Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,720 --> 00:00:39,720
Desculpe.
2
00:00:44,160 --> 00:00:46,480
Madame, vim me despedir.
3
00:00:46,920 --> 00:00:48,880
Preciso resolver algumas coisas.
4
00:00:48,960 --> 00:00:50,480
Voc� prometeu me levar junto.
5
00:00:50,560 --> 00:00:52,200
Infelizmente, � imposs�vel.
6
00:00:52,280 --> 00:00:54,440
- Voc� prometeu.
- N�o ignorarei os rumores sobre voc�,
7
00:00:54,520 --> 00:00:57,000
n�o seria certo deix�-la aparecer
no Palais-Royal.
8
00:00:57,720 --> 00:01:01,120
N�o posso calar as difama��es
de que Paris se deleita,
9
00:01:01,520 --> 00:01:03,680
dado o mundo
f�til em que vivemos.
10
00:01:05,040 --> 00:01:07,360
Por favor, n�o fique triste.
11
00:01:08,520 --> 00:01:12,320
Pense o quanto devo am�-la
12
00:01:12,400 --> 00:01:13,920
para suportar tudo isso.
13
00:01:49,560 --> 00:01:52,479
MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O
14
00:02:25,360 --> 00:02:27,079
Senti tanto a sua falta.
15
00:02:34,000 --> 00:02:35,920
Nem Brissac nem Soubise percebem
16
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
a dimens�o
do desastre que nos aguarda.
17
00:02:38,079 --> 00:02:41,440
Sei como derrotar
os ingleses na Am�rica.
18
00:02:41,840 --> 00:02:43,640
Tenho toda a estrat�gia aqui.
19
00:02:43,720 --> 00:02:45,680
Mas nossos generais
20
00:02:46,000 --> 00:02:48,560
se interessam mais
por intrigas de corte...
21
00:02:48,640 --> 00:02:50,000
Ela respondeu.
22
00:03:35,079 --> 00:03:37,240
Madame,
sei o quanto a decepcionei.
23
00:03:40,440 --> 00:03:42,920
Mas minha maior
desgra�a � que me odeia,
24
00:03:44,400 --> 00:03:46,040
quando preciso de sua ajuda.
25
00:03:46,760 --> 00:03:48,000
Minha ajuda?
26
00:03:51,800 --> 00:03:53,680
E por que eu a ajudaria?
27
00:03:55,280 --> 00:03:57,520
Voc� me humilhou
na casa de Gercourt.
28
00:03:57,600 --> 00:03:59,600
E agora toda
Paris me vira as costas.
29
00:03:59,680 --> 00:04:00,800
E ainda assim veio.
30
00:04:00,880 --> 00:04:02,760
Continuou
me atormentando com cartas.
31
00:04:04,080 --> 00:04:07,440
Madame... eu lhe prometo.
32
00:04:08,440 --> 00:04:11,640
N�o descansarei at� reverter
esta situa��o.
33
00:04:16,079 --> 00:04:17,839
J� que Paris n�o nos quer,
34
00:04:19,399 --> 00:04:20,920
quero traz�-la at� aqui.
35
00:04:24,560 --> 00:04:25,880
Quero dar uma festa.
36
00:04:31,920 --> 00:04:33,200
Que ideia encantadora.
37
00:04:34,040 --> 00:04:35,600
Tenho um castelo e um nome.
38
00:04:37,080 --> 00:04:39,120
Mas me falta
o conhecimento do mundo.
39
00:04:40,200 --> 00:04:43,200
Ajude-me a atrair a aristocracia
e conquistar respeito.
40
00:04:45,159 --> 00:04:48,880
Farei voc� brilhar. E n�o serei
mais uma mancha em sua reputa��o.
41
00:04:56,800 --> 00:05:02,000
Mas est� esquecendo
um detalhe essencial:
42
00:05:02,640 --> 00:05:03,840
Seu marido.
43
00:05:09,080 --> 00:05:10,920
Cuide de Gercourt
e da aristocracia.
44
00:05:13,920 --> 00:05:15,400
Eu cuidarei do meu marido.
45
00:05:30,560 --> 00:05:32,560
E se organiz�ssemos
uma grande festa
46
00:05:33,080 --> 00:05:35,240
para homenagear
nossos soldados na Am�rica?
47
00:05:35,840 --> 00:05:37,840
Para arrecadar
dinheiro para eles.
48
00:05:39,120 --> 00:05:43,240
Poder�amos receber cem convidados
em sua antiga abadia.
49
00:05:43,320 --> 00:05:46,640
Transformar�amos o local
num sal�o magn�fico.
50
00:05:50,240 --> 00:05:51,880
Imploro, senhor,
51
00:05:53,240 --> 00:05:54,960
sinto-me completamente impotente.
52
00:05:59,920 --> 00:06:01,600
Voc� tem iniciativa,
53
00:06:02,280 --> 00:06:03,800
e a parabenizo por isso...
54
00:06:03,880 --> 00:06:07,200
Mas, embora ache
sua estrat�gia excelente,
55
00:06:07,760 --> 00:06:09,840
seu senso t�tico � deplor�vel.
56
00:06:10,520 --> 00:06:12,440
Uma festa seria in�til.
57
00:06:12,520 --> 00:06:14,680
A Am�rica Francesa
precisa de soldados.
58
00:06:15,120 --> 00:06:16,720
Seria loucura convidar
59
00:06:16,800 --> 00:06:20,480
cem socialites que viriam
apenas pelo vinho e a m�sica.
60
00:06:22,440 --> 00:06:24,640
Talvez eu seja
um pouco ing�nua, meu amor.
61
00:06:25,440 --> 00:06:27,280
Mas essa ideia tinha um m�rito.
62
00:06:27,360 --> 00:06:29,560
Fazer voc� parecer,
aos olhos de Paris,
63
00:06:29,640 --> 00:06:32,600
o grande campe�o indiscut�vel
da causa americana.
64
00:06:33,400 --> 00:06:35,360
� s� uma quest�o de apar�ncia,
mas...
65
00:06:38,159 --> 00:06:40,159
no mundo f�til em que vivemos...
66
00:06:45,640 --> 00:06:46,640
Muito bem.
67
00:06:48,040 --> 00:06:50,560
Vamos pensar grande, meu amor.
68
00:06:51,720 --> 00:06:53,960
"Senhor e senhora
de la Courtili�re,
69
00:06:54,040 --> 00:06:55,640
Visconde de Pressal�
70
00:06:55,720 --> 00:06:57,600
e Madame Paco de Fouch�,
71
00:06:58,000 --> 00:06:59,440
Pen�lope Maison-Couronne."
72
00:07:06,440 --> 00:07:07,600
Conde de Gercourt.
73
00:07:18,840 --> 00:07:20,200
SENHOR MARQU�S DE MERTEUIL
SENHORA MARQUESA DE MERTEUIL
74
00:07:20,280 --> 00:07:21,760
T�M O PRAZER DE CONVID�-LO
PARA UMA FESTA
75
00:07:21,840 --> 00:07:23,200
EM APOIO �S NOSSAS TROPAS
NA NOVA FRAN�A.
76
00:07:34,360 --> 00:07:37,640
Minha querida tia, ouvi dizer que est�
por tr�s da festa de Merteuil.
77
00:07:37,720 --> 00:07:39,720
Que al�vio saber
que s�o amigas de novo.
78
00:07:41,920 --> 00:07:43,000
Voc� a v� com frequ�ncia?
79
00:07:43,080 --> 00:07:44,080
S�bastien.
80
00:07:45,080 --> 00:07:46,840
Ela continua
t�o bela quanto antes?
81
00:07:47,920 --> 00:07:48,920
Ela fala de mim?
82
00:07:50,159 --> 00:07:51,960
Voc� est� me cansando,
meu sobrinho.
83
00:07:52,720 --> 00:07:54,360
Meu amor por ela � sincero...
84
00:07:55,480 --> 00:07:57,400
enquanto o seu �
movido por interesse.
85
00:07:59,000 --> 00:08:02,520
Como n�o recebi meu convite, pensei
que quisesse entreg�-lo em m�os.
86
00:08:02,600 --> 00:08:03,800
Voc� n�o est� convidado.
87
00:08:04,160 --> 00:08:05,200
Ousaria isso?
88
00:08:05,280 --> 00:08:08,200
Preciso lembr�-lo de seu comportamento
na casa de Gercourt?
89
00:08:10,400 --> 00:08:12,080
E ainda assim imagino
que ele est� em sua lista.
90
00:08:12,160 --> 00:08:14,320
Gercourt � nossa pe�a principal.
91
00:08:15,000 --> 00:08:18,560
Quando teve
a chance de destru�-lo,
92
00:08:19,320 --> 00:08:20,440
voc� hesitou.
93
00:08:21,080 --> 00:08:24,880
Para limpar minha honra
e a de sua querida Isabelle,
94
00:08:24,960 --> 00:08:27,680
sou obrigada
a garantir que ele venha.
95
00:08:28,120 --> 00:08:29,560
Voc� me mortifica.
96
00:08:30,920 --> 00:08:35,520
Ao menos seus erros n�o afetam
sua fortuna ou reputa��o.
97
00:08:39,600 --> 00:08:41,600
Saia agora, se quiser.
98
00:08:47,480 --> 00:08:49,720
Querida Madame de Rosemonde,
amiga,
99
00:08:50,640 --> 00:08:55,560
parece que Gercourt usou sua influ�ncia
para afastar a nobreza da festa.
100
00:08:56,480 --> 00:08:59,240
Recebi apenas respostas negativas
aos meus convites.
101
00:08:59,320 --> 00:09:02,880
- N�o poderei comparecer...
- ...Conde de la Barthe.
102
00:09:02,960 --> 00:09:06,560
Gercourt pretende vingar-se
humilhando-nos profundamente.
103
00:09:06,960 --> 00:09:10,000
- Madame Galland de...
- N�o poderemos ir � festa do dia 21...
104
00:09:10,080 --> 00:09:12,080
...Aymar de Montesquiou...
105
00:09:12,640 --> 00:09:14,640
Mais do que nunca,
preciso de sua ajuda.
106
00:09:15,800 --> 00:09:18,960
Se meu marido descobrir
o esc�ndalo que nos aguarda,
107
00:09:19,840 --> 00:09:21,160
creio que � capaz de tudo.
108
00:09:39,198 --> 00:09:41,198
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
109
00:09:41,200 --> 00:09:42,560
Para a marquesa.
110
00:09:44,320 --> 00:09:45,320
Obrigada.
111
00:09:55,600 --> 00:09:56,600
O que �?
112
00:09:57,920 --> 00:09:59,640
� seu primo, o duque de Coss�.
113
00:10:00,000 --> 00:10:01,080
E ent�o?
114
00:10:01,160 --> 00:10:03,480
SEM A NOSSA PRESEN�A
115
00:10:07,280 --> 00:10:08,280
Ele vir�.
116
00:10:09,200 --> 00:10:10,200
Estou encantado!
117
00:10:11,800 --> 00:10:13,400
Mas continue lendo!
118
00:10:27,120 --> 00:10:29,200
"Madame marquesa,
meu querido primo.
119
00:10:29,280 --> 00:10:33,200
Esta iniciativa � uma verdadeira
prova do patriotismo do meu primo,
120
00:10:34,400 --> 00:10:37,400
e me recorda o quanto prezo
o la�o entre nossas fam�lias."
121
00:10:37,880 --> 00:10:40,360
Pensei que ele desaprovasse
nosso casamento.
122
00:10:41,480 --> 00:10:44,440
Ele n�o perderia a chance
de contribuir com causa t�o nobre.
123
00:10:44,960 --> 00:10:48,600
Um brinde a ele. E � perfei��o
de nosso casamento, meu amor.
124
00:10:53,600 --> 00:10:57,680
E este vinho brilha melhor
125
00:10:58,280 --> 00:11:04,160
Quando � servido
por Madame... Gl�ria...
126
00:11:06,400 --> 00:11:10,200
Derrotei o Palatinum,
127
00:11:11,440 --> 00:11:12,880
mas n�o me esque�o de voc�.
128
00:11:15,040 --> 00:11:17,800
Quando foi que fiz amor com voc�
pela �ltima vez,
129
00:11:18,120 --> 00:11:20,040
ousada marquesa?
130
00:11:20,400 --> 00:11:22,120
N�o mais que hoje de manh�.
131
00:11:22,960 --> 00:11:24,160
Hoje de manh�?
132
00:11:24,240 --> 00:11:26,240
Isso foi h� um s�culo.
133
00:11:27,000 --> 00:11:30,080
Nossos corpos
foram feitos um para o outro.
134
00:11:30,160 --> 00:11:31,320
Marqu�s, contenha-se...
135
00:11:31,400 --> 00:11:35,040
� exatamente
o que estou tentando fazer.
136
00:11:36,320 --> 00:11:37,320
Voc� vai ver...
137
00:11:47,440 --> 00:11:48,760
Um momento...
138
00:11:50,120 --> 00:11:51,480
voc� vai ver...
139
00:11:52,400 --> 00:11:53,760
vai ver, minha pequena...
140
00:11:58,160 --> 00:11:59,680
Minha pequena Isabelle...
141
00:12:00,120 --> 00:12:01,480
de Merteuil.
142
00:12:02,960 --> 00:12:06,280
Vadia, maldita marquesa...
143
00:12:07,320 --> 00:12:08,680
Voc� vai ver...
144
00:12:17,480 --> 00:12:18,680
Est� rindo?
145
00:12:21,360 --> 00:12:22,560
Voc� � pat�tico.
146
00:12:28,200 --> 00:12:29,400
Vamos, vista-se.
147
00:12:40,040 --> 00:12:42,880
Tia, que surpresa
v�-la novamente t�o cedo.
148
00:12:42,960 --> 00:12:44,760
Preciso de sua ajuda, S�bastien.
149
00:12:44,840 --> 00:12:45,920
Veio em p�ssimo momento.
150
00:12:46,000 --> 00:12:48,200
Vamos ao casamento da filha
de um padeiro honesto,
151
00:12:48,280 --> 00:12:49,840
que vamos transformar em orgia.
152
00:12:52,000 --> 00:12:54,920
Ajude-me e levarei
voc� at� Isabelle.
153
00:12:55,000 --> 00:12:56,080
Faria isso por mim?
154
00:12:57,240 --> 00:13:00,360
Posso garantir
que ela o perdoar�.
155
00:13:00,440 --> 00:13:03,960
Um desafio que quero enfrentar
sozinho, sua ajuda tiraria meu m�rito.
156
00:13:06,240 --> 00:13:11,760
Ainda assim, estou lhe oferecendo
a chance de vingar-se de Gercourt.
157
00:13:12,600 --> 00:13:14,720
Seu convidado de honra
est� lhe causando problemas?
158
00:13:14,800 --> 00:13:17,520
Ele pro�be que algu�m
v� � festa da marquesa.
159
00:13:18,360 --> 00:13:21,360
E voc� sabe o poder que ele tem
quando decide ferir algu�m.
160
00:13:21,440 --> 00:13:23,640
� verdade que nosso duelo
merece revanche.
161
00:13:25,320 --> 00:13:26,400
Diante de Paris...
162
00:13:27,880 --> 00:13:28,960
diante de Isabelle.
163
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
Esta � nossa marquesa.
164
00:13:34,560 --> 00:13:36,560
Ali, Gercourt...
165
00:13:39,040 --> 00:13:41,080
E ali... nossa arma secreta.
166
00:13:41,640 --> 00:13:46,160
Um convidado ilustre cuja influ�ncia
poder� neutralizar Gercourt.
167
00:13:48,240 --> 00:13:51,080
E que grande figura
poderia cumprir esse papel?
168
00:13:51,760 --> 00:13:53,640
O her�i de Fontenoy, por exemplo.
169
00:13:53,720 --> 00:13:54,800
O conde de Antroches.
170
00:13:54,880 --> 00:13:56,400
Ouvi dizer que est� com c�lera.
171
00:13:56,720 --> 00:13:57,720
Est� morrendo.
172
00:13:58,200 --> 00:13:59,240
- Que pena.
- De fato.
173
00:14:02,600 --> 00:14:04,080
E o duque de Royan?
174
00:14:05,880 --> 00:14:07,640
O homem mais rico do reino.
175
00:14:08,280 --> 00:14:11,400
Sua presen�a por si s� criaria
um evento imposs�vel de ignorar.
176
00:14:11,480 --> 00:14:13,520
Sobretudo
porque esse homem riqu�ssimo
177
00:14:13,600 --> 00:14:16,040
sempre preferiu cercar-se
de "devedores eternos".
178
00:14:16,400 --> 00:14:19,760
Uma verdadeira legi�o de parasitas,
muitos deles libertinos,
179
00:14:20,920 --> 00:14:23,960
que poderiam formar
a base s�lida de nossa noite.
180
00:14:26,320 --> 00:14:27,840
Mas ele nunca sai do castelo.
181
00:14:28,240 --> 00:14:29,760
Como pretende atra�-lo?
182
00:14:32,080 --> 00:14:33,720
Podemos mirar na filha dele,
183
00:14:34,240 --> 00:14:37,120
Juliette de Royan, que ele
deseja casar a qualquer custo.
184
00:14:37,200 --> 00:14:39,600
Quer seduzir Juliette
para pressionar o pai?
185
00:14:39,680 --> 00:14:42,640
Se eu conseguir destruir sua inoc�ncia
da forma mais espetacular...
186
00:14:42,720 --> 00:14:44,680
Juliette n�o serviria mais
para o matrim�nio.
187
00:14:44,760 --> 00:14:47,600
Mas eu prometeria
ao duque guardar segredo.
188
00:14:48,080 --> 00:14:50,360
Depois disso,
ele n�o me negaria nada.
189
00:14:50,440 --> 00:14:53,440
Acrescente o belo nome dos Royan
� sua lista de conquistas.
190
00:14:54,520 --> 00:14:55,880
Por�m, o duque me conhece.
191
00:14:56,240 --> 00:14:59,480
Minha reputa��o me precede e ele
n�o me deixar� chegar perto da filha.
192
00:14:59,560 --> 00:15:00,880
Ent�o precisamos recrutar.
193
00:15:01,680 --> 00:15:02,880
O que sabe sobre ela?
194
00:15:03,320 --> 00:15:05,560
Para compensar a falta de gra�a,
195
00:15:05,640 --> 00:15:09,200
o pai a matriculou
em aulas de m�sica.
196
00:15:09,280 --> 00:15:11,120
Quer transform�-la
em cantora talentosa.
197
00:15:12,160 --> 00:15:13,680
Ent�o precisamos de um m�sico.
198
00:15:15,480 --> 00:15:16,880
Um jovem bonito e sedutor.
199
00:15:16,960 --> 00:15:19,440
Um Ad�nis de toque delicado.
200
00:15:19,960 --> 00:15:24,280
Belo, nobre... e bem-dotado.
201
00:15:25,920 --> 00:15:27,520
Deixe que eu o encontre.
202
00:16:02,840 --> 00:16:04,440
Voc�. Venha.
203
00:16:07,600 --> 00:16:08,600
Madame.
204
00:16:15,240 --> 00:16:16,240
Como se chama?
205
00:16:17,320 --> 00:16:21,120
Danceny... Cavaleiro de Danceny.
206
00:16:40,440 --> 00:16:41,440
V� em frente.
207
00:16:46,960 --> 00:16:47,960
Fa�a isso.
208
00:17:07,480 --> 00:17:08,680
Venha.
209
00:17:41,440 --> 00:17:44,760
Madame, serei breve.
210
00:17:45,760 --> 00:17:50,240
A vergonha me consome e me impede
at� de olhar para a senhora.
211
00:17:51,080 --> 00:17:54,720
Temo ver em seus olhos o homem
que fui ontem � noite.
212
00:17:55,280 --> 00:17:57,520
Sei que nenhuma palavra,
nenhum pedido de perd�o
213
00:17:57,600 --> 00:18:00,800
pode compensar
minha falha e minha inf�mia.
214
00:18:00,880 --> 00:18:06,200
Mas espero poder reconquistar
sua estima por meio das minhas a��es.
215
00:18:07,040 --> 00:18:08,280
Parto para as Am�ricas,
216
00:18:08,680 --> 00:18:11,080
para juntar-me �s nossas tropas,
e voltarei
217
00:18:11,160 --> 00:18:13,200
aben�oado com mem�rias gloriosas,
218
00:18:13,880 --> 00:18:15,480
ressurgido para a minha honra
219
00:18:16,680 --> 00:18:21,240
e, espero, para o seu amor.
220
00:18:22,640 --> 00:18:24,280
Madame, parto imediatamente.
221
00:18:24,360 --> 00:18:25,760
Adeus e at� breve.
222
00:18:58,640 --> 00:18:59,960
Madame.
223
00:19:00,040 --> 00:19:01,040
Ol�.
224
00:19:06,840 --> 00:19:09,000
Volte para dentro agora mesmo!
225
00:19:10,280 --> 00:19:11,480
Como ousa traz�-lo aqui?
226
00:19:12,240 --> 00:19:13,240
Precisa ouvi-lo.
227
00:19:13,560 --> 00:19:15,960
- Jamais!
- Ele saber� enfrentar Gercourt.
228
00:19:16,040 --> 00:19:17,840
A senhora n�o pode dispens�-lo.
229
00:19:17,920 --> 00:19:19,600
Madame, s� quero servi-la.
230
00:19:19,680 --> 00:19:22,120
Por mais que ajude,
n�o far� parte da festa.
231
00:19:27,880 --> 00:19:29,120
O que �...?
232
00:19:30,640 --> 00:19:31,800
Espera uma visita?
233
00:19:31,880 --> 00:19:35,160
Esta � Madame de Volanges,
irm� do meu marido.
234
00:19:49,240 --> 00:19:50,240
Madame.
235
00:19:52,960 --> 00:19:53,960
"Meu querido marido,
236
00:19:54,400 --> 00:19:57,240
escrevo-lhe sabendo
que est� prestes a ir,
237
00:19:57,320 --> 00:20:00,200
para agradecer
por sua am�vel aten��o.
238
00:20:01,160 --> 00:20:03,400
Gra�as a voc�, n�o estou s�.
239
00:20:03,720 --> 00:20:07,400
Madame de Volanges,
que convidou ao castelo,
240
00:20:07,720 --> 00:20:09,200
� uma mulher encantadora
241
00:20:09,280 --> 00:20:13,240
com quem tenho o maior prazer
em discutir os preparativos da festa.
242
00:20:14,040 --> 00:20:18,400
Em sua companhia e na de sua filha,
redescobri o gosto por jogos,
243
00:20:19,160 --> 00:20:24,280
o prazer juvenil de um jogo
de cartas entre amigas."
244
00:20:24,360 --> 00:20:25,560
Sa�de, meninas!
245
00:20:26,200 --> 00:20:29,560
"N�o tenho d�vida de que lhe contou
sobre a alegria que reina no castelo.
246
00:20:39,160 --> 00:20:41,800
A presen�a de C�cile
� ainda mais valiosa,
247
00:20:42,520 --> 00:20:44,440
pois ela �
uma musicista talentosa.
248
00:20:57,680 --> 00:21:01,680
Minha amiga, Madame de Rosemonde,
recomendou que eu convidasse m�sicos
249
00:21:01,760 --> 00:21:03,400
para acompanhar C�cile.
250
00:21:03,800 --> 00:21:06,880
Um jovem professor renomado,
o Cavaleiro Danceny,
251
00:21:07,280 --> 00:21:09,880
e Juliette,
filha do Duque de Royan,
252
00:21:09,960 --> 00:21:13,040
cujo pai aceitou deix�-la
participar do encantador concerto
253
00:21:13,120 --> 00:21:14,640
que embeleza nossa casa.
254
00:21:32,880 --> 00:21:35,360
C�cile e Juliette
logo se tornaram amigas.
255
00:21:50,040 --> 00:21:51,800
Juliette � uma jovem ador�vel,
256
00:21:52,480 --> 00:21:55,040
sua confian�a pode ser muito �til
aos nossos planos.
257
00:21:55,120 --> 00:21:57,800
Se seu pai se dignar a honrar
nossa festa com sua presen�a,
258
00:21:58,120 --> 00:22:00,120
sua riqueza e influ�ncia
259
00:22:00,200 --> 00:22:03,600
bastar�o para colocar a Am�rica
no centro de cada conversa.
260
00:22:05,200 --> 00:22:08,560
Imaginar voc� enfrentando
grandes perigos, espada em punho,
261
00:22:09,200 --> 00:22:11,320
faz-me estremecer de admira��o,
262
00:22:11,640 --> 00:22:13,880
e talvez de um sentimento
ainda mais terno..."
263
00:22:13,960 --> 00:22:18,160
Senhor? O oceano brilha com rajadas
a at� 24 quil�metros a leste,
264
00:22:18,600 --> 00:22:20,720
partir hoje seria imprudente.
265
00:22:21,160 --> 00:22:22,760
E quando deseja partir?
266
00:22:23,320 --> 00:22:27,160
Quando nossa Nova Fran�a for
apenas uma curiosidade hist�rica?
267
00:22:28,920 --> 00:22:32,240
O indom�vel Mississippi
pertencer� aos audazes
268
00:22:32,320 --> 00:22:33,720
e somente a eles, meu amigo.
269
00:22:34,160 --> 00:22:35,720
Avance. Prepare-se.
270
00:22:53,160 --> 00:22:55,280
Juliette �
indiferente ao Danceny.
271
00:22:55,920 --> 00:22:58,040
Enquanto C�cile e Danceny
parecem atra�dos.
272
00:22:59,000 --> 00:23:00,320
Nosso plano foi frustrado.
273
00:23:03,520 --> 00:23:05,120
Danceny � t�mido demais.
274
00:23:05,560 --> 00:23:08,760
Para algumas mulheres, beleza
n�o basta... precisam de mais.
275
00:23:09,120 --> 00:23:10,920
Um charme perverso, talvez?
276
00:23:11,640 --> 00:23:13,280
Algo assim, sim.
277
00:23:14,760 --> 00:23:16,320
Pois bem, tome a iniciativa.
278
00:23:17,440 --> 00:23:19,080
J� que Danceny � t�mido,
279
00:23:19,640 --> 00:23:22,680
conto com voc�
para corromper Juliette.
280
00:23:27,240 --> 00:23:30,320
A menos que essa encantadora
jovem n�o seja o seu tipo.
281
00:23:31,200 --> 00:23:32,400
Ah, sim, esqueci.
282
00:23:33,400 --> 00:23:34,600
Sua reputa��o.
283
00:23:34,920 --> 00:23:36,840
Sua felicidade vale
bem mais que isso.
284
00:23:37,920 --> 00:23:40,400
Ent�o leve Juliette para casa
ap�s a sess�o.
285
00:23:46,040 --> 00:23:47,160
Voc� parece diferente.
286
00:23:54,920 --> 00:23:55,920
Sim?
287
00:23:57,800 --> 00:23:59,160
Ser� que est� gr�vida?
288
00:24:00,160 --> 00:24:01,200
De modo algum!
289
00:24:01,920 --> 00:24:03,640
Madame,
tenho alguma experi�ncia e...
290
00:24:03,720 --> 00:24:05,880
� por isso que est� aqui,
visconde.
291
00:24:07,760 --> 00:24:09,680
Esperemos que essa "experi�ncia"
292
00:24:10,440 --> 00:24:12,160
tenha algum
efeito sobre Juliette.
293
00:25:07,600 --> 00:25:10,840
No in�cio da primavera de 1731,
Veneza estava radiante,
294
00:25:11,520 --> 00:25:14,760
baladas e sonatas ecoavam
de todas as casas.
295
00:25:15,240 --> 00:25:17,600
A felicidade e a sabedoria
pareciam se espalhar.
296
00:25:18,080 --> 00:25:19,960
Como o vibrato de uma Mandolina.
297
00:25:20,960 --> 00:25:22,360
O poeta diz que...
298
00:25:22,720 --> 00:25:24,280
- a m�sica �...
- Por favor, pare.
299
00:25:24,360 --> 00:25:25,360
Bem...
300
00:25:26,120 --> 00:25:27,880
Por que n�o guarda sua flauta
301
00:25:28,880 --> 00:25:30,400
e pega seu trombone?
302
00:25:30,480 --> 00:25:31,880
Perd�o, senhorita?
303
00:25:33,680 --> 00:25:34,800
Por favor, pare!
304
00:25:37,280 --> 00:25:38,720
Por que n�o colhe
umas cantarelas?
305
00:25:38,800 --> 00:25:40,360
Cantarelas nesta �poca do ano?
306
00:25:41,480 --> 00:25:42,680
Sim, madame.
307
00:25:43,520 --> 00:25:44,520
E ent�o?
308
00:25:44,880 --> 00:25:46,680
O que vai fazer
comigo que � t�o...
309
00:25:48,320 --> 00:25:52,400
delicioso que eu n�o possa resistir
a escrever-lhe uma carta ardente?
310
00:25:53,640 --> 00:25:55,960
Uma carta com a qual
poder� amea�ar meu pai,
311
00:25:56,440 --> 00:25:59,680
for�ando-o a aceitar o convite
de sua cara amiga, a marquesa?
312
00:26:01,000 --> 00:26:02,440
A menos que...
313
00:26:03,040 --> 00:26:06,160
obrigue o pobre Cavaleiro
de Danceny a se lan�ar aos meus p�s?
314
00:26:07,520 --> 00:26:08,600
Dito isso,
315
00:26:09,640 --> 00:26:11,360
gosto da marquesa de Merteuil
316
00:26:11,440 --> 00:26:13,040
e o senhor me diverte, visconde.
317
00:26:16,160 --> 00:26:18,800
Posso pedir a meu pai
que tente ir � sua festa.
318
00:26:18,880 --> 00:26:19,880
Mesmo?
319
00:26:24,880 --> 00:26:26,520
Ainda mais porque...
320
00:26:27,240 --> 00:26:31,480
eu poderia ter dito isso depois
de desfrutar de seus encantos.
321
00:27:05,760 --> 00:27:07,200
Est� delicioso, madame.
322
00:27:07,280 --> 00:27:09,920
Como posso agradecer
por sua gentil hospitalidade?
323
00:27:10,400 --> 00:27:12,120
N�o precisa agradecer, senhorita.
324
00:27:13,480 --> 00:27:15,800
Recebi uma carta
do marqu�s esta manh�.
325
00:27:16,480 --> 00:27:19,000
Sabia que meu irm�o
devia zarpar ontem?
326
00:27:19,800 --> 00:27:21,400
Que jornada fascinante.
327
00:27:21,480 --> 00:27:23,400
Uma tempestade
o fez voltar ao porto
328
00:27:23,480 --> 00:27:25,200
ap�s poucas horas de navega��o.
329
00:27:25,560 --> 00:27:27,920
Assim, poder� ter o imenso prazer
330
00:27:28,000 --> 00:27:31,760
de ver seu corajoso marido
muito antes do esperado.
331
00:27:38,840 --> 00:27:41,000
E o que acha do seu professor?
332
00:27:41,080 --> 00:27:42,160
Cavaleiro Danceny.
333
00:27:47,200 --> 00:27:48,720
Ele � muito...
334
00:27:49,520 --> 00:27:50,520
Muito?
335
00:27:51,920 --> 00:27:53,760
- S�rio?
- Sim.
336
00:27:55,840 --> 00:27:57,560
A senhorita
parece muito aplicada.
337
00:28:00,280 --> 00:28:01,880
Foram feitos para se entender.
338
00:28:22,720 --> 00:28:24,920
ARTEM�SIA
339
00:29:20,760 --> 00:29:21,760
Sim?
340
00:29:25,400 --> 00:29:26,720
Meu caro visconde.
341
00:29:27,600 --> 00:29:29,240
Que boas novas me traz?
342
00:29:29,320 --> 00:29:32,920
Outra onda de respostas positivas,
e tamb�m uma palavra do duque de Royan.
343
00:29:33,000 --> 00:29:34,720
Espero que ele n�o volte atr�s...
344
00:29:37,200 --> 00:29:38,200
Isabelle?
345
00:29:42,280 --> 00:29:43,280
O que fez?
346
00:29:50,280 --> 00:29:51,280
Isabelle...
347
00:29:56,600 --> 00:29:57,600
Estou aqui.
348
00:30:16,520 --> 00:30:18,520
- Saia! Eu disse para sair!
- Mas...
349
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Saia!
350
00:31:48,520 --> 00:31:49,520
Est� feito.
351
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Vamos esquecer isso,
352
00:31:59,480 --> 00:32:00,800
voltemos ao assunto.
353
00:32:05,480 --> 00:32:06,480
Venha.
354
00:32:14,640 --> 00:32:16,040
"Meu querido irm�o,
355
00:32:18,480 --> 00:32:22,800
a gravidade da situa��o obriga-me
a escrever-lhe uma carta.
356
00:32:23,880 --> 00:32:25,800
Tenho recebido
informa��es preocupantes
357
00:32:25,880 --> 00:32:27,960
sobre sua esposa
e o visconde de Valmont.
358
00:32:28,400 --> 00:32:33,520
As tramas constantes deles
podem manchar sua reputa��o."
359
00:32:33,600 --> 00:32:35,480
SENHOR MARQU�S DE MERTEUIL
360
00:32:36,840 --> 00:32:38,240
E a carta de Royan?
361
00:32:38,320 --> 00:32:40,000
A bolsa de Amsterd� desabou,
362
00:32:40,080 --> 00:32:42,840
o duque pede desculpas,
mas n�o poder� vir.
363
00:32:43,280 --> 00:32:44,920
Prometeu vir, e vir�.
364
00:32:45,280 --> 00:32:46,840
Juliette estar� presente.
365
00:32:46,920 --> 00:32:49,680
Devemos for��-lo a escolher
a filha em vez dos neg�cios.
366
00:32:57,720 --> 00:32:59,640
Precisa descansar.
367
00:33:01,720 --> 00:33:03,760
Sua determina��o
inspira admira��o.
368
00:33:03,840 --> 00:33:05,840
Mas at� o soldado mais bravo
n�o se envergonha de descansar
369
00:33:05,920 --> 00:33:07,320
quando est� ferido.
370
00:33:07,400 --> 00:33:09,520
E que mulher
n�o supera o soldado?
371
00:33:10,840 --> 00:33:14,440
Que mulher n�o se acostuma
com o sangue desde cedo?
372
00:33:14,880 --> 00:33:15,880
Com a dor?
373
00:33:17,200 --> 00:33:19,800
Vamos, visconde,
n�o se deixe impressionar.
374
00:33:26,600 --> 00:33:27,600
Vamos recome�ar.
375
00:33:28,240 --> 00:33:30,640
Qu�o cego pode ser um pai?
376
00:33:31,120 --> 00:33:32,280
O que quer dizer?
377
00:33:32,360 --> 00:33:34,960
Royan n�o ouve a filha cantar
como n�s ouvimos.
378
00:33:36,080 --> 00:33:37,840
Isso n�o quer
dizer que seja surdo.
379
00:33:39,160 --> 00:33:40,880
O ponto alto da noite...
380
00:33:42,120 --> 00:33:44,680
deve ser
uma apresenta��o musical.
381
00:33:46,480 --> 00:33:49,840
Algo que orgulhe um pai,
por exemplo.
382
00:33:51,680 --> 00:33:52,680
Mas Juliette?
383
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Juliette?
384
00:33:57,280 --> 00:33:59,960
Duvido que ela n�o perceba
a pr�pria falta de talento.
385
00:34:04,080 --> 00:34:06,840
Tudo se resume a apar�ncia...
386
00:34:08,960 --> 00:34:12,880
encena��o... manobras.
387
00:34:16,880 --> 00:34:17,880
Isabelle?
388
00:34:43,920 --> 00:34:45,080
Boa noite.
389
00:34:54,080 --> 00:34:56,920
Madame de Fourcy,
que prazer receb�-la. Como est�?
390
00:34:57,000 --> 00:34:58,240
Excelente, muito obrigada.
391
00:34:58,320 --> 00:35:01,080
E seu querido filho,
ainda completando o Grand Tour?
392
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Sim.
393
00:35:05,480 --> 00:35:06,920
Memorizou tudo?
394
00:35:07,000 --> 00:35:09,200
� confuso, deu-me tantos nomes
para decorar...
395
00:35:09,280 --> 00:35:10,880
N�o tem o direito de errar.
396
00:35:11,720 --> 00:35:14,480
Royan est� vindo,
tudo depende disso.
397
00:35:16,160 --> 00:35:17,160
Senhoras e senhores!
398
00:35:19,360 --> 00:35:22,080
Por favor, acomodem-se,
o concerto vai come�ar.
399
00:35:24,080 --> 00:35:26,000
� uma pe�a do Cavaleiro Danceny.
400
00:35:31,760 --> 00:35:34,200
O duque de Royan!
Por favor, deem passagem.
401
00:36:15,920 --> 00:36:17,480
Ela ao menos sabe cantar?
402
00:38:44,240 --> 00:38:46,040
Muito obrigada!
403
00:38:46,880 --> 00:38:50,200
Gra�as ao Cavaleiro
e � marquesa de Merteuil.
404
00:39:22,480 --> 00:39:24,440
Obrigada, marquesa,
por esta noite sublime.
405
00:39:24,520 --> 00:39:25,960
Tudo foi maravilhoso.
406
00:39:26,040 --> 00:39:27,800
Quem diria que ela
cantava t�o bem?
407
00:39:30,120 --> 00:39:31,320
Ela nos ouviu!
408
00:39:44,440 --> 00:39:45,560
Obrigada, visconde.
409
00:39:46,080 --> 00:39:47,240
Pelo qu�?
410
00:39:47,880 --> 00:39:49,760
Sabe perfeitamente
ao que me refiro.
411
00:39:50,520 --> 00:39:52,600
Asseguro-lhe,
marquesa: De modo algum.
412
00:40:06,240 --> 00:40:08,840
Nunca se deve
duvidar de um filho.
413
00:40:10,400 --> 00:40:12,920
Madame, se eu puder ajudar...
414
00:40:19,120 --> 00:40:22,000
Meu marido est� retido no porto
de Saint-Argonne,
415
00:40:22,080 --> 00:40:23,520
de onde partir� para a Am�rica.
416
00:40:23,600 --> 00:40:26,080
Quer que o marqu�s
zarpe o quanto antes?
417
00:40:30,360 --> 00:40:31,760
Escreverei amanh�.
418
00:40:35,280 --> 00:40:36,600
Pode faz�-lo hoje?
419
00:40:48,160 --> 00:40:51,320
Honra e gl�ria
ao bravo marqu�s de Merteuil!
420
00:40:54,960 --> 00:40:56,080
Muito obrigada.
421
00:41:17,960 --> 00:41:18,960
Sinto muito.
422
00:41:30,880 --> 00:41:32,440
Sou o conde de Gercourt.
423
00:41:33,240 --> 00:41:34,400
C�cile de Volanges.
424
00:41:37,280 --> 00:41:38,680
Meu anjo! Onde esteve?
425
00:41:39,680 --> 00:41:42,880
Sua filha cai do c�u diante de mim
e a senhora aparece logo ap�s.
426
00:41:44,200 --> 00:41:46,160
Hoje sou o homem
mais sortudo do mundo.
427
00:41:56,720 --> 00:41:57,720
Meu caro conde.
428
00:42:03,320 --> 00:42:04,320
Veio mesmo.
429
00:42:04,800 --> 00:42:07,360
Pode-se dizer
que n�o me deixou escolha.
430
00:42:07,440 --> 00:42:08,720
T�o nobre causa...
431
00:42:09,080 --> 00:42:10,240
t�o espl�ndida festa...
432
00:42:11,280 --> 00:42:12,600
Meus amigos mais pr�ximos.
433
00:42:13,200 --> 00:42:15,960
O duque de Royan...
e voc�, minha cara.
434
00:42:16,040 --> 00:42:19,440
Mas disseram-me que n�o viria.
435
00:42:19,520 --> 00:42:22,240
Sabe melhor do que ningu�m
que n�o se deve dar ouvidos a boatos.
436
00:42:22,320 --> 00:42:25,760
Talvez, mas eles ainda encontram
meios de me prejudicar.
437
00:42:26,800 --> 00:42:30,000
Mas estou certa de que sua presen�a
os silenciar� de vez.
438
00:42:31,800 --> 00:42:33,720
- Madame!
- Meu caro conde.
439
00:42:35,880 --> 00:42:37,280
Estou t�o envergonhada.
440
00:42:37,360 --> 00:42:38,800
E por qu�, madame?
441
00:42:39,400 --> 00:42:41,400
Ora, cheguei tarde
para cumpriment�-lo.
442
00:42:41,480 --> 00:42:43,120
E eu apenas me atrasei.
443
00:42:43,200 --> 00:42:45,160
Mas isso
n�o o deixa constrangido, deixa?
444
00:42:45,240 --> 00:42:48,160
N�o, madame. Preciso de mais
que isso para me constranger.
445
00:42:50,840 --> 00:42:52,800
Nosso primeiro encontro, creio.
446
00:42:55,560 --> 00:42:56,560
Nem mesmo isso.
447
00:42:58,520 --> 00:43:03,040
Vou surpreend�-la, madame. H�
um pequeno prazer que prezo muito.
448
00:43:03,480 --> 00:43:05,920
Perceber que subestimei algu�m
449
00:43:06,000 --> 00:43:07,880
e ser surpreendido
pelo que essa pessoa �.
450
00:43:07,960 --> 00:43:10,320
Madame,
v�-la t�o radiante hoje...
451
00:43:11,280 --> 00:43:12,600
me alegra profundamente.
452
00:43:13,560 --> 00:43:15,840
Creio que nos veremos
com frequ�ncia.
453
00:43:23,840 --> 00:43:26,480
Bem-vinda ao delicioso inferno
da alta sociedade.
454
00:43:32,080 --> 00:43:33,320
Senhoras...
455
00:43:44,360 --> 00:43:45,640
� um triunfo.
456
00:43:47,160 --> 00:43:49,160
At� meus inimigos
beijam minha m�o.
457
00:43:51,120 --> 00:43:52,760
Ontem, �ramos desprezadas.
458
00:43:54,640 --> 00:43:56,080
Aproveite, Isabelle...
459
00:43:56,600 --> 00:43:58,640
Amanh�, j� seremos alvos.
460
00:44:20,520 --> 00:44:24,120
MADAME, SEUS DOTES COMO ANFITRI�
ILUMINAM A DELICADEZA DE NOSSAS TROCAS.
461
00:44:47,320 --> 00:44:50,480
Foram colhidas esta manh�
a pedido do conde de Gercourt.
462
00:44:52,640 --> 00:44:55,120
C�CILE DE VOLANGES
463
00:44:56,720 --> 00:44:58,080
Eu sabia!
464
00:45:02,200 --> 00:45:03,320
Que homem delicado.
465
00:45:04,360 --> 00:45:05,400
Minha filha!
466
00:45:08,000 --> 00:45:09,400
Estou t�o orgulhosa de voc�!
34640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.