Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:13,666
Ghosts of the past.
2
00:00:20,500 --> 00:00:22,958
They cling
to their rotting power…
3
00:00:26,208 --> 00:00:28,166
and their rusting swords.
4
00:00:30,541 --> 00:00:32,833
Too proud to accept defeat.
5
00:00:32,916 --> 00:00:34,291
Forward!
6
00:00:34,375 --> 00:00:36,333
Too stubborn to evolve.
7
00:00:38,500 --> 00:00:40,958
They steal from the powerless,
8
00:00:43,500 --> 00:00:46,833
yet bemoan the loss
of their so-called honor.
9
00:00:48,833 --> 00:00:50,666
Victory is ours!
10
00:00:50,750 --> 00:00:53,875
And like fools,
they dare to rebel.
11
00:00:55,916 --> 00:00:57,708
Yeah!
12
00:00:59,625 --> 00:01:00,791
Sir, I see the smoke signal.
13
00:01:00,875 --> 00:01:02,375
It's a victory for our allies.
14
00:01:04,291 --> 00:01:05,958
Open fire.
15
00:01:07,041 --> 00:01:08,125
Sir?
16
00:01:08,208 --> 00:01:09,833
Fire.
17
00:01:09,916 --> 00:01:11,833
But, sir, our troops are still
inside enemy lines.
18
00:01:11,916 --> 00:01:13,458
I said fire!
19
00:01:16,291 --> 00:01:18,541
All soldiers, open fire!
20
00:01:24,541 --> 00:01:25,708
Aim!
21
00:01:25,791 --> 00:01:26,750
Fire!
22
00:01:30,125 --> 00:01:33,000
Stand down! Stop it! It's over!
23
00:01:39,791 --> 00:01:43,416
Stand down!
24
00:01:56,458 --> 00:01:58,750
A new era has begun.
25
00:02:00,500 --> 00:02:03,625
And the samurai have no place in it.
26
00:02:21,125 --> 00:02:22,958
These ghosts of the past…
27
00:02:26,041 --> 00:02:27,833
must be eradicated.
28
00:02:36,291 --> 00:02:39,500
Gentlemen. Sorry to keep you waiting.
29
00:03:16,083 --> 00:03:18,958
Honestly, we're the ones
who should be thanking you.
30
00:03:19,041 --> 00:03:21,041
This is a wonderful opportunity for us.
31
00:03:21,125 --> 00:03:22,541
Indeed.
32
00:03:22,625 --> 00:03:25,083
Have you heard
our family motto, perchance?
33
00:03:25,166 --> 00:03:27,250
No, I'm afraid I haven't.
34
00:03:27,333 --> 00:03:30,166
"You should never lend your money
to the shizoku."
35
00:03:30,250 --> 00:03:32,958
We've paid the biggest price
for their lawlessness and pride.
36
00:03:33,041 --> 00:03:36,083
Loan after loan, betrayal after betrayal.
37
00:03:36,166 --> 00:03:38,166
It's a miracle we're still here.
38
00:03:38,250 --> 00:03:43,375
Number 159, Ikeuchi Tekkan,
has been confirmed dead at Kuwana.
39
00:03:43,458 --> 00:03:46,333
Reportedly, he was killed
by number 66, Kanjiya Bukotsu.
40
00:03:49,291 --> 00:03:51,416
Bukotsu the Savage Slasher again?
41
00:03:51,500 --> 00:03:53,750
-He's a beast, through and through.
-Sure is.
42
00:03:53,833 --> 00:03:56,375
Yet he's all about killing
and barely moves forward.
43
00:03:56,458 --> 00:03:58,250
Hardly worth betting on.
44
00:03:58,333 --> 00:04:01,125
At this rate, he definitely won't be
the first at Chiryu, right?
45
00:04:01,208 --> 00:04:02,166
That's for certain.
46
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
But at least he's very entertaining,
so let's hope he stays alive.
47
00:04:05,416 --> 00:04:07,000
Agreed.
48
00:04:07,083 --> 00:04:10,166
The Kodoku is just beginning,
which means the real fun is still ahead.
49
00:04:11,208 --> 00:04:12,375
There's so much more to see,
50
00:04:13,125 --> 00:04:16,333
and we've prepared plenty of entertainment
all the way to the finish line.
51
00:04:16,416 --> 00:04:19,916
So, gentlemen, may we watch and enjoy
52
00:04:20,416 --> 00:04:22,333
the downfall of these ghosts.
53
00:04:24,041 --> 00:04:26,625
MITSUI BANK
54
00:04:36,083 --> 00:04:38,000
I know that you hate guns.
55
00:04:39,000 --> 00:04:41,375
They cast us into oblivion.
56
00:04:41,458 --> 00:04:43,500
They're to blame for our demise.
57
00:04:44,916 --> 00:04:46,791
No one is to blame for that.
58
00:04:48,125 --> 00:04:50,958
The world has changed.
There's nothing we can do.
59
00:04:51,958 --> 00:04:53,250
Has it?
60
00:04:58,208 --> 00:04:59,958
Lower your guns.
61
00:05:00,041 --> 00:05:01,250
He needs to concentrate.
62
00:06:18,916 --> 00:06:20,208
You're in the way!
63
00:08:00,833 --> 00:08:03,000
-What? What happened?
-I heard gunshots!
64
00:08:10,583 --> 00:08:12,333
-Stop!
-Stop right there!
65
00:08:12,416 --> 00:08:14,416
The suspect has been killed!
66
00:08:22,541 --> 00:08:23,500
Stop!
67
00:08:44,791 --> 00:08:47,583
Get down there! Don't let him get away!
68
00:08:48,750 --> 00:08:49,791
Time to move!
69
00:08:50,916 --> 00:08:51,833
Hey, wait, but--
70
00:08:52,458 --> 00:08:55,375
Hey! Wait, but-- Wait!
71
00:08:55,458 --> 00:08:56,500
Your clothes!
72
00:09:58,500 --> 00:10:01,000
Your purpose here is pointless.
73
00:10:01,083 --> 00:10:03,916
Even winning this game
won't make anybody happy.
74
00:10:05,208 --> 00:10:07,166
What are you implying?
75
00:10:07,250 --> 00:10:10,833
It's no use trying
to make you understand!
76
00:10:16,083 --> 00:10:18,458
This is where your journey ends,
77
00:10:19,041 --> 00:10:21,041
Saga Kokushu.
78
00:10:42,458 --> 00:10:43,541
Shu-nii!
79
00:10:48,291 --> 00:10:50,083
Get them!
80
00:11:09,666 --> 00:11:11,458
So we'll meet in Tokyo.
81
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
Come in.
82
00:11:28,250 --> 00:11:30,000
We've received a report
from General Kawaji.
83
00:11:31,916 --> 00:11:33,791
They found nothing
at the foot of Mount Fuji.
84
00:11:33,875 --> 00:11:36,416
We chased a false lead, unfortunately.
85
00:11:36,500 --> 00:11:37,916
Thank you, Nagase.
86
00:11:38,625 --> 00:11:42,416
Lord Okubo,
regarding what Lord Maejima said earlier…
87
00:11:43,708 --> 00:11:44,750
About Kawaji?
88
00:11:44,833 --> 00:11:45,958
Yes.
89
00:11:46,541 --> 00:11:49,375
Lord Kawaji is admirable, truly.
90
00:11:49,458 --> 00:11:51,541
-However--
-The Bureau was his doing.
91
00:11:52,208 --> 00:11:54,708
Kawaji went overseas
to develop a plan for it,
92
00:11:54,791 --> 00:11:57,708
went to Europe
to learn new ideas for law and order.
93
00:12:00,750 --> 00:12:03,250
But I don't believe
he'll betray us in the end.
94
00:12:08,458 --> 00:12:09,750
If you'll allow it,
95
00:12:10,708 --> 00:12:12,791
could I take a look
at those documents, sir?
96
00:12:14,250 --> 00:12:15,750
Can you decipher it?
97
00:12:15,833 --> 00:12:17,166
I'm not sure.
98
00:12:18,333 --> 00:12:19,791
I'll do my best.
99
00:12:20,583 --> 00:12:21,875
I'm no expert.
100
00:12:22,458 --> 00:12:24,666
However, I'd like to give it a try.
101
00:12:27,333 --> 00:12:28,250
Hm.
102
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
Tend to every detail.
103
00:12:33,791 --> 00:12:36,458
We have no idea
what the enemy might be hiding.
104
00:12:36,541 --> 00:12:37,500
Thank you, sir.
105
00:12:51,750 --> 00:12:55,708
The man who killed Akayama
and attacked me was no impostor.
106
00:12:55,791 --> 00:12:57,458
He was a real police officer.
107
00:12:58,958 --> 00:13:01,875
That means the Police Bureau
might actually have a connection
108
00:13:01,958 --> 00:13:04,041
to whoever's in charge of all this.
109
00:13:04,125 --> 00:13:07,166
-Or maybe--
-It's someone inside the Bureau.
110
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
Exactly.
111
00:13:08,750 --> 00:13:10,166
So the police
112
00:13:10,666 --> 00:13:12,291
and Mitsui Bank as well…
113
00:13:12,375 --> 00:13:14,875
I'd wager
it's not just the bank that's involved.
114
00:13:15,458 --> 00:13:16,416
I don't follow.
115
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
There's a chance the zaibatsu
in charge of the banks are involved.
116
00:13:21,083 --> 00:13:22,750
If that really is the case,
117
00:13:22,833 --> 00:13:24,750
that would explain everything,
wouldn't it?
118
00:13:25,500 --> 00:13:27,875
The Police Bureau
monitors the participants
119
00:13:27,958 --> 00:13:31,666
and sees to the disposal
of any bodies left in their wake.
120
00:13:32,458 --> 00:13:34,666
And as for the extensive cost
of its operation,
121
00:13:34,750 --> 00:13:36,708
it's all covered by the zaibatsu.
122
00:13:36,791 --> 00:13:38,541
Still, one thing remains puzzling.
123
00:13:38,625 --> 00:13:41,958
At Tenryuji, the very first
to die was Ando Jinbe, right?
124
00:13:42,041 --> 00:13:44,458
He was an officer
of Kyoto's Fourth Division.
125
00:13:44,541 --> 00:13:45,750
Yes, you're right!
126
00:13:45,833 --> 00:13:48,125
I don't think the officers
at the station knew either.
127
00:13:48,208 --> 00:13:51,958
So I take it only the core
of the Police Bureau is at work here.
128
00:13:53,208 --> 00:13:55,458
But why would the police
allow all of this?
129
00:13:55,541 --> 00:13:56,916
I have no clue.
130
00:13:57,000 --> 00:14:00,875
However, there is something
I can speak to with certainty for now.
131
00:14:02,666 --> 00:14:05,583
This Kodoku is not only for 100,000 yen.
132
00:14:05,666 --> 00:14:08,583
It's obviously
about something far deeper than that.
133
00:14:09,166 --> 00:14:12,458
Even if we do reach Tokyo,
I doubt that will be the end of it.
134
00:14:14,250 --> 00:14:16,541
I'm sure
they'll have something else in store.
135
00:14:16,625 --> 00:14:19,791
What if they force us to kill each other
until there's only one standing?
136
00:14:19,875 --> 00:14:22,666
And even if
only one person is left,
137
00:14:23,833 --> 00:14:26,458
there's no guarantee
they'll return home alive.
138
00:14:28,333 --> 00:14:30,083
No way.
139
00:14:33,000 --> 00:14:34,291
Even so,
140
00:14:35,791 --> 00:14:37,416
I'll keep moving forward.
141
00:14:39,291 --> 00:14:41,500
Will you bring
the little miss with you?
142
00:14:45,500 --> 00:14:48,666
Though I suppose
there's a limit to how far she can go.
143
00:14:54,708 --> 00:14:56,416
But I want to go with you. Please.
144
00:15:00,833 --> 00:15:02,083
Futaba…
145
00:15:04,166 --> 00:15:05,458
please be quiet.
146
00:15:12,208 --> 00:15:15,916
And you still have a trump card
hidden up your sleeve, don't you?
147
00:15:16,000 --> 00:15:17,916
Saga Kokushu, sir.
148
00:15:19,666 --> 00:15:21,333
Back during the war, you were connected
149
00:15:21,416 --> 00:15:23,958
to some prominent government figures,
weren't you?
150
00:15:25,083 --> 00:15:27,750
How do you know
something like that, Kyojin?
151
00:15:28,416 --> 00:15:32,083
The zaibatsu and the police will fail
if we utilize that card.
152
00:15:35,500 --> 00:15:37,666
So if you care
about this little kiddo here,
153
00:15:37,750 --> 00:15:40,500
you might want to give it some thought.
154
00:15:57,125 --> 00:15:59,083
I'll be back by noon tomorrow.
155
00:16:00,041 --> 00:16:01,333
While I'm gone,
156
00:16:02,208 --> 00:16:03,250
take care of Futaba.
157
00:16:03,333 --> 00:16:04,666
Understood.
158
00:16:34,750 --> 00:16:36,875
That kind
of strike won't be effective.
159
00:16:41,708 --> 00:16:43,458
I just want to be strong.
160
00:16:44,333 --> 00:16:46,125
That's why I'm doing this.
161
00:16:48,875 --> 00:16:50,416
I don't want to…
162
00:16:52,666 --> 00:16:54,916
be such a heavy burden to you all.
163
00:17:09,083 --> 00:17:11,583
Strength doesn't lie in the sword alone.
164
00:17:15,500 --> 00:17:17,416
At the moment, you're still weak.
165
00:17:18,833 --> 00:17:20,458
You're only a child.
166
00:17:21,250 --> 00:17:22,791
And you're also a girl.
167
00:17:27,791 --> 00:17:29,333
But prepare yourself.
168
00:17:32,750 --> 00:17:35,916
In time, you will find the strength
and power you truly carry.
169
00:18:04,166 --> 00:18:07,500
NARUMI TELEGRAPH OFFICE
170
00:18:12,375 --> 00:18:13,375
Oh.
171
00:18:14,583 --> 00:18:15,750
How may I help you?
172
00:18:15,833 --> 00:18:18,000
I have a telegram to send.
173
00:18:18,083 --> 00:18:20,291
Ah. Yes, of course.
174
00:18:20,375 --> 00:18:23,750
Please write the recipient's name
and the message here.
175
00:18:31,125 --> 00:18:34,875
SPECIAL EXERCISE BY THE POLICE BUREAU
176
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
Come in.
177
00:18:41,750 --> 00:18:43,291
-If I may…
-What is it?
178
00:18:43,375 --> 00:18:45,250
A telegram has arrived.
179
00:18:45,333 --> 00:18:47,583
It's addressed to the Home Minister
and appears quite odd.
180
00:18:51,666 --> 00:18:53,208
WISH TO CONVEY IMPORTANT MATTER TO OKUBO
181
00:18:53,291 --> 00:18:54,791
Saga Kokushu.
182
00:18:58,958 --> 00:19:00,208
I have to send a telegram.
183
00:19:05,208 --> 00:19:06,041
I'll do it.
184
00:19:06,958 --> 00:19:08,583
Everyone out, all right?
185
00:19:09,916 --> 00:19:11,291
-Yes, sir.
-Yes, sir.
186
00:19:24,500 --> 00:19:26,375
All right. They've responded.
187
00:19:27,125 --> 00:19:28,375
What did they say?
188
00:19:28,958 --> 00:19:30,708
They said, "Details, please."
189
00:19:30,791 --> 00:19:31,833
Who sent the reply?
190
00:19:33,250 --> 00:19:35,000
Lord Maejima Hisoka, sir.
191
00:19:35,625 --> 00:19:39,125
How is this possible?
He's the Home Minister's right-hand!
192
00:19:39,958 --> 00:19:41,666
I'm afraid you need to leave for now.
193
00:19:43,166 --> 00:19:45,125
This matter doesn't concern you.
194
00:19:45,916 --> 00:19:47,208
Uh, sure.
195
00:20:10,125 --> 00:20:11,791
Serious incident at Tenryuji.
196
00:20:11,875 --> 00:20:13,791
Has it been confirmed?
197
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
Reports received.
Shizoku assembling.
198
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Are you one of them?
199
00:20:19,916 --> 00:20:21,250
I am.
200
00:20:21,875 --> 00:20:24,250
Shizoku engaged in combat.
201
00:20:24,333 --> 00:20:25,666
Child among them.
202
00:20:26,583 --> 00:20:27,791
Requesting assistance.
203
00:20:30,541 --> 00:20:32,250
Still investigating.
204
00:20:32,333 --> 00:20:34,041
Requesting full details.
205
00:20:38,291 --> 00:20:39,750
Rule four.
206
00:20:39,833 --> 00:20:42,500
Under no circumstances,
are you to tell anyone else about this.
207
00:20:47,500 --> 00:20:50,500
Provide protection,
and details will follow.
208
00:20:51,916 --> 00:20:55,166
Police involvement is suspected.
Any knowledge?
209
00:20:56,041 --> 00:20:59,583
Matter of national importance.
Will provide information if protected.
210
00:21:04,666 --> 00:21:06,833
Meet in Okazaki in three days.
211
00:21:06,916 --> 00:21:08,875
Protection to follow there.
212
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Understood.
213
00:21:21,041 --> 00:21:23,375
Sorry for the scare. I apologize.
214
00:21:24,250 --> 00:21:25,708
Could you send this one too?
215
00:21:25,791 --> 00:21:27,000
Oh. Yes, sir.
216
00:21:31,333 --> 00:21:32,250
Thank you, sir.
217
00:21:33,083 --> 00:21:35,625
SHINO SAGA
FROM: SHUJIRO SAGA
218
00:21:36,500 --> 00:21:38,000
Remain strong.
219
00:21:40,916 --> 00:21:42,500
I will return no matter what.
220
00:21:51,208 --> 00:21:54,291
Saga Kokushu seems
to be among the participants.
221
00:21:54,375 --> 00:21:55,875
Kokushu, you say?
222
00:21:55,958 --> 00:21:57,125
Yes, sir.
223
00:21:57,791 --> 00:22:00,708
-So he's still alive.
-He asked for help.
224
00:22:00,791 --> 00:22:02,750
There's a child he wants to protect.
225
00:22:05,041 --> 00:22:06,666
Any other details?
226
00:22:07,250 --> 00:22:11,125
He didn't offer any clear answers
when I asked about police involvement,
227
00:22:11,208 --> 00:22:12,791
but said it was a national issue.
228
00:22:14,416 --> 00:22:15,833
And there's more, sir.
229
00:22:15,916 --> 00:22:20,250
The Police Bureau is mobilizing
over 150 officers
230
00:22:20,333 --> 00:22:22,250
and conducting exercises in secret.
231
00:22:23,333 --> 00:22:25,833
The way I see it,
they're likely proceeding with something
232
00:22:25,916 --> 00:22:28,041
and choosing not to inform us.
233
00:22:28,625 --> 00:22:30,333
Kawaji is able to utilize his power
234
00:22:30,416 --> 00:22:32,625
to command anyone
in the police force at any moment
235
00:22:32,708 --> 00:22:35,750
and continue his relationship
with the zaibatsu.
236
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
Lord Okubo.
237
00:22:43,208 --> 00:22:44,375
I will not give up.
238
00:22:45,000 --> 00:22:46,458
I'll do my best.
239
00:22:49,708 --> 00:22:53,083
As soon as Kawaji returns,
he and I will have a discussion.
240
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
In the meantime,
those telegrams must be decoded.
241
00:22:57,416 --> 00:22:59,458
We won't catch him without any real proof.
242
00:22:59,541 --> 00:23:03,041
Yes, sir.
I'll be on my way to meet Kokushu myself.
243
00:23:03,125 --> 00:23:05,250
Please make sure you're always alert.
244
00:23:05,333 --> 00:23:06,333
Sir.
245
00:23:29,916 --> 00:23:34,041
FIREARMS - EQUIPMENT
WESTERN POLICE SYSTEM
246
00:23:34,125 --> 00:23:38,625
FORMATION OF A MODERN STATE POLICE
247
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
TRAINING IS NECESSARY FOR EMERGENCIES
248
00:23:43,666 --> 00:23:45,791
Ru… Ru… Ru… Ru Ke…
249
00:23:45,875 --> 00:23:48,000
MITSUI-GUMI CODEBOOK
250
00:23:48,083 --> 00:23:49,083
One…
251
00:23:49,625 --> 00:23:50,791
Eleven…
252
00:23:51,291 --> 00:23:52,291
Ten…
253
00:23:53,291 --> 00:23:54,583
Eleven…
254
00:24:38,500 --> 00:24:41,666
-Forgive the wait.
-All right, let's get going.
255
00:24:41,750 --> 00:24:44,000
We're probably
at the very end of the line.
256
00:24:44,083 --> 00:24:47,083
Most contestants have likely passed
through Chiryu by now.
257
00:24:47,166 --> 00:24:50,000
We should hurry,
or there won't be any tags left to take.
258
00:24:50,083 --> 00:24:52,416
Right. Let's move.
259
00:25:04,750 --> 00:25:09,458
SEKI
260
00:25:12,458 --> 00:25:15,708
CHIRYU
261
00:25:17,833 --> 00:25:21,208
CHIRYU-JUKU
REQUIRED POINTS: 5
262
00:25:36,083 --> 00:25:38,416
Welcome, all. We've been expecting you.
263
00:25:39,083 --> 00:25:42,125
Mr. Saga, Miss Katsuki,
Miss Kinugasa, tags, please.
264
00:25:42,208 --> 00:25:45,041
Mr. Tsuge, Mr. Sayama, your tags.
265
00:25:47,125 --> 00:25:48,666
Mr. Saga Shujiro,
266
00:25:48,750 --> 00:25:49,875
eight points.
267
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Miss Katsuki Futaba, seven points.
268
00:25:53,083 --> 00:25:56,083
Miss Kinugasa Iroha, eight points.
269
00:25:58,208 --> 00:26:00,666
You've made it to Chiryu,
and you're all cleared to pass.
270
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Mr. Tsuge Kyojin, seven points.
271
00:26:03,708 --> 00:26:05,541
You are cleared to pass Chiryu.
272
00:26:07,333 --> 00:26:09,666
Five tags will now become one blue tag.
273
00:26:09,750 --> 00:26:12,416
Please hand over
five points' worth of tags.
274
00:26:22,833 --> 00:26:25,750
Mr. Sayama, your tags, please.
275
00:26:34,666 --> 00:26:35,916
No, wait.
276
00:26:36,000 --> 00:26:39,833
-Futaba, let's go.
-Shujiro, wait!
277
00:26:41,541 --> 00:26:44,291
-We all have enough to spare!
-There's no use in taking him with us.
278
00:26:44,375 --> 00:26:46,541
He lacks the strength
to survive, all right?
279
00:26:46,625 --> 00:26:49,125
Stop this! We have to save Shinnosuke!
280
00:26:49,958 --> 00:26:52,750
We're barely managing
to survive ourselves.
281
00:26:53,250 --> 00:26:57,208
Shinnosuke is an adult.
His life's his own to answer for.
282
00:26:57,708 --> 00:27:01,291
He made his choice,
and he wasn't forced into anything.
283
00:27:18,625 --> 00:27:19,625
Futaba.
284
00:27:22,791 --> 00:27:24,000
Thank you.
285
00:27:37,041 --> 00:27:38,375
I can't say
286
00:27:38,958 --> 00:27:41,125
what's going to happen from here.
287
00:27:43,875 --> 00:27:47,541
And I know every moment could be the last.
288
00:27:50,750 --> 00:27:51,708
But…
289
00:27:55,250 --> 00:27:57,833
But if abandoning Shinnosuke
means I survive,
290
00:27:57,916 --> 00:28:00,291
how could I return
to my mother with any pride?
291
00:28:01,166 --> 00:28:03,333
How could I ever face her again
292
00:28:04,208 --> 00:28:05,916
if I have no honor?
293
00:28:11,125 --> 00:28:12,583
There's no use.
294
00:28:12,666 --> 00:28:15,291
All this would do is
put off his certain death.
295
00:28:16,000 --> 00:28:17,958
Sayama does not have the skills.
296
00:28:18,041 --> 00:28:21,041
It's unlikely he'll survive until the end
and become one of the nine.
297
00:28:25,333 --> 00:28:27,416
What if there are more paths
to our survival?
298
00:28:27,500 --> 00:28:29,000
Gibberish.
299
00:29:11,916 --> 00:29:13,791
I guess it's a done deal.
300
00:30:15,875 --> 00:30:18,916
Mr. Sayama Shinnosuke,
five points.
301
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
You are cleared to pass Chiryu.
302
00:30:23,750 --> 00:30:24,875
Futaba.
303
00:30:25,791 --> 00:30:26,875
Thank you.
304
00:30:30,791 --> 00:30:31,875
Thank you so much!
305
00:30:31,958 --> 00:30:37,833
Thank you!
Thank you so much! Thank you!
306
00:30:46,250 --> 00:30:47,708
Safe travels.
307
00:30:53,583 --> 00:30:55,625
-Shujiro.
-Hm?
308
00:30:56,500 --> 00:30:57,750
I'm sorry.
309
00:31:00,041 --> 00:31:01,625
If it weren't for you,
310
00:31:01,708 --> 00:31:03,750
I wouldn't have made it this far.
311
00:31:04,833 --> 00:31:06,166
No.
312
00:31:06,250 --> 00:31:08,041
You were right, actually.
313
00:31:08,541 --> 00:31:10,458
We cannot save everybody.
314
00:31:10,958 --> 00:31:13,583
But abandoning the person
right in front of us,
315
00:31:13,666 --> 00:31:15,708
I could never face my wife again.
316
00:31:16,375 --> 00:31:18,750
I must say,
Futaba, excellent work.
317
00:31:18,833 --> 00:31:20,458
Indeed.
318
00:31:20,541 --> 00:31:22,583
Tsurubami has spoken carelessly.
319
00:31:23,625 --> 00:31:27,333
He revealed that at the game's end,
nine would stand a chance of survival.
320
00:31:29,833 --> 00:31:32,625
You're right.
He did say something like that.
321
00:31:33,875 --> 00:31:36,500
The nine who reach Tokyo
will be forced into something.
322
00:31:36,583 --> 00:31:38,375
I have no doubt of that.
323
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
However,
324
00:31:39,541 --> 00:31:42,375
that is not to say
only one will survive, is it?
325
00:31:46,000 --> 00:31:47,041
Yes, but
326
00:31:47,875 --> 00:31:52,166
he's involved in the Kodoku, so then…
why would he reveal that to us?
327
00:31:52,791 --> 00:31:55,958
He's definitely not on our side,
yet I'm sensing some goodwill.
328
00:31:57,583 --> 00:31:59,250
Not for us, exactly.
329
00:32:00,208 --> 00:32:01,291
For Futaba.
330
00:32:02,791 --> 00:32:04,000
Who would've thought?
331
00:32:04,083 --> 00:32:07,625
If this Kodoku is like a locked door,
maybe you hold the key, huh?
332
00:32:09,875 --> 00:32:12,208
There's finally hope
in this Kodoku.
333
00:32:12,916 --> 00:32:16,416
Futaba. It's all because of you.
334
00:32:47,958 --> 00:32:50,333
So,
what were you saying about a samurai?
335
00:32:50,416 --> 00:32:53,416
I said-- I just said that I saw a samurai
336
00:32:53,500 --> 00:32:55,208
walking with a girl--
337
00:33:00,250 --> 00:33:01,708
Kokushu,
338
00:33:02,375 --> 00:33:04,833
this time I won't let you get away.
339
00:33:24,916 --> 00:33:27,833
All right.
I suppose this is where we split.
340
00:33:27,916 --> 00:33:28,833
What?
341
00:33:28,916 --> 00:33:31,458
Shinnosuke and I made quite a mess
at the police station.
342
00:33:31,541 --> 00:33:34,541
They've seen our faces.
We're likely wanted men now.
343
00:33:34,625 --> 00:33:35,458
Huh?
344
00:33:36,083 --> 00:33:37,208
So I'm thinking
345
00:33:37,291 --> 00:33:39,875
we split into two groups for now,
until things cool down.
346
00:33:39,958 --> 00:33:41,250
Will the two of you be all right?
347
00:33:41,333 --> 00:33:43,041
Have you forgotten
who you're dealing with?
348
00:33:43,125 --> 00:33:44,416
You watch your own back.
349
00:33:44,500 --> 00:33:46,000
Till we meet again.
350
00:33:47,416 --> 00:33:49,041
Come on, Shinnosuke!
351
00:33:49,750 --> 00:33:50,666
Uh…
352
00:33:51,250 --> 00:33:52,666
W-- Wait for me, Kyojin!
353
00:33:54,791 --> 00:33:55,916
Let's get moving.
354
00:34:36,333 --> 00:34:38,333
EUROPEAN CIPHER MANUAL
355
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
The Bureau was his doing.
356
00:34:40,166 --> 00:34:42,833
Kawaji went overseas
to develop a plan for it,
357
00:34:42,916 --> 00:34:45,333
went to Europe
to learn new ideas for law and order.
358
00:34:59,750 --> 00:35:00,791
N, K…
359
00:35:02,458 --> 00:35:05,458
W, D, A…
360
00:35:05,541 --> 00:35:09,791
Z is W. Another A…
361
00:35:10,625 --> 00:35:11,625
I…
362
00:35:48,208 --> 00:35:50,583
Lord Shinpei. Good evening.
363
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Mochizuki.
364
00:35:55,375 --> 00:35:58,041
What brings someone from the Police Bureau
to the Home Ministry?
365
00:35:58,625 --> 00:36:00,541
Especially at this hour of the night?
366
00:36:01,041 --> 00:36:02,666
It is late, indeed.
367
00:36:03,416 --> 00:36:04,708
Are you still working?
368
00:36:09,791 --> 00:36:12,041
Don't tell me you underestimated us.
369
00:36:13,375 --> 00:36:16,166
You must have realized
we'd be watching every move.
370
00:36:19,041 --> 00:36:20,500
What is the purpose of this anyway?
371
00:36:20,583 --> 00:36:22,375
That's none of your business, is it?
372
00:36:26,333 --> 00:36:28,166
You were just a few steps away.
373
00:36:28,250 --> 00:36:29,583
So close.
374
00:36:30,166 --> 00:36:31,833
How unfortunate.
375
00:36:49,750 --> 00:36:53,250
REPORT TO KAWAJI
SAKURA AND SHUJIRO FACE-TO-FACE
376
00:37:04,750 --> 00:37:07,833
TO TOSHIYOSHI KAWAJI
377
00:37:13,166 --> 00:37:15,791
Looks like there won't be
any more developments today.
378
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
I'd say we retire for the night.
379
00:37:17,791 --> 00:37:20,208
Right. Gentlemen,
380
00:37:20,291 --> 00:37:22,750
rest well tonight
in the comfort of your rooms.
381
00:37:22,833 --> 00:37:26,041
If all goes well, the results
from Chiryu will arrive by morning.
382
00:37:26,125 --> 00:37:28,375
Well then,
see you all tomorrow.
383
00:37:32,625 --> 00:37:35,000
Okubo's secretary has been
dealt with smoothly.
384
00:37:35,083 --> 00:37:35,916
Very good.
385
00:37:36,000 --> 00:37:39,750
Even so, tensions are rising
at the central government, sir.
386
00:37:40,958 --> 00:37:44,958
Maejima has suddenly changed his plans
and is now bound for Okazaki.
387
00:37:45,041 --> 00:37:47,333
We've found evidence
of telegram communications
388
00:37:47,416 --> 00:37:49,666
with one of the Kodoku participants.
389
00:37:50,166 --> 00:37:51,250
And do we know who it is?
390
00:37:51,333 --> 00:37:53,000
One hundred and eight, Saga Shujiro.
391
00:37:59,500 --> 00:38:00,666
Pardon me.
392
00:38:01,375 --> 00:38:04,833
Gentlemen, there has been
a slight complication, I'm afraid.
393
00:38:07,000 --> 00:38:10,666
Unfortunately, Lord Okubo is likely aware
394
00:38:10,750 --> 00:38:13,041
of your involvement
alongside the Police Bureau.
395
00:38:15,458 --> 00:38:17,041
What do you mean by that?
396
00:38:17,125 --> 00:38:19,291
If-- If that's the case,
our standing might be--
397
00:38:19,375 --> 00:38:21,250
Please rest assured.
398
00:38:21,333 --> 00:38:24,083
This is going exactly as we've foreseen.
399
00:38:24,166 --> 00:38:26,500
I have everything thoroughly planned out.
400
00:38:26,583 --> 00:38:28,916
How on earth
could they figure out who we are?
401
00:38:29,666 --> 00:38:34,791
Apparently, Maejima received a telegram
from one of the contestants with the news.
402
00:38:34,875 --> 00:38:37,583
Wait, what?
Is-- Isn't that against the rules?
403
00:38:37,666 --> 00:38:39,791
The telegram was from Saga Shujiro.
404
00:38:39,875 --> 00:38:41,416
Kokushu the Manslayer.
405
00:38:41,500 --> 00:38:43,833
Wait. Is he eliminated for that?
406
00:38:43,916 --> 00:38:45,666
I'm afraid
that won't be the case.
407
00:38:45,750 --> 00:38:48,750
-Why not? I don't understand--
-Calm yourselves. Easy.
408
00:38:50,000 --> 00:38:51,833
We have received word
409
00:38:51,916 --> 00:38:55,083
that one or more intriguing
and ruthless participants are rather
410
00:38:55,166 --> 00:38:57,000
fixated on Saga Shujiro.
411
00:39:00,208 --> 00:39:02,166
Why would we interfere,
412
00:39:03,041 --> 00:39:05,750
when we can witness these lost souls
413
00:39:05,833 --> 00:39:08,708
tear each other apart
inside the Kodoku jar?
414
00:39:27,583 --> 00:39:28,833
A festival…
415
00:39:31,875 --> 00:39:35,666
How about a mask, folks?
416
00:39:35,750 --> 00:39:37,375
Take your pick!
417
00:39:38,250 --> 00:39:40,500
Come and get your masks!
418
00:39:49,375 --> 00:39:52,666
Got a moment to chat,
Gion Sansuke?
419
00:39:54,000 --> 00:39:55,125
How do you know me?
420
00:39:55,208 --> 00:39:57,458
Well, I don't, really.
421
00:40:02,500 --> 00:40:05,208
I've got no intention of fighting,
422
00:40:05,291 --> 00:40:07,000
Adashino Shikura.
423
00:40:12,833 --> 00:40:16,000
If I'm not wrong,
you two are looking for your siblings,
424
00:40:17,875 --> 00:40:20,791
Saga Shujiro and Kinugasa Iroha.
425
00:40:21,791 --> 00:40:24,208
Oh, and then there's Jinroku too, right?
426
00:40:24,291 --> 00:40:25,958
What exactly is it that you want?
427
00:40:27,666 --> 00:40:28,916
I wonder
428
00:40:29,458 --> 00:40:32,708
would either of you care
if your siblings were in trouble?
429
00:40:46,541 --> 00:40:49,500
Uh, excuse me. Which way is Chiryu?
430
00:40:49,583 --> 00:40:51,416
-Pardon me?
-I think I took a wrong turn.
431
00:41:01,833 --> 00:41:02,958
What are you talking about?
432
00:41:20,083 --> 00:41:22,708
63 REMAINING
30950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.