> 00:02:44,370
With the bridges destroyed,
they could never cross it!
30
00:02:44,490 --> 00:02:46,570
Never!
31
00:02:47,690 --> 00:02:51,090
We will see who laughs last
at the end of the day.
32
00:02:52,570 --> 00:02:54,290
For the Emperor.
33
00:02:59,930 --> 00:03:02,730
For the Emperor!
34
00:03:25,450 --> 00:03:28,410
Retreat!
Retreat!
35
00:03:48,970 --> 00:03:52,770
- Do it quickly.
- I will not kill an unarmed enemy.
36
00:03:52,890 --> 00:03:55,250
Especially one as
valuable as you.
37
00:03:55,930 --> 00:04:02,570
Take him to the Emperor. And tell him that MĂŒhlberg
will see this night the defeat of the Protestants.
38
00:04:15,170 --> 00:04:23,510
The Imperials have taken Frederick prisoner.
I should report our treaty before the Prince does.
39
00:04:25,530 --> 00:04:29,850
- I will present myself before my uncle.
- Shut up, you fool. You will not do such a thing.
40
00:04:29,970 --> 00:04:31,650
- You are not to blame for anything.
- You are my son!
41
00:04:32,270 --> 00:04:35,890
- My fate is bound to yours.
- Except the hour of succeeding you!
42
00:04:36,010 --> 00:04:40,210
Look what a crossroad we have arrived to
because of not controlling your ambition.
43
00:04:40,890 --> 00:04:43,250
Do you call it ambition,
defending my rights?
44
00:04:43,370 --> 00:04:48,050
I will reclaim them before the Emperor
but you will obtain nothing with treason!
45
00:04:49,450 --> 00:04:51,970
Now, I have to seal
Frederick's mouth.
46
00:04:54,650 --> 00:04:56,610
Only one way comes
into my mind.
47
00:05:00,170 --> 00:05:02,130
Are you ready
to do so?
48
00:05:06,810 --> 00:05:09,650
I will do the impossible
to save us.
49
00:05:09,770 --> 00:05:12,450
I hope you will know
how to repay.
50
00:05:18,170 --> 00:05:26,850
I was dawn. The Spaniards crossed the river by a shallow,
with swords between their teeth, with arquebuses aloft.
51
00:05:26,950 --> 00:05:33,210
I followed them a bit later, riding on horse
next to my brother, persecuting the enemy.
52
00:05:33,270 --> 00:05:36,610
That will be the moment
I will immortalize.
53
00:05:36,890 --> 00:05:40,370
You on your horse.
54
00:05:40,770 --> 00:05:42,130
Alone?
55
00:05:42,250 --> 00:05:45,810
Is it not the way
you govern the Empire?
56
00:05:50,730 --> 00:05:52,210
Brother.
57
00:05:52,810 --> 00:05:55,610
We will continue
tomorrow.
58
00:06:04,290 --> 00:06:07,410
Frederick of Saxony
asked for an audience.
59
00:06:07,650 --> 00:06:10,290
Make sure that he gets
to the Court safe and sound.
60
00:06:10,370 --> 00:06:14,210
No one should say that I didn't listen
to a convict before executing him.
61
00:06:14,410 --> 00:06:19,170
Battered shards of glass!
Those seem to be in my leg.
62
00:06:19,290 --> 00:06:21,890
We have triumphed.
Now you can rest.
63
00:06:22,010 --> 00:06:25,330
Finally, an empire in peace.
United.
64
00:06:25,530 --> 00:06:27,650
And we have achieved it
hand in hand.
65
00:06:28,250 --> 00:06:29,730
That is right.
66
00:06:30,330 --> 00:06:34,130
That is why, please, let us think
about ensuring the future.
67
00:06:34,570 --> 00:06:36,930
Because that troubles me
more than the present.
68
00:06:37,850 --> 00:06:43,010
We are brothers. Despite the tensions,
we have lived in concord.
69
00:06:44,090 --> 00:06:46,530
Will our sons be
able to do so?
70
00:06:47,050 --> 00:06:49,490
Maybe the years have
made me too cautious.
71
00:06:49,610 --> 00:06:53,990
But think of the damages
the ambition causes in the youth
72
00:06:54,110 --> 00:06:57,010
- if it is not guided into good bed.
- Maximilian...
73
00:06:58,170 --> 00:07:00,610
He dreamed about seeing
himself as Duke of Milan.
74
00:07:01,290 --> 00:07:07,090
Did he made a mistake by doing so, perhaps, when he will not
even inherit the domains his father governs?
75
00:07:07,850 --> 00:07:11,090
It is not good that a young man
with ambitions remains idle.
76
00:07:11,210 --> 00:07:12,770
It is not.
77
00:07:15,450 --> 00:07:17,090
I will think about
what you are saying.
78
00:07:23,650 --> 00:07:28,570
A marriage will strengthen
the concord between our families.
79
00:07:29,450 --> 00:07:31,890
Maximilian will marry
my daughter Mary.
80
00:07:40,970 --> 00:07:42,690
Bloody gout!
81
00:07:43,050 --> 00:07:46,810
Do you want to welcome
the Saxon in this state?
82
00:07:46,930 --> 00:07:49,570
It is not good if you present
yourself before the enemy like this.
83
00:07:49,690 --> 00:07:52,730
Even if you have
defeated him.
84
00:07:53,810 --> 00:07:55,490
I will postpone
the audience.
85
00:07:56,090 --> 00:07:59,890
- More time for him to think his sin over.
- Let me talk to him.
86
00:08:00,890 --> 00:08:03,810
Don't let the rumour get around
that the Emperor is ill.
87
00:08:05,970 --> 00:08:07,770
You are right.
88
00:08:09,330 --> 00:08:11,250
Go and find out
what he wants.
89
00:08:12,330 --> 00:08:15,250
Imperial Fort
90
00:08:22,490 --> 00:08:25,410
How much deference
the Emperor shows towards me,
91
00:08:25,530 --> 00:08:29,730
- sending his brother to kill me!
- Fair sentence for a traitor.
92
00:08:31,170 --> 00:08:36,290
They say the fear loosens
the convicts' tongues on the scaffold.
93
00:08:36,650 --> 00:08:41,690
Will I also lose temperance
and scream what should not be heard?
94
00:08:41,810 --> 00:08:45,330
I have not brought you here
to serve your execution but to talk.
95
00:08:46,490 --> 00:08:48,290
Leave,
everyone!
96
00:08:50,250 --> 00:08:51,810
You, too.
97
00:08:59,370 --> 00:09:01,730
I could kill you
here and now,
98
00:09:03,290 --> 00:09:04,850
but I will not.
99
00:09:05,130 --> 00:09:07,950
For I have always
behaved with honor.
100
00:09:08,130 --> 00:09:10,770
- What do you want from me, then?
- Negotiating.
101
00:09:12,170 --> 00:09:17,770
I will intercede with the Emperor
so that he gives quarter, in return of your silence.
102
00:09:18,170 --> 00:09:19,770
Nothing else?
103
00:09:19,970 --> 00:09:21,810
Does it seem
a little to you?
104
00:09:22,730 --> 00:09:27,330
If I speak, my life will not be
the only one lost.
105
00:09:28,330 --> 00:09:34,810
What will the Emperor do if he finds out that
his nephew conspires against him and you are hiding it?
106
00:09:35,690 --> 00:09:38,330
Kill me...
Kill me.
107
00:09:38,370 --> 00:09:43,250
And then cut the tongues,
one by one, that could accuse you.
108
00:09:44,490 --> 00:09:47,810
Do you think, perhaps, that I am
the only one who know the story?
109
00:09:51,050 --> 00:09:53,570
I am also
man of honor.
110
00:09:53,690 --> 00:09:56,850
See to it that my death-warrant
is revoked and I swear
111
00:09:56,930 --> 00:10:00,930
that neither I nor any of my men
will reveal your secret.
112
00:10:51,770 --> 00:10:53,970
Don't be sad.
113
00:10:54,410 --> 00:10:56,530
God is punishing me
114
00:10:57,130 --> 00:10:59,730
for how much
I have sinned.
115
00:11:01,610 --> 00:11:04,210
But I accept
my fate.
116
00:11:09,690 --> 00:11:12,610
Your forgiveness is
the only thing I need
117
00:11:14,410 --> 00:11:18,210
so that I could prensent myself
in peace before the Almighty.
118
00:11:18,330 --> 00:11:20,610
I have given you that
for a long while.
119
00:11:21,650 --> 00:11:23,890
Leave
free of guilt.
120
00:11:28,650 --> 00:11:30,210
Son,
121
00:11:30,570 --> 00:11:32,450
come closer.
122
00:11:37,690 --> 00:11:41,650
Now my legacy
rests on you.
123
00:11:43,570 --> 00:11:45,170
Swear
124
00:11:46,250 --> 00:11:49,970
that you will go against
the Emperor's power.
125
00:11:50,410 --> 00:11:53,090
For France,
swear to it.
126
00:11:53,210 --> 00:11:56,370
I swear.
Don't worry.
127
00:12:41,690 --> 00:12:46,930
Let France cry for as many days
as many years his glorious reign lasted.
128
00:12:49,610 --> 00:12:51,490
The King is dead.
129
00:12:51,850 --> 00:12:53,130
Long live the King!
130
00:12:54,350 --> 00:13:03,130
31 March 1547
131
00:13:09,290 --> 00:13:12,810
Do you want the Emperor to spare
the life of the man who lead the revolt?
132
00:13:12,930 --> 00:13:17,210
The execution of Frederick of Saxony would be
interpreted as vengeance against the Protestants.
133
00:13:17,770 --> 00:13:18,850
- Clemency...
- If you don't punish them
134
00:13:18,970 --> 00:13:21,330
they will rebel
against you again!
135
00:13:21,850 --> 00:13:24,690
Why are you showing so much
endeavour to save him?
136
00:13:25,770 --> 00:13:28,130
What did he say to you
so that you take sides with him?
137
00:13:28,250 --> 00:13:33,530
It is not him I am thinking of, but of ending
this war with terrible consequences for the Empire!
138
00:13:33,550 --> 00:13:37,010
- The rebellion is suppressed.
- The Prince's death would rekindle it.
139
00:13:37,130 --> 00:13:40,370
I have been magnanimous to those
who have surrendered.
140
00:13:41,050 --> 00:13:45,590
If I do so with someone who doesn't respect my authority,
what kind of message do I send to my enemies?
141
00:13:46,010 --> 00:13:48,410
That of
the reconciliation.
142
00:13:49,530 --> 00:13:53,330
Because there is no loyalty
gained by force.
143
00:13:54,370 --> 00:13:57,010
You want an empire in peace
and united under one head.
144
00:13:57,130 --> 00:14:00,130
- It is the only one thing that guides my steps!
- Listen to my requests, then!
145
00:14:00,250 --> 00:14:03,090
You will achieve your goal
only if all Germany believes in you!
146
00:14:03,170 --> 00:14:04,770
Enough!
147
00:14:05,930 --> 00:14:08,050
I heard
enough!
148
00:14:11,290 --> 00:14:13,730
Bring Frederick of Saxony
to me.
149
00:14:33,770 --> 00:14:37,570
I have tolerated your grudge
for years, for the Empire's sake.
150
00:14:38,010 --> 00:14:40,530
But you exhausted
my patience.
151
00:14:41,290 --> 00:14:43,730
You defied
my authority!
152
00:14:44,770 --> 00:14:47,570
You took up arms
against the Empire!
153
00:14:48,490 --> 00:14:51,090
And you will get
the punishment you deserve.
154
00:14:55,130 --> 00:14:58,450
However, I will not make you
martyr of your cause.
155
00:15:00,690 --> 00:15:03,330
You will lose
your electoral rank.
156
00:15:03,610 --> 00:15:07,650
And all and each one of your possessions
in the Duchy of Saxony!
157
00:15:08,010 --> 00:15:12,490
Without army or income to arm yourselves,
you will not be able to threaten me anymore.
158
00:15:12,510 --> 00:15:15,010
Do you want to take something from me
that belongs to my family by rights?
159
00:15:15,130 --> 00:15:17,810
It is the price
of your treason!
160
00:15:18,770 --> 00:15:21,410
Be thankful
for staying alive.
161
00:15:24,650 --> 00:15:29,090
From now on, my only one desire
will be to achieve the peace.
162
00:15:30,010 --> 00:15:32,210
I will place all my endeavour
in that.
163
00:15:32,570 --> 00:15:34,130
Go!
164
00:15:46,170 --> 00:15:47,650
Your Majesty,
165
00:15:48,090 --> 00:15:50,450
the King of France
is dead.
166
00:16:37,250 --> 00:16:40,050
For His Highness,
the Most Christian King, Henry.
167
00:16:40,170 --> 00:16:45,650
My pain is great to learn the death
of your father, my brother.
168
00:16:45,730 --> 00:16:49,090
We battled many times
one against the other.
169
00:16:46,170 --> 00:16:52,530
But the respect we had for each other
was also great.
170
00:16:52,650 --> 00:16:55,970
But let us forget
about the faults of the past.
171
00:16:56,090 --> 00:17:02,010
Just like your reign starts today,
it is my wish that France begins
172
00:17:02,130 --> 00:17:06,570
a new age of prosperity,
encouraged be the concord between us.
173
00:17:08,570 --> 00:17:14,410
May God want it that the power he has given
to the new king cure the wounds of France, too.
174
00:17:28,770 --> 00:17:30,730
The King touches you.
175
00:17:31,290 --> 00:17:32,850
God cures you.
176
00:17:44,090 --> 00:17:46,770
Don't fuel the memory
too much.
177
00:17:47,530 --> 00:17:51,490
You have the opportunity to govern
as you have always dreamed about.
178
00:17:51,610 --> 00:17:58,610
Difficult task when the enemy surrounds France
and so our old splendor fades.
179
00:17:58,650 --> 00:17:59,650
It can still
resuscitate.
180
00:18:00,890 --> 00:18:03,170
I know about the missive
my brother sent to you.
181
00:18:03,210 --> 00:18:05,970
His will to build peace
is sincere.
182
00:18:08,250 --> 00:18:13,170
Even if I am no longer queen
I will help you to come to an agreement.
183
00:18:13,450 --> 00:18:15,090
Thank you
for your support.
184
00:18:15,170 --> 00:18:17,970
You will not find better defender
of the interests of France
185
00:18:18,090 --> 00:18:20,610
than someone who is in favour
with the Emperor.
186
00:18:20,730 --> 00:18:22,850
And he is
in favour with you.
187
00:18:22,970 --> 00:18:28,890
That is why I would not forgive myself if I retained
you by my side when your heart wishes to be elsewhere.
188
00:18:29,970 --> 00:18:32,290
My place is
by your side.
189
00:18:33,970 --> 00:18:36,490
I have always treated you
with a mother's love.
190
00:18:36,530 --> 00:18:40,050
And I will not abandon you
when you need my advice the most.
191
00:18:40,130 --> 00:18:46,490
I don't doubt your esteem towards me.
But I do doubt your loyalty towards the King of France.
192
00:18:46,970 --> 00:18:49,170
That is why we have
to say goodbye.
193
00:19:22,530 --> 00:19:26,050
Sister, how much I have
wished for our reunion!
194
00:19:26,610 --> 00:19:28,250
Finally,
you are here.
195
00:19:39,410 --> 00:19:41,130
Forgive me.
196
00:19:41,650 --> 00:19:45,610
I have failed you.
You and the Empire.
197
00:19:47,730 --> 00:19:49,850
Get up,
for God's sake!
198
00:19:52,290 --> 00:19:56,250
If anyone made a mistake, it was me,
when I entrusted you to the King of France.
199
00:19:57,330 --> 00:19:59,370
You had to pay very dearly
for being my sister.
200
00:19:59,490 --> 00:20:02,490
I had the hope that
I could influence Henry.
201
00:20:02,930 --> 00:20:07,530
You have to take care, because he will
follow the way marked by his father.
202
00:20:07,650 --> 00:20:10,050
He swore to it
on his deathbed.
203
00:20:11,410 --> 00:20:13,610
Your words confirm
what I suspected.
204
00:20:13,730 --> 00:20:16,010
Do you believe he will break
the peace you signed?
205
00:20:16,090 --> 00:20:21,690
I hope he will be wiser than his father.
Even if what has to be will be.
206
00:20:22,090 --> 00:20:24,050
But you have
already complied.
207
00:20:26,290 --> 00:20:28,930
Now it is your turn
to live in peace.
208
00:20:31,890 --> 00:20:36,010
Stay with me, then.
And let us get back the time we lost.
209
00:20:38,690 --> 00:20:40,730
Marry
my cousin?
210
00:20:41,010 --> 00:20:44,330
Is this the favour my uncle
is disposed to give to me?
211
00:20:45,170 --> 00:20:48,090
Do you not see, perhaps,
how fortunate you have been?
212
00:20:49,490 --> 00:20:54,330
Think of the advantages of that marriage.
It gets you closer to the Emperor.
213
00:20:55,090 --> 00:20:58,250
Maybe it will be
the prelude of other favours.
214
00:20:58,330 --> 00:21:02,170
While they don't have the Imperial seal
and your brother's signature...
215
00:21:02,250 --> 00:21:05,770
Death sentences have
similar appearance!
216
00:21:06,370 --> 00:21:09,690
Do you think so light of
the risk I am taking for you?
217
00:21:11,330 --> 00:21:14,730
If you don't obey me,
don't count on my protection anymore.
218
00:21:15,010 --> 00:21:18,810
You will go to Spain.
219
00:21:16,930 --> 00:21:21,370
It is His Majesty's wish
that you meet your wife there.
220
00:21:33,090 --> 00:21:36,170
I thank God that
I see you up again.
221
00:21:36,770 --> 00:21:38,410
Eleanor's return and your company
have been better than any remedy.
222
00:21:41,410 --> 00:21:45,690
If your recovery goes on, you will be
able to attend your daughter's wedding.
223
00:21:45,810 --> 00:21:47,690
It will not
be possible.
224
00:21:48,210 --> 00:21:50,970
Will you meet her
when she comes with her husband?
225
00:21:51,570 --> 00:21:53,610
Maximilian will not
come back.
226
00:21:53,730 --> 00:21:57,210
Because I have decided to
give him the Regency of Spain.
227
00:21:59,170 --> 00:22:03,290
You nephew will be
thankful for the beau geste.
228
00:22:04,810 --> 00:22:08,490
But will your son not be upset
if he finds himself removed?
229
00:22:08,770 --> 00:22:11,370
Philip and Maximilian
are still very young.
230
00:22:11,490 --> 00:22:15,370
Don't fear. What I have in mind
will satisfy everyone.
231
00:22:15,450 --> 00:22:18,970
It will let me have you closer
so that I can enjoy your counsel.
232
00:23:02,690 --> 00:23:08,150
So it is true. You have taken
the robe of the Society of Jesus.
233
00:23:08,210 --> 00:23:13,210
Free from earthly ties, I finally
listened to a call I always felt inside.
234
00:23:13,330 --> 00:23:15,690
You undertake
a tough journey.
235
00:23:17,330 --> 00:23:22,350
May God want it that you don't cross
men as heartless as those I have found.
236
00:23:22,450 --> 00:23:25,370
I know about your resignation
of the Bishopric of Chiapas.
237
00:23:25,490 --> 00:23:30,170
There it is not possible anymore to defend some rights
that everyone ignores and despises.
238
00:23:30,370 --> 00:23:32,890
They do so
with His Majesty's approval.
239
00:23:33,570 --> 00:23:37,850
Or those tyrants who want to be kings
evade his authority.
240
00:23:38,530 --> 00:23:40,970
You have come back
looking for answers.
241
00:23:41,410 --> 00:23:44,090
And the Emperor is the only one
who can give them to me.
242
00:23:45,330 --> 00:23:50,210
His Majesty has gone for a long time.
His obligations in the Empire require his presence.
243
00:23:51,090 --> 00:23:52,650
Don't fear.
244
00:23:52,850 --> 00:23:55,290
I will get you
an audience with his son.
245
00:23:56,610 --> 00:23:59,070
May God want it that
he listens to your demands.
246
00:23:59,090 --> 00:24:02,330
I hope he does,
for everyone's sake.
247
00:24:09,330 --> 00:24:13,290
And in the end, on Saturday of Easter,
the Dominican brothers and I performed the last mass
248
00:24:13,410 --> 00:24:16,090
before we left
Chiapas,
249
00:24:16,210 --> 00:24:20,490
where the encomenderos denied us
even the wheat to feed ourselves.
250
00:24:22,210 --> 00:24:27,490
I will not justify the mistreatment,
but I have learned that you called them
251
00:24:27,650 --> 00:24:31,370
people of little respect
and heart confirmed in bad.
252
00:24:32,210 --> 00:24:35,530
A wrong behaviour doesn't improve
with soft words, Your Majesty.
253
00:24:35,610 --> 00:24:38,010
Neither convince
the harsher ones.
254
00:24:39,490 --> 00:24:43,210
Your Majesty, there are no obedience
in those lands for the laws of the Crown.
255
00:24:43,330 --> 00:24:45,850
And you are the only one
who can enforce it.
256
00:24:45,970 --> 00:24:49,850
It doesn't benefit us in anything
if our subjects rebel against us.
257
00:24:50,370 --> 00:24:54,230
The Crown restored the encomiendas
looking for peace and equilibrium.
258
00:24:54,350 --> 00:24:59,170
And we expect you, Friar Bartolomé,
to look after justice and also
259
00:24:59,270 --> 00:25:02,650
- look after peace.
- Peace? What kind of peace?
260
00:25:03,490 --> 00:25:09,330
You should see with your own eyes the abuses
and atrocities they commit there.
261
00:25:09,490 --> 00:25:12,570
The Spaniards' cruelty is so huge
that, for running from it,
262
00:25:12,690 --> 00:25:17,050
husbands and wives are hanged,
and so are their children, with them.
263
00:25:17,270 --> 00:25:21,210
- Forgive his vehemence, Your Majesty.
- Your Majesty, that violence must be restrained.
264
00:25:21,330 --> 00:25:25,770
If it is not, it will end up
falling on us who preach.
265
00:25:26,450 --> 00:25:28,330
On what do you build
to make such a prophecy?
266
00:25:28,450 --> 00:25:33,210
Before I left the Bishop of Nicaragua
confessed that he had received threats.
267
00:25:33,810 --> 00:25:36,410
- He fears for his life.
- If anything happens to him,
268
00:25:36,530 --> 00:25:40,170
the attackers will respond
before the Crown. You can be sure.
269
00:25:40,290 --> 00:25:46,290
And do the Indians not deserve the same
protection, who are also your subjects?
270
00:25:46,490 --> 00:25:49,530
His Majesty will know about
the things you have told.
271
00:25:49,730 --> 00:25:52,570
- You can be sure.
- I will wait.
272
00:25:53,170 --> 00:25:59,050
But my voice will not stop denouncing
the abuses to those poor souls.
273
00:26:09,250 --> 00:26:13,370
The Crown fears the encomenderos'
power more than God's judgement.
274
00:26:13,490 --> 00:26:16,570
The Emperor promulgated some laws
and I will obligate him to observe them.
275
00:26:16,690 --> 00:26:20,010
There is something
I should have told you.
276
00:26:21,330 --> 00:26:28,210
A text that confutes your arguments one by one waits for
the licence of the Council of the Indies, in order to be printed.
277
00:26:28,350 --> 00:26:30,490
A text?
Who is the writer?
278
00:26:30,610 --> 00:26:34,410
A priest. Juan GinĂ©s de SepĂșlveda,
the King's chronicler.
279
00:26:34,530 --> 00:26:36,810
The King's chronicler...
Have you read it?
280
00:26:37,090 --> 00:26:39,690
I know it defends
the encomiendas.
281
00:26:39,970 --> 00:26:45,570
And it claims that the war against the Indians
is just, since they are barbarians and cannibals.
282
00:26:46,210 --> 00:26:48,490
Does the Emperor have
knowledge of this?
283
00:26:48,610 --> 00:26:51,930
I believe the Corwn doesn't
wish to restore the New Laws,
284
00:26:53,330 --> 00:26:56,970
and wants to justify
the suspension with legal arguments.
285
00:26:58,210 --> 00:27:01,930
That will only do
that it redoubles my efforts.
286
00:27:40,050 --> 00:27:41,770
Welcome.
287
00:27:42,050 --> 00:27:44,330
We longed for
your arrival, cousin.
288
00:27:44,530 --> 00:27:48,330
It was a long journey to get to know
the one who has to be my wife.
289
00:27:48,690 --> 00:27:50,890
Let me present
you to her.
290
00:27:51,250 --> 00:27:53,050
Infanta Mary.
291
00:27:55,250 --> 00:27:58,330
I have learned that you are
great lover of goldsmith works.
292
00:27:59,330 --> 00:28:02,330
I hope this present
takes your fancy.
293
00:28:10,010 --> 00:28:11,610
Thank you.
294
00:28:12,530 --> 00:28:15,850
For my part, I hope it satisfies you
being Queen of Bohemia,
295
00:28:15,930 --> 00:28:18,970
since my father has
given me the title.
296
00:28:20,290 --> 00:28:23,370
The Emperor gives you
his most valuable treasure.
297
00:28:29,810 --> 00:28:33,210
Return this great honour
by looking after her as she deserves.
298
00:29:00,130 --> 00:29:02,890
You will not see skies
like this in Austria.
299
00:29:03,490 --> 00:29:07,930
But we have mountains from which
you can reach the sky with your hand.
300
00:29:10,450 --> 00:29:12,970
Let us enjoy
this moment of calm.
301
00:29:13,330 --> 00:29:18,170
This day will be long.
So will the celebrations of the next ones.
302
00:29:18,290 --> 00:29:23,850
I would not like my nuptials to be too long.
I wish to assume the regency as soon as possible.
303
00:29:23,970 --> 00:29:25,370
There is no hurry.
304
00:29:26,370 --> 00:29:30,330
Let me disagree. The sooner I get
to know the affairs of the kingdom,
305
00:29:30,450 --> 00:29:32,970
- the better for the Crown.
- Don't worry.
306
00:29:33,090 --> 00:29:36,970
You will not have to make any decisions.
The council will take over everything.
307
00:29:37,290 --> 00:29:39,690
And if it is necessary, they will
ask for His Majesty's instructions.
308
00:29:40,770 --> 00:29:43,770
Have you not governed,
perhaps, being regent?
309
00:29:43,850 --> 00:29:48,490
Of course I have. I suggest
you trust Monsignor Granvela.
310
00:29:48,610 --> 00:29:51,290
I will promptly leave
for the Low Countries.
311
00:29:51,410 --> 00:29:53,770
I have to get to know those lands
before I govern them.
312
00:29:53,890 --> 00:29:56,410
Are you going to take
our aunt's place?
313
00:29:56,850 --> 00:29:59,290
That is how my father
has disposed. Yes.
314
00:30:00,450 --> 00:30:05,050
So while you prepare yourself to govern,
I have nothing to do in Spain!
315
00:30:05,230 --> 00:30:09,130
Everyone gives his service
in its time and on its place.
316
00:30:09,650 --> 00:30:11,530
Entertain the thought.
317
00:30:43,890 --> 00:30:45,930
Amen.
318
00:31:31,170 --> 00:31:34,410
I wished my day had ended
with you alone.
319
00:31:34,850 --> 00:31:37,210
You were
so beautiful...
320
00:31:43,250 --> 00:31:45,130
You will leave
soon.
321
00:31:46,450 --> 00:31:48,650
And my days will
become empty.
322
00:31:50,530 --> 00:31:53,450
Neither you nor I know
when we see each other again.
323
00:31:55,810 --> 00:31:58,810
We will not be so far
from each other.
324
00:31:59,330 --> 00:32:02,850
Or do you not keep me
in your heart?
325
00:32:04,450 --> 00:32:06,650
You know I do.
326
00:32:07,570 --> 00:32:09,850
But I have never dreamed
about the impossible.
327
00:32:10,610 --> 00:32:13,930
- And one day you will marry again.
- I want you to accompany me.
328
00:32:19,570 --> 00:32:21,610
You don't know
what you are saying.
329
00:32:24,290 --> 00:32:26,730
You will be with me
come what may.
330
00:32:28,450 --> 00:32:31,290
No matter what direction
my life takes.
331
00:32:34,290 --> 00:32:36,050
I love you.
332
00:32:37,290 --> 00:32:39,050
I love you.
333
00:33:04,130 --> 00:33:06,090
What happened,
husband?
334
00:33:08,690 --> 00:33:10,810
Is it that I am not
to your taste?
335
00:33:12,730 --> 00:33:14,570
I have been
swindled.
336
00:33:15,130 --> 00:33:18,090
What are you saying?
Why?
337
00:33:21,410 --> 00:33:23,690
The regency has
only one goal.
338
00:33:24,050 --> 00:33:26,570
Taking me away from the place
where they decide all.
339
00:33:26,930 --> 00:33:29,130
That is how His Majesty
has planned.
340
00:33:29,570 --> 00:33:31,850
You see intrigues
where there are not any.
341
00:33:32,610 --> 00:33:37,010
What you should do is that you use
this opportunity to gain his trust.
342
00:33:37,170 --> 00:33:39,490
He is your father and you idolize him.
I don't expect that...
343
00:33:39,650 --> 00:33:45,410
The devotion and respect I feel for him
would never blind me so much.
344
00:33:58,730 --> 00:34:04,730
I would not like to spend my wedding night
speaking about my father.
345
00:34:47,330 --> 00:34:50,730
Father, bitter surprise
waited for me in Spain.
346
00:34:50,810 --> 00:34:55,130
Your endevour that I gain the Emperor's favour
has just brought me another humiliation.
347
00:34:55,490 --> 00:34:58,490
His Majesty mocks
at my endeavors.
348
00:35:37,370 --> 01:10:39,740
Is that how you expected
to satisfy everyone?
349
00:35:02,450 --> 00:35:08,250
Ferdinand received Maximilian's complaints and I got our brother's
who doesn't understand why you make orts of his son.
350
00:35:08,610 --> 00:35:12,090
Why do you give him the regency
if you don't want him to govern?
351
00:35:13,090 --> 00:35:16,490
I know what I am doing.
I assure you.
352
00:35:16,930 --> 00:35:22,810
Do I have to guess your intentions? You ask me
advice but you don't share your thoughts with me.
353
00:35:22,930 --> 00:35:27,170
Philip will join me soon. Then we will
discuss the matters that trouble you.
354
00:35:27,270 --> 00:35:30,170
- The more you linger the bigger the unrest is.
- Enough!
355
00:35:31,890 --> 00:35:35,610
Everything will be cleared
and there will be no more doubt.
356
00:35:37,930 --> 00:35:40,170
Be patient
and trust me.
357
00:36:03,890 --> 00:36:07,850
When you leave Genoa
you will go to Trento.
358
00:36:07,970 --> 00:36:11,010
That will be your last stop
before you go to Munich.
359
00:36:11,050 --> 00:36:13,690
We will repeat
all this later.
360
00:36:32,210 --> 00:36:36,730
- The journey to Flanders will be long.
- My father would like me to become known.
361
00:36:36,850 --> 00:36:40,330
And to measure those
who I will have to deal with.
362
00:36:40,450 --> 00:36:43,890
You are going to present
yourself to half of Europe.
363
00:36:45,530 --> 00:36:48,490
It would not be good
to show your weaknesses.
364
00:36:49,970 --> 00:36:51,930
I should not
go with you.
365
00:36:56,370 --> 00:37:00,650
- What will they think when they see me with you?
- It matters a little to me.
366
00:37:01,170 --> 00:37:02,810
I will
tell you.
367
00:37:03,290 --> 00:37:05,250
There she is,
the King's whore.
368
00:37:05,410 --> 00:37:08,250
I will tear out the tongue of
the person who says such wickedness.
369
00:37:10,330 --> 00:37:12,330
I love you
as much...
370
00:37:12,530 --> 00:37:14,330
as you love me.
371
00:37:15,250 --> 00:37:17,770
But my place
is not beside you.
372
00:37:18,050 --> 00:37:19,770
And you know that.
373
00:37:21,290 --> 00:37:25,730
I am just waiting for you to come back
into my arms when it is possible.
374
00:37:28,050 --> 00:37:29,730
Always.
375
00:37:29,890 --> 00:37:32,730
I will always have you
in my heart. Always.
376
00:38:01,290 --> 00:38:06,410
Surprised by so much honour. I would say
we expect the Emperor in person.
377
00:38:06,530 --> 00:38:08,810
It is the first time
our nephew visits us.
378
00:38:08,930 --> 00:38:11,370
He has never left
Spain before.
379
00:38:11,530 --> 00:38:15,450
Has he been welcomed in Venice and Bologna
with triumphal arches like Caesar?
380
00:38:15,490 --> 00:38:20,570
Ferdinand, don't feed your grievances
and let us welcome him kindly.
381
00:38:21,250 --> 00:38:24,570
Your doubts
will be cleared.
382
00:38:30,730 --> 00:38:32,650
My dear aunts!
383
00:38:35,290 --> 00:38:36,810
Ferdinand.
384
00:38:38,690 --> 00:38:40,250
And my father?
385
00:38:40,730 --> 00:38:42,410
Is he not here
to welcome me?
386
00:38:56,050 --> 00:38:58,490
I didn't expect to
find you in this state.
387
00:39:00,130 --> 00:39:03,250
My pains are more tenacious
than my enemies.
388
00:39:03,770 --> 00:39:05,770
But I will beat
them, too.
389
00:39:06,050 --> 00:39:11,290
Did I not defeat the Protestants despite the fact
that you denied me the money I asked of you?
390
00:39:13,930 --> 00:39:16,010
And I am not sorry,
Father.
391
00:39:17,010 --> 00:39:19,850
You expect me to become
a good ruler.
392
00:39:22,010 --> 00:39:28,050
So you will understand that I am not guided
by my emotions but by the interest of my kingdoms.
393
00:39:29,330 --> 00:39:31,290
The answer
is correct.
394
00:39:31,730 --> 00:39:33,290
I admit it.
395
00:39:34,530 --> 00:39:37,010
I am glad to
have you with me.
396
00:39:44,050 --> 00:39:49,410
You have to know that the victory against
the princes has not solved our problems.
397
00:39:49,930 --> 00:39:52,490
Have you seen
your Uncle Ferdinand?
398
00:39:54,530 --> 00:39:57,850
He is here to discuss
our family's future.
399
00:39:58,290 --> 00:40:02,330
Before we come to that, it is
necessary that you and I agree.
400
00:40:05,730 --> 00:40:11,770
Nothing is more important than assuring the continuity
of the Habsburgs on the head of the Empire.
401
00:40:11,890 --> 00:40:14,730
But times change
quickly.
402
00:40:15,530 --> 00:40:20,330
We need new opinions
to keep it in our hands.
403
00:40:22,090 --> 00:40:28,850
As you know, I wish to train my son Philip fiam
to govern different lands.
404
00:40:29,290 --> 00:40:31,130
That is why
I am applying to you.
405
00:40:33,050 --> 00:40:35,050
How can I
help you?
406
00:40:36,130 --> 00:40:42,290
By renouncing willingly, because I have
decided to make him King of the Romans.
407
00:40:42,530 --> 00:40:45,130
Brother, you are
making two mistakes.
408
00:40:45,890 --> 00:40:51,570
The first is that you place such an excessive burden
on shoulders so young. And the oth...
409
00:40:51,650 --> 00:40:54,410
- Do you not find me capable, perhaps?
- Philip.
410
00:40:55,730 --> 00:41:03,090
The second and more graver one is that you teach
your successor that loyalty and sacrifice are worth nothing.
411
00:41:03,230 --> 00:41:05,010
Because the only thing
that matters is your will.
412
00:41:05,530 --> 00:41:08,970
It saddens me that
you interpret it this way.
413
00:41:09,010 --> 00:41:13,930
No sovereign has ever united under his command
domains so vast and diverse.
414
00:41:14,850 --> 00:41:21,010
Their unity will remain guaranteed only if they
lie on one head at the time of my death.
415
00:41:21,190 --> 00:41:24,330
Is that why it is necessary to humiliate me,
taking the title away from me in my life?
416
00:41:24,410 --> 00:41:28,090
My moment has come.
I ask you to clear the way.
417
00:41:33,330 --> 00:41:35,010
Now I see.
418
00:41:37,650 --> 00:41:41,930
Everything has been agreed
beforehand. Mary is right.
419
00:41:42,690 --> 00:41:46,010
You have taught your son
a bitter lesson.
420
00:41:46,130 --> 00:41:49,490
You and I have to serve
the Emperor with identical will.
421
00:41:49,730 --> 00:41:54,090
I just hope you will be by my side,
advising me in every moment.
422
00:41:55,970 --> 00:42:01,070
You offend Maximilian, taking him
away from me to make him a puppet.
423
00:42:01,190 --> 00:42:03,170
And do you want me to
be your son's mentor?
424
00:42:03,210 --> 00:42:05,490
All of us have
made sacrifices!
425
00:42:05,890 --> 00:42:09,250
I ask you and Maximilian
sanity and patience.
426
00:42:09,290 --> 00:42:15,890
God, who is above all of us, will judge
your deeds. You will have to respond before Him.
427
00:42:24,530 --> 00:42:27,250
Ferdinand, wait!
Please.
428
00:42:29,410 --> 00:42:32,890
- Did you know anything of this?
- No.
429
00:42:33,530 --> 00:42:35,850
Please
don't go.
430
00:42:36,290 --> 00:42:38,810
Help me bring
Charles to reason.
431
00:42:38,930 --> 00:42:44,250
Have you not heard, perhaps?
Everything is decided, agreed and imposed.
432
00:42:44,370 --> 00:42:46,890
His Majesty has not thought
of the consequences!
433
00:42:47,010 --> 00:42:48,970
What do you
want to say?
434
00:42:51,730 --> 00:42:56,330
Don't make thing
more comlicated. Please.
435
00:42:59,010 --> 00:43:01,770
Pray to God so that
he doesn't have to regret.
436
00:43:10,050 --> 00:43:11,770
You have nothing
to fear.
437
00:43:12,770 --> 00:43:16,170
You will soon make sure
that every stroke has made the picture.
438
00:43:16,450 --> 00:43:18,170
I assure you.
439
00:43:32,130 --> 00:43:39,050
You, who looks after the future so much,
imagine that the Lord takes you away today.
440
00:43:39,890 --> 00:43:41,610
God forbid.
441
00:43:41,930 --> 00:43:44,650
Is this the legacy
you would like to leave behind?
442
00:43:45,090 --> 00:43:47,370
A family doomed
to rupture.
443
00:43:47,450 --> 00:43:51,370
My mission in this world is only one.
I cannot think of siblings or...
444
00:43:51,490 --> 00:43:54,570
- It is the first thing you should think of!
- I wish I could!
445
00:43:58,530 --> 00:44:01,690
I feel that my strength
wanes day after day.
446
00:44:03,810 --> 00:44:08,330
And, since we are all mortals,
I have to leave my things done and well done.
447
00:44:08,450 --> 00:44:11,450
No one doubts that,
Your Majesty.
448
00:44:11,730 --> 00:44:19,730
But God forbid that, because of your obstinacy,
the Habsburgs, we end up in arms against each other.
449
00:44:34,730 --> 00:44:36,810
My very beloved son,
450
00:44:37,530 --> 00:44:42,090
the Emperor has put you to the test,
entrusting you with the regency.
451
00:44:45,290 --> 00:44:48,970
Don't think that your presence
in Spain is useless.
452
00:44:49,090 --> 00:44:54,170
Because, on the contrary, it offers you the occasion
to show your uncle and everyone how much you are worth.
453
00:44:54,610 --> 00:44:56,650
Not a few people have
protested for it...
454
00:44:56,770 --> 00:45:00,410
I ask you not to let you
be led by desires and passions.
455
00:45:00,490 --> 00:45:04,810
Be patient. Temperance
should be your counselor.
456
00:45:04,930 --> 00:45:09,290
Dedicate yourself to the regency,
and be far from the enemies of the Empire.
457
00:45:09,410 --> 00:45:13,290
I assure you,
your services will be paid.
458
00:45:16,730 --> 00:45:23,570
They said these fruits from the Indies soothe
the gout but they are hardly comestible.
459
00:45:25,490 --> 00:45:28,490
There is a matter
I left open in Spain.
460
00:45:28,890 --> 00:45:30,490
Tell me.
461
00:45:30,610 --> 00:45:32,490
De las Casas has come back
from the Indies, demanding
462
00:45:32,610 --> 00:45:35,930
that the encomiendas and the slavery
of the Indians should be eradicated.
463
00:45:36,010 --> 00:45:41,570
And, thanks to his influence in the Council of the Indies,
they stopped the publication of SepĂșlveda's book.
464
00:45:43,570 --> 00:45:45,770
Do you believe in
the things he preaches?
465
00:45:47,730 --> 00:45:54,410
If we apply those laws, the colonists and the Indian
authorities will rebel against the Crown.
466
00:45:54,610 --> 00:45:56,410
It has already
happened in Peru.
467
00:45:58,450 --> 00:46:04,690
Those words have touched many.
Including my conscience.
468
00:46:04,750 --> 00:46:07,530
He, on the contrary, attacks us
without any remorse.
469
00:46:07,810 --> 00:46:10,410
In one of his last writings,
he questions the legitimacy
470
00:46:10,530 --> 00:46:13,450
- of our rights of conquest.
- What?
471
00:46:13,530 --> 00:46:16,170
He has successfully cast doubts on
the validity of Pope Alexander's bull.
472
00:46:16,290 --> 00:46:20,250
What does he want? To make
the conquest illegal?
473
00:46:21,090 --> 00:46:23,050
He has gone
too far!
474
00:46:23,970 --> 00:46:26,970
Silencing him by force would
leave the Crown in evidence.
475
00:46:27,090 --> 00:46:29,770
No.
That is not the way.
476
00:46:30,330 --> 00:46:34,130
We will leave it in the hands of the wise ones.
I will convoke a tribunal of theologians.
477
00:46:34,210 --> 00:46:37,690
Let them hear De las Casas and SepĂșlveda
and decide who is right.
478
00:46:37,810 --> 00:46:39,370
It will be done.
479
00:46:40,930 --> 00:46:44,250
Your Majesty,
you have commanded to call me.
480
00:46:44,370 --> 00:46:45,850
I have.
481
00:46:47,130 --> 00:46:49,370
Keep me informed
about everything.
482
00:46:55,250 --> 00:46:59,610
Thank you for having disposed of
Philip's travel to the southern provinces.
483
00:47:00,770 --> 00:47:04,970
He will have to meet their nobles
if he is going to govern the Low Countries.
484
00:47:18,210 --> 00:47:24,210
Your words keep tormenting me.
Not their severity but their rightfulness.
485
00:47:26,450 --> 00:47:29,610
I have thought it over and I believe
I was unfair to our brother.
486
00:47:30,210 --> 00:47:33,290
Protecting the unity
of the Empire obsesses me.
487
00:47:33,890 --> 00:47:36,170
Maybe that is why
I have overshot the mark.
488
00:47:37,290 --> 00:47:39,610
Are you going to negotiate
about another solution?
489
00:47:39,890 --> 00:47:41,610
Willingly.
490
00:47:41,810 --> 00:47:47,130
I summoned Maximilian but I am afraid
Ferdinand will not pay attention to my petition.
491
00:47:49,250 --> 00:47:51,850
Let me try to
convince him.
492
00:47:52,290 --> 00:47:53,850
Are you sure?
493
00:47:55,010 --> 00:47:57,450
I would not like grudges
between him and you.
494
00:47:57,810 --> 00:47:59,770
I know how to
talk to him.
495
00:48:01,090 --> 00:48:03,050
Let me try it.
496
00:48:06,450 --> 00:48:08,330
I give you
my blessing.
497
00:48:09,330 --> 00:48:11,610
And I beg God
to listen to you.
498
00:48:29,890 --> 00:48:33,050
No. I will not go
and meet His Majesty.
499
00:48:33,130 --> 00:48:36,330
Charles is sorry. Don't persist
in continuing the insult.
500
00:48:36,410 --> 00:48:39,850
- And you don't want me to forget it.
- But if your own son has accepted
501
00:48:39,970 --> 00:48:42,490
to attend the meeting
with the Emperor.
502
00:48:43,570 --> 00:48:46,330
Did he turn to him
before to me?
503
00:48:47,010 --> 00:48:52,250
- What does he want?
- Your reconciliation. What else could it be?
504
00:48:55,250 --> 00:49:01,050
Brother, we have fought for years against
the French, the Turks, against the pope himself.
505
00:49:01,330 --> 00:49:06,230
But sometimes I fear that the disagreements
will be the worst enemy of the Habsburgs.
506
00:49:06,350 --> 00:49:08,570
Mary, I have not
provoked this.
507
00:49:16,050 --> 00:49:18,730
I know about
all your renunciations.
508
00:49:20,450 --> 00:49:23,050
But I ask you
one last sacrifice.
509
00:49:25,490 --> 00:49:28,010
Impede
our family's rupture.
510
00:49:33,090 --> 00:49:36,090
I already have
my argument sketched.
511
00:49:36,210 --> 00:49:40,330
I have checked Saint Thomas's texts
and others' about natural right.
512
00:49:40,410 --> 00:49:42,490
I read
without rest.
513
00:49:42,850 --> 00:49:46,010
These are the theologians
who will form the jury.
514
00:49:47,890 --> 00:49:52,770
As you see, almost all of them
like SepĂșlveda's thesis.
515
00:49:55,330 --> 00:49:59,850
Then, the verdict has already
been decided beforehand.
516
00:49:59,930 --> 00:50:02,170
No... It doesn't
have to be that way.
517
00:50:03,250 --> 00:50:06,570
But you question
the legitimacy of the conquest.
518
00:50:06,850 --> 00:50:08,970
The Crown
defends itself.
519
00:50:09,250 --> 00:50:14,410
I don't know. There is no point
to present my cause before such a tribunal.
520
00:50:14,530 --> 00:50:16,330
Don't talk
like that.
521
00:50:16,850 --> 00:50:18,730
Don't quail.
522
00:50:21,210 --> 00:50:26,010
Maybe when my lady, the Queen was still alive
she would have helped you somehow.
523
00:50:26,130 --> 00:50:28,970
We should not lament because of
something that cannot be.
524
00:50:29,410 --> 00:50:33,370
Thank you for saving me
from a useless effort.
525
00:50:52,930 --> 00:50:55,770
Thank you for
attending my call.
526
00:50:56,850 --> 00:50:58,730
I have to ask
your forgiveness.
527
00:51:10,930 --> 00:51:16,330
I was not fair to you when I asked you
to renounce in favour of my son.
528
00:51:17,570 --> 00:51:19,530
I want to make amends
for my mistake.
529
00:51:20,770 --> 00:51:23,290
You will keep being
King of the Romans.
530
00:51:23,770 --> 00:51:26,890
But it is my wish to
form your succession.
531
00:51:28,530 --> 00:51:32,890
As we once agreed, when you die
Philip will inherit the Empire.
532
00:51:33,650 --> 00:51:36,250
You son will not
be deserted.
533
00:51:36,530 --> 00:51:39,770
- His wishes will be satisfied.
- I don't see how.
724
00:51:139,890 --> 00:51:44,810
If everything will be your son's:
Spain, the Low Countries, the Empire.
534
00:51:44,930 --> 00:51:47,450
Maximilian will
succeed Philip.
535
00:51:48,930 --> 00:51:52,170
The two branches of the family will take
turns at having the Imperial Crown,
536
00:51:52,290 --> 00:51:55,530
- and nobody will be insulted.
- What kind of joke is this?
537
00:51:55,650 --> 00:51:59,850
Philip and I are of the same age. How many
years do you think I will live more than he?
538
00:51:59,930 --> 00:52:03,530
God is the only one who know
how much time He gives to us.
539
00:52:03,650 --> 00:52:05,210
I accept!
540
00:52:05,890 --> 00:52:10,090
For our family's sake
and for the unity of our domains.
541
00:52:11,410 --> 00:52:13,770
Let us sign
the agreement, then.
542
00:52:13,890 --> 00:52:18,090
But swear that you will keep it
in secret until the opportune moment.
543
00:52:21,490 --> 00:52:23,050
Are you leaving?
544
00:52:23,730 --> 00:52:27,530
Everything is decided!
Nothing keeps me here now.
545
00:52:27,650 --> 00:52:29,530
Are you going
back to Spain?
546
00:52:30,210 --> 00:52:31,850
No,
my lord.
547
00:52:32,530 --> 00:52:34,810
Because I am not
needed there either.
548
00:52:47,690 --> 00:52:51,290
As always, you have
enforced your will.
549
00:52:53,010 --> 00:52:56,090
But concord cannot be
gained by scams.
550
00:52:56,210 --> 00:52:58,250
Do you find me
such a fool?
551
00:52:59,330 --> 00:53:06,210
You made me think that I could stop being King of the Romans
to impose a less humiliating agreement on me.
552
00:53:06,690 --> 00:53:09,850
And I don't
forgive you that.
553
00:53:09,970 --> 00:53:13,530
From now on,
follow your path.
554
00:53:14,650 --> 00:53:16,490
I will follow
mine.
555
00:53:26,970 --> 00:53:29,050
Are you letting
him leave like that?
556
00:53:30,330 --> 00:53:32,090
He will change
his mind.
557
00:53:33,090 --> 00:53:37,290
He knows it as well as we do
that the family is above all.
558
00:53:42,850 --> 00:53:45,770
The predators protect their offspring
better than you protect your son!
559
00:53:45,890 --> 00:53:48,890
I had no choice. Either ceding
or breaking the family in two.
560
00:53:49,010 --> 00:53:53,050
- You have worked out my ruin!
- I saved you from something much worse!
561
00:53:54,730 --> 00:53:58,250
You have always been
the self-sacrificing, the unheeded one.
562
00:53:58,370 --> 00:54:02,930
You will be praised for having yourself subjected,
but I will never accept such an unworthy inheritence!
563
00:54:11,330 --> 00:54:14,890
I have got your message.
Is there news from the Emperor?
564
00:54:15,010 --> 00:54:18,730
No, but this letter
has come from the Indies.
565
00:54:22,850 --> 00:54:25,050
The Bishop of Nicaragua.
566
00:54:25,690 --> 00:54:29,770
He was found dying on the street.
Four stabs killed him.
567
00:54:32,930 --> 00:54:35,290
May God welcome him
in His arms.
568
00:54:35,730 --> 00:54:38,170
- Can we know who was it?
- No.
569
00:54:38,250 --> 00:54:40,090
I will
tell you.
570
00:54:40,530 --> 00:54:48,010
Those vile encomenderos who don't hesitate to shed blood,
even their brothers' blood, to keep their privileges.
571
00:54:48,110 --> 00:54:51,290
Then call out for that blood,
for God's sake!
572
00:54:52,730 --> 00:54:54,730
A tribunal is
waiting for you.
573
00:54:54,930 --> 00:54:57,370
Do you still give up
on being listened?
574
00:55:24,930 --> 00:55:28,650
Venerated reverend
gentlemen and fathers,
575
00:55:28,730 --> 00:55:34,170
Doctor SepĂșlveda defends that the Spaniards'
wars against the Indians were just,
576
00:55:35,010 --> 00:55:38,970
and that those were obligated to
submit themselves to the Spaniards.
577
00:55:39,090 --> 00:55:43,010
But, by this, he defends the perdition
and disgrace of infinite people.
578
00:55:45,570 --> 00:55:53,490
In this letter, I am informed of the assassination of
the Bishop of Nicaragua, a just man amongst the others.
579
00:55:53,530 --> 00:55:58,490
The motive: he defended
the natives of those lands.
580
00:55:59,650 --> 00:56:05,290
Because in the Indies life and honour are not
preserved by doing good but by doing bad.
581
00:56:08,290 --> 00:56:15,610
The war against the natives is iniquitous
and against the Christian religion.
582
00:56:15,690 --> 00:56:19,050
And today I am going to explain my arguments
cost what it may.
583
00:56:30,770 --> 00:56:35,130
The Emperor has been really
merciful to me, sparing my life.
584
00:56:35,650 --> 00:56:39,570
Do know that, in the future,
the Emperor's son will govern the Empire.
585
00:56:39,650 --> 00:56:42,850
- A foreigner!
- Do we have to abide such an imposition?
586
00:56:43,050 --> 00:56:47,930
Will you accept that the Spanish legions
pitch in our cities
587
00:56:48,050 --> 00:56:51,770
- and behave like our masters?
- Never. Neither papists nor Spaniards.
588
00:56:51,890 --> 00:56:55,930
Let us show the Caesar
that we don't accept his tyranny.
589
00:56:56,050 --> 00:56:59,530
- Let us rebel against him again!
- Willingly, but with what?
590
00:56:59,650 --> 00:57:01,610
We don't have the forces
we used to have.
591
00:57:01,730 --> 00:57:08,490
Let us apply, then, to someone who has
a filled treasury and yearns to defeat our enemy.
592
00:57:10,450 --> 00:57:13,610
Together we will succeed!
Who is with me?
593
00:57:13,690 --> 00:57:15,290
I am!
594
00:57:19,410 --> 00:57:21,690
The Emperor
is alone.
595
00:57:21,810 --> 00:57:24,970
The bigger part of his army
went back to their homes.
596
00:57:25,410 --> 00:57:28,650
And the King of the Romans
will not fight on his side.
597
00:57:28,730 --> 00:57:30,650
Now or never!
598
00:57:37,530 --> 00:57:39,610
Let us unite
against the tyrant.
599
00:57:41,490 --> 00:57:46,530
I swear I will respect your independence of
the power of Rome if you make me your ruler.
600
00:57:48,610 --> 00:57:50,330
What are you
saying?
601
00:58:17,090 --> 00:58:19,770
I thought you were
in your chambers, resting.
602
00:58:23,570 --> 00:58:25,850
You should look after
yourself more in your state.
603
00:58:25,930 --> 00:58:29,850
Useless effort, when you cause me
so much anxiety with your delay.
604
00:58:29,970 --> 00:58:33,050
Should I not attend to
the obligations of my rank?
605
00:58:40,010 --> 00:58:44,410
You are avoiding me because of an offense
against you I have not commited.
606
00:58:45,090 --> 00:58:47,050
Why are you
so unfair?
607
00:58:51,570 --> 00:58:54,930
Let me be your comfort.
608
00:58:55,170 --> 00:58:57,850
Your pain
is my pain.
609
00:59:00,530 --> 00:59:02,090
Swear to it.
610
00:59:02,690 --> 00:59:06,650
Assure me that if I confronted the Emperor
you would take sides with me.
611
00:59:07,250 --> 00:59:10,370
Have you done something, perhaps,
that deserves his reprobation?
612
00:59:13,090 --> 00:59:15,770
Speak!
For God's sake, Maximilian.
613
00:59:17,490 --> 00:59:19,450
Forgive
my clumsiness.
614
00:59:19,890 --> 01:58:20,020
My words are just fruit
of my devotion for you.
615
00:59:25,650 --> 00:59:29,210
I fear I would lose you because of
the open gap between your father and me.
616
00:59:29,810 --> 00:59:33,050
I could not bear that.
At all.
617
00:59:45,970 --> 00:59:48,490
What can he offer me
when he has nothing?
618
00:59:48,610 --> 00:59:52,330
Check it out. What do you lose
if you hear him?
619
01:00:06,850 --> 01:00:14,410
Your Highness, the pain because of your father's death is
only comparable to the happiness for seeing you on the throne.
620
01:00:14,510 --> 01:00:17,850
I hope to be worthy of his legacy.
He was a great king.
621
01:00:17,930 --> 01:00:20,570
And a great friend
of the German Princes.
622
01:00:20,690 --> 01:00:23,130
And it will be so forever,
even if he is not here.
623
01:00:23,250 --> 01:00:29,590
Because you and I share the doubtful honor
of having been the Emperor's prisoners.
624
01:00:30,210 --> 01:00:37,970
Then help to relieve us of his yoke and we will
also share the honor and glory of defeating him.
625
01:00:38,130 --> 01:00:42,170
France will have to get something else, too,
if you want us to finance this fight.
626
01:00:42,850 --> 02:00:47,260
Metz and Verdun, where the French flag
waved once and now the belong to the Empire,
627
01:00:49,530 --> 01:00:52,010
would be deserved
recompense.
832
01:00:252,290 --> 01:00:55,050
Very high price
for our victory
628
01:00:55,410 --> 01:01:01,210
but fair for someone who does not only
risk money but also men in the fight.
629
01:01:02,210 --> 01:01:06,730
The Most Christian King's standards
united with those of the Protestants?
630
01:01:06,850 --> 01:01:11,290
Our armies are decimated.
We will not defeat the Imperials alone.
631
01:01:11,410 --> 01:01:16,090
Not even with Maximilian, son of
King of the Romans, on our side.
632
01:01:19,890 --> 01:01:26,210
Even if I am intent on finishing with the Emperor
I will not risk the power of the Christendom for heretics.
633
01:01:26,370 --> 01:01:29,210
And for defending
the German people's freedom?
634
01:01:34,050 --> 01:01:36,690
Be prudent.
635
01:01:36,850 --> 01:01:41,290
The alliance with the infidels
brought complications in the past.
636
01:01:42,130 --> 01:01:44,730
I was always
against his intrigues.
637
01:01:44,850 --> 01:01:47,690
But how could I reluct now
when I can achieve what he longed for so much?
638
01:01:47,810 --> 01:01:50,410
Nothing guarantees you
the success. Nothing.
639
01:01:50,530 --> 01:01:54,330
Don't risk your good relations
with Rome for a dream.
640
01:01:54,450 --> 01:01:58,250
Settle on the throne!
Gain your people's respect!
641
01:01:59,610 --> 01:02:03,610
The problems of the Empire occupy
the Emperor. You will have nothing to fear.
642
01:02:03,930 --> 01:02:06,890
Only the judgement of history,
Constable.
643
01:02:07,890 --> 01:02:12,170
Because it will never forgive me
if I waste such a good occasion
644
01:02:12,330 --> 01:02:15,130
to finish with
the biggest enemy of France.
645
01:02:17,650 --> 01:02:22,850
My father began his reign with a victory
that garnered him the respect of all Europe.
646
01:02:23,330 --> 01:02:25,210
I have to do
the same.
647
01:02:27,970 --> 01:02:32,010
Tell Frederick of Saxonynek that
France will go and defend its allies.
648
01:02:41,090 --> 01:02:42,650
Go in peace.
649
01:02:44,130 --> 01:02:46,010
Please
forgive me.
650
01:02:46,130 --> 01:02:50,090
These brothers are leaving for Chiapas
and came for my blessing.
651
01:02:50,210 --> 01:02:54,490
I have instructed them myself
to continue my work on those lands.
652
01:02:54,610 --> 01:03:00,330
Do know that the tribunal has requested that your 3 days
of presentain would be summarized for investigation.
653
01:03:01,370 --> 01:03:04,410
So their verdict will delay
more than expected.
654
01:03:04,530 --> 01:03:09,330
I don't wait for that anymore. It is enough
that I have told what I believe just.
655
01:03:10,770 --> 01:03:13,530
- Are you going back to New Spain, then?
- No.
656
01:03:13,930 --> 01:03:15,530
Not yet.
657
01:03:16,450 --> 01:03:20,490
I can do more for fighting against
injustice here, near the Court,
658
01:03:20,610 --> 01:03:24,330
than there, to the mercy
of the Indian authorities.
659
01:03:25,090 --> 01:03:28,010
May God accompany you
in your venture.
660
01:03:28,130 --> 01:03:29,930
I will pray
for you.
661
01:03:42,530 --> 01:03:44,170
Freedom?
662
01:03:45,290 --> 01:03:49,610
MĂŒhlberg didn't serve as deterrent.
The Protestants are rebelling again.
663
01:03:51,570 --> 01:03:54,650
They call the people to defend
themselves against the foreigner.
664
01:03:54,850 --> 01:03:57,530
Against me!
Against my son!
665
01:03:57,650 --> 01:04:04,430
The proclamation goes around the entire Empire.
Whoever wrote it knows your succession pact.
666
01:04:07,450 --> 01:04:09,770
Only my brother or my nephew
could reveal it.
667
01:04:11,730 --> 01:04:14,970
No matter how angry he was with me sometimes,
Ferdinand has always been loyal to me.
668
01:04:15,090 --> 01:04:20,410
Your Majesty, in the past, he has already been tempted by the enemy.
What makes you sure that he has not succumbed this time?
669
01:04:22,770 --> 01:04:24,490
My heart.
670
01:04:25,010 --> 01:04:27,930
I know it is not the guarantee
a ruler needs.
671
01:04:30,290 --> 01:04:32,010
I will put him
to the test.
672
01:04:32,930 --> 01:04:36,330
If I still have his loyalty
he will fight on my side.
673
01:04:36,690 --> 01:04:43,370
Ride like a soul occupied by the devil. The fate of
the Empire depends on that this letter reaches its destination.
674
01:04:51,090 --> 01:04:57,670
Your Majesty, your situation saddens me very much
but the broken vessel cannot quench thirst anymore
675
01:04:57,890 --> 01:05:01,130
and only you are
responsible for that.
676
01:05:01,250 --> 01:05:05,770
If you appreciate my opinion anyhow,
negociate with your enemy.
677
01:05:05,890 --> 01:05:08,490
In that, you will
find my help.
678
01:05:08,610 --> 01:05:12,730
But, as I warned you,
I will not fight beside you anymore.
679
01:05:14,210 --> 01:05:22,490
I have learned that Maximilian, my nephew,
my son-in-law, has joined the rebels.
680
01:05:23,250 --> 01:05:26,730
The loyal one will never find
enough motive for treason.
681
01:05:26,850 --> 01:05:31,610
- Who has poison is his blood...
- Don't take our brother Ferdinand with his son.
682
01:05:38,050 --> 01:05:40,970
Ferdinand's words are fruit
of anger, not treason.
683
01:05:41,090 --> 01:05:45,130
- He is refusing to attend my call.
- He avoids confronting his own son.
684
01:05:45,250 --> 01:05:48,810
Proof of it is that he is offering
to mediate with the Princes.
685
01:05:50,690 --> 01:05:54,570
And what should I do now?
Make my daughter a widow?
686
01:05:55,730 --> 01:06:00,090
- Take away a son from my brother?
- Think it over, Charles, think it over.
687
01:06:00,210 --> 01:06:03,970
Think over
your actions first!
688
01:06:05,130 --> 01:06:10,010
Or while you try to keep the Empire united
you are going to ruin our family.
689
01:06:12,610 --> 01:06:14,170
Your Majesty,
690
01:06:15,730 --> 01:06:18,010
France has invaded
Lorraine.
691
01:06:18,850 --> 01:06:21,770
King Henry has quickly followed
his father's steps,
692
01:06:21,890 --> 01:06:25,210
- allying with our enemies.
- Bastard!
693
01:06:27,010 --> 01:06:29,130
Eleanor was right!
694
01:06:30,010 --> 01:06:32,330
Vain illusion,
that of the peace.
695
01:06:33,490 --> 01:06:37,930
They attack us on two sides,
obligating us to divide forces.
696
01:06:38,050 --> 01:06:41,210
We need reinforcements
or we will be defeated.
697
01:06:42,290 --> 01:06:45,530
Has the Catholic princes
not anwaered my letters yet?
698
01:06:45,650 --> 01:06:50,890
The Protestant call against the foreigner
has gripped their heart, too.
699
01:06:52,130 --> 01:06:54,330
Everyone has
abandoned me.
700
01:06:55,850 --> 01:06:58,330
But if we have to fight alone,
we will.
701
01:06:58,610 --> 01:07:00,330
We will!
702
01:07:02,450 --> 01:07:04,170
Prepare everything!
703
01:07:14,530 --> 01:07:16,970
What are you going to do
with Maximilian?
704
01:07:17,690 --> 01:07:20,970
If you order his arrest,
Ferdinand will not stay neutral.
705
01:07:21,090 --> 01:07:24,330
He will join his forces to those of
the Princes in order to defend him.
706
01:07:28,370 --> 01:07:34,530
Are you going to confront
your own brother on the battlefield?
707
01:07:37,450 --> 01:07:40,610
For the Regent of Spain:
My son,
708
01:07:40,770 --> 01:07:44,170
alone and betrayed by my own people,
I am applying to you in these sinister days,
709
01:07:44,290 --> 01:07:47,370
because my only comfort is
that I know you are far from the danger.
710
01:07:47,490 --> 01:07:51,690
I am pushed for time, the enemy is on the lurk,
and I cannot trust anyone else.
711
01:07:51,810 --> 01:07:56,010
Send reinforcements, for God's sake,
or the Empire will be lost.
712
01:07:56,130 --> 01:07:59,370
Gather as many men as able to leave now
to help the Emperor!
713
01:07:59,490 --> 01:08:01,530
Make supplies
for a long campaign!
714
01:08:01,610 --> 01:08:04,730
Blessed gold from Peru, but it will not
be enough. Where will we get the rest?
715
01:08:04,810 --> 01:08:08,490
Ask to chancelleries, monasteries
for loans. To those who want to help!
716
01:08:08,610 --> 01:08:10,730
This time Spain will not
fail the Emperor.
717
01:08:10,850 --> 01:08:14,130
And its Regent, even less will!
I will go and fight beside him myself.
718
01:08:14,290 --> 01:08:16,130
- Don't do it, Your Highness.
- He is my father!
719
01:08:16,290 --> 01:08:19,850
He is the Emperor and not your father who is glad
to know that his heir is far from danger.
720
01:08:19,930 --> 01:08:22,810
- And shoul I stay impassible?
- Give assistance to him, then!
721
01:08:22,930 --> 01:08:26,610
But don't tie your fate to his
in such an uncertain hour.
722
01:08:26,850 --> 02:16:53,460
You are the future.
723
01:08:30,970 --> 01:08:33,770
Put even the soul in pawn
in order to arm that army!
724
01:08:33,890 --> 01:08:36,250
The Emperor's life
is at stake.
725
01:08:45,410 --> 01:08:49,850
The German Princes are asking again
and again that our troops advance quickly.
726
01:08:49,930 --> 01:08:52,970
Do they think, perhaps, that they can
give orders to the King of France?
727
01:08:53,090 --> 01:08:55,650
No, but they fear
they will be defeated again.
728
01:08:55,930 --> 01:09:01,130
The Emperor is not alone now. A large number
of reinforcements are coming from Spain.
729
01:09:03,690 --> 01:09:08,610
The dream of Frederick of Saxony is
on the point of becoming his nightmare.
730
01:09:08,930 --> 01:09:11,290
I warned you,
Your Highness.
731
01:09:11,890 --> 01:09:19,810
If you don't agree to his demands, you will break
your compromise and condemn them to a certain defeat.
732
01:09:20,690 --> 01:09:28,570
I had seen it for a long time how my father was humiliated
by the Emperor because of the imprudence and excessive trust.
733
01:09:28,650 --> 01:09:30,570
I will not make
the same mistake.
734
01:09:30,610 --> 01:09:32,890
What should I answer,
then, to the princes?
735
01:09:33,010 --> 01:09:38,290
We will advance as agreed,
but in the rhythm the prudence suggests.
736
01:09:40,290 --> 01:09:46,250
Let time decide if France has to
continue the fight... or doesn't have to.
737
01:09:48,810 --> 01:09:51,130
What are the French waiting for
to advance?
738
01:09:51,250 --> 01:09:56,130
I rather seems that they want to ensure their positions
than commit themselves to our cause.
739
01:09:56,290 --> 01:09:59,910
The Spanish have sent 5000 men
to help the Emperor!
740
01:09:59,950 --> 01:10:03,130
If we don't give them the final blow
before they arrive, they will smash us.
741
01:10:03,170 --> 01:10:08,930
We cannot finish with the imperial army.
But we can finish with the man they fight for.
742
01:10:09,970 --> 01:10:14,130
- Are you suggesting the Emperor's murder?
- Only if he doesn't accept our propositions.
743
01:10:15,690 --> 01:10:23,130
Let us catch him before he joins his main forces
and the fight will have finished before it could begin.
744
01:10:23,410 --> 01:10:25,770
it is our only
one opportunity!
745
01:10:29,010 --> 01:10:31,130
There is still
another possibility.
746
01:10:43,010 --> 01:10:44,810
Leave us.
747
01:10:48,810 --> 01:10:51,850
You are walking in
a very dangerous path.
748
01:10:52,370 --> 01:10:55,570
I pray I will not have
to cry because of your death.
749
01:10:56,290 --> 01:10:59,130
- Join us!
- I will always protect you
750
01:10:59,250 --> 01:11:02,250
but I will not lift a hand
against my brother.
751
01:11:02,370 --> 01:11:04,970
With you on our side,
we will be stronger.
752
01:11:05,090 --> 01:11:08,890
The German Princes, Catholics
or Protestants, will support us.
753
01:11:09,410 --> 01:11:11,370
Stand on the front
and the crown will be yours!
754
01:11:11,490 --> 01:11:14,730
I don't want the crown!
I want my son to live!
755
01:11:17,930 --> 01:11:20,610
The Emperor will not
have piety for you.
756
01:11:20,770 --> 01:11:25,130
You obligate me to do madness!
The blame will be yours, too.
757
01:11:25,250 --> 01:11:26,890
What are you
talking about?
758
01:11:28,130 --> 01:11:29,930
What are you
scheming?
759
01:11:30,650 --> 01:11:32,610
Answer!
760
01:11:51,330 --> 01:11:55,290
We will soon join our army
in a safe place, my lord.
761
01:12:02,050 --> 01:12:04,970
Come on!
762
01:12:14,530 --> 01:12:18,410
Several riders are coming towards us.
Protect the Emperor!
763
01:12:31,210 --> 01:12:32,810
Go back.
764
01:12:33,010 --> 01:12:34,970
You are going
to an ambush.
765
01:12:36,170 --> 01:12:38,970
The princes have cut
the way to Innsbruck.
766
01:12:39,410 --> 01:12:43,450
Don't pay attention, my lord.
He is trying to take you into a trap.
767
01:12:43,610 --> 01:12:45,290
You have to
believe me!
768
01:12:45,810 --> 01:12:50,610
They have more men than you do.
If you go on, you will go to certain death.
769
01:12:50,650 --> 01:12:53,370
I will send
a reconnaissance party.
770
01:12:53,490 --> 01:12:55,570
We will se how right
his words are.
771
01:12:55,610 --> 01:12:59,170
There is no time!
The party will not come back.
772
01:12:59,690 --> 01:13:03,050
When you realize it,
Frederick will be on you.
773
01:13:03,210 --> 01:13:07,290
- Escape through the Alpine passes.
- Why should I trust you?
774
01:13:08,450 --> 01:13:10,610
You have left me
to my fate.
775
01:13:10,650 --> 01:13:18,710
My destiny and yours don't go hand in hand anymore,
but I will not let them kill you. You are my brother, Charles!
776
01:13:19,650 --> 01:13:25,830
I just hope you will be as generous to my son
as I have been to you, saving your life.
777
01:13:27,330 --> 01:13:28,970
Please.
778
01:13:38,530 --> 01:13:40,810
Let's go!
779
01:14:16,290 --> 01:14:19,290
Next time...
Father, I would like
to marry again.
780
01:14:19,410 --> 01:14:22,010
Learn from your predecessor's
fault, Your Highness.
781
01:14:22,130 --> 01:14:25,850
Bitter liberation for France
if you ruin it in order to achieve that.
782
01:14:25,930 --> 01:14:28,330
In my hands, his domains
would not know failure.
783
01:14:28,450 --> 01:14:32,490
I will not add more dishonors
to those that I have already suffered.
784
01:14:33,650 --> 01:14:35,530
Here you have
his sword.
785
01:14:36,650 --> 01:14:38,410
Your Highness.
786
01:14:39,090 --> 01:14:41,650
When I last saw her
she was a baby.
787
01:14:42,050 --> 01:14:44,250
Does it scare you
to see her again?
788
01:14:48,210 --> 01:14:50,610
How dare you present
yourself in this court?
789
01:14:53,010 --> 01:14:55,850
Is this the future
you want for your son?
790
01:14:58,170 --> 01:15:03,650
- You lied to me!
- You have payed abundantly for your faults.
791
01:15:05,730 --> 01:15:09,290
- I had other plan, Father.
- Your plans are mine.
792
01:15:10,490 --> 01:15:15,110
My father was never unfaithful to his wife
and I want to be better than him in everything.
793
01:15:15,250 --> 01:15:17,930
Your Majesty,
the King of England is dead.
794
01:15:25,490 --> 01:15:29,770
Your mother. You have to govern
Casile in her name until she dies.
795
01:15:29,890 --> 01:15:36,430
It is my will that the King of England enjoys
the privileges and rights he deserves by his title.
796
01:15:38,050 --> 01:15:39,610
Do it.
797
01:15:40,330 --> 01:15:43,370
Prepare everything.
We are leaving.
798
01:15:46,250 --> 01:15:48,090
Damn it!
68545