Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,896 --> 00:00:46,896
FIUL ȘEICULUI
2
00:01:28,308 --> 00:01:33,308
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
3
00:01:34,311 --> 00:01:36,604
Agnes Ayres a acceptat cu amabilitate
4
00:01:36,688 --> 00:01:39,858
să-și reinterpreteze rolul original
al Dianei,
5
00:01:39,941 --> 00:01:42,360
soția șeicului,
drept favoare
6
00:01:42,485 --> 00:01:44,863
pentru domnul Valentino
și pentru acest film.
7
00:01:47,691 --> 00:01:52,037
Nu la sud de Suez,
dar la sud de Alger.
8
00:02:05,342 --> 00:02:11,181
O tabără de bandiți
în deșertul nopții.
9
00:02:23,526 --> 00:02:26,738
Andre, renegatul francez,
șeful unui grup de bandiți,
10
00:02:26,863 --> 00:02:30,507
artiști de profesie, hoți la alegere.
11
00:02:34,829 --> 00:02:38,458
Ghabah, maurul, ale cui infracțiuni
depășesc numărul grăunțelor de nisip.
12
00:03:01,815 --> 00:03:05,777
Îți voi trimite rămășițele acasă.
Cum o cheamă pe soția ta?
13
00:03:08,822 --> 00:03:13,410
Nu știu cum o cheamă.
Când am nevoie de ea, fluier.
14
00:03:54,617 --> 00:03:59,330
Yasmin, fiica lui Andre, al cărui dans
binedispune grupul.
15
00:04:06,546 --> 00:04:13,470
Acum câteva zile în piața din Touggourt
a înflorit prima idilă a lui Yasmin.
16
00:05:20,245 --> 00:05:27,585
Sunt obosită, dar trebuie să dansez.
E tatăl meu și suntem foarte săraci.
17
00:05:46,396 --> 00:05:51,693
Aurul tău, stăpâne, nu-mi poate cumpăra
nici măcar o zi de odihnă.
18
00:05:51,696 --> 00:05:55,154
Ar fi pierdut într-o oră.
19
00:06:09,544 --> 00:06:14,299
Atunci poartă acest inel, în semn
de prietenie, până când ne vom revedea.
20
00:06:23,683 --> 00:06:27,145
Dacă vreodată stăpânul meu se întoarce,
mă va găsi la vechile ruine.
21
00:06:27,148 --> 00:06:32,240
Îmi place să mă plimb pe acolo
sub clar de lună, singură.
22
00:08:01,906 --> 00:08:04,325
Apoi, din scurte întâlniri clandestine,
23
00:08:04,328 --> 00:08:07,203
idila s-a transformat în iubire...
și în această seară...
24
00:08:37,024 --> 00:08:40,704
O sută unsprezece kilometri în
fiecare seară pentru o dansatoare!
25
00:08:40,707 --> 00:08:42,329
Alah să ne dea putere.
26
00:09:30,411 --> 00:09:32,789
Așteptați-mă aici!
27
00:09:36,209 --> 00:09:39,337
Stăpâne,
nu e sigur să călătoriți singur!
28
00:09:41,672 --> 00:09:45,593
Ramadan, eu dau ordinele, sau tu?
29
00:10:06,864 --> 00:10:10,618
Dacă tatăl lui, șeicul, ar afla!
30
00:10:12,954 --> 00:10:17,492
Alah să blesteme toate dansatoarele.
Șoldurile lor sunt pline de lascivitate,
31
00:10:17,495 --> 00:10:19,710
îi fac pe tineri să-și piardă mințile!
32
00:11:34,076 --> 00:11:38,748
Yasmin, iubirea mea,
credeai că te voi dezamăgi?
33
00:11:52,887 --> 00:11:58,184
De ce ți-e teamă de mine, scumpo?
O iubire ca a mea nu-ți poate face rău.
34
00:12:23,459 --> 00:12:29,465
Dar cine ești tu, stăpâne?
Nu știu nici măcar cum te cheamă!
35
00:12:39,558 --> 00:12:44,689
Sunt cel care te iubește,
nu-ți ajunge numele ăsta?
36
00:13:19,640 --> 00:13:22,935
Nu uita, îl vreau prizonier,
nu mort!
37
00:16:18,027 --> 00:16:22,698
Leul meu tânăr. Oamenii tăi
vor plăti bucuroși 10.000 de franci
38
00:16:22,701 --> 00:16:26,202
pentru a-ți revedea din nou
fața frumoasă.
39
00:16:31,624 --> 00:16:36,086
Ne spui cum îl cheamă pe tatăl tău
sau îți tăiem limba?
40
00:16:44,428 --> 00:16:47,389
Ce ați făcut cu Yasmin?
41
00:16:54,021 --> 00:16:56,941
Ești prost dacă crezi că ea te iubește!
42
00:16:57,024 --> 00:17:02,821
A fost momeala noastră pentru a te
atrage aici, cum i-a atras și pe alții.
43
00:18:38,557 --> 00:18:41,742
Tânărul tău cavaler e legat
de niște gratii la vechile ruine.
44
00:18:41,760 --> 00:18:46,581
Mâine va fi,
ori recompensa, ori tortura!
45
00:19:07,266 --> 00:19:12,605
Acum mult timp, mi-ai promis-o
și sunt sătul să aștept.
46
00:21:35,508 --> 00:21:39,851
Ce faci acolo, fiu de bufniță?
47
00:21:42,168 --> 00:21:47,006
Nu, mama mea n-a fost o bufniță,
ci doar un pic dusă!
48
00:22:15,411 --> 00:22:20,542
La casa unui prieten din Touggourt,
rănile lui Ahmed s-au vindecat repede.
49
00:22:40,285 --> 00:22:44,255
Precum toți tinerii,
s-a îndrăgostit de o dansatoare.
50
00:22:44,258 --> 00:22:47,535
Precum toate dansatoarele,
l-a păcălit.
51
00:25:40,875 --> 00:25:43,503
Eu voi avea răzbunarea mea!
52
00:26:17,343 --> 00:26:20,596
Era încă devreme la cafeneaua Maure.
53
00:26:20,599 --> 00:26:24,308
Până acum nu a fost aruncat
niciun cuțit.
54
00:30:48,111 --> 00:30:50,697
L-am prins?
55
00:32:44,011 --> 00:32:49,041
Deci, tânără d-ră, misiunea ta în viață
e să atragi oamenii la ruine părăsite
56
00:32:49,044 --> 00:32:52,930
pentru a fi jefuiți și torturați!
57
00:33:18,675 --> 00:33:23,056
Poate că nu sunt prima victimă,
dar pe Alah,
58
00:33:23,059 --> 00:33:26,643
voi fi primul de care-ți vei aminti!
59
00:33:57,535 --> 00:34:05,701
Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte,
asta e legea tatălui meu!
60
00:34:45,888 --> 00:34:49,033
Te urăsc! Te urăsc!
61
00:35:39,224 --> 00:35:42,936
Banda ta nu va lua nimic de la mine
de data asta.
62
00:35:42,946 --> 00:35:46,013
Măcar o dată săruturile tale
sunt gratuite!
63
00:36:11,875 --> 00:36:14,671
Vila din deșert a șeicului
Ahmed Ben Hassan,
64
00:36:14,674 --> 00:36:16,840
renumitul tată al tânărului Ahmed.
65
00:36:32,429 --> 00:36:35,182
Diana, soția șeicului.
66
00:36:38,155 --> 00:36:41,392
"Deci, după cum vezi,
voi fi cu tine în curând.
67
00:36:41,395 --> 00:36:46,282
"Sper că deșertul e la fel de romantic
precum mi l-ai descris.
68
00:36:46,285 --> 00:36:51,495
"Abia aștept să-l văd. Până sosesc,
cu dragoste verișoara ta Clara."
69
00:37:17,666 --> 00:37:20,906
Șeicul, născut englez,
crescut în Sahara,
70
00:37:20,909 --> 00:37:23,909
suveranul de necontestat
în această mare de nisip.
71
00:37:26,241 --> 00:37:31,100
Ce vești aveți despre fiul meu?
Încă nu s-a întors în tabăra lui?
72
00:38:18,345 --> 00:38:24,123
Ea va fi pentru Ahmed ceea ce ai fost tu
pentru mine, scumpo.
73
00:38:56,130 --> 00:38:58,900
Golanul ăla tânăr
e plecat de-o săptămână,
74
00:38:58,922 --> 00:39:01,564
împotriva ordinelor mele stricte.
75
00:39:12,567 --> 00:39:16,454
Fiul dvs. s-a întors în tabăra lui.
76
00:39:16,457 --> 00:39:19,988
Unul din servitorii lui e aici,
cum ați ordonat.
77
00:39:28,304 --> 00:39:32,793
Unde a fost fiul meu
săptămâna trecută?
78
00:39:51,104 --> 00:39:54,704
Va afla că eu sunt stăpânul aici.
79
00:39:54,707 --> 00:39:57,760
Alah să-l ajute
când voi termina cu el!
80
00:40:04,283 --> 00:40:07,200
Nu uita, Ahmed e doar un băiat...
81
00:41:26,044 --> 00:41:30,785
Te urăsc!
Te voi urî până la moarte!
82
00:41:41,010 --> 00:41:45,014
Primul lucru adevărat pe care-l spui.
83
00:41:52,250 --> 00:41:58,239
Și vei avea un motiv în plus
să mă urăști înainte să termin cu tine!
84
00:43:40,171 --> 00:43:45,551
Ți-am dat ordine stricte să nu pleci.
De ce nu m-ai ascultat?
85
00:43:48,688 --> 00:43:51,639
Am avut motivele mele.
86
00:44:09,555 --> 00:44:10,650
O femeie!
87
00:44:29,942 --> 00:44:33,697
Pleacă de aici, ticălosule!
88
00:44:37,052 --> 00:44:40,516
Nu poți da vina pe un papagal!
89
00:45:05,672 --> 00:45:13,639
Tată, nu e ceea ce crezi tu și nimeni
de pe lumea asta nu poate interveni.
90
00:45:16,878 --> 00:45:24,845
Îndrăznești să aduci o femeie în tabără
când ți-am ales o soție?
91
00:45:28,045 --> 00:45:33,567
Îmi pare rău, dar când va veni vremea,
o să-mi aleg singur soția.
92
00:45:39,379 --> 00:45:43,842
Așa tată, așa fiu.
Viitorul meu e viitorul meu.
93
00:45:54,496 --> 00:46:00,085
Ahmed, te voi face să te supui
voinței mele, cum îndoi acest fier.
94
00:46:40,477 --> 00:46:45,490
Din ură, nu din iubire,
am adus fata asta aici.
95
00:46:45,493 --> 00:46:49,193
Am căutat răzbunare
cum ai fi făcut și tu.
96
00:47:08,957 --> 00:47:15,004
Ahmed, nu contează ce ți-a făcut,
trebuie s-o eliberezi imediat.
97
00:47:26,731 --> 00:47:29,901
Las-o să plece și hai acasă.
98
00:49:06,360 --> 00:49:09,062
Femeile!
Nu le da atenție,
99
00:49:09,065 --> 00:49:11,356
piersica de azi va fi pruna de mâine.
100
00:49:29,196 --> 00:49:32,222
Nici toate frumusețile din
"O mie și una de nopți", fără voal,
101
00:49:32,225 --> 00:49:35,652
n-ar putea obține
o privire din partea mea.
102
00:50:11,316 --> 00:50:18,146
Alah! Ajută-mă să-l scot
din inima mea. Ajută-mă să-l urăsc!
103
00:50:33,148 --> 00:50:35,984
Du-o înapoi la Touggourt.
104
00:50:42,920 --> 00:50:45,727
Ăsta e pentru necesitățile ei.
105
00:51:01,871 --> 00:51:05,458
Tânărul tău domn îți dă voie să pleci.
106
00:51:05,461 --> 00:51:08,009
Vei avea tot confortul necesar
pe spinarea unui asin.
107
00:54:07,748 --> 00:54:11,466
Yasmin, niciun alt bărbat nu te va avea.
De ce-ți irosești viața
108
00:54:11,469 --> 00:54:16,512
pe o iubire inutilă,
pe care o pot distruge atât de ușor?
109
00:54:25,536 --> 00:54:30,630
Eu l-am întors
pe tânărul Ahmed împotriva ta,
110
00:54:30,633 --> 00:54:33,729
spunându-i că l-ai trădat pentru noi.
111
00:54:53,368 --> 00:54:55,830
Să ne întoarcem la Touggourt.
112
00:55:12,748 --> 00:55:19,401
Când scapi, spune-i lui Ahmed adevărul,
și mai spune-i că încerc să uit.
113
00:57:09,007 --> 00:57:12,384
Stăpâne, fata nu v-a trădat.
114
00:58:28,246 --> 00:58:32,417
Ți-am spus
că-l voi supune voinței mele.
115
00:58:41,161 --> 00:58:43,622
Nu prin forță, scumpule.
116
00:58:43,625 --> 00:58:48,647
Ahmed seamănă prea mult cu tine
ca să fie supus sau condus.
117
00:59:01,082 --> 00:59:06,110
Adu-ți aminte de tinerețea ta pătimașă,
scumpule. Ceea ce ai vrut, ai luat.
118
00:59:24,419 --> 00:59:26,696
Stai locului, nebuno!
119
00:59:46,215 --> 00:59:50,386
Stăpâne, fiul dvs. s-a dus după fată,
120
00:59:50,389 --> 00:59:53,593
până la ascunzătoarea hoților ălora
din Touggourt!
121
01:00:01,505 --> 01:00:04,827
Stăpâne, vă rog,
viața lui e în pericol.
122
01:01:09,215 --> 01:01:13,033
Stăpâne, e o nebunie
să intrați singur acolo!
123
01:01:57,108 --> 01:01:59,518
Repede!
Trimite-o pe Yasmin să danseze!
124
01:01:59,521 --> 01:02:02,239
A sosit un străin bogat!
Simt miros de bani!
125
01:03:53,077 --> 01:03:57,039
Yasmin, Yasmin, iubirea mea.
O să mă poți ierta vreodată?
126
01:04:05,573 --> 01:04:11,829
Am încercat să te urăsc, iubirea mea,
dar inima mea a fost mereu a ta!
127
01:04:34,793 --> 01:04:40,825
Ahmed, iubirea mea, trebuie să pleci!
Repede, te rog. Mă tem pentru viața ta.
128
01:07:22,422 --> 01:07:25,497
Tată, fata. O iubesc!
129
01:09:13,665 --> 01:09:21,093
S F Â R Ș I T
130
01:09:22,165 --> 01:09:27,193
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
11691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.