All language subtitles for The.Son.of.the.Sheik.1926.720p.BluRay.x264-BiPLAR UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,896 --> 00:00:46,896 FIUL ȘEICULUI 2 00:01:28,308 --> 00:01:33,308 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:01:34,311 --> 00:01:36,604 Agnes Ayres a acceptat cu amabilitate 4 00:01:36,688 --> 00:01:39,858 să-și reinterpreteze rolul original al Dianei, 5 00:01:39,941 --> 00:01:42,360 soția șeicului, drept favoare 6 00:01:42,485 --> 00:01:44,863 pentru domnul Valentino și pentru acest film. 7 00:01:47,691 --> 00:01:52,037 Nu la sud de Suez, dar la sud de Alger. 8 00:02:05,342 --> 00:02:11,181 O tabără de bandiți în deșertul nopții. 9 00:02:23,526 --> 00:02:26,738 Andre, renegatul francez, șeful unui grup de bandiți, 10 00:02:26,863 --> 00:02:30,507 artiști de profesie, hoți la alegere. 11 00:02:34,829 --> 00:02:38,458 Ghabah, maurul, ale cui infracțiuni depășesc numărul grăunțelor de nisip. 12 00:03:01,815 --> 00:03:05,777 Îți voi trimite rămășițele acasă. Cum o cheamă pe soția ta? 13 00:03:08,822 --> 00:03:13,410 Nu știu cum o cheamă. Când am nevoie de ea, fluier. 14 00:03:54,617 --> 00:03:59,330 Yasmin, fiica lui Andre, al cărui dans binedispune grupul. 15 00:04:06,546 --> 00:04:13,470 Acum câteva zile în piața din Touggourt a înflorit prima idilă a lui Yasmin. 16 00:05:20,245 --> 00:05:27,585 Sunt obosită, dar trebuie să dansez. E tatăl meu și suntem foarte săraci. 17 00:05:46,396 --> 00:05:51,693 Aurul tău, stăpâne, nu-mi poate cumpăra nici măcar o zi de odihnă. 18 00:05:51,696 --> 00:05:55,154 Ar fi pierdut într-o oră. 19 00:06:09,544 --> 00:06:14,299 Atunci poartă acest inel, în semn de prietenie, până când ne vom revedea. 20 00:06:23,683 --> 00:06:27,145 Dacă vreodată stăpânul meu se întoarce, mă va găsi la vechile ruine. 21 00:06:27,148 --> 00:06:32,240 Îmi place să mă plimb pe acolo sub clar de lună, singură. 22 00:08:01,906 --> 00:08:04,325 Apoi, din scurte întâlniri clandestine, 23 00:08:04,328 --> 00:08:07,203 idila s-a transformat în iubire... și în această seară... 24 00:08:37,024 --> 00:08:40,704 O sută unsprezece kilometri în fiecare seară pentru o dansatoare! 25 00:08:40,707 --> 00:08:42,329 Alah să ne dea putere. 26 00:09:30,411 --> 00:09:32,789 Așteptați-mă aici! 27 00:09:36,209 --> 00:09:39,337 Stăpâne, nu e sigur să călătoriți singur! 28 00:09:41,672 --> 00:09:45,593 Ramadan, eu dau ordinele, sau tu? 29 00:10:06,864 --> 00:10:10,618 Dacă tatăl lui, șeicul, ar afla! 30 00:10:12,954 --> 00:10:17,492 Alah să blesteme toate dansatoarele. Șoldurile lor sunt pline de lascivitate, 31 00:10:17,495 --> 00:10:19,710 îi fac pe tineri să-și piardă mințile! 32 00:11:34,076 --> 00:11:38,748 Yasmin, iubirea mea, credeai că te voi dezamăgi? 33 00:11:52,887 --> 00:11:58,184 De ce ți-e teamă de mine, scumpo? O iubire ca a mea nu-ți poate face rău. 34 00:12:23,459 --> 00:12:29,465 Dar cine ești tu, stăpâne? Nu știu nici măcar cum te cheamă! 35 00:12:39,558 --> 00:12:44,689 Sunt cel care te iubește, nu-ți ajunge numele ăsta? 36 00:13:19,640 --> 00:13:22,935 Nu uita, îl vreau prizonier, nu mort! 37 00:16:18,027 --> 00:16:22,698 Leul meu tânăr. Oamenii tăi vor plăti bucuroși 10.000 de franci 38 00:16:22,701 --> 00:16:26,202 pentru a-ți revedea din nou fața frumoasă. 39 00:16:31,624 --> 00:16:36,086 Ne spui cum îl cheamă pe tatăl tău sau îți tăiem limba? 40 00:16:44,428 --> 00:16:47,389 Ce ați făcut cu Yasmin? 41 00:16:54,021 --> 00:16:56,941 Ești prost dacă crezi că ea te iubește! 42 00:16:57,024 --> 00:17:02,821 A fost momeala noastră pentru a te atrage aici, cum i-a atras și pe alții. 43 00:18:38,557 --> 00:18:41,742 Tânărul tău cavaler e legat de niște gratii la vechile ruine. 44 00:18:41,760 --> 00:18:46,581 Mâine va fi, ori recompensa, ori tortura! 45 00:19:07,266 --> 00:19:12,605 Acum mult timp, mi-ai promis-o și sunt sătul să aștept. 46 00:21:35,508 --> 00:21:39,851 Ce faci acolo, fiu de bufniță? 47 00:21:42,168 --> 00:21:47,006 Nu, mama mea n-a fost o bufniță, ci doar un pic dusă! 48 00:22:15,411 --> 00:22:20,542 La casa unui prieten din Touggourt, rănile lui Ahmed s-au vindecat repede. 49 00:22:40,285 --> 00:22:44,255 Precum toți tinerii, s-a îndrăgostit de o dansatoare. 50 00:22:44,258 --> 00:22:47,535 Precum toate dansatoarele, l-a păcălit. 51 00:25:40,875 --> 00:25:43,503 Eu voi avea răzbunarea mea! 52 00:26:17,343 --> 00:26:20,596 Era încă devreme la cafeneaua Maure. 53 00:26:20,599 --> 00:26:24,308 Până acum nu a fost aruncat niciun cuțit. 54 00:30:48,111 --> 00:30:50,697 L-am prins? 55 00:32:44,011 --> 00:32:49,041 Deci, tânără d-ră, misiunea ta în viață e să atragi oamenii la ruine părăsite 56 00:32:49,044 --> 00:32:52,930 pentru a fi jefuiți și torturați! 57 00:33:18,675 --> 00:33:23,056 Poate că nu sunt prima victimă, dar pe Alah, 58 00:33:23,059 --> 00:33:26,643 voi fi primul de care-ți vei aminti! 59 00:33:57,535 --> 00:34:05,701 Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, asta e legea tatălui meu! 60 00:34:45,888 --> 00:34:49,033 Te urăsc! Te urăsc! 61 00:35:39,224 --> 00:35:42,936 Banda ta nu va lua nimic de la mine de data asta. 62 00:35:42,946 --> 00:35:46,013 Măcar o dată săruturile tale sunt gratuite! 63 00:36:11,875 --> 00:36:14,671 Vila din deșert a șeicului Ahmed Ben Hassan, 64 00:36:14,674 --> 00:36:16,840 renumitul tată al tânărului Ahmed. 65 00:36:32,429 --> 00:36:35,182 Diana, soția șeicului. 66 00:36:38,155 --> 00:36:41,392 "Deci, după cum vezi, voi fi cu tine în curând. 67 00:36:41,395 --> 00:36:46,282 "Sper că deșertul e la fel de romantic precum mi l-ai descris. 68 00:36:46,285 --> 00:36:51,495 "Abia aștept să-l văd. Până sosesc, cu dragoste verișoara ta Clara." 69 00:37:17,666 --> 00:37:20,906 Șeicul, născut englez, crescut în Sahara, 70 00:37:20,909 --> 00:37:23,909 suveranul de necontestat în această mare de nisip. 71 00:37:26,241 --> 00:37:31,100 Ce vești aveți despre fiul meu? Încă nu s-a întors în tabăra lui? 72 00:38:18,345 --> 00:38:24,123 Ea va fi pentru Ahmed ceea ce ai fost tu pentru mine, scumpo. 73 00:38:56,130 --> 00:38:58,900 Golanul ăla tânăr e plecat de-o săptămână, 74 00:38:58,922 --> 00:39:01,564 împotriva ordinelor mele stricte. 75 00:39:12,567 --> 00:39:16,454 Fiul dvs. s-a întors în tabăra lui. 76 00:39:16,457 --> 00:39:19,988 Unul din servitorii lui e aici, cum ați ordonat. 77 00:39:28,304 --> 00:39:32,793 Unde a fost fiul meu săptămâna trecută? 78 00:39:51,104 --> 00:39:54,704 Va afla că eu sunt stăpânul aici. 79 00:39:54,707 --> 00:39:57,760 Alah să-l ajute când voi termina cu el! 80 00:40:04,283 --> 00:40:07,200 Nu uita, Ahmed e doar un băiat... 81 00:41:26,044 --> 00:41:30,785 Te urăsc! Te voi urî până la moarte! 82 00:41:41,010 --> 00:41:45,014 Primul lucru adevărat pe care-l spui. 83 00:41:52,250 --> 00:41:58,239 Și vei avea un motiv în plus să mă urăști înainte să termin cu tine! 84 00:43:40,171 --> 00:43:45,551 Ți-am dat ordine stricte să nu pleci. De ce nu m-ai ascultat? 85 00:43:48,688 --> 00:43:51,639 Am avut motivele mele. 86 00:44:09,555 --> 00:44:10,650 O femeie! 87 00:44:29,942 --> 00:44:33,697 Pleacă de aici, ticălosule! 88 00:44:37,052 --> 00:44:40,516 Nu poți da vina pe un papagal! 89 00:45:05,672 --> 00:45:13,639 Tată, nu e ceea ce crezi tu și nimeni de pe lumea asta nu poate interveni. 90 00:45:16,878 --> 00:45:24,845 Îndrăznești să aduci o femeie în tabără când ți-am ales o soție? 91 00:45:28,045 --> 00:45:33,567 Îmi pare rău, dar când va veni vremea, o să-mi aleg singur soția. 92 00:45:39,379 --> 00:45:43,842 Așa tată, așa fiu. Viitorul meu e viitorul meu. 93 00:45:54,496 --> 00:46:00,085 Ahmed, te voi face să te supui voinței mele, cum îndoi acest fier. 94 00:46:40,477 --> 00:46:45,490 Din ură, nu din iubire, am adus fata asta aici. 95 00:46:45,493 --> 00:46:49,193 Am căutat răzbunare cum ai fi făcut și tu. 96 00:47:08,957 --> 00:47:15,004 Ahmed, nu contează ce ți-a făcut, trebuie s-o eliberezi imediat. 97 00:47:26,731 --> 00:47:29,901 Las-o să plece și hai acasă. 98 00:49:06,360 --> 00:49:09,062 Femeile! Nu le da atenție, 99 00:49:09,065 --> 00:49:11,356 piersica de azi va fi pruna de mâine. 100 00:49:29,196 --> 00:49:32,222 Nici toate frumusețile din "O mie și una de nopți", fără voal, 101 00:49:32,225 --> 00:49:35,652 n-ar putea obține o privire din partea mea. 102 00:50:11,316 --> 00:50:18,146 Alah! Ajută-mă să-l scot din inima mea. Ajută-mă să-l urăsc! 103 00:50:33,148 --> 00:50:35,984 Du-o înapoi la Touggourt. 104 00:50:42,920 --> 00:50:45,727 Ăsta e pentru necesitățile ei. 105 00:51:01,871 --> 00:51:05,458 Tânărul tău domn îți dă voie să pleci. 106 00:51:05,461 --> 00:51:08,009 Vei avea tot confortul necesar pe spinarea unui asin. 107 00:54:07,748 --> 00:54:11,466 Yasmin, niciun alt bărbat nu te va avea. De ce-ți irosești viața 108 00:54:11,469 --> 00:54:16,512 pe o iubire inutilă, pe care o pot distruge atât de ușor? 109 00:54:25,536 --> 00:54:30,630 Eu l-am întors pe tânărul Ahmed împotriva ta, 110 00:54:30,633 --> 00:54:33,729 spunându-i că l-ai trădat pentru noi. 111 00:54:53,368 --> 00:54:55,830 Să ne întoarcem la Touggourt. 112 00:55:12,748 --> 00:55:19,401 Când scapi, spune-i lui Ahmed adevărul, și mai spune-i că încerc să uit. 113 00:57:09,007 --> 00:57:12,384 Stăpâne, fata nu v-a trădat. 114 00:58:28,246 --> 00:58:32,417 Ți-am spus că-l voi supune voinței mele. 115 00:58:41,161 --> 00:58:43,622 Nu prin forță, scumpule. 116 00:58:43,625 --> 00:58:48,647 Ahmed seamănă prea mult cu tine ca să fie supus sau condus. 117 00:59:01,082 --> 00:59:06,110 Adu-ți aminte de tinerețea ta pătimașă, scumpule. Ceea ce ai vrut, ai luat. 118 00:59:24,419 --> 00:59:26,696 Stai locului, nebuno! 119 00:59:46,215 --> 00:59:50,386 Stăpâne, fiul dvs. s-a dus după fată, 120 00:59:50,389 --> 00:59:53,593 până la ascunzătoarea hoților ălora din Touggourt! 121 01:00:01,505 --> 01:00:04,827 Stăpâne, vă rog, viața lui e în pericol. 122 01:01:09,215 --> 01:01:13,033 Stăpâne, e o nebunie să intrați singur acolo! 123 01:01:57,108 --> 01:01:59,518 Repede! Trimite-o pe Yasmin să danseze! 124 01:01:59,521 --> 01:02:02,239 A sosit un străin bogat! Simt miros de bani! 125 01:03:53,077 --> 01:03:57,039 Yasmin, Yasmin, iubirea mea. O să mă poți ierta vreodată? 126 01:04:05,573 --> 01:04:11,829 Am încercat să te urăsc, iubirea mea, dar inima mea a fost mereu a ta! 127 01:04:34,793 --> 01:04:40,825 Ahmed, iubirea mea, trebuie să pleci! Repede, te rog. Mă tem pentru viața ta. 128 01:07:22,422 --> 01:07:25,497 Tată, fata. O iubesc! 129 01:09:13,665 --> 01:09:21,093 S F Â R Ș I T 130 01:09:22,165 --> 01:09:27,193 Traducerea și adaptarea: Cristian82 11691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.