All language subtitles for Porto Velho bate Guaporé fora de casa e leva vantagem pro jogo decisivo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,340 --> 00:00:04,500 Maria da Paz. 2 00:00:30,800 --> 00:00:35,300 Pelo amor de Deus, Maria. Eu tô vendo um homem aqui. Tem um homem aqui na minha 3 00:00:35,300 --> 00:00:38,440 frente. Tem uma pessoa aqui. Tem um homem parado aqui. 4 00:00:38,660 --> 00:00:39,920 Eu tô vendo um fantasma. 5 00:00:40,260 --> 00:00:41,260 Fala pra mim. 6 00:00:52,560 --> 00:00:53,900 É de carne e osso. 7 00:00:56,760 --> 00:00:57,840 Meu Deus. 8 00:00:58,460 --> 00:01:00,120 Claro que eu sou de carne e osso, Maria. 9 00:01:01,019 --> 00:01:03,360 Nunca esperei que fosse te encontrar nessa vida. 10 00:01:30,080 --> 00:01:31,080 Eu estava morto. 11 00:01:31,340 --> 00:01:32,780 Eu achei que você tinha morrido. 12 00:01:34,660 --> 00:01:35,860 Eu estou morrendo. 13 00:01:36,420 --> 00:01:37,680 Está na hora de eu ir embora. 14 00:01:39,300 --> 00:01:41,020 Mateus, meu coração vai sair pela boca. 15 00:01:41,700 --> 00:01:43,520 Eu estou postando mal. 16 00:01:43,840 --> 00:01:45,400 Eu vou ter um trecho. Calma, Maria. 17 00:01:46,360 --> 00:01:47,360 Calma, Maria. 18 00:01:47,820 --> 00:01:50,480 Meu Deus do céu. Maria, o que aconteceu com ela? 19 00:01:58,890 --> 00:01:59,890 Onde é que eu tô? 20 00:02:00,730 --> 00:02:02,910 Eu tô no hospital. 21 00:02:04,710 --> 00:02:06,450 Eu tô no hospital de maluco. 22 00:02:07,410 --> 00:02:09,330 Tô? Tô no hospital de doido? 23 00:02:10,030 --> 00:02:14,210 Porque eu não sei mais saber quem tá vivo e quem tá morto, não é isso? Não, 24 00:02:14,210 --> 00:02:15,210 não. 25 00:02:15,330 --> 00:02:16,650 Você desmaiou. 26 00:02:17,190 --> 00:02:19,270 Você desmaiou e a gente não sabia o que fazer. 27 00:02:19,650 --> 00:02:22,370 E aquele homem, ele te trouxe pra cá, pro hospital. 28 00:02:23,430 --> 00:02:24,430 Homem que homem? 29 00:02:25,110 --> 00:02:26,830 Aquele que você disse que tava morto. 30 00:02:28,780 --> 00:02:29,920 Então não tá morto? 31 00:02:30,200 --> 00:02:32,620 Não. Tá bem vivo, Maria. 32 00:02:35,800 --> 00:02:36,800 Ai. 33 00:02:37,320 --> 00:02:38,420 Ele tá vivo. 34 00:02:39,000 --> 00:02:43,200 Ele... Ele tá lá fora. Eu soube a vida inteira que ele tava morto, garota. Sou 35 00:02:43,200 --> 00:02:44,200 eu, Maria. 36 00:02:44,820 --> 00:02:45,820 Ai. 37 00:02:46,400 --> 00:02:47,400 Eu tô vivo. 38 00:02:48,940 --> 00:02:49,960 Tô bem vivo. 39 00:02:52,200 --> 00:02:54,920 Eu sei que ele tivesse morrido. 40 00:02:56,680 --> 00:02:57,680 Maria. 41 00:03:03,480 --> 00:03:05,300 Você está na revista. 42 00:03:09,220 --> 00:03:09,700 Por 43 00:03:09,700 --> 00:03:23,200 que? 44 00:03:29,880 --> 00:03:31,460 Por que você não me procura? 45 00:03:35,850 --> 00:03:37,470 Por que você me procurou esses anos todos? 46 00:03:37,930 --> 00:03:39,450 Minha mãe me falou que você tinha morrido. 47 00:03:41,390 --> 00:03:43,250 Minha mãe também falou que você tinha morrido. 48 00:03:44,790 --> 00:03:47,290 Só pode ter sido uma combinação entre elas, Maria. 49 00:03:51,490 --> 00:03:53,270 Quiseram separar a gente, Amadeu. 50 00:03:55,490 --> 00:03:56,810 Quiseram acabar com o nosso amor. 51 00:03:59,550 --> 00:04:00,630 Vem cá, vem aqui. 52 00:04:01,230 --> 00:04:02,230 Deixa eu ver você. 53 00:04:06,760 --> 00:04:09,580 Tanta coisa, tanta coisa que a gente tem pra conversar. 54 00:04:10,560 --> 00:04:13,620 Eu tenho um mundão de coisa pra contar pra você, Matheus. 55 00:04:15,540 --> 00:04:16,539 Ai, me tira daqui. 56 00:04:17,240 --> 00:04:18,380 Ei, me tira daqui. 57 00:04:18,680 --> 00:04:19,680 Vai lá com o médico. 58 00:04:20,160 --> 00:04:21,740 Consegue alta pra mim. Calma, calma. 59 00:04:22,280 --> 00:04:23,280 Calma, calma, calma. 60 00:04:25,500 --> 00:04:26,500 Calma, calma, calma. 61 00:04:28,300 --> 00:04:29,300 Calma, calma, calma. 62 00:04:29,840 --> 00:04:30,840 Calma, calma, calma. 63 00:05:07,310 --> 00:05:08,310 Pois não? 64 00:05:12,270 --> 00:05:14,930 Aqui nós só pagamos o valor das pedras. 65 00:05:15,270 --> 00:05:18,050 Se você vender como jóia, vai ganhar muito mais. 66 00:05:23,810 --> 00:05:25,110 Olha, um lindo desenho. 67 00:05:26,070 --> 00:05:27,070 Diz aí quanto vale. 68 00:05:28,430 --> 00:05:29,430 Entendi. 69 00:05:29,690 --> 00:05:32,590 Pra mim não interessa como as jóias foram parar nas suas mãos. 70 00:05:33,150 --> 00:05:35,050 E você também não tá querendo dizer, não é? 71 00:05:35,590 --> 00:05:36,750 Vamos deixar de conversa. 72 00:05:37,640 --> 00:05:38,880 Só diz quanto vale. 73 00:05:50,620 --> 00:05:52,640 Só é o que eu posso pagar. 74 00:05:53,300 --> 00:05:56,580 O ouro vai ser derretido e as pedras vão ser vendidas separadamente. 75 00:06:04,100 --> 00:06:05,100 Você. 76 00:06:05,710 --> 00:06:07,410 Eu sei perfeitamente que foi você. 77 00:06:07,830 --> 00:06:10,550 Mas eu nem sei de que brinco a senhora está falando, dona Gladys. 78 00:06:10,850 --> 00:06:11,850 Não sabe. 79 00:06:11,890 --> 00:06:13,210 Ela não sabe. 80 00:06:14,530 --> 00:06:17,530 O fato é que os brincos desapareceram do cofre. 81 00:06:17,730 --> 00:06:21,370 Você sabe o segredo do cofre, Joana? Você já pegou alguma coisa de lá de 82 00:06:21,430 --> 00:06:23,270 Não, não. Eu não sei de nada, não, senhora. 83 00:06:23,510 --> 00:06:27,030 Olha, por tudo quanto é mais sagrado, dona Liris, não me dá justa causa. Não 84 00:06:27,030 --> 00:06:28,030 demite, por favor. 85 00:06:28,110 --> 00:06:32,390 Eu vou denunciar você à polícia. Não. Você vai para a cadeia. Não, por favor. 86 00:06:32,390 --> 00:06:34,590 tenho os meus filhos. Eu juro, eu não roubei nada. 87 00:06:35,470 --> 00:06:37,770 É uns brincos que eu tinha acabado de comprar. 88 00:06:38,330 --> 00:06:39,450 Quem mais pode ser? 89 00:06:39,730 --> 00:06:41,490 Só você tem acesso aos quartos. 90 00:06:42,370 --> 00:06:44,450 Você vai pra cadeia. Menos, mãe. 91 00:06:45,150 --> 00:06:47,630 Menos. Você ouviu a conversa, Regis? Só o final. 92 00:06:48,090 --> 00:06:50,090 Ela tá ameaçando a moça de cadeia. 93 00:06:50,530 --> 00:06:53,650 Regis, sabe aqueles brincos que eu tinha acabado de comprar? 94 00:06:53,990 --> 00:06:58,310 Quais? Você tem tantos? De água -maria. Eu mostrei pra você no outro dia. Ah, 95 00:06:58,350 --> 00:07:01,650 sei. Sumiram. E o pior é que o mamãe tá dizendo que sumiram do cofre. 96 00:07:02,890 --> 00:07:06,950 Essa loucura da mamãe, né? Tá me chamando de louca? Ô mãe, como é que os 97 00:07:06,950 --> 00:07:10,690 podem ter sumido do cofre se nem eu tenho segredo? A senhora só pode ter 98 00:07:10,690 --> 00:07:11,890 ele em cima de um móvel desse qualquer. 99 00:07:12,210 --> 00:07:14,410 Você tem certeza de que você botou dentro do cofre, mãe? 100 00:07:15,790 --> 00:07:19,410 Sim. Eu não sei, tanta coisa acontecendo todo dia. 101 00:07:20,850 --> 00:07:25,950 Mas com toda certeza, ela viu esses brincos e pegou. Não, não, eu não 102 00:07:25,950 --> 00:07:29,410 juro, dona Liris. Mãe, a senhora tá fazendo uma acusação muito grave. A 103 00:07:29,410 --> 00:07:30,630 pode ser processada por isso. 104 00:07:31,760 --> 00:07:34,940 Ela rouba meus brincos e eu é que sou processada. A senhora não pode acusar 105 00:07:34,940 --> 00:07:35,960 ninguém sem provas. 106 00:07:36,220 --> 00:07:37,220 Contra a lei. 107 00:07:38,580 --> 00:07:42,040 Olha, se revistar a bolsa dessa mulher... Também não pode obrigar a moça 108 00:07:42,040 --> 00:07:46,120 a bolsa. Ô, Liris, a mamãe ainda está na lei antiga. Eu posso processar a 109 00:07:46,120 --> 00:07:47,900 senhora por danos morais. 110 00:07:48,540 --> 00:07:51,420 Eu sou uma mulher honesta, dona Liris. A senhora sabe disso. 111 00:07:52,460 --> 00:07:53,460 Quer saber? 112 00:07:53,760 --> 00:07:57,400 Agora eu quero os meus direitos. Calma, calma. Todo mundo calma. 113 00:07:57,940 --> 00:08:01,540 Vamos resolver isso de uma maneira elegante, nada de processo nem de um 114 00:08:01,540 --> 00:08:02,319 do outro. 115 00:08:02,320 --> 00:08:07,180 Joana, você vai ser demitida normalmente, sem justa causa, vai 116 00:08:07,180 --> 00:08:10,680 de recomendação e ainda vai receber um bônus pra esquecer que foi ofendida pela 117 00:08:10,680 --> 00:08:11,680 minha mãe. 118 00:08:11,780 --> 00:08:16,000 Bônus! Mãe, o Regis tem razão. Você não pode ofender uma funcionária, ainda mais 119 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 sem provas. 120 00:08:17,300 --> 00:08:22,120 Joana, você desculpa minha mãe, mas ela deve ter esquecido os brincos em algum 121 00:08:22,120 --> 00:08:23,500 lugar, daqui a pouco eles aparecem. 122 00:08:23,820 --> 00:08:27,400 Mas depois de tantas acusações, eu acho que é melhor mesmo você ir trabalhar em 123 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 outro lugar, você não acha? 124 00:08:55,550 --> 00:08:56,570 Demorou pra ligar? 125 00:08:57,390 --> 00:09:01,050 Pensei que tinha esquecido da promessa de me levar pra jantar. Tô ligando 126 00:09:01,050 --> 00:09:02,370 justamente pra confirmar. 127 00:09:02,590 --> 00:09:05,990 Agora não sei se eu tô ocupada. 128 00:09:06,390 --> 00:09:07,390 Ih, deixa de dor. 129 00:09:07,710 --> 00:09:09,810 Quando eu tiver chegando, eu aviso pra você descer, tá? 130 00:09:10,850 --> 00:09:11,850 Beijo. Tá bom. 131 00:09:11,910 --> 00:09:12,910 Um beijo. 132 00:09:15,090 --> 00:09:16,090 Estuso. 133 00:09:50,940 --> 00:09:52,340 Eu nunca pensei... 134 00:09:53,240 --> 00:09:55,420 Até agora eu ando pra você, eu não acredito. 135 00:09:55,940 --> 00:09:56,940 É você. 136 00:09:57,580 --> 00:09:58,580 Sou eu, Maria. 137 00:09:58,860 --> 00:09:59,860 Sou eu. 138 00:10:00,240 --> 00:10:01,740 Desde quando você tá em São Paulo? 139 00:10:02,560 --> 00:10:04,200 Desde que você quase morreu, não tá. 140 00:10:06,380 --> 00:10:08,260 Sua família me jurou de morte, Maria. 141 00:10:10,020 --> 00:10:11,540 Daí eu saí fugida pra cá. 142 00:10:11,900 --> 00:10:14,960 Quando a minha mãe ligou pra mim dizendo que você tinha morrido. 143 00:10:15,600 --> 00:10:17,700 Por conta do sofrimento, eu acreditei. 144 00:10:18,080 --> 00:10:19,680 Minha mãe falou o mesmo pra mim. 145 00:10:20,680 --> 00:10:21,980 Disse que você tinha morrido. 146 00:10:23,660 --> 00:10:26,060 Eu durante muitos anos acreditei que isso era verdade. 147 00:10:26,600 --> 00:10:31,580 Mas quando eu ouvi falar do seu bolo, quando eu ouvi o seu nome, Maria, 148 00:10:31,960 --> 00:10:36,300 me brotou uma esperança aqui dentro, uma coisa muito forte. 149 00:10:39,540 --> 00:10:40,820 Que bom que você está aqui. 150 00:10:41,680 --> 00:10:43,640 Estou com muita raiva do que fizeram a gente. 151 00:10:44,160 --> 00:10:46,240 Maldita guerra entre Mateus e Ramirez. 152 00:10:46,880 --> 00:10:49,120 Entre Ramirez e Mateus. Maldita guerra. 153 00:10:49,660 --> 00:10:51,420 Acho que eu nunca vou perdoar a minha mãe, sabia? 154 00:10:51,980 --> 00:10:54,120 Todo esse campo que ela fez, eu perdi. 155 00:10:54,420 --> 00:10:58,180 Vou ser franca com você. Eu sempre fui assim. Você me conhece. Sou coração 156 00:10:58,180 --> 00:10:59,180 aberto. 157 00:11:02,340 --> 00:11:03,480 Nunca esqueci você. 158 00:11:04,780 --> 00:11:07,140 Nunca esqueci o nosso primeiro encontro. 159 00:11:09,580 --> 00:11:12,080 Nosso primeiro beijo. Nosso primeiro olhar. 160 00:11:13,180 --> 00:11:14,180 Também. 161 00:11:14,960 --> 00:11:16,800 Também nunca esqueci você, Maria. 162 00:11:18,100 --> 00:11:22,730 Estou com a vontade de abraçar o teu corpo. Sabe te beijar. 163 00:11:23,250 --> 00:11:24,750 Enfiar minha mão em teu cabelo. 164 00:11:25,030 --> 00:11:26,290 Te puxar e falar. 165 00:11:27,090 --> 00:11:28,090 Minha Maria. 166 00:11:28,910 --> 00:11:30,330 Minha Maria da Pai. 167 00:11:30,730 --> 00:11:31,730 Me leva daqui. 168 00:11:33,650 --> 00:11:35,870 Me leva pra qualquer lugar. Vamos sair daqui. 169 00:11:36,170 --> 00:11:37,170 Sua casa? 170 00:11:37,250 --> 00:11:39,290 Minha casa não dá. Depois eu te explico. 171 00:11:39,790 --> 00:11:40,790 Você tem alguém? 172 00:11:41,090 --> 00:11:42,090 Não. 173 00:11:42,570 --> 00:11:43,730 Não, não tenho. 174 00:11:45,370 --> 00:11:47,470 Eu esperei você o tempo todo. 175 00:11:49,630 --> 00:11:51,410 Eu não sei porquê, mas... 176 00:11:51,690 --> 00:11:53,310 Me machuca que você estava morto. 177 00:11:54,050 --> 00:11:56,190 Eu nunca quis deixar ninguém entrar na minha vida. 178 00:11:57,630 --> 00:12:00,030 Só que lá em casa tu não pode. 179 00:12:01,670 --> 00:12:03,650 Tanta coisa que eu tenho pra falar pra você. 180 00:12:05,170 --> 00:12:06,170 Ah, Matheus. 181 00:12:08,850 --> 00:12:10,450 A gente... Não, vamos falar com calma. 182 00:12:10,970 --> 00:12:13,350 Vamos contar tudo que a gente tem pra contar. Não vai ser difícil a gente 183 00:12:13,350 --> 00:12:14,850 arrumar um lugar que a gente possa ficar sozinho. 184 00:12:16,190 --> 00:12:18,830 Você sabe que eu tinha que chegar pra um lugar externo, né? Me leva pra qualquer 185 00:12:18,830 --> 00:12:19,830 lugar. 186 00:12:21,550 --> 00:12:22,550 Então, você me levou. 187 00:12:51,400 --> 00:12:57,420 Ficório vem que plantar É Deus quem aponta a estrela que tem que brilhar 188 00:12:57,420 --> 00:13:04,020 essa cabeça, mete o pé e vai na fé Manda essa tristeza embora Manda essa 189 00:13:04,020 --> 00:13:10,560 tristeza embora Pode acreditar que um novo dia vai ganhar Sua hora vai 190 00:13:10,560 --> 00:13:17,460 chegar Pega essa cabeça, mete o pé e vai na fé 191 00:13:17,460 --> 00:13:19,480 Manda essa tristeza embora 192 00:13:20,540 --> 00:13:27,320 Manda essa tristeza embora Sua hora 193 00:13:27,320 --> 00:13:28,320 vai chegar 194 00:14:29,680 --> 00:14:35,080 Quando eu estou vendo o dobro 195 00:14:36,780 --> 00:14:41,560 It's your lullaby love that keeps me from trouble. 196 00:14:42,980 --> 00:14:48,060 It's your lullaby love that's keeping me level. 197 00:14:49,500 --> 00:14:55,880 It's your lullaby love that keeps me awake. 198 00:17:00,750 --> 00:17:03,110 Josiane. Ai, Helen, meu amorzinho. 199 00:17:04,030 --> 00:17:05,869 Quantas vezes eu vou ter que te dizer que é só o Jô? 200 00:17:06,170 --> 00:17:07,230 É só o Jô, tá? 201 00:17:07,730 --> 00:17:10,770 Agora dá licença que eu tô me arrumando pra sair com o boy. Ah, me diz. 202 00:17:11,170 --> 00:17:12,750 Você gosta desse ou você prefere esse? 203 00:17:12,950 --> 00:17:15,390 Mas os dois parecem dois guarda -chuvas fechados. 204 00:17:15,910 --> 00:17:19,410 Olha, realmente, você lembra aqui que eu perguntei? 205 00:17:19,660 --> 00:17:24,040 Você perguntou porque você gosta de parecer gentil e educadinha. Ah, eu sou 206 00:17:24,040 --> 00:17:28,359 gentil e educadinha. Mas acontece que eu dei muita liberdade pra você que é só 207 00:17:28,359 --> 00:17:31,400 uma funcionária nessa casa e não entende nada de moda. Graças a Deus que eu não 208 00:17:31,400 --> 00:17:34,800 entendo nada de moda. Imagina, qualquer vestido desse tipo, aí eu ia parecer um 209 00:17:34,800 --> 00:17:35,800 bujão de gás. 210 00:17:36,900 --> 00:17:40,340 Você ia parecer um bujão de gás em qualquer roupa, né, Ellen? 211 00:17:41,340 --> 00:17:43,600 Desculpa. Agora dá licença que eu tenho que me arrumar? 212 00:17:43,800 --> 00:17:45,040 Pode demorar o que quiser. 213 00:17:45,260 --> 00:17:47,560 Sua amiga tá esperando lá na sala. Que amiga? 214 00:17:48,879 --> 00:17:51,140 Aquela maluca que jogou um monte de roupa fora. 215 00:17:51,640 --> 00:17:55,200 Por que você não falou antes? Só queria ficar me dando um patapo aqui. 216 00:17:55,440 --> 00:17:56,440 Olha só, vai lá. 217 00:17:56,740 --> 00:17:57,940 Pergunta se ela quer um café. 218 00:17:58,160 --> 00:18:01,740 Ah, vê se ela quer água. Mas pergunta se ela quer com ou sem gás. Que é o que 219 00:18:01,740 --> 00:18:04,260 você vai... Bora! 220 00:18:10,520 --> 00:18:12,120 Obrigada. O seu? 221 00:18:12,320 --> 00:18:13,320 O daqui. 222 00:18:14,720 --> 00:18:16,100 Ela quer dizer muito obrigada. 223 00:18:16,490 --> 00:18:17,590 Né, Jô? Viu só? 224 00:18:17,850 --> 00:18:24,810 Viu? Não tô entendendo. 225 00:18:25,010 --> 00:18:26,910 O quê? Por que você tá bajulando a Ellen? 226 00:18:27,410 --> 00:18:31,550 Eu não tô bajulando a Ellen, meu bem. Você conhece uma pessoa pela forma como 227 00:18:31,550 --> 00:18:35,050 ela trata o porteiro, o garçom, o motorista, entendeu? 228 00:18:35,310 --> 00:18:37,950 Seja gentil, sempre, em qualquer circunstância. 229 00:18:38,950 --> 00:18:40,890 Aliás, trouxe uma coisinha aqui pra você. 230 00:18:41,950 --> 00:18:44,170 O orçamento. 231 00:18:44,830 --> 00:18:47,770 Do estúdio fotográfico que nós duas vamos montar. 232 00:18:49,110 --> 00:18:50,970 Estúdio que a senhorita vai dividir com quem? 233 00:18:51,610 --> 00:18:52,610 Vivi Guedes. 234 00:18:52,730 --> 00:18:56,770 Eu mal posso esperar. Já estou ansiosa. Já falou com o mami? Ela liberou o 235 00:18:56,770 --> 00:18:57,770 dinheiro? 236 00:18:58,470 --> 00:19:01,290 Não. Eu... Dá uma olhada aqui. 237 00:19:02,810 --> 00:19:07,590 O que eu coloquei aí é a sua metade. São os gastos básicos, enfim. 238 00:19:08,170 --> 00:19:11,730 Fotógrafo, iluminação, maquiagem e o espaço, enfim. 239 00:19:13,350 --> 00:19:14,650 Que isso, mas tanto assim? 240 00:19:16,290 --> 00:19:17,290 Fala com a sua mãe. 241 00:19:18,110 --> 00:19:19,970 Por favor, meu bem, só fala com a sua mãe. 242 00:19:20,270 --> 00:19:24,290 Esse estúdio é indispensável pra gente conseguir fazer um job satisfatório na 243 00:19:24,290 --> 00:19:27,050 internet. Mas a minha mãe não gosta de gastar. Ela disse que ela tem que 244 00:19:27,050 --> 00:19:28,410 investir nas outras confeitarias. 245 00:19:28,670 --> 00:19:30,870 Já tá traumatizada com a compra das roupas. 246 00:19:31,210 --> 00:19:33,170 Que ótimo. Eu tenho só uma pergunta. 247 00:19:33,490 --> 00:19:34,550 Você quer chegar lá, não quer? 248 00:19:35,310 --> 00:19:39,690 Pra chegar lá, a gente tem que gastar. E a gente vai gastar no estúdio. Porque 249 00:19:39,690 --> 00:19:42,110 senão, não vai ter trabalho nenhum. Sinto muito. 250 00:19:42,920 --> 00:19:47,240 Por enquanto, a gente pode fazer aquela viagem que eu te falei, tá? A gente faz 251 00:19:47,240 --> 00:19:52,640 a viagem, faz umas fotos, eu, você e a Vivi Guedes, que eu tomei a liberdade de 252 00:19:52,640 --> 00:19:54,920 convidar. Sonho viajar com a Vivi Guedes. 253 00:19:55,140 --> 00:19:57,120 Sim, vai ser ótimo, já tá tudo combinado. 254 00:19:57,560 --> 00:20:00,460 Vai ser muito bom pra você fazer umas fotos com ela, acho que vai ser muito 255 00:20:00,520 --> 00:20:05,740 mas assim, assim que a gente voltar, a gente precisa desse estúdio, tá? Então 256 00:20:05,740 --> 00:20:07,220 fala com a mami pra ontem. 257 00:20:07,900 --> 00:20:08,900 Talvez. 258 00:20:09,880 --> 00:20:11,200 Não seja preciso. 259 00:20:11,880 --> 00:20:12,880 E carinha é? 260 00:20:13,220 --> 00:20:14,220 Já sei. 261 00:20:14,640 --> 00:20:16,960 É o namorado mais velho. O boy rico. 262 00:20:17,520 --> 00:20:18,520 O próprio. 263 00:20:19,380 --> 00:20:21,460 Tô sentindo que ele tá se apaixonando por mim. 264 00:20:22,140 --> 00:20:25,960 Imagina, eu com esse corpinho, o cara sendo mais velho. É só pedir a grana que 265 00:20:25,960 --> 00:20:26,779 ele dá. 266 00:20:26,780 --> 00:20:29,340 Não me leve a mal, tá? Não sou interessada. 267 00:20:29,540 --> 00:20:32,020 Nunca pensaria isso de você. Ah, mas não custa nada ele ajudar. 268 00:20:32,280 --> 00:20:33,980 Do jeito que eu acho que ele é rio, tu não vai nem sentir. 269 00:20:34,440 --> 00:20:36,200 Gente, mas esse homem tem tanto dinheiro assim. 270 00:20:36,960 --> 00:20:37,960 Coleciona carros. 271 00:20:38,400 --> 00:20:39,520 Daí já dá pra você imaginar. 272 00:20:40,100 --> 00:20:41,100 Então tem. 273 00:20:41,110 --> 00:20:43,490 Com certeza ele não vai se negar a te dar uma ajudinha. 274 00:20:43,870 --> 00:20:44,870 Já sei. 275 00:20:45,190 --> 00:20:46,190 Vou fazer melhor. 276 00:20:46,410 --> 00:20:49,030 Eu peço um empréstimo, digo que vou pagar depois. 277 00:20:49,690 --> 00:20:51,730 Meu bem, como é que você pretende pagar? 278 00:20:52,270 --> 00:20:55,870 Porque você não vai ficar famosa na internet da noite para o dia. Demora 279 00:20:55,870 --> 00:20:58,110 entrar o dinheiro, Jô. Parece ser boba, né? 280 00:20:58,590 --> 00:21:02,470 Depois eu não pago. Imagina se eu, linda, cheirosa, maravilhosa, desse 281 00:21:02,490 --> 00:21:04,270 vou pagar empréstimo para um homem apaixonado. 282 00:21:05,560 --> 00:21:06,560 Não, não me julgue mal. 283 00:21:07,240 --> 00:21:10,320 Não, não estou te julgando. Não, do jeito que eu estou falando parece até 284 00:21:10,320 --> 00:21:13,120 estou cobrando. Mas não, o relacionamento é sério. Sério mesmo. 285 00:21:14,020 --> 00:21:16,340 Olha, estamos falando em relacionamento sério já. 286 00:21:17,200 --> 00:21:19,580 Quem é que está se apaixonando? Você ou ele? Mas também. 287 00:21:20,480 --> 00:21:21,600 Eu acho que os dois. 288 00:21:22,080 --> 00:21:24,820 Nós somos tipo alma gêmea, sabe? 289 00:21:25,220 --> 00:21:26,220 Sem mais. 290 00:21:26,480 --> 00:21:28,160 Ele é muito gato. 291 00:21:28,430 --> 00:21:30,890 Ai, que ótimo, amor. Eu fico muito feliz por você. 292 00:21:31,190 --> 00:21:35,450 Estou torcendo para tudo dar certo. Então, se joga, tá? Pede esse empréstimo 293 00:21:35,450 --> 00:21:36,690 para a gente já fazer isso logo. 294 00:21:38,250 --> 00:21:42,050 Beijo. Não, eu conto com ele mais tarde. Eu peço a grana. Tá bem. Dá uma olhada 295 00:21:42,050 --> 00:21:43,070 aí no orçamento, tá? 296 00:21:44,670 --> 00:21:45,569 Beijo, irmão. 297 00:21:45,570 --> 00:21:46,570 Beijo. 298 00:21:59,870 --> 00:22:01,070 Não é tanto assim? 299 00:22:01,510 --> 00:22:04,210 É uma bobagem gastar essa fortuna com estúdio. 300 00:22:04,410 --> 00:22:08,910 Não, mas a minha mãe está reclamando muito, dizendo que é a casa dela de 301 00:22:09,290 --> 00:22:13,090 E mesmo assim... Vivi, olha só, isso não é gasto, tá, meu bem? Isso é 302 00:22:13,090 --> 00:22:16,690 investimento. Se a gente fizer bolsas mais profissionais, nós vamos dobrar o 303 00:22:16,690 --> 00:22:18,830 número de curtidas. Eu acho que a Kim tem razão. 304 00:22:19,210 --> 00:22:22,830 Obrigada. Eu banco sua parte no estúdio, minha filha. Eu ouvi a conversa. Não, 305 00:22:22,870 --> 00:22:24,690 paizinho, não precisa. Imagina, eu ganho bem. 306 00:22:24,930 --> 00:22:25,930 Dependioso, né? 307 00:22:27,040 --> 00:22:28,040 A bicharia. 308 00:22:28,280 --> 00:22:29,280 Eu banco isso. 309 00:22:29,400 --> 00:22:31,080 Posso mimar minha filha mais uma vez? 310 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Pode. 311 00:22:36,460 --> 00:22:38,040 Tem um suco pra mim, Adelina? 312 00:22:38,300 --> 00:22:39,460 Faço isso antes da tarde. 313 00:22:39,680 --> 00:22:41,340 Você leva lá pra dentro, por favor? 314 00:22:41,960 --> 00:22:43,700 Agora que já tá tudo resolvido. 315 00:22:48,320 --> 00:22:51,540 Se o papai vai me ajudar, tá tudo certo, minha gente. 316 00:22:51,940 --> 00:22:53,300 Ele diz, viajou. 317 00:22:53,800 --> 00:22:57,940 A Jô vai topar, claro. Ela tá louca por esse estúdio. Ela te ama, quer mais é 318 00:22:57,940 --> 00:22:58,940 que dê certo. 319 00:22:59,120 --> 00:23:00,600 Ah, deixa eu fazer uma foto daqui, tá linda. 320 00:23:04,180 --> 00:23:06,880 Com licença. 321 00:23:10,920 --> 00:23:13,020 Seu suco, seu táxi. Ah, pode deixar aqui. 322 00:23:17,140 --> 00:23:18,140 Espera. 323 00:23:19,189 --> 00:23:22,830 Sabe o que é, Adriana? Sabe esse botãozinho aqui, o último do colarinho? 324 00:23:22,830 --> 00:23:25,290 muito apertado. Não tô conseguindo abrir. Você pode me ajudar? 325 00:23:25,510 --> 00:23:27,490 Sei. Pode deixar que eu ajudo. 326 00:23:27,750 --> 00:23:31,230 Passei o dia sufocado. Não conseguia respirar. Não sei como você engasgou. 327 00:23:31,470 --> 00:23:32,209 Pois é. 328 00:23:32,210 --> 00:23:36,410 Até que o botão tava assim, tão preso. Eu sei que não. Foi uma desculpa. 329 00:23:37,150 --> 00:23:38,150 Seu Otávio. 330 00:23:52,330 --> 00:23:53,790 Hoje no final eu devia fazer isso. 331 00:23:54,470 --> 00:23:55,470 Sua mulher pode entrar. 332 00:23:55,630 --> 00:23:59,210 É meu sentimento que está falando mais forte. Desde que você entrou nessa casa 333 00:23:59,210 --> 00:24:00,390 eu fiquei maluco por você. 334 00:24:00,690 --> 00:24:03,590 Mas a sua mulher... Não fala da minha mulher. Ela não precisa saber nada disso 335 00:24:03,590 --> 00:24:09,050 agora. Pelo menos por enquanto. Porque, sei lá, você está me deixando doido. E 336 00:24:09,050 --> 00:24:11,310 no futuro a gente não sabe o que pode acontecer. 337 00:24:11,550 --> 00:24:13,130 Eu também gostei de você, sabia? 338 00:24:13,370 --> 00:24:18,610 Dá até vergonha falar isso, mas o senhor é... Você... Você é um homem muito bom. 339 00:24:21,780 --> 00:24:22,980 Você é linda. 340 00:24:35,420 --> 00:24:36,420 Oi, Tivene. 341 00:24:37,140 --> 00:24:38,520 Ela veio trazer o suco. 342 00:24:41,040 --> 00:24:45,900 Obrigada. Pode deixar que eu mesma levo o copo para a cozinha. Sim, senhora. 343 00:24:46,420 --> 00:24:47,420 Obrigada. 344 00:24:54,050 --> 00:24:55,810 Vai tomar o suco? Ah, sim. 345 00:24:58,810 --> 00:25:01,550 Não, peraí, Beatriz, você não vai falar que está com ciúme da Edilene, né? 346 00:25:01,930 --> 00:25:05,450 Pelo amor de Deus, vai e para com isso. Vai se rebaixar da tua cinga, 347 00:25:05,510 --> 00:25:06,510 francamente. 348 00:25:08,470 --> 00:25:13,310 Da próxima vez que você quiser um suco, pode pedir pra mim, que eu trago, tá? 349 00:25:26,090 --> 00:25:29,890 Com certeza, mamãe, eu tenho certeza que tinha um clima entre os dois. 350 00:25:31,290 --> 00:25:33,330 Seu marido não teria coragem. 351 00:25:33,630 --> 00:25:35,530 Não dentro da própria casa. 352 00:25:35,750 --> 00:25:37,110 Não sei, não sei. 353 00:25:38,170 --> 00:25:42,490 Escreve o que eu estou te dizendo aí. Essa menina não é flor que se cheire. Eu 354 00:25:42,490 --> 00:25:43,610 devia demitir a Edilene. 355 00:25:44,130 --> 00:25:47,530 Ela é filha do corte. 356 00:25:48,530 --> 00:25:50,450 Quando vocês admitiram, eu falei. 357 00:25:51,310 --> 00:25:54,750 Pai e filha trabalhando no mesmo lugar não dá certo. 358 00:25:56,010 --> 00:26:01,470 Se o pai é bom e a filha é ruim, perde os dois funcionários. 359 00:26:01,830 --> 00:26:03,150 Mas sabe de uma coisa? 360 00:26:03,570 --> 00:26:05,290 Ela é uma ótima empregada. 361 00:26:06,590 --> 00:26:12,270 Então, o Cosme também é ótimo funcionário. Mas eu sei, você sabe, meu 362 00:26:12,270 --> 00:26:13,630 gosta de dar seus públicos. 363 00:26:14,710 --> 00:26:16,490 Qual o homem que não dá? 364 00:26:16,830 --> 00:26:20,670 Ah, filha, eu fui professora a vida inteira. 365 00:26:21,210 --> 00:26:23,690 Gerações passaram pelas minhas mãos. 366 00:26:24,650 --> 00:26:26,450 Eu vi casamentos desfeitos. 367 00:26:27,170 --> 00:26:32,650 Comecei a entender o homem, de longe, porque nunca me deu a desfrute. 368 00:26:33,030 --> 00:26:37,930 Mas sabe, eu comecei a entender como é que os homens se comportam. 369 00:26:38,150 --> 00:26:39,210 Está querendo me dizer o quê? 370 00:26:40,090 --> 00:26:41,450 Fala, fala de uma vez o que é. 371 00:26:42,150 --> 00:26:48,270 Em alguns casamentos, depois de alguns anos, parece que o homem 372 00:26:48,270 --> 00:26:53,650 desperta. Ele quer se sentir mais jovem, sei lá o que acontece na cabeça deles. 373 00:26:54,090 --> 00:26:57,650 E a mulher que foi sua companheira a vida inteira já não teve mais pra nada. 374 00:26:58,430 --> 00:27:00,290 Então não é melhor separar de uma vez? 375 00:27:00,710 --> 00:27:01,710 Nunca. 376 00:27:02,150 --> 00:27:03,290 Eu sou uma fase. 377 00:27:04,630 --> 00:27:08,710 Você e o Otávio sempre formaram um ótimo casal. 378 00:27:10,190 --> 00:27:14,430 Se você nunca notou que ele deu alguns folhinhos, por que se lembrar disso 379 00:27:14,430 --> 00:27:16,670 agora? Aqui dentro de casa, não. 380 00:27:17,070 --> 00:27:18,830 Aqui, eu não vou permitir. 381 00:27:20,560 --> 00:27:24,740 Desculpe me fazer ela esperar, mas horário de missa é horário de missa. 382 00:27:24,780 --> 00:27:28,200 imagina, eu cresci num convento, então a missa faz parte do meu dia a dia. 383 00:27:28,400 --> 00:27:29,400 Vamos sentar? Vamos. 384 00:27:29,660 --> 00:27:31,300 A irmã Aurora me ligou. 385 00:27:32,100 --> 00:27:34,260 Explicou o seu caso. Ah, ela foi tão boa comigo. 386 00:27:34,780 --> 00:27:38,680 Ela me recebeu, me acolheu. Eu fiz também um trabalho voluntário com as 387 00:27:38,680 --> 00:27:41,040 crianças. Nossa, são tão lindas. 388 00:27:42,460 --> 00:27:44,780 Eu não sei se ela explicou direito para o senhor. 389 00:27:45,020 --> 00:27:48,700 Você queria um trabalho na Habitec? Sim. 390 00:27:49,050 --> 00:27:53,790 E como entre os meus fiéis estão as famílias de maior poder financeiro da 391 00:27:53,790 --> 00:27:56,190 cidade, acreditaram que eu podia ajudar? 392 00:27:56,670 --> 00:27:59,850 Só não entendi o seu desejo justo pela construtora Bitex. 393 00:28:00,090 --> 00:28:03,850 Não, é que eu vi num site de recursos humanos que ele estava abrindo vaga para 394 00:28:03,850 --> 00:28:07,810 secretária. E como eu cuidei das finanças do convento que eu fui criada, 395 00:28:07,810 --> 00:28:10,630 achei que eu poderia ter potencial para crescer numa construtora. 396 00:28:10,870 --> 00:28:14,390 Mas se o senhor tiver outra empresa em mente, não tem problema. 397 00:28:14,690 --> 00:28:18,470 Eu conheço a sogra de um dos donos da construtora Bitex. 398 00:28:18,910 --> 00:28:22,870 Se você achar que tem chance, eu ligo pra ele. Mas se ouvir um não, a gente 399 00:28:22,870 --> 00:28:23,870 procura outra empresa. 400 00:28:24,210 --> 00:28:26,090 Eu vou aceitar o que o senhor me conseguir, padre. 401 00:28:26,370 --> 00:28:30,270 É que eu não quero depender do trabalho das religiosas. Elas são tão boas, sabe? 402 00:28:30,370 --> 00:28:33,530 Não queria explorar. E eu sei que o pouquinho que elas ganham é pra 403 00:28:34,330 --> 00:28:36,250 Bonito ouvir isso. Um instante. 404 00:28:36,670 --> 00:28:37,870 Obrigada. Um instante. 405 00:28:38,370 --> 00:28:39,370 Obrigada, padre. 406 00:28:39,870 --> 00:28:42,810 Quer dizer que vocês demitiram uma empregada sem prótese? 407 00:28:43,410 --> 00:28:45,090 Eu fiz o que sempre fiz. 408 00:28:45,660 --> 00:28:48,780 Se alguma coisa desaparece dentro de casa, só pode ser empregada. 409 00:28:49,040 --> 00:28:53,120 Pois as estatísticas mostram que na maioria das vezes não é a empregada. 410 00:28:53,480 --> 00:28:54,660 É o filho, é a filha. 411 00:28:55,120 --> 00:28:55,639 E aí? 412 00:28:55,640 --> 00:28:56,640 Vai cobrar pra mim? 413 00:28:57,080 --> 00:29:00,860 Meu amor, é claro que não foi a Cássia. Ela é uma menina comportada. Os pais 414 00:29:00,860 --> 00:29:02,120 muitas vezes são os últimos a saber. 415 00:29:02,440 --> 00:29:05,280 Cássia, minha filha, se foi você, pode falar. Vem cá. 416 00:29:05,940 --> 00:29:09,100 Ó, nós vamos te apoiar. A gente vai te ajudar. A gente vai entender. Não tem 417 00:29:09,100 --> 00:29:11,200 problema. Pode falar pra gente. Fala agora. Não, fui eu. 418 00:29:11,550 --> 00:29:15,290 Não, fui eu. Para de torturar a menina. Vem cá, dá um abraço no tio. 419 00:29:15,690 --> 00:29:20,230 Mas esses brinquedos valiam tanto aqui mesmo, gente? 420 00:29:20,590 --> 00:29:21,590 Valiam. 421 00:29:21,890 --> 00:29:23,550 Economizei meses para poder comprar. 422 00:29:24,250 --> 00:29:28,130 Precipitário demitir empregado. É, mas se tem dúvida, foi melhor mesmo demitir, 423 00:29:28,130 --> 00:29:30,170 né? Ainda bem interessado no caso. 424 00:29:30,490 --> 00:29:32,470 Óbvio. Estamos falando da minha mãe. 425 00:29:33,630 --> 00:29:37,970 Bom, a conversa está muito boa, mas já deu a minha hora. Vou tomar meu banho. 426 00:29:42,340 --> 00:29:43,340 Sim? 427 00:29:44,400 --> 00:29:46,020 Como está, padre? 428 00:29:46,740 --> 00:29:47,740 Sim? 429 00:29:48,940 --> 00:29:49,980 Claro, claro. 430 00:29:50,240 --> 00:29:51,880 Pode mandar a moça lá. 431 00:29:52,560 --> 00:29:55,020 Meu genro, Agno, vai recebê -la. 432 00:29:55,360 --> 00:29:58,540 Qual é a boa hora para você receber uma pessoa? 433 00:29:59,340 --> 00:30:00,420 No início da tarde, vai ter? 434 00:30:00,680 --> 00:30:02,360 No início da tarde. 435 00:30:03,460 --> 00:30:04,560 Sim, claro. 436 00:30:05,700 --> 00:30:07,560 Ah, Fabiana. 437 00:30:08,400 --> 00:30:09,400 Perfeito. 438 00:30:10,240 --> 00:30:11,960 Meu gerro estará esperando. 439 00:30:12,740 --> 00:30:14,380 Bom, pelo que eu entendi, deu certo. 440 00:30:14,760 --> 00:30:17,240 Você vai ser recebida por um dos donos da empresa. 441 00:30:17,600 --> 00:30:21,380 A pedido da sogra dele, a dona Gladys. Muito obrigada, padre. 442 00:30:21,600 --> 00:30:22,600 Muito obrigada. 443 00:30:22,720 --> 00:30:24,200 E o senhor sabe quem vai me receber? 444 00:30:24,480 --> 00:30:25,480 Agno Aguiar. 445 00:30:25,520 --> 00:30:30,200 Mas fique tranquila. Ser recebida por um dos sócios é começar com o pé direito. 446 00:30:30,520 --> 00:30:31,900 Obrigada, padre. Muito obrigada. 447 00:30:32,780 --> 00:30:35,500 É possível saber do que se trata? 448 00:30:35,950 --> 00:30:37,170 É o padre da minha paróquia. 449 00:30:37,570 --> 00:30:39,970 Que, aliás, a Lírio também frequenta. 450 00:30:40,350 --> 00:30:44,850 Ele gostaria que você recebesse uma moça do Espírito Santo que está precisando 451 00:30:44,850 --> 00:30:47,110 trabalhar. Mas era só o que me faltava. 452 00:30:47,370 --> 00:30:51,950 Quer dizer, eu sou o dono da construtora e tenho que contratar uma desvalida só 453 00:30:51,950 --> 00:30:52,950 para fazer bonito para o padre. 454 00:30:53,090 --> 00:30:55,450 Mas, pelo amor de Deus, ainda mais agora que a empresa está passando por uma 455 00:30:55,450 --> 00:30:59,730 reestruturação. Que emprego que eu vou arrumar para essa... Como é o nome dela 456 00:30:59,730 --> 00:31:00,750 mesmo? Fabiana. 457 00:31:01,330 --> 00:31:04,450 Meu amor, pode ser uma coisa temporária. 458 00:31:05,150 --> 00:31:06,770 Um trabalho extra, por favor. 459 00:31:07,070 --> 00:31:08,790 O padre ajuda tanto a minha mamãe. 460 00:31:09,210 --> 00:31:12,510 Mas você devia ir mais à igreja. Eu vou à igreja. 461 00:31:12,890 --> 00:31:13,970 Quando eu não tô cansado. 462 00:31:14,290 --> 00:31:19,710 O problema é que você tá sempre cansado, né, meu amor? Agora, faça -me o favor 463 00:31:19,710 --> 00:31:23,530 de não ficar olhando pras pernas dessa tal de Fabiana, hein? Olha só, não 464 00:31:23,530 --> 00:31:26,770 suporto esse tipo de brincadeira desagradável, tá bom, Lilis? Dá um 465 00:31:26,770 --> 00:31:27,770 licença. 466 00:31:27,890 --> 00:31:28,890 Nossa. 467 00:31:29,430 --> 00:31:30,850 Que horror, o que foi que eu disse? 468 00:31:31,230 --> 00:31:32,990 Ele não gostou da brincadeira. 469 00:31:35,039 --> 00:31:36,039 Bem maliciosa. 470 00:31:36,200 --> 00:31:39,620 Mas afinal você praticamente o chamou de garanhama. 471 00:31:40,300 --> 00:31:45,040 Ele deveria ter gostado. Que reação estranha. Meu pai tem algum problema? 472 00:31:45,360 --> 00:31:49,460 Não, não, meu amor. Claro que não. A vovó está só fazendo comentário. E eu só 473 00:31:49,460 --> 00:31:50,840 fiz uma brincadeirinha. Eu já volto. 474 00:31:53,080 --> 00:31:55,800 Meu amor, desculpa. Foi só uma brincadeirinha. 475 00:31:56,020 --> 00:31:59,920 Aguarde esse tipo de brincadeira desagradável. Protável, meu sócio. Ele 476 00:32:00,160 --> 00:32:02,720 Olha para as pernas de toda mulher que aparece lá no escritório. Eu não. 477 00:32:03,160 --> 00:32:06,380 Eu sei muito bem distinguir o pessoal por particular do profissional. 478 00:32:06,700 --> 00:32:08,460 Ele não quis ofender, desculpa. 479 00:32:08,880 --> 00:32:09,880 Tudo bem, tudo bem. 480 00:32:10,140 --> 00:32:11,980 Mas, peraí, por que você trocou de roupa? 481 00:32:12,220 --> 00:32:14,500 Eu tenho um jantar de negócio. 482 00:32:14,700 --> 00:32:16,840 Acho que eu tinha até te falado, não tinha? Não, não me lembro de você ter 483 00:32:16,840 --> 00:32:19,320 falado, não. Mas não tem o menor problema, eu fico pronta em dois 484 00:32:19,640 --> 00:32:22,440 É só retocar a maquiagem e trocar de roupa. Não, não, não. 485 00:32:23,040 --> 00:32:26,480 Não, não, Liris, Liris. É realmente um jantar profissional? 486 00:32:27,140 --> 00:32:28,140 Ninguém vai levar mulher? 487 00:32:28,620 --> 00:32:29,620 Ah, não? Não. 488 00:32:29,780 --> 00:32:32,780 Agora deixa eu ir, senão eu chego atrasado, tá? Mas, peraí. 489 00:32:33,100 --> 00:32:36,320 Como assim, meu amor? Aonde que é? É um jantar de negócios. 490 00:32:36,540 --> 00:32:39,880 Mas ele vem, surgiu do nada. Eu estou atrasado, depois eu te falo. Tchau, meu 491 00:32:39,880 --> 00:32:40,880 amor. 492 00:32:47,700 --> 00:32:48,700 Ai, mãe. 493 00:32:53,940 --> 00:32:56,660 Já sei até o que você vai me dizer. 494 00:32:57,060 --> 00:32:59,460 A Agno saiu sem você. 495 00:33:00,440 --> 00:33:02,180 E tem um jantar de negócios. 496 00:33:02,480 --> 00:33:04,140 Está sentindo uma coceirinha na cabeça? 497 00:33:05,240 --> 00:33:06,660 Regis, por favor. 498 00:33:07,060 --> 00:33:09,580 Não deixe a Lili mais nervosa do que ela já está. 499 00:33:12,280 --> 00:33:16,520 Agno saiu só para um jantar de negócios. E de repente apareceu esse jantar de 500 00:33:16,520 --> 00:33:19,140 negócios? Ele não tinha falado nada a respeito. 501 00:33:19,400 --> 00:33:20,480 Relaxa, irmãzinha, que é melhor. 502 00:33:20,740 --> 00:33:23,180 Você está sendo traída. Não fala assim com ela. 503 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 Eu conheço a vida. 504 00:33:24,860 --> 00:33:26,620 O Agno só está dando um pulinho de cerca. 505 00:33:27,000 --> 00:33:28,820 O que, aliás, me deixa muito surpreso, viu? 506 00:33:29,080 --> 00:33:30,520 Porque ele é tão careta, né? 507 00:33:31,400 --> 00:33:32,420 Relaxa que dói menos. 508 00:33:32,780 --> 00:33:35,260 Oi. Relaxa, relaxa. 509 00:33:35,640 --> 00:33:37,040 Falar é fácil, né? 510 00:33:37,560 --> 00:33:40,940 Que ódio. Que ódio, que ódio, que ódio. 511 00:33:41,300 --> 00:33:42,800 Ele tem a mim, mãe. 512 00:33:43,000 --> 00:33:43,979 A mim. 513 00:33:43,980 --> 00:33:46,120 Pra que procurar alguém fora de casa? 514 00:33:47,120 --> 00:33:50,780 Esquece. Eu tenho certeza que teu marido não tem ninguém. 515 00:33:51,040 --> 00:33:53,660 É só um jantar de negócios. 516 00:33:55,040 --> 00:33:57,160 Eu quero que creia. 517 00:34:00,490 --> 00:34:02,990 O que eu fiz não é certo. 518 00:34:06,890 --> 00:34:09,949 Eu tenho um segredo. 519 00:34:11,810 --> 00:34:15,389 O que eu fiz não é certo. 520 00:34:18,790 --> 00:34:24,530 A culpabilidade vem e vai, com a dor na minha alma. 521 00:34:24,850 --> 00:34:27,610 O que eu fiz não é certo. 522 00:34:42,359 --> 00:34:45,679 Precisa comer alguma coisa. Eu fiz um sanduíche pra você. Tô sem apetite. 523 00:34:46,320 --> 00:34:49,620 Sabe há quanto tempo Amadeus saiu pra tentar conhecer essa Maria da Paz, dona 524 00:34:49,620 --> 00:34:50,620 fábrica, da confeitaria? 525 00:34:51,100 --> 00:34:52,300 Já faz algum tempo. 526 00:34:54,020 --> 00:34:58,820 Mas... Você mesma disse que queria que ele conhecesse a tal mulher pra tirar 527 00:34:58,820 --> 00:35:00,580 da cabeça pra sempre. Eu disse, eu disse. 528 00:35:01,470 --> 00:35:04,530 Mas é porque eu sempre soube que essa Maria da Paz, original e única, que ele 529 00:35:04,530 --> 00:35:06,110 não esqueceu nunca, tá morta. 530 00:35:06,910 --> 00:35:09,870 Então quando essa mulher começou a martelar a cabeça dele, eu achei melhor 531 00:35:09,870 --> 00:35:11,810 ir lá conhecer a mulher da confeitaria pessoalmente. 532 00:35:12,430 --> 00:35:15,750 Eu achei que era impossível ser alguém relacionado com ela. Da Paz. 533 00:35:16,350 --> 00:35:18,330 Maria da Paz é nome, não é sobrenome. 534 00:35:19,490 --> 00:35:21,450 Silvio, eu queria que ele tirasse essa loucura da cabeça. 535 00:35:23,350 --> 00:35:25,230 Mas agora... Agora? 536 00:35:28,970 --> 00:35:30,030 Tô com uma péssima intuição. 537 00:35:30,600 --> 00:35:31,640 Um frio na alma. 538 00:35:33,460 --> 00:35:35,380 Silvia, você acha que o impossível pode acontecer? 539 00:35:36,040 --> 00:35:37,040 O impossível? 540 00:35:37,540 --> 00:35:40,540 E o que seria o impossível? Alguém que estava morta está viva, Silvia. 541 00:35:41,100 --> 00:35:42,720 Não. Você está fora de si. 542 00:35:43,400 --> 00:35:44,960 Calma, minha irmã. Olha para mim. 543 00:35:45,520 --> 00:35:46,520 Olha para mim. 544 00:35:46,620 --> 00:35:49,780 Fica calma. Quando o Amadeus chegar, ele vai ter uma boa explicação. 545 00:35:50,940 --> 00:35:51,960 Não acredito que não. 546 00:35:52,500 --> 00:35:53,980 Não há explicação, Silvia. 547 00:35:54,960 --> 00:35:58,620 Quando a gente é casada com alguém, quando tá há tanto tempo, quando eu 548 00:35:58,620 --> 00:36:03,180 filho com essa pessoa como eu tenho, a gente sente, percebe a mudança de 549 00:36:03,180 --> 00:36:04,180 sentimento. 550 00:36:05,400 --> 00:36:07,220 Eu sinto que eu posso perder o amor. 551 00:36:07,460 --> 00:36:09,080 É muito impressionável. 552 00:36:13,940 --> 00:36:17,760 Se você não quer comer um sanduíche, deita, descansa. 553 00:36:19,000 --> 00:36:21,760 Eu vou assistir televisão no meu quarto, deitar cedo. 554 00:36:23,180 --> 00:36:25,260 E você vai ficar aqui na sala sem fazer nada? 555 00:36:25,580 --> 00:36:27,920 Não consigo me concentrar num filme, novela, nada. 556 00:36:29,720 --> 00:36:30,840 Preciso saber onde ele está. 557 00:36:31,980 --> 00:36:33,080 Onde ele está e com quem. 558 00:36:33,760 --> 00:36:34,760 Liga pra ele. 559 00:36:34,980 --> 00:36:36,960 Já liguei, não atende, não responde. 560 00:36:58,710 --> 00:37:03,550 Maria da Paz, que veio do campo, quase não tinha dinheiro. 561 00:37:04,590 --> 00:37:07,530 Virou dona de uma rede de confeitaria, Maria. 562 00:37:11,130 --> 00:37:12,270 Ai, meu Deus. 563 00:37:13,310 --> 00:37:15,290 Eu comecei trabalhando na rua, sabia? 564 00:37:16,210 --> 00:37:20,650 Comecei vendendo bolo na rua, mas comecei, sim, com carrinho. 565 00:37:20,870 --> 00:37:22,690 Aí vendia fatia, fatia. 566 00:37:23,250 --> 00:37:25,610 Mas aí as pessoas foram começando a gostar. 567 00:37:26,030 --> 00:37:28,230 Aí foram começando a fazer as encomendas. 568 00:37:28,870 --> 00:37:33,690 Aí eu consegui abrir uma garagem pequenininha. Aí as encomendas 569 00:37:33,690 --> 00:37:34,690 mudei de ponto. 570 00:37:34,830 --> 00:37:36,730 Aí abri a primeira confeitaria. 571 00:37:36,990 --> 00:37:40,990 Aí as coisas cresceram de novo, eu mudei de ponto de novo. E assim foi, foi, 572 00:37:40,990 --> 00:37:41,990 foi, foi. 573 00:37:42,050 --> 00:37:44,910 Aí hoje eu já tenho 22 confeitarias e vou abrir mais duas. 574 00:37:45,230 --> 00:37:47,150 Como é que você conseguiu administrar tudo isso? 575 00:37:47,370 --> 00:37:49,050 Eu que sou advogado, acho que eu não ia conseguir. 576 00:37:49,610 --> 00:37:50,810 Você acha que eu tive sorte? 577 00:37:52,030 --> 00:37:54,750 Eu tive funcionários de confiança também. 578 00:37:56,230 --> 00:37:58,270 Mas muita fé, muita fé no trabalho. 579 00:37:59,550 --> 00:38:00,670 Me esforcei muito. 580 00:38:02,030 --> 00:38:03,690 Acordava cedo, dormia tarde. 581 00:38:04,330 --> 00:38:08,330 E eu acho isso, eu acho que todo mundo tem oportunidade, mas tem que acreditar. 582 00:38:08,990 --> 00:38:12,930 Todo mundo tem a chance, assim, de viver bem. Todo mundo merece viver bem. 583 00:38:14,050 --> 00:38:17,410 É lindo ver você falando isso, Maria. Mas eu acho mesmo. 584 00:38:19,950 --> 00:38:22,270 Mas eu tenho uma coisa séria pra falar com você. 585 00:38:22,550 --> 00:38:24,570 Eu é que tenho uma coisa séria pra falar com você. 586 00:38:25,270 --> 00:38:28,990 Aliás... Era a primeira coisa que eu tinha que ter falado pra você. Eu até 587 00:38:28,990 --> 00:38:30,830 desculpas que eu não falei ainda. Primeira coisa? 588 00:38:31,330 --> 00:38:35,950 Era a primeira coisa que eu tinha que ter falado, mas... Quando eu te vi assim 589 00:38:35,950 --> 00:38:39,970 na minha frente, vivinho, inteirinho, eu não conseguia pensar em mais nada. 590 00:38:41,790 --> 00:38:46,390 Foi que nem um vendaval na minha frente. Aí eu desmaiei, a gente foi parar no 591 00:38:46,390 --> 00:38:47,550 hospital, foi comer pizza. 592 00:38:47,810 --> 00:38:52,230 Eu fiquei doida, só sabia olhar, olhar, olhar pra você, ver que você tava vivo. 593 00:38:54,960 --> 00:38:57,280 Eu tinha que ter te falado logo de cara e não falei. 594 00:38:57,640 --> 00:38:59,020 Você tem alguém, é isso? 595 00:38:59,580 --> 00:39:00,580 Não. 596 00:39:00,960 --> 00:39:02,640 Não, eu não tenho ninguém, já disse. 597 00:39:04,080 --> 00:39:09,400 Eu acho que mesmo sem... Mesmo sem ter esperança, achando que você estava 598 00:39:09,400 --> 00:39:14,280 morto... Eu não sei, eu tinha uma... Uma chama dentro de mim. 599 00:39:14,740 --> 00:39:17,660 Uma chama como uma esperança de um milagre e o milagre está aqui. 600 00:39:19,320 --> 00:39:20,320 O milagre está aqui. 601 00:39:20,600 --> 00:39:22,560 Mas agora, senta que eu tenho que te falar. 602 00:39:23,420 --> 00:39:24,420 Amadeu. 603 00:39:29,260 --> 00:39:30,260 Ela é uma filha. 604 00:39:31,460 --> 00:39:33,520 Ela é uma filha. 605 00:39:34,200 --> 00:39:38,080 Quando tudo aconteceu, eu estava grávida, mas eu não sabia. 606 00:39:38,480 --> 00:39:39,480 Como é que ela se chama? 607 00:39:40,560 --> 00:39:41,560 Josiane. 608 00:39:41,940 --> 00:39:46,320 Josiane. Ela agora está com mania de querer ser chamada de Jo. 609 00:39:46,780 --> 00:39:49,280 Ela acha mais chique. É coisa da idade, eu vejo. 610 00:39:50,980 --> 00:39:53,900 Ela é linda. 611 00:39:54,280 --> 00:39:58,200 Ela é linda. Ela é inteligente. Ela é tudo que uma mãe sempre quis. 612 00:39:59,930 --> 00:40:01,230 Eu sou boba, né? 613 00:40:02,650 --> 00:40:07,490 Pode dizer que eu sou boba. Mas eu não sou coruja, não. Porque ela é. Ela é 614 00:40:07,490 --> 00:40:12,090 maravilhosa. Ela é mais bonita. Ela é mais madura que as meninas da idade 615 00:40:12,630 --> 00:40:14,490 Ela... Meu Deus do céu. 616 00:40:15,030 --> 00:40:17,750 Ela passou a vida inteira achando que não tinha pai. 617 00:40:18,370 --> 00:40:19,870 Que o pai dela estava morto. 618 00:40:20,610 --> 00:40:24,290 Ela vai ficar feliz demais de saber que você está vivo. 619 00:40:25,410 --> 00:40:28,670 Foi por ela que eu fiz tudo isso. Foi por ela. Foi por ela que eu... 620 00:40:29,330 --> 00:40:33,270 Trabalhava sem parar aqui mesmo, grávida. Eu ficava empurrando aquele 621 00:40:34,070 --> 00:40:35,070 Amadeu. 622 00:40:38,470 --> 00:40:41,030 Amadeu. Ela nasceu tão pequenininha. 623 00:40:41,490 --> 00:40:43,270 Ela nasceu testando assim, assim, ó. 624 00:40:43,570 --> 00:40:44,570 Nasceu de seis meses. 625 00:40:45,090 --> 00:40:46,650 E ela foi pra incubadora. 626 00:40:47,250 --> 00:40:50,470 E às vezes eu olhava pra ela ali dentro e eu achava que eu não ia conseguir. 627 00:40:51,330 --> 00:40:55,090 Eu achava que ela não ia sobreviver. Que eu não ia dar conta de comprar os 628 00:40:55,090 --> 00:40:56,090 remédios pra ela. 629 00:40:56,250 --> 00:40:58,850 A dona Marlene me deu abrigo. Me ajudou muito. 630 00:40:59,090 --> 00:41:02,610 Mas eu pegava firme no trabalho e não deixei faltar nada pra ela. 631 00:41:02,930 --> 00:41:06,870 Comprava os remédios dela. Depois eu botei ela em boa escola. Hoje em dia ela 632 00:41:06,870 --> 00:41:10,910 tem uma saúde de ferro, uma educação de primeira. Você vai ter tanto orgulho da 633 00:41:10,910 --> 00:41:11,910 sua filha. 634 00:41:12,550 --> 00:41:14,330 Ai, Maria da Paz. 635 00:41:15,410 --> 00:41:17,750 Maria, você me deu um presente que eu não esperava. 636 00:41:30,360 --> 00:41:34,420 Mateus, eu preciso muito saber como que você chegou até mim. 637 00:41:34,820 --> 00:41:39,680 Como que você chegou até a confeitaria. Você escutou o meu nome? 638 00:41:40,500 --> 00:41:41,500 Então. 639 00:41:42,320 --> 00:41:43,660 Então, Maria, deixa eu te contar. 640 00:41:45,140 --> 00:41:49,160 É o Márcio que é... Acho que é gerente lá da tua fábrica. Sim. 641 00:41:50,760 --> 00:41:54,360 Deixa eu achar as palavras certas, Maria. Como assim? 642 00:41:54,580 --> 00:41:55,580 Palavras certas? 643 00:41:56,160 --> 00:41:58,340 O que eu tenho pra falar é muito importante. 644 00:42:05,960 --> 00:42:06,960 Obrigado. 645 00:42:08,800 --> 00:42:09,800 Pagou em dinheiro? 646 00:42:10,920 --> 00:42:12,320 Daí se eu prefiro pagar em dinheiro. 647 00:42:13,260 --> 00:42:15,260 Conta de restaurante é bobagem pra mim, garota. 648 00:42:16,540 --> 00:42:21,080 Ainda mais se depois a sobremesa for num lugar mais íntimo. 649 00:42:23,500 --> 00:42:29,080 Ed, eu não gosto de chegar tarde, eu já te falei, minha mãe... Ah, tá com 650 00:42:29,080 --> 00:42:30,800 medinho da mamãe, já sei. 651 00:42:31,120 --> 00:42:33,220 Não é medinho da mamãe, eu dependo dela. 652 00:42:34,920 --> 00:42:38,380 Mas eu ando querendo ficar mais livre da minha mãe e é exatamente sobre isso que 653 00:42:38,380 --> 00:42:39,380 eu queria conversar com você. 654 00:42:39,800 --> 00:42:41,120 Diz aí, o que você quer falar comigo? 655 00:42:41,600 --> 00:42:45,980 Eu te dou todo o apoio que você precisa para se libertar dessa mãe. 656 00:42:46,820 --> 00:42:53,140 A minha mãe, ela fez uma fortuna trabalhando muito duro e guardando cada 657 00:42:53,140 --> 00:42:58,040 centavo. Por isso ela não é mão aberta e ainda tem esse diretor lá da fábrica 658 00:42:58,040 --> 00:43:00,540 que controla até os nossos gastos pessoais. 659 00:43:01,120 --> 00:43:05,140 Esses dias eu andei esticando a corda muito bem esticada porque eu renovei o 660 00:43:05,140 --> 00:43:06,620 closet. Percebi. 661 00:43:06,920 --> 00:43:08,280 Tá mais chique. 662 00:43:08,720 --> 00:43:10,080 Mais sexy. 663 00:43:11,280 --> 00:43:12,720 Mais fashion. 664 00:43:13,200 --> 00:43:14,840 Ainda bem que você notou. 665 00:43:16,580 --> 00:43:22,000 Eu contratei uma especialista que vai me projetar como glamour girl. Eu vou 666 00:43:22,000 --> 00:43:23,200 ditar moda na internet. 667 00:43:23,950 --> 00:43:26,950 Essa especialista quer que eu monte um estúdio em sociedade com uma outra 668 00:43:26,950 --> 00:43:31,250 influenciadora para a gente poder gerar conteúdo, fazer nossas fotos, posts. 669 00:43:31,710 --> 00:43:33,650 E nisso vai muita grana. 670 00:43:34,070 --> 00:43:38,010 E eu precisava muito de você. 671 00:43:38,810 --> 00:43:41,750 Claro. Fala aí, o que você precisa de mim? Eu te ajudo. 672 00:43:42,190 --> 00:43:43,550 Sou facinho para você. 673 00:43:43,810 --> 00:43:45,170 Eu preciso de um empréstimo. 674 00:43:45,510 --> 00:43:46,510 Um empréstimo? 675 00:43:46,850 --> 00:43:47,850 Eu pensei. 676 00:43:48,130 --> 00:43:51,070 Você me ajuda a montar esse estúdio agora e mais para frente, quando eu 677 00:43:51,070 --> 00:43:53,070 ganhando dinheiro pela internet, eu te pago. 678 00:43:55,470 --> 00:43:56,470 Está rindo de mim? 679 00:43:58,390 --> 00:43:59,890 Eu não estou entendendo. 680 00:44:25,100 --> 00:44:26,100 Eu vou te avisar. 681 00:44:28,840 --> 00:44:31,700 O quarto do meu pai é retornado para a família. 682 00:44:32,920 --> 00:44:35,580 Calma. Eu não consegui resistir. 683 00:44:36,120 --> 00:44:38,140 A Edilene, você é tão bonita. 684 00:44:38,680 --> 00:44:40,240 E o jeito que você me olhou. 685 00:44:41,700 --> 00:44:43,760 Eu acho que você também sente alguma coisa por mim. 686 00:44:45,360 --> 00:44:48,720 Então quer dizer que você também sente alguma coisa por mim? Você já deve ter 687 00:44:48,720 --> 00:44:49,720 percebido. 688 00:44:50,280 --> 00:44:52,680 Meu causamento não tem mais nenhum significado. 689 00:44:53,230 --> 00:44:58,810 Não? Não, mas quando eu te vi, eu senti alguma coisa nova crescer dentro de mim. 690 00:44:59,430 --> 00:45:00,430 Me abraça. 691 00:45:01,250 --> 00:45:02,250 Não, não, não. 692 00:45:02,370 --> 00:45:03,370 Por favor, 693 00:45:04,390 --> 00:45:05,410 sai daqui. 694 00:45:05,650 --> 00:45:09,450 Eu não consigo resistir, Edilene. 695 00:45:09,950 --> 00:45:11,150 Eu tenho que te dizer. 696 00:45:11,730 --> 00:45:15,030 Eu estou completamente louco por você. Eu estou maluco desde que eu vi você 697 00:45:15,030 --> 00:45:16,590 entrar nessa casa pela primeira vez. 698 00:45:17,250 --> 00:45:18,250 Edilene. 699 00:45:26,939 --> 00:45:30,360 Você ouviu um barulho? Opa, você acordou? Desculpa. 700 00:45:30,680 --> 00:45:34,300 Não queria fazer barulho, mas eu tava morrendo de fome e vim fazer um 701 00:45:34,940 --> 00:45:39,440 Morrendo de fome? Mas você não saiu pra um jantar? Sim, sim. Um jantar de 702 00:45:39,440 --> 00:45:40,440 negócios. 703 00:45:40,640 --> 00:45:41,640 Chato. 704 00:45:43,800 --> 00:45:47,520 Se você foi jantar, como é que você chegou em casa morrendo de fome? 705 00:45:47,820 --> 00:45:48,820 Quanta pergunta. 706 00:45:49,240 --> 00:45:52,300 O jantar tava péssimo. A comida recantada. Mal toquei no prato. 707 00:45:52,600 --> 00:45:54,680 Eu voltei em casa e vim fazer um sanduíche. Qual o problema? 708 00:45:55,080 --> 00:45:56,080 Quer um? 709 00:45:58,220 --> 00:46:03,660 Não, não, eu... Eu vou deitar. 710 00:46:03,960 --> 00:46:04,960 Ah, daqui a pouco eu vou. 711 00:46:23,800 --> 00:46:24,800 Sanduíche. 712 00:46:25,420 --> 00:46:27,240 Pra quem foi jantar fora. 713 00:46:31,799 --> 00:46:36,080 Amadeu, você não precisa ficar procurando, caçando palavras pra falar 714 00:46:36,640 --> 00:46:39,620 Eu não me importo. Eu não tenho medo. 715 00:46:40,400 --> 00:46:45,160 Sabe por que eu não tenho medo? Porque agora a gente se encontrou. 716 00:46:45,620 --> 00:46:49,680 Amadeu, nós podemos dar um rumo. Eu tenho um rumo novo pra dar pra minha 717 00:46:49,820 --> 00:46:50,820 Nós nos encontramos. 718 00:46:50,960 --> 00:46:51,960 Você tá vivo. 719 00:46:52,240 --> 00:46:55,300 Nós temos uma filha. Nós podemos recomeçar nossa vida. 720 00:46:56,880 --> 00:46:57,880 Amadeu. Maria. 721 00:46:58,300 --> 00:46:59,300 Escuta aqui. 722 00:46:59,420 --> 00:47:03,100 Não tem problema. Você não precisa ficar buscando palavras pra falar comigo. 723 00:47:04,100 --> 00:47:07,220 Essa cama sabe que a gente pode recuperar tudo. 724 00:47:07,560 --> 00:47:09,840 Sabe que a gente tem fôlego pra continuar, Amadeu. 725 00:47:10,360 --> 00:47:12,480 Eu vou dizer pra você o que você vai fazer. 726 00:47:12,740 --> 00:47:16,080 Nós vamos passar uma borracha em tudo que aconteceu até aqui. 727 00:47:16,640 --> 00:47:19,800 Não precisa se preocupar. Você não precisa nem me contar o que aconteceu. 728 00:47:19,800 --> 00:47:21,420 vai pegar sua mala e vai pra minha casa. 729 00:47:21,900 --> 00:47:25,200 Tem coisa que é melhor não saber. Eu não vou nem perguntar pra você. Não é isso? 730 00:47:26,060 --> 00:47:29,710 Maria... Eu não quero saber. Pronto. Eu não quero saber. Você só vai pegar sua 731 00:47:29,710 --> 00:47:31,190 mala. Você vai pro meu apartamento. 732 00:47:31,410 --> 00:47:34,750 Nós vamos casar. Nós vamos recomeçar tudo. Eu tô casado, Maria. 733 00:47:43,250 --> 00:47:44,410 Ai, meu Deus, agora. 734 00:47:48,850 --> 00:47:50,090 Você tem uma aliança. 735 00:47:53,690 --> 00:47:56,530 Meu Deus, eu fiquei tão... 736 00:47:59,470 --> 00:48:04,610 Fiquei tão doida na hora que eu... Eu nem reparei que você tinha uma aliança 737 00:48:04,610 --> 00:48:05,610 dedo. 738 00:48:06,630 --> 00:48:08,150 Meu Deus, como eu sou doida. 739 00:48:12,870 --> 00:48:17,850 Mas eu... Nem sei o que falar. 740 00:48:19,370 --> 00:48:25,370 Eu, de alguma maneira, pensei que você... Que você mesma achou que estava 741 00:48:25,370 --> 00:48:28,750 Tinha se guardado pra mim igual eu tinha me guardado pra você, mas... 742 00:48:29,040 --> 00:48:30,040 Homem não é igual a mulher. 743 00:48:30,480 --> 00:48:31,480 Homem não consegue. 744 00:48:31,820 --> 00:48:36,300 E você não tem culpa. Eu também não tenho culpa do que nós fizemos aqui. 745 00:48:37,520 --> 00:48:38,520 Como é que vai ser agora? 746 00:48:39,360 --> 00:48:45,000 Você não me falou nada da sua mulher. Você gosta da sua esposa. Você tem 747 00:48:45,620 --> 00:48:46,620 Como vai ser agora? 748 00:48:47,820 --> 00:48:48,880 Eu te amo, Maria. 749 00:48:50,000 --> 00:48:52,540 Do mesmo jeito que amava quando acabaram com a nossa vida. 750 00:48:53,560 --> 00:48:55,440 Eu vivia sonhando em te reencontrar. 751 00:48:56,720 --> 00:48:58,240 Mas eu não posso me separar. 752 00:48:59,630 --> 00:49:02,590 Eu estou casado e nunca vou poder largar a minha mulher. 753 00:49:28,270 --> 00:49:34,830 Manda essa tristeza embora Manda essa tristeza embora A tristeza do novo 754 00:49:34,830 --> 00:49:38,490 dia vai olhar Sua hora vai ser 58366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.