All language subtitles for La.leyenda.del.charro.negro.2018.1080p-lat-cinecalidad.to

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,049 --> 00:00:25,049 ¡Ja ja ja! 2 00:01:29,740 --> 00:01:33,000 ¡Chuy! ¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tiene sus poderes! 3 00:03:39,950 --> 00:03:44,810 ¿Me estás diciendo que estabas solo con esta chica, escapando de ocho momias? 4 00:03:44,970 --> 00:03:50,750 Sí, y conforme avanzábamos por la mina, se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué 5 00:03:50,750 --> 00:03:54,530 hice? ¿Darle un besito? Claro, darle un besi... ¡No! 6 00:03:55,410 --> 00:03:58,410 ¿Cómo le voy a dar un besito? No te digo que ahí estaban las momias. 7 00:03:59,690 --> 00:04:04,430 ¡Pretextos! Siempre serás un niñito, chilguete. Yo creí que ya habías crecido 8 00:04:04,430 --> 00:04:06,650 después de tantas aventuras. 9 00:04:07,280 --> 00:04:11,880 Lo único que quiero es regresar a Puebla con la abuela. Dímelo a mí que estuve 10 00:04:11,880 --> 00:04:15,840 en el ejército realista viviendo el peligro día con día. 11 00:04:16,260 --> 00:04:22,380 ¿Peligro? ¿Eras el encargado de pelar las papas? Sí, me llamaban el azote de 12 00:04:22,380 --> 00:04:23,380 papas. 13 00:04:24,880 --> 00:04:25,880 ¿Y ahora? 14 00:04:27,120 --> 00:04:28,120 No, 15 00:04:29,380 --> 00:04:30,380 pues no sé. 16 00:04:30,880 --> 00:04:35,780 ¿Cómo que no sabes si viniste desde Puebla? Pues sí, pero estoy confundido. 17 00:04:37,100 --> 00:04:38,840 Valiente hermano mayor. 18 00:04:39,080 --> 00:04:43,000 Ay. No seas chillón. Oye, me dolió. 19 00:04:50,420 --> 00:04:52,260 Atención, atención, atención. 20 00:04:53,040 --> 00:04:59,020 Acérquense, gente bonita. Gente de este bonito pueblo de San Nicolás la Pel... 21 00:04:59,020 --> 00:05:03,900 Bueno, de este bonito pueblo mágico. Acérquense, que aquí estamos. 22 00:05:04,430 --> 00:05:09,570 Haciendo magia con la alquimia, caray. Bueno, nos vemos en la noche. 23 00:05:09,790 --> 00:05:10,790 Voy y vengo. 24 00:05:15,850 --> 00:05:22,090 Hace menos de 500 años, el famoso alquimista napoliteño 25 00:05:22,090 --> 00:05:24,570 Benvenuto... Ahí dice Bonavente. 26 00:05:27,130 --> 00:05:30,830 Por eso, el famoso alquimista Benvenuto... 27 00:05:31,150 --> 00:05:36,290 Elaboró un mágico elipsis. Una fórmula capaz de embargar al tullido, de hacer 28 00:05:36,290 --> 00:05:41,770 ver al mudo. Capaz incluso de sanar los corazones rotos. Y véanla bien, la 29 00:05:41,770 --> 00:05:47,230 fórmula que el mismísimo Buenavena elaboró. Y el día de hoy he venido a 30 00:05:47,230 --> 00:05:49,550 regalarla. Sí, oyeron bien. 31 00:05:50,610 --> 00:05:56,190 Regalarlo a un precio irrisorio. En este gran pueblo de Mezclimpe. 32 00:05:56,630 --> 00:05:57,630 ¡Ese! 33 00:05:58,240 --> 00:06:01,580 ¡Vengo regalando cada botella en cinco reales! 34 00:06:03,520 --> 00:06:04,520 ¡Cuatro! 35 00:06:06,660 --> 00:06:07,660 ¿Tres? 36 00:06:08,980 --> 00:06:14,020 ¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo sabemos que su medicina es tan buena 37 00:06:14,020 --> 00:06:15,020 dice? 38 00:06:15,760 --> 00:06:17,520 ¡Tenemos a un incrédulo! 39 00:06:18,220 --> 00:06:23,200 ¡Invito a que se acerque a alguna persona que sufra de una grave 40 00:06:23,200 --> 00:06:24,380 sufro! ¡Yo ya! 41 00:06:24,780 --> 00:06:26,240 ¡Déjale enseñar mi puente! 42 00:06:28,780 --> 00:06:31,000 Entonces, ¿algún enfermo por aquí? 43 00:06:31,900 --> 00:06:35,020 ¡Tú! ¡La de los ojitos, espíritu! 44 00:06:35,260 --> 00:06:37,900 ¡Esa criatura que se ve débil y enferma! 45 00:06:38,440 --> 00:06:40,600 ¡Acércate! ¡Pobre criatura! 46 00:06:41,140 --> 00:06:46,060 Llevo años enferma. Y estoy al borde de la muerte. 47 00:06:46,640 --> 00:06:49,520 No te preocupes. Yo te voy a salvar. 48 00:06:49,780 --> 00:06:51,400 Yo te voy a dar la vida. 49 00:06:54,860 --> 00:06:57,080 No esperaba un caso tan complicado. 50 00:06:57,480 --> 00:06:58,540 Pero no importa. 51 00:06:58,840 --> 00:07:04,460 El elixir es milagroso. Un solo trago de este medicamento y quedarás curada. 52 00:07:12,600 --> 00:07:13,600 ¡Mamá! 53 00:07:14,640 --> 00:07:20,880 ¡Esa cosa le hizo daño! ¿Qué le hizo? Lo que necesita es otro traguito. 54 00:07:29,120 --> 00:07:30,800 ¡Ciencia! ¡Quiero una! 55 00:07:31,780 --> 00:07:33,020 ¡Qué hay para todos! 56 00:07:33,240 --> 00:07:34,580 ¡Nada más córmense, por favor! 57 00:07:40,560 --> 00:07:42,680 ¡Es un mentiroso! 58 00:07:42,920 --> 00:07:46,420 ¡Este estafador va de pueblo en pueblo robando a la pobre gente! 59 00:07:46,700 --> 00:07:49,900 ¡Y esta niña es tu hija! 60 00:07:50,380 --> 00:07:55,320 ¡No, hombre! ¿Cómo que? ¿De qué habla? ¡A esa niña jamás la había visto! 61 00:07:57,740 --> 00:07:59,720 ¿Cómo va a ser mi hija que está retea? 62 00:08:54,030 --> 00:08:55,930 ¡Papá! ¡A la derecha! ¡A la derecha! 63 00:08:59,110 --> 00:09:00,110 ¡Allá va! 64 00:09:02,010 --> 00:09:03,190 ¡Allá va! 65 00:09:04,470 --> 00:09:05,510 ¡Espérate! ¡Espérate! 66 00:09:05,750 --> 00:09:06,750 ¡Allá va! 67 00:09:06,870 --> 00:09:09,070 ¡No huyas! 68 00:09:10,470 --> 00:09:14,450 Eso estuvo cerca. 69 00:09:14,730 --> 00:09:19,170 Y creo que alguien debería aprender a conducir, ¿eh? Pues creo que alguien 70 00:09:19,170 --> 00:09:20,930 debería aprenderse mejor su texto. 71 00:09:21,170 --> 00:09:25,910 Y no confundir el ipsi. con el Ixis y mucho menos decirle ¡Fea hija! 72 00:09:26,430 --> 00:09:27,570 Era pura actuación. 73 00:09:27,790 --> 00:09:31,110 Además, no vamos a ver de quién era la culpa. Vendimos mucho. 74 00:09:32,250 --> 00:09:34,190 La verdad, si estás algo feita. 75 00:09:35,330 --> 00:09:36,990 Ay, papá, tú no me quieres. 76 00:09:38,650 --> 00:09:43,010 ¡Suéltame! No te imaginas lo que yo sería capaz de hacer por ti. 77 00:09:43,670 --> 00:09:44,990 ¿Harías cualquier cosa? 78 00:09:45,270 --> 00:09:46,770 Sí, cualquier cosa. 79 00:09:47,290 --> 00:09:49,930 ¿Como dejar esta forma de vida? 80 00:09:50,350 --> 00:09:52,130 ¿Y qué tiene de malo esta forma de vida? 81 00:09:53,210 --> 00:09:58,190 ¡Papá! Nos acaba de perseguir una turba furiosa con machetes y con antorchas. 82 00:09:58,350 --> 00:10:00,510 ¡Ay! ¡Ni aguantas nada! 83 00:10:01,090 --> 00:10:02,910 Ni siquiera estaban bien afilados. 84 00:10:03,110 --> 00:10:05,570 Estoy harta de salir corriendo de todos los lugares. 85 00:10:05,950 --> 00:10:07,370 De no tener amigos. 86 00:10:07,790 --> 00:10:10,830 ¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra amiga? 87 00:10:11,330 --> 00:10:13,150 ¡Papá! ¡No es mi tía! 88 00:10:13,530 --> 00:10:16,510 ¿Y qué crees que no me he fijado cómo te mira? ¿Cómo me mira? 89 00:10:16,830 --> 00:10:19,390 ¡Tú le gustas a la gitana! ¡Ay, por favor! 90 00:10:20,220 --> 00:10:21,059 ¿En serio? 91 00:10:21,060 --> 00:10:23,820 ¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en serio. 92 00:10:24,440 --> 00:10:27,560 Ya cállate, papá. Dices puras tonterías. 93 00:10:40,160 --> 00:10:41,640 Una gitana. 94 00:10:42,740 --> 00:10:43,780 Mira, chiste. 95 00:10:44,080 --> 00:10:48,160 Ya tenemos aventura. Buenas noches, señora gitana. 96 00:10:50,060 --> 00:10:52,740 Al día para arreglar una rueda a mitad de ningún lado. 97 00:10:52,980 --> 00:10:54,140 Con los coyotes. 98 00:10:54,820 --> 00:10:56,280 Y las serpientes. 99 00:10:56,680 --> 00:10:58,160 Y los metiches. 100 00:10:59,680 --> 00:11:01,120 Le propongo algo. 101 00:11:01,360 --> 00:11:06,400 ¿Qué tal si nosotros le ayudamos a cambiar su rueda? Y a cambio usted nos 102 00:11:06,400 --> 00:11:10,580 a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y se van por donde vinieron, eh? 103 00:11:11,040 --> 00:11:13,300 Ay, está bien. Ya nos vamos. 104 00:11:14,080 --> 00:11:15,740 No nos lleve a ningún lado, señora. 105 00:11:16,380 --> 00:11:17,860 Pero deje que le ayudemos. 106 00:11:18,340 --> 00:11:19,340 Bueno. 107 00:11:19,880 --> 00:11:22,200 Gracias. Ayúdame a levantar la carreta. 108 00:11:28,760 --> 00:11:31,620 Ya quedó. Bueno, vámonos. 109 00:11:31,980 --> 00:11:38,660 Como se esforzaron tanto, me gustaría darles unas monedas en agradecimiento. 110 00:11:40,520 --> 00:11:46,160 Lamentablemente no tengo ni una. Pero les puedo leer la mano. 111 00:11:46,940 --> 00:11:48,500 Ay, ahora sí ya vámonos. 112 00:11:49,740 --> 00:11:51,120 ¿Qué tiene? ¿Qué te pasa? 113 00:11:51,460 --> 00:11:53,640 No, nada. A ver, déjame ver. 114 00:12:02,000 --> 00:12:04,900 Tú, hay algo turbio en ti, niño. 115 00:12:05,260 --> 00:12:08,500 Una energía negra y malévola. 116 00:12:08,800 --> 00:12:10,940 Tienes dos líneas de la vida. 117 00:12:11,200 --> 00:12:14,740 ¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees? 118 00:12:15,060 --> 00:12:16,380 ¡Claro que es malo! 119 00:12:17,290 --> 00:12:21,270 Mira, una línea es larga y llena de luz. 120 00:12:22,630 --> 00:12:27,630 Pero la otra es oscura, profunda y... ¡corta! 121 00:12:28,870 --> 00:12:31,430 ¿Acaso has visitado los mundos de la tiniebla? 122 00:12:32,910 --> 00:12:39,190 ¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con la oscuridad ha terminado por 123 00:12:39,190 --> 00:12:45,210 contagiarte. La maldad corre por tus venas. Si vuelves a cruzar al 124 00:12:45,330 --> 00:12:46,530 será tu fin. 125 00:12:46,830 --> 00:12:50,870 Ahora vete con los tuyos y no pares hasta que llegues a tu casa. 126 00:13:03,350 --> 00:13:04,450 ¿Y la gitana? 127 00:13:04,750 --> 00:13:11,030 ¿Te habló de las grandes cosas que te devara el destino? No, ya ni me leyó 128 00:13:11,030 --> 00:13:14,790 porque traía prisa y no sé qué tanta cosa. ¿Ves? ¿Eso te pasa? 129 00:13:14,990 --> 00:13:19,350 por andar de ofrecido. ¿Yo? Pero si lo de ayudar a la gitana fue tu idea. 130 00:13:19,810 --> 00:13:23,550 Sí, pero era ayudarla a cambio de llevarnos a Puebla y no por hacerme el 131 00:13:23,550 --> 00:13:28,070 bueno como tú. Al menos yo nunca he sido un egoísta que jamás ha hecho nada por 132 00:13:28,070 --> 00:13:29,069 los demás. 133 00:13:29,070 --> 00:13:33,490 ¡El egoísta es otro que se fue sin avisarle a la abuela! 134 00:13:33,990 --> 00:13:38,610 Yo no quise irme. Pues igual te fuiste. ¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú 135 00:13:38,610 --> 00:13:40,310 jugabas a ser el héroe? ¡Yo! 136 00:13:41,930 --> 00:13:46,550 ¡La abuela te necesitaba! ¡Si realmente querías ayudar, debiste haberte quedado! 137 00:13:53,590 --> 00:14:00,030 La abuela y yo somos tu familia, y no esos amigos imaginarios. Tu hermano 138 00:14:00,030 --> 00:14:01,130 razón, hijo. 139 00:14:02,370 --> 00:14:06,930 Lo más importante en esta vida es la familia. 140 00:14:08,910 --> 00:14:15,330 Yo también fui joven alguna vez y también tuve una familia, pero fui 141 00:14:15,330 --> 00:14:17,290 creí que no los necesitaba. 142 00:14:17,610 --> 00:14:23,030 Ahora mírame, solo un viejo inútil que no puede valerse por sí mismo. No diga 143 00:14:23,030 --> 00:14:24,710 eso, señor. Es la verdad. 144 00:14:25,950 --> 00:14:31,490 Vine a este pueblo buscando a un estafador llamado Rupertino, que me 145 00:14:31,490 --> 00:14:37,410 robó lo único que tenía, un ojo de venado. Han pasado muchos años. 146 00:14:37,950 --> 00:14:40,490 Pero yo nunca olvido. 147 00:14:40,750 --> 00:14:44,610 El buen Mequetrefe está engañando a la pobre gente de este pueblo. 148 00:14:44,990 --> 00:14:48,270 Pues acóselo con la policía y déjese de cosas, anciano. 149 00:14:48,690 --> 00:14:53,550 Claro. ¿Y quién le va a creer a un viejo como yo que a diferencia de su abuelita 150 00:14:53,550 --> 00:14:56,250 no tengo nietos que me puedan defender? 151 00:14:56,830 --> 00:14:58,970 ¿Y dónde está ese ladrón? ¡Ay, no! 152 00:14:59,230 --> 00:15:00,230 ¡Claro que no! 153 00:15:00,550 --> 00:15:02,590 ¿Estás loco? ¿Quién oíste? 154 00:15:03,070 --> 00:15:05,810 ¿No viste todo lo que ha sufrido? ¿Y cómo sabes que es cierto? 155 00:15:06,050 --> 00:15:10,630 Lo más seguro es que ni exista el tal Rupertino. ¿Y si sí existe? ¿Y le robó 156 00:15:10,630 --> 00:15:14,790 única pertenencia? ¿Y esto le pasará a la abuela? ¿A poco lo dejaría vivir? 157 00:15:19,990 --> 00:15:22,310 A ver, una vez más. 158 00:15:23,590 --> 00:15:27,310 Hace menos de 400 años. Hace más de 500 años. 159 00:15:27,570 --> 00:15:29,690 El infame alquimista. El famoso. 160 00:15:30,090 --> 00:15:35,460 Y el famoso alquimista Batistuta. ¡Bona, vente! Por eso, Bonavente, Batistuta, 161 00:15:35,680 --> 00:15:41,440 ¿qué más da? Todo es una mentira. No, te lo tienes que creer. Lo tienes que 162 00:15:41,440 --> 00:15:43,060 decir desde el corazón. 163 00:15:43,380 --> 00:15:46,740 Fíjate bien. A ver, presta atención a lo que voy a hacer. 164 00:15:48,580 --> 00:15:54,820 Hace más de 500 años, Bonavente, el famoso alquimista, 165 00:15:54,920 --> 00:16:01,360 elaboró un mágico elixir. Una pócima capaz de levantar al 166 00:16:01,360 --> 00:16:04,790 tuyido. De hacer ver al ciego. 167 00:16:05,330 --> 00:16:10,870 Capaz incluso de sanar los corazones rotos. 168 00:16:13,250 --> 00:16:15,030 ¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia? 169 00:16:15,410 --> 00:16:17,030 Sí, sí la veo. 170 00:16:17,270 --> 00:16:19,650 A partir de ahora lo vas a hacer tú. 171 00:16:25,210 --> 00:16:29,150 Si han venido por las clases de marimba, son de cuatro a seis. 172 00:16:29,410 --> 00:16:30,410 ¿Usted es Rupertino? 173 00:16:31,990 --> 00:16:33,950 Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas? 174 00:16:35,530 --> 00:16:38,210 Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué pasa, papá? 175 00:16:38,450 --> 00:16:43,490 Estos escuincles que llegan con sus infamias a acusarme de quién sabe qué 176 00:16:44,050 --> 00:16:46,390 Ay, hasta siento que me va a dar algo. 177 00:16:46,710 --> 00:16:51,450 Mi papá es capaz de muchas cosas, pero robar no es una de esas. Así que 178 00:16:51,450 --> 00:16:56,050 lárguense de aquí antes de que llame a la policía. ¿Policía? Claro que sí robó. 179 00:16:56,070 --> 00:16:58,030 Y déjenme decirles qué robar. 180 00:16:59,100 --> 00:17:00,620 Es un delito muy grave. 181 00:17:01,420 --> 00:17:05,619 Está castigado por severidad. ¡Atrévete a pegarme a mí! 182 00:17:06,300 --> 00:17:07,740 Se atrevió. 183 00:17:07,980 --> 00:17:13,440 ¡No toques a mi hija! ¿Yo? Ella fue la que me pegó. ¿Te estás acusando de 184 00:17:13,440 --> 00:17:14,440 peleonera? 185 00:17:14,880 --> 00:17:18,819 Nomás le digo que si tiene perros, pues amárrelo. 186 00:17:19,079 --> 00:17:23,040 ¿Me dijiste perro? Pues al buen entendedor. Ya, ya, por favor. 187 00:17:23,400 --> 00:17:26,640 Vámonos, Nando. Esto no tiene caso. Igual y nos equivocamos. 188 00:17:27,589 --> 00:17:29,070 ¡Claro que se confundieron! 189 00:17:29,610 --> 00:17:30,710 ¡Escuincles babosos! 190 00:17:31,030 --> 00:17:33,450 ¡Lárguense y no vuelvan jamás! 191 00:17:35,770 --> 00:17:39,170 ¡Mi ojo de venado! ¡Perdí mi ojo de venado! ¡Ey! 192 00:17:39,670 --> 00:17:41,370 ¡Regresen! ¡Ladrones! 193 00:17:41,850 --> 00:17:42,850 ¡Córrele! 194 00:17:52,750 --> 00:17:54,330 ¡Espera, Leo! ¡Espera! 195 00:17:55,290 --> 00:17:56,610 ¡Esto está muy raro! 196 00:17:58,700 --> 00:18:02,240 ¿Este es su ojo de venado? Este mismo es. 197 00:18:03,100 --> 00:18:07,140 ¡Este ojo de venado es mío! ¡Y a este hombre jamás lo había visto! 198 00:18:07,780 --> 00:18:08,780 ¿Ya no? 199 00:18:09,000 --> 00:18:12,160 ¿Ya no te acuerdas de hace doce años? 200 00:18:12,580 --> 00:18:17,440 Cuando viniste a mí, suplicando mi ayuda. 201 00:18:18,500 --> 00:18:20,780 ¡No! ¡No puede ser! 202 00:18:27,040 --> 00:18:28,040 ¡Tonto! 203 00:18:48,370 --> 00:18:54,170 ¿En verdad creíste que podrías esconderte del Charro Negro para no 204 00:18:54,670 --> 00:18:58,640 Eso fue hace mucho y... Hiciste un trato... ¿Con el charro negro? 205 00:18:58,940 --> 00:19:00,420 Sí, lo hizo. 206 00:19:00,900 --> 00:19:07,560 Y el muy cobarde pensó que evitaría pagar llevando este ojo de venado. 207 00:19:09,880 --> 00:19:14,960 Entonces, tú eres Beatricita, su hija. 208 00:19:15,300 --> 00:19:16,300 ¡Toma mi alma! 209 00:19:16,360 --> 00:19:19,720 No, ya no te preocupes. Ya no la quiero. 210 00:19:20,020 --> 00:19:20,759 ¿De verdad? 211 00:19:20,760 --> 00:19:25,820 Gracias, muchas gracias. Ahora me cobraré con el alma de tu hija. 212 00:19:27,880 --> 00:19:33,880 ¡No! ¡Fue un trato conmigo! Un trato cuyas reglas cambiaron en el momento en 213 00:19:33,880 --> 00:19:35,540 que no cumpliste tu parte. 214 00:19:35,800 --> 00:19:37,700 ¡Por cobarde! 215 00:19:38,240 --> 00:19:40,760 ¡Que esto te enseñe a honrar tu palabra! 216 00:19:48,300 --> 00:19:49,300 ¡No! 217 00:19:55,540 --> 00:19:56,540 ¡No! 218 00:19:57,320 --> 00:19:58,320 Beatriz. 219 00:20:01,880 --> 00:20:03,380 Gracias, Leo San Juan. 220 00:20:04,140 --> 00:20:05,900 Quizá deberíamos trabajar juntos. 221 00:20:07,000 --> 00:20:08,280 Hacemos un buen equipo. 222 00:20:33,590 --> 00:20:38,710 Espera, quiero hacer un trato contigo. No, yo no hago tratos con niños. 223 00:20:39,110 --> 00:20:45,210 Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente 224 00:20:45,210 --> 00:20:46,210 bien quién eres. 225 00:20:46,390 --> 00:20:47,790 Te voy a hacer un favor, Leo. 226 00:20:48,110 --> 00:20:49,570 Me iré por donde vine. 227 00:20:50,470 --> 00:20:51,770 Te apuesto mi alma. 228 00:20:52,170 --> 00:20:55,150 Pero si yo gano, devuelves la de Beatriz. 229 00:20:55,830 --> 00:20:57,510 ¿Devolver el alma de Beatriz? 230 00:20:58,970 --> 00:21:01,050 Uy, pues eso ya no se puede. 231 00:21:01,570 --> 00:21:02,830 Ya me la llevé. 232 00:21:03,950 --> 00:21:06,710 Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi casa? 233 00:21:07,070 --> 00:21:08,450 Y la tomas. 234 00:21:09,770 --> 00:21:14,390 Si vuelves a cruzar al inframundo, será tu fin. 235 00:21:15,730 --> 00:21:16,810 De acuerdo. 236 00:21:17,510 --> 00:21:19,890 ¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero! 237 00:21:20,430 --> 00:21:21,430 ¡Arre! 238 00:21:27,430 --> 00:21:29,350 ¡Te lo dije, chisquete! 239 00:21:29,730 --> 00:21:30,730 ¡Rupertino! 240 00:21:31,150 --> 00:21:32,710 ¡Rupertino! ¿Qué pasó aquí? 241 00:21:33,230 --> 00:21:35,130 ¡Beatriz! ¿Qué pasó? 242 00:21:35,510 --> 00:21:36,570 Vino el charro negro. 243 00:21:37,870 --> 00:21:39,190 Finalmente me encontró. 244 00:21:39,670 --> 00:21:41,130 No quiso mi alma. 245 00:21:41,710 --> 00:21:43,670 Se llevó la de mi hija. 246 00:21:44,150 --> 00:21:46,830 Tía, ¿qué pasó? 247 00:21:47,390 --> 00:21:49,830 Beatriz, ¿estás bien? ¿Estás bien? 248 00:21:50,230 --> 00:21:51,310 ¿Está bien, verdad? 249 00:21:57,350 --> 00:22:01,690 Sí, por ahora. Pero su alma está abandonando su cuerpo. 250 00:22:02,440 --> 00:22:07,300 Yo puedo salvar a tu hija. Espero que no estés hablando en serio, chisguete. 251 00:22:07,520 --> 00:22:08,920 Claro que estoy hablando en serio. 252 00:22:09,460 --> 00:22:13,680 ¿Y yo qué tengo que hacer aquí, a la mitad de la nada, con extraños, 253 00:22:13,680 --> 00:22:15,480 en problemas contigo, chisguete? 254 00:22:24,980 --> 00:22:27,220 ¿No te crees? ¡Cambié de opinión! 255 00:22:27,780 --> 00:22:29,720 ¿Creíste que te iba a dejar solo, chisguete? 256 00:22:29,940 --> 00:22:35,360 ¿Por qué no? Te voy a acompañar para sacarte de ahí. No, Nando, no puedes ir. 257 00:22:35,620 --> 00:22:38,460 Claro que puedo ir. Para eso soy el hermano mayor. 258 00:22:38,680 --> 00:22:40,020 Vamos a irnos dos. 259 00:22:40,280 --> 00:22:41,320 ¿Y para qué quieres ir? 260 00:22:41,540 --> 00:22:43,720 ¿Para estarme diciendo que no sé hacer nada bien? 261 00:22:44,040 --> 00:22:45,040 Si voy. 262 00:22:45,120 --> 00:22:46,880 ¡Por favor, que los encuentro! 263 00:22:47,300 --> 00:22:51,060 Tienes que ayudarme porque estoy hasta el copeta de las calaveritas. No sé qué 264 00:22:51,060 --> 00:22:52,980 dicen, pero como que quieren decirme algo. 265 00:22:53,220 --> 00:22:54,220 ¡Nando! 266 00:23:04,590 --> 00:23:07,250 Los voy a ayudar. No te vayas. Tú no puedes ir. 267 00:23:07,650 --> 00:23:11,050 Si algo me pasa, cuida a Beatriz. Te juro que voy a volver. 268 00:23:47,280 --> 00:23:48,280 ¿Nando? ¿Nando? 269 00:23:48,960 --> 00:23:49,960 Leo. 270 00:23:53,180 --> 00:23:54,720 ¿Qué te pasó? ¿Qué tienes? 271 00:23:55,080 --> 00:23:59,120 Es que tengo... Tengo... ¿Qué? 272 00:23:59,500 --> 00:24:02,100 Tengo un hermano bien chillón. 273 00:24:03,060 --> 00:24:06,360 No inventes tu cara. 274 00:24:07,200 --> 00:24:12,060 Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver, ayúdame. Dame la mano. 275 00:24:47,020 --> 00:24:48,020 ¡Para ver a Morada! 276 00:25:21,550 --> 00:25:25,850 Está bien, si viene con nosotros está bien, pero hay que irnos ya. Ahí está su 277 00:25:25,850 --> 00:25:27,950 hacienda. ¿Ir a dónde? 278 00:25:28,270 --> 00:25:33,770 A recuperar el alma de mi hija. A eso vinimos, ¿verdad? Sí, por supuesto que 279 00:25:33,910 --> 00:25:34,910 Pues vámonos. 280 00:26:10,670 --> 00:26:15,110 Si no puedes volar, seguro puedes caminar. Hace siglos que no camino. 281 00:26:15,730 --> 00:26:18,310 ¡Y ensucian mis zapatos! ¿Qué te pasa? 282 00:26:18,570 --> 00:26:19,790 Ándale, ándale. Sí puedes. 283 00:26:20,030 --> 00:26:21,030 Yo te ayudo. 284 00:26:21,090 --> 00:26:23,330 ¿Sí? ¡Ay, qué lindo! 285 00:26:23,890 --> 00:26:25,010 ¿Me cargas? 286 00:26:26,870 --> 00:26:29,590 ¡No soy una vaca! ¡Bruto! 287 00:26:30,290 --> 00:26:31,770 ¡Bájame, bájame, bájame! 288 00:26:32,450 --> 00:26:33,830 ¡Yo puedo sola! 289 00:26:34,050 --> 00:26:35,170 ¡No te necesito! 290 00:26:37,270 --> 00:26:38,370 ¡Agárrate! Te ayudo. 291 00:27:28,300 --> 00:27:29,880 Es un hígado palpuzole. 292 00:27:31,900 --> 00:27:35,580 Intenta escapar otra vez y terminarás como tus amigos, lagartija. 293 00:27:36,960 --> 00:27:39,140 Chale, qué mala vibra, brother. 294 00:27:43,280 --> 00:27:44,560 Cámara, cámara, ya es tu turno. 295 00:27:45,000 --> 00:27:46,460 Órale, dálele pa' acá. 296 00:27:46,960 --> 00:27:51,000 Cuando te hablas me caso, chihuahua. Que por eso el patrón se enoja. 297 00:27:51,340 --> 00:27:52,820 Están mirando araganes. 298 00:27:53,120 --> 00:27:54,120 Órale, a trabajar. 299 00:27:54,540 --> 00:27:56,940 No, pues está chido. Ahora sí a laborar, ¿no? 300 00:27:59,880 --> 00:28:01,160 Están que están vivos. 301 00:28:03,220 --> 00:28:05,320 Tienen a Lebrije y a don Andrés. 302 00:28:05,620 --> 00:28:07,340 La neta, yo quise ayudarlos. 303 00:28:07,640 --> 00:28:10,540 Entrarle a los moquetazos. Pero ya me conoces. 304 00:28:11,180 --> 00:28:12,940 Yo voto por la paz. 305 00:28:14,140 --> 00:28:17,520 Es el Charro Negro, que está tratando de llegar a Leo. 306 00:28:18,160 --> 00:28:21,760 No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso como para qué o qué? No sé. 307 00:28:22,040 --> 00:28:26,100 Solo espero que las calaveritas encuentren a Leo antes que el Charro 308 00:28:26,220 --> 00:28:28,320 Porque de quien lo quiere, lo quiere. 309 00:28:30,640 --> 00:28:31,640 en Nuclea 310 00:29:41,840 --> 00:29:44,280 ¿Qué onda con su pavimento? 311 00:29:44,880 --> 00:29:47,020 ¡Mirse caca de caballo! 312 00:29:47,420 --> 00:29:50,240 ¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes por acá? 313 00:29:50,560 --> 00:29:52,780 Venimos a ver al Charro Negro. Ah, ¿sí? 314 00:29:53,120 --> 00:29:54,840 Pues a mí nadie me dijo nada. 315 00:29:55,080 --> 00:29:58,240 Así que mejor regrésense por donde vinieron. 316 00:29:58,480 --> 00:30:03,920 ¡No, no, no, no, no! Tengo los pies hinchados de tanto caminar. Y el pelo se 317 00:30:03,920 --> 00:30:05,660 está chinando por el calor. 318 00:30:06,000 --> 00:30:11,580 Así que mejor ve y avísale al patrón que ya llegamos. ¿Qué, qué, qué? 319 00:30:12,120 --> 00:30:13,180 ¡Chamaca grosera! 320 00:30:14,080 --> 00:30:17,800 Fresendo, ¿qué maneras son esas de tratar a mis invitados? 321 00:30:18,300 --> 00:30:19,300 ¿Invitados? 322 00:30:19,760 --> 00:30:24,740 Caray, pues, avíseme para la otra, patrón. Estas tierras son bravas. Y ya 323 00:30:24,740 --> 00:30:26,740 ensucia está de hecho aquellos intrusos. 324 00:30:53,800 --> 00:30:57,600 Es buen muchacho, patrón. Es mi hija. ¿Dónde está el alma de Beatriz? 325 00:31:07,720 --> 00:31:13,960 Todos en esta vida queremos algo. Es la naturaleza del ser humano que sufre 326 00:31:13,960 --> 00:31:17,460 mucho porque nunca está contento con lo que le tocó vivir. 327 00:31:18,980 --> 00:31:19,980 Señorita. 328 00:31:30,670 --> 00:31:36,250 No es por presumir, pero a mí la vida me ha dado mucho para dar y regalar todo 329 00:31:36,250 --> 00:31:37,250 lo que me pidan. 330 00:31:45,690 --> 00:31:48,210 ¿Tú crees que se ve muy mal si aprovecho y le pido un celular? 331 00:31:52,150 --> 00:31:57,370 Y a ver, ¿qué es lo que quiere la gente? 332 00:32:02,040 --> 00:32:03,160 Poder. Dinero. 333 00:32:04,420 --> 00:32:05,420 Lujos. 334 00:32:08,340 --> 00:32:10,180 ¡Tonterías! ¿Para qué? 335 00:32:10,560 --> 00:32:15,320 Si de cualquier manera todos vamos a morir y no nos vamos a llevar nada. 336 00:32:16,700 --> 00:32:17,700 ¿Verdad, mi amigo? 337 00:32:19,520 --> 00:32:21,900 ¿Y tú, Leo, escondes algo? 338 00:32:24,020 --> 00:32:26,460 Te conozco. ¿Quieres algo más? 339 00:32:26,660 --> 00:32:29,760 Y sé que en algún momento me lo vas a pedir. 340 00:32:30,540 --> 00:32:34,000 A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define al ser humano? 341 00:32:34,420 --> 00:32:36,440 Su esencia. Su alma. 342 00:32:37,780 --> 00:32:41,500 Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso es lo valioso. 343 00:32:41,960 --> 00:32:43,600 No el cochino dinero. 344 00:32:46,220 --> 00:32:47,280 ¿Dónde está mi hija? 345 00:32:48,480 --> 00:32:50,220 Ni la estás viendo, pues. 346 00:32:51,120 --> 00:32:52,120 ¡Hija! 347 00:32:57,800 --> 00:33:02,860 Cuando el alma de Beatriz se haya destilado en esta botella, será 348 00:33:02,860 --> 00:33:04,020 tarde para ustedes. 349 00:33:04,420 --> 00:33:05,399 ¿Qué hay que hacer? 350 00:33:05,400 --> 00:33:08,800 Pues, hay cuatro cosas que me duele haber perdido. 351 00:33:09,220 --> 00:33:13,300 Que solo tú me puedes ayudar a recuperarlas. ¿Dónde? 352 00:33:14,620 --> 00:33:16,780 Ah, pues en mi feria. 353 00:33:23,180 --> 00:33:24,760 No hay ninguna feria. 354 00:33:24,960 --> 00:33:25,960 Ah, ¿cómo no? 355 00:33:29,640 --> 00:33:32,320 Tienen hasta antes de que cante el gallo. 356 00:33:38,680 --> 00:33:39,680 ¡Vamos! 357 00:33:40,520 --> 00:33:44,180 Recuerden, hasta antes de que cante el gallo. ¡Ni un minuto más! 358 00:33:51,420 --> 00:33:54,440 Petri, creo que podrías descansar un poco. 359 00:33:56,860 --> 00:34:01,120 Cuando regrese mi papá, tendremos que viajar a otro pueblo. 360 00:34:01,420 --> 00:34:05,120 Y hay que tener todo preparado. ¿O tú crees que él me va a ayudar? 361 00:34:05,620 --> 00:34:10,500 Porque es típico de él que nunca hace nada y que todos tenemos que resolverle 362 00:34:10,500 --> 00:34:11,500 vida. 363 00:34:14,679 --> 00:34:19,679 No puedo creer que mi papá haya hecho tratos con el charro negro. No juzgues a 364 00:34:19,679 --> 00:34:20,658 tu padre. 365 00:34:20,659 --> 00:34:23,580 Puedes estar segura de que está muy preocupado por... 366 00:35:05,230 --> 00:35:06,350 ¡Esto es Chihuahua! 367 00:35:35,180 --> 00:35:36,180 No entienden nada. 368 00:35:39,300 --> 00:35:41,160 Ay, dígalo con mímica. 369 00:35:42,080 --> 00:35:43,038 Ocho palabras. 370 00:35:43,040 --> 00:35:48,420 Ah, ya sé. La leyenda de las momias de Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho 371 00:35:48,420 --> 00:35:50,380 palabras. Sí, la sexta. La sexta palabra. 372 00:35:51,840 --> 00:35:53,020 Maullar. Apotar. 373 00:35:53,500 --> 00:35:57,820 Lugir. Dígame. Atacar. Ojos. Tengo hambre. Un gato. León. León, león. Un 374 00:35:57,820 --> 00:35:59,440 un león. Y tu mamá también es un león. 375 00:35:59,820 --> 00:36:03,100 El callejón de los milagros con leones. Leones, perros. Amores, leones. 376 00:36:03,340 --> 00:36:04,340 Ay, ¿qué te pasa? 377 00:36:04,520 --> 00:36:05,198 ¿Qué estás diciendo? 378 00:36:05,200 --> 00:36:06,200 Son nombres de película. 379 00:36:06,860 --> 00:36:07,980 ¿Película? ¿Qué es eso? 380 00:36:08,600 --> 00:36:11,180 El séptimo arte. Pues, ¿cómo se entretienen aquí, hombre? 381 00:36:11,400 --> 00:36:12,920 No, no, no. Un león. Leo. 382 00:36:13,280 --> 00:36:15,000 Ok. Séptima palabra. 383 00:36:15,860 --> 00:36:16,860 Un santo. 384 00:36:16,940 --> 00:36:17,940 ¿Un ángel? 385 00:36:18,100 --> 00:36:19,140 ¿Leo? ¿Pan Juan? 386 00:36:19,360 --> 00:36:20,600 Pues, ¿cuántos leos conocemos? 387 00:36:20,980 --> 00:36:24,600 Yo conozco un leo que se llama Leo Sanjuda. Es Sanjuda. Segunda palabra. 388 00:36:25,680 --> 00:36:29,480 El pistola. El bigote. El bigote. El bigote. Fanchovilla. Fanchovilla. 389 00:36:29,480 --> 00:36:31,060 con Fanchovilla con leones. Pero es una película. 390 00:36:32,040 --> 00:36:33,540 Charro. Charro negro. Charro negro. 391 00:36:34,760 --> 00:36:35,760 Tercera palabra. 392 00:36:36,080 --> 00:36:39,640 El charro negro sanadea a Leo. El charro negro los angolotea. 393 00:36:40,560 --> 00:36:43,220 ¿Lo entienden? El charro negro tiene a Leo. 394 00:36:47,260 --> 00:36:49,740 Se les abrieron los chacras. ¡Qué buena onda! 395 00:36:53,560 --> 00:36:54,560 ¿Qué fue eso? 396 00:36:54,800 --> 00:36:56,260 ¿Lo pueden volver a hacer? 397 00:37:01,000 --> 00:37:02,060 Tengo un plan. 398 00:37:38,320 --> 00:37:41,180 Reclámale al señor que hizo un trato con el charro a cambio de riquezas. 399 00:37:41,560 --> 00:37:45,240 ¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice tratos con él a cambio de riquezas? ¡Un 400 00:37:45,240 --> 00:37:47,600 jolocornio! ¡Vamos, sí! 401 00:37:51,060 --> 00:37:52,700 Bienvenidos a esta feria. 402 00:37:53,780 --> 00:37:59,520 En este lugar, todo mundo encuentra lo que está 403 00:37:59,520 --> 00:38:00,800 buscando. 404 00:38:27,980 --> 00:38:28,759 ¿Cómo mi qué? 405 00:38:28,760 --> 00:38:32,900 Estas son cosas que hay que ir platicando, Nando. Oye, yo nunca te he 406 00:38:32,900 --> 00:38:33,900 que... Pásenle, pásenle. 407 00:38:34,460 --> 00:38:35,700 Acérquense y entren. 408 00:38:36,340 --> 00:38:39,400 Conozcan a Magdalena, la mujer oruga. 409 00:38:40,400 --> 00:38:45,100 Pasen y descubran los secretos que ella guarda celosamente. 410 00:38:55,140 --> 00:38:57,400 Ah, no te impresiones. 411 00:38:57,930 --> 00:39:00,150 Es una estafa que la he visto en cientos de ferias. 412 00:39:02,950 --> 00:39:05,990 Nunca desobedezcan a sus padres, niños. 413 00:39:06,710 --> 00:39:08,270 Yo lo hice una vez. 414 00:39:08,770 --> 00:39:14,450 Y como castigo, fui transformada en esta horrible oruga. 415 00:39:15,350 --> 00:39:19,430 ¿El señor de afuera dice que tú guardas muchos secretos? 416 00:39:19,850 --> 00:39:23,950 Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que estás buscando tú. 417 00:39:29,900 --> 00:39:34,200 Rápido, si lo quieren, antes deberán responder un acertijo. 418 00:39:37,860 --> 00:39:42,700 Es algo que te pertenece a ti, pero los demás lo usan más que tú. 419 00:39:43,440 --> 00:39:44,440 ¿Qué es? 420 00:39:45,680 --> 00:39:50,640 Podría ser mi teléfono, pero la verdad es que cero lo presto. ¡Mi conejito 421 00:39:50,900 --> 00:39:52,840 No, no, ese era de Leo. ¡No, no, dinero! 422 00:39:53,200 --> 00:39:54,200 ¡Es el dinero! 423 00:39:54,260 --> 00:39:56,580 A mí siempre me andan pidiendo. ¡O mi balero! 424 00:39:56,800 --> 00:39:57,960 Ah, ese también era de Leo. 425 00:39:58,510 --> 00:39:59,590 Yo no tengo nada. 426 00:40:00,410 --> 00:40:03,270 Bueno, o sea, ya nos divertimos mucho. 427 00:40:04,110 --> 00:40:08,370 Estuvo padrísimo. Pero sí traemos prisita. Así que si nos das el 428 00:40:08,370 --> 00:40:10,770 lo vamos a agradecer mil. ¿Crees que es tan fácil? 429 00:40:11,010 --> 00:40:15,990 No. Aquí, el que no responde el acertijo, ya nos sale. 430 00:42:04,959 --> 00:42:05,959 Venga, chupacabra. 431 00:42:53,930 --> 00:42:56,730 Beatriz, hija, no te duermas. 432 00:42:58,010 --> 00:43:01,230 Es que tengo mucho frío. Voy a revisar la parte de atrás. 433 00:43:01,690 --> 00:43:03,950 Se debe estar metiendo el frío por la puerta. 434 00:43:31,690 --> 00:43:33,030 ¿A qué vienes aquí? 435 00:43:33,290 --> 00:43:35,630 Vine a ver si se le ofrecía algo, damita. 436 00:43:36,310 --> 00:43:37,910 Aquí está muy solo, pues. 437 00:43:38,550 --> 00:43:40,850 ¡Lárgate! ¡No eres bienvenido! 438 00:43:41,050 --> 00:43:42,770 Aquí no hay nada para ti. 439 00:43:43,010 --> 00:43:45,270 Eso todavía no lo sabemos, gitana. 440 00:43:46,370 --> 00:43:48,210 Aunque lo averiguaremos pronto. 441 00:43:49,370 --> 00:43:51,570 No voy a permitir que te la lleve. 442 00:43:52,010 --> 00:43:58,970 Pues eso ya no depende ni de ti, ni de mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar 443 00:43:58,970 --> 00:44:00,630 las deudas de los ambiciosos. 444 00:44:01,070 --> 00:44:03,670 ¿O de los desesperados que no tuvieron otra opción? 445 00:44:06,430 --> 00:44:07,990 Siempre hay otra opción, gitana. 446 00:44:08,910 --> 00:44:09,910 Siempre. 447 00:44:19,950 --> 00:44:20,950 Intentémoslo una vez más. 448 00:44:21,570 --> 00:44:23,250 Antes de que vuelva el charro negro. 449 00:44:32,060 --> 00:44:33,260 ¡Ay, don Andrés! 450 00:44:33,560 --> 00:44:34,860 Usted no entiende nada. 451 00:44:35,220 --> 00:44:37,100 El Charro Negro no nos quiere a nosotros. 452 00:44:37,380 --> 00:44:38,820 Al que quiere es a Leo. 453 00:44:39,200 --> 00:44:40,200 ¿Ah, seguro? 454 00:44:40,860 --> 00:44:45,160 ¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos que a los que ya no están vivos. ¡Eso es 455 00:44:45,160 --> 00:44:46,260 lo que quiere el Charro Negro! 456 00:44:46,600 --> 00:44:48,980 ¡Pues con más razón! ¡Tenemos que escapar de él! 457 00:44:50,540 --> 00:44:54,600 Sobre todo, hay que arrancarle esa cosa que lo hace poder ver más allá de lo que 458 00:44:54,600 --> 00:44:55,600 cualquier otra persona. 459 00:44:55,940 --> 00:44:57,820 Pues si es por eso que nos puede ver a nosotros. 460 00:44:58,100 --> 00:44:59,100 ¿Y si se lo quitamos? 461 00:44:59,550 --> 00:45:00,770 Ya no estaremos para él. 462 00:45:02,890 --> 00:45:03,890 Tienes razón. 463 00:45:04,050 --> 00:45:06,070 Es la única manera de salvarlo. 464 00:45:11,590 --> 00:45:12,590 ¡A correr! 465 00:45:18,250 --> 00:45:20,970 ¡A la cartija! ¡Ya sabes lo que hay que hacer! 466 00:45:22,070 --> 00:45:25,670 ¡Pásele, pásele! ¡Pruebe el diadimido en el codo del hombre! ¡El tiro al blanco! 467 00:45:25,730 --> 00:45:27,530 ¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos! 468 00:45:28,000 --> 00:45:30,600 ¡Juegue y gánese el favor de las damitas! 469 00:45:30,860 --> 00:45:33,880 ¡Pásele, pásele, pásele diez hombrecitos! 470 00:47:26,890 --> 00:47:27,890 ¿Y esto? 471 00:47:36,770 --> 00:47:43,650 Deja que salga la luna Deja que se meta el 472 00:47:43,650 --> 00:47:50,470 sol Deja que caiga la noche Que 473 00:47:50,470 --> 00:47:53,010 empiece nuestro amor 474 00:47:55,370 --> 00:48:01,070 Deja que las estrellitas me llenen de 475 00:48:01,070 --> 00:48:07,690 inspiración para decirte cositas muy 476 00:48:07,690 --> 00:48:08,690 bonitas. 477 00:48:09,410 --> 00:48:13,530 Corazón. Yo sé que no hay... 478 00:48:35,820 --> 00:48:39,400 hacen así nomás. Hay que pensarlas con calmita. 479 00:48:39,760 --> 00:48:41,760 ¡Nando, es de mentirita! 480 00:48:56,120 --> 00:48:57,120 ¿Leo? 481 00:48:58,020 --> 00:48:59,200 ¡Leo! ¡Leo! 482 00:48:59,480 --> 00:49:01,100 ¡Qué bueno que estás aquí! 483 00:49:03,080 --> 00:49:05,240 ¿Y él? No tengo nada, estoy bien. 484 00:49:11,080 --> 00:49:12,700 ¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí! 485 00:49:13,680 --> 00:49:14,680 ¿Y ustedes? 486 00:49:14,900 --> 00:49:16,660 ¿También? ¿Qué dice tu boleto? 487 00:49:17,360 --> 00:49:18,460 La lotería. 488 00:49:24,100 --> 00:49:25,220 Vamos, ¿qué esperan? 489 00:49:35,080 --> 00:49:36,460 ¿No estamos perdidos? 490 00:49:36,740 --> 00:49:37,740 Nunca mente. 491 00:49:38,160 --> 00:49:42,580 Ya andamos cerca de donde yo mismo vi con estos ojos míos cómo se los tragó la 492 00:49:42,580 --> 00:49:45,520 casa. ¿Cómo? ¿Se los comió una casa? 493 00:49:46,040 --> 00:49:47,040 ¿Estás seguro? 494 00:49:47,840 --> 00:49:52,220 Simón, Alebrija y don Andrés están atrapados en esta maldita casa. 495 00:49:52,740 --> 00:49:53,740 ¡Vamos pronto! 496 00:50:11,340 --> 00:50:14,400 Hay que seguirlo. De todas formas, ya estábamos perdidos, ¿no? 497 00:50:14,620 --> 00:50:16,700 Dijiste que no estábamos perdidos. 498 00:50:17,000 --> 00:50:18,180 Ya, yo dije eso. 499 00:50:23,660 --> 00:50:25,180 Es esa, es esa. 500 00:50:43,180 --> 00:50:44,180 ¿Qué hubo? 501 00:50:45,740 --> 00:50:50,720 ¿Dónde andas, monjete? Los prisioneros se escaparon. Tú tenías que cuidarlos. 502 00:50:50,780 --> 00:50:54,340 Ven nomás. Ahora hay que encontrarlos antes de que se entere el patrón. 503 00:50:55,780 --> 00:50:57,340 Vamos a rasgarlos por acá. 504 00:50:57,760 --> 00:50:59,420 No deben estar lejos. 505 00:51:12,180 --> 00:51:17,240 Bienvenidos al juego de la lotería. De hecho, el tío ya no entra a nadie. 506 00:51:17,780 --> 00:51:18,860 Comienza el juego. 507 00:51:26,920 --> 00:51:27,480 El 508 00:51:27,480 --> 00:51:40,920 gacho. 509 00:51:49,480 --> 00:51:50,700 ¡El gallo! ¡El gallo! 510 00:51:59,160 --> 00:52:00,580 ¡Qué asco! 511 00:52:04,220 --> 00:52:05,920 ¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 512 00:52:06,340 --> 00:52:07,840 ¡Por lo donde dice gallo! 513 00:52:16,000 --> 00:52:17,520 ¡La sandía! 514 00:52:19,470 --> 00:52:21,710 ¡Eso es fácil! ¡Las sandías! 515 00:52:31,810 --> 00:52:33,650 La botella. 516 00:52:34,690 --> 00:52:36,510 El apache. 517 00:52:42,630 --> 00:52:45,030 El borracho. 518 00:53:28,680 --> 00:53:29,680 Diablo. 519 00:53:43,840 --> 00:53:45,400 La muerte. 520 00:53:48,520 --> 00:53:51,480 El valiente. 521 00:53:52,620 --> 00:53:54,180 El mundo. 522 00:55:00,270 --> 00:55:02,150 ¿Terminamos? ¡Falta la salvia! 523 00:55:03,230 --> 00:55:04,850 ¡Pero si ya somos amigos! 524 00:55:11,790 --> 00:55:13,190 ¡No te mire! ¡No te mire! 525 00:55:23,550 --> 00:55:24,850 Escoge tu premio. 526 00:55:25,050 --> 00:55:27,110 Los apolocornios de peluche. 527 00:55:27,610 --> 00:55:29,650 O este viejo cullar. 528 00:55:39,520 --> 00:55:41,820 Ya, el amuleto, pues. 529 00:55:45,220 --> 00:55:46,520 Don Andrés. 530 00:55:47,980 --> 00:55:49,340 Don Andrés. 531 00:55:51,860 --> 00:55:54,380 Ahí están. Te digo que yo los vi. 532 00:55:55,580 --> 00:55:56,580 Entremos. 533 00:56:27,140 --> 00:56:28,600 ¡Arranca, hijo de Miyazaki! 534 00:56:43,240 --> 00:56:44,640 ¿Y tengo powers? 535 00:57:29,450 --> 00:57:35,110 al cielo debemos salvar a Leo antes de que él y el charro negro sean uno mismo 536 00:57:35,110 --> 00:57:40,270 Leo transita entre dos mundos el de los vivos y el de los muertos el charro 537 00:57:40,270 --> 00:57:45,690 negro quiere a Leo para que sea su sucesor tiene ese don si no tuviera ese 538 00:57:45,690 --> 00:57:52,550 nunca habría llamado la atención del charro negro la luz de la 539 00:57:52,550 --> 00:57:58,050 pureza etérea pureza eterna pureza etérea pureza etérea 540 00:57:59,020 --> 00:58:00,160 ¿Cuándo pueden hacer eso? 541 00:58:01,140 --> 00:58:04,120 Solo los puros de corazón tienen esa energía. 542 00:58:18,680 --> 00:58:24,920 Tía, pero si nosotros somos pobres. No entiendo por qué mi papá le vendió su 543 00:58:24,920 --> 00:58:25,940 alma al charro negro. 544 00:58:27,630 --> 00:58:30,110 Porque no se la dio a cambio de dinero, hija. 545 00:58:30,350 --> 00:58:36,130 Mira, cuando tú naciste murió tu mamá. Y entonces tu papá no ha hecho más que 546 00:58:36,130 --> 00:58:37,130 vivir para ti. 547 00:58:37,210 --> 00:58:40,770 Sin embargo, hace unos años enfermaste de gravedad. 548 00:58:41,250 --> 00:58:45,910 A punto de morir, tu papá ofreció su alma con tal de que tú te salvaras. Y el 549 00:58:45,910 --> 00:58:51,110 charro negro aceptó el trato. Desde ese día, tu papá ha hecho hasta lo imposible 550 00:58:51,110 --> 00:58:52,490 por no separarse de ti. 551 00:58:53,170 --> 00:58:56,550 Pero nada es para siempre, ¿verdad? 552 00:59:00,490 --> 00:59:03,850 Solo falta el último recuerdo. El gallo está por cantar. 553 00:59:13,410 --> 00:59:15,830 No, pues felicidades, pues. 554 00:59:16,750 --> 00:59:18,710 Ya lograron lo más difícil. 555 00:59:18,970 --> 00:59:21,970 Solamente les resta recoger el último recuerdo. 556 00:59:31,589 --> 00:59:34,030 Vamos, termina lo que comenzaste. 557 00:59:47,070 --> 00:59:48,450 ¡Es una trampa! 558 01:01:29,680 --> 01:01:31,080 ¿Eh? 559 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 ¿Qué pasó, Leo? 560 01:02:35,640 --> 01:02:37,380 Le fallaste a Beatriz. 561 01:02:39,560 --> 01:02:41,140 ¡Sálvala! ¡Por favor! 562 01:02:45,020 --> 01:02:46,020 ¿Ves? 563 01:02:46,480 --> 01:02:47,980 Finalmente quieres algo de mí. 564 01:02:48,540 --> 01:02:49,540 Te lo dije. 565 01:02:53,120 --> 01:02:54,120 Tranquilo, Leo. 566 01:02:54,800 --> 01:02:56,840 Hay que cumplir con lo que ya estaba escrito. 567 01:02:57,420 --> 01:02:58,420 No entiendo. 568 01:02:59,320 --> 01:03:01,780 ¿Sabes qué es esto? Es lo que le pasa a la gente. 569 01:03:02,200 --> 01:03:04,120 Que juega con los vivos y con los muertos. 570 01:03:05,280 --> 01:03:07,880 Somos iguales. Pero no lo somos. 571 01:03:10,880 --> 01:03:12,880 Todavía no lo entiendes, ¿verdad? 572 01:03:19,240 --> 01:03:21,200 No. Claro que sí. 573 01:03:21,780 --> 01:03:26,860 Solo se necesitaba que entraras por tu propia voluntad. Y así lo hiciste. 574 01:03:27,740 --> 01:03:29,380 Serás un gran charro negro. 575 01:03:29,640 --> 01:03:30,640 ¿Y tu maldad? 576 01:03:30,910 --> 01:03:32,990 Se va a extender por toda la región. 577 01:03:36,530 --> 01:03:37,930 ¿Todavía la quieres, eh? 578 01:03:39,370 --> 01:03:40,890 Anda, es tuya. 579 01:03:41,630 --> 01:03:42,630 Llévatela. 580 01:03:54,150 --> 01:03:56,610 No es así de fácil, niño. 581 01:04:01,610 --> 01:04:03,970 No puedes evitar tu destino, Leo. 582 01:04:09,730 --> 01:04:11,830 Pertenecemos a un largo linaje. 583 01:04:12,090 --> 01:04:13,930 Tú serás mi sucesor. 584 01:06:38,480 --> 01:06:41,000 ¡Beatriz! ¡No! ¡No! 585 01:06:50,040 --> 01:06:55,720 ¡Hay que detenerlo! Y arrancarle en el corazón su poder para estar en contacto 586 01:06:55,720 --> 01:06:56,618 con el más allá. 587 01:06:56,620 --> 01:06:59,280 De lo contrario, lo perderemos para siempre. 588 01:07:04,380 --> 01:07:06,260 Pero ya no estaremos juntos. 589 01:07:06,820 --> 01:07:08,120 No importa, porque por eso... 590 01:07:09,200 --> 01:07:10,880 Por eso somos sus amigos. 591 01:07:14,500 --> 01:07:15,500 ¡Leo! 592 01:07:16,820 --> 01:07:20,500 Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero que me cumplas mi sueño. 593 01:07:21,560 --> 01:07:22,760 ¿Y qué quieres? 594 01:07:23,760 --> 01:07:29,200 Pues yo quiero mucho dinero y un castillo y más dinero. 595 01:07:29,620 --> 01:07:33,560 Todo esto será tuyo, pero a cambio de tu alma. 596 01:07:34,180 --> 01:07:35,640 Sí, sí, lo que sea, sí. 597 01:07:37,160 --> 01:07:39,340 Seguimos entonces el trato. 598 01:07:43,400 --> 01:07:45,600 ¡Chisquete, volviste a caer! 599 01:07:47,800 --> 01:07:50,140 ¡Ahora! ¡Ya lo tengo! 600 01:07:51,040 --> 01:07:53,700 ¡No me digas chisquete! 601 01:07:59,720 --> 01:08:02,660 ¡Dantos años esperando esto! 602 01:08:09,550 --> 01:08:10,550 ¿Qué pasa, chisguete? 603 01:08:11,850 --> 01:08:14,250 ¿Qué? ¿No te gusta que te digan chisguete? 604 01:08:14,570 --> 01:08:15,570 ¿Eh? 605 01:08:15,690 --> 01:08:16,690 ¿Chisguete? 606 01:10:04,750 --> 01:10:05,750 ¡Vamos, vamos! 607 01:10:41,230 --> 01:10:43,890 ¡No! ¡No! ¡Yo me quedo! 608 01:10:44,470 --> 01:10:45,690 ¡Ustedes son mi familia! 609 01:10:46,150 --> 01:10:47,850 ¡No puedes estar aquí! 610 01:12:17,730 --> 01:12:19,450 Ya déjalo, déjalo. 611 01:13:27,530 --> 01:13:34,530 Hace más de 500 años, Bonavente, el famoso alquimista 612 01:13:34,530 --> 01:13:41,290 napolitano, elaboró un elixir, una pócima capaz 613 01:13:41,290 --> 01:13:47,750 de levantar al tuyido, de hacer ver al ciego, capaz 614 01:13:47,750 --> 01:13:52,830 incluso de ganar los corazones rotos. 615 01:13:59,180 --> 01:14:00,900 Lo hiciste muy bien, papá. 616 01:14:01,460 --> 01:14:03,220 Ahora no te equivocaste. 617 01:14:05,060 --> 01:14:08,320 ¡Está curada! ¡Es un milagro! 618 01:14:09,080 --> 01:14:10,780 Hija, ¿estás bien? 619 01:14:40,759 --> 01:14:42,900 ¡Dichosos los ojos que te miran por acá! 620 01:14:44,480 --> 01:14:46,520 ¡Chisquete! ¡Ay, espérate! 621 01:14:50,000 --> 01:14:51,020 ¡Ay, Dios mío! 622 01:15:29,749 --> 01:15:31,870 Te extrañé muchísimo. 623 01:15:32,430 --> 01:15:33,430 Abuela. 624 01:15:34,930 --> 01:15:39,130 La familia por fin reunida. Y gracias a un servidor. 625 01:15:39,410 --> 01:15:42,250 Ay, pero qué crecido está Leo San Juan. 626 01:15:42,590 --> 01:15:47,090 Le vamos a hablar de usted en esta casa a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene 627 01:15:47,090 --> 01:15:48,690 quien te ayude en la panadería. 628 01:15:49,450 --> 01:15:55,190 ¿Y saben qué le dijo un pato a otro pato? Estamos empatados. 629 01:15:59,530 --> 01:16:04,870 Ay, hijo, qué alegría volverte a ver. Tengo tantas cosas que contarte, tantos 630 01:16:04,870 --> 01:16:07,410 lugares. Te extrañaba tanto. 631 01:16:10,350 --> 01:16:15,450 Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos contra fantasmas, nos vamos a hacer 632 01:16:15,850 --> 01:16:21,750 Eh, por cierto, ¿no sabes nada de Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido 633 01:16:21,750 --> 01:16:22,750 de... 634 01:16:33,650 --> 01:16:34,650 ¡Theodora! 635 01:16:37,670 --> 01:16:41,570 O sea, ¿qué? ¿Te vas a quedar viéndome toda la tarde o me vas a atender? 636 01:16:42,030 --> 01:16:43,190 No, no, claro. 637 01:16:43,450 --> 01:16:45,070 ¡Parece que hubieras visto un fantasma! 638 01:16:47,170 --> 01:16:48,170 ¿Qué vas a querer? 639 01:16:48,510 --> 01:16:55,430 Sí, mira, voy a querer unas diez chapatas y cuatro croissants y unos... 640 01:16:55,430 --> 01:16:57,370 sabes lo que son los croissants, ¿verdad? 641 01:16:57,650 --> 01:16:59,570 Bueno, la verdad no... ¡No puedo! 642 01:17:14,639 --> 01:17:16,460 ¿Somos invisibles para Leo? 643 01:17:18,140 --> 01:17:20,120 Órale, qué loco. 644 01:17:20,340 --> 01:17:21,560 No nos puede ver. 645 01:17:21,860 --> 01:17:26,360 Aunque yo sé de un libro que podría ayudarnos a reencontrarnos con Leo y... 646 01:17:26,360 --> 01:17:29,360 Demasiada tarde. Leo ha perdido sus poderes. 647 01:17:29,889 --> 01:17:31,110 Es por su bien. 648 01:17:31,490 --> 01:17:33,970 Todo ha sido por salvar su alma. 649 01:17:34,330 --> 01:17:38,450 Ay, separados por siempre, los vivos con los vivos y los muertos. 650 01:18:23,879 --> 01:18:27,560 Finado, Evaristo, Moribunda, Don Andrés, Alebrije, Teodora. 651 01:18:28,880 --> 01:18:29,880 Xochitl. 652 01:18:36,360 --> 01:18:39,880 No sé si están aquí y no sé si me están escuchando. 653 01:18:42,420 --> 01:18:49,080 Lo que sí sé es que su amor y su amistad van a estar aquí conmigo 654 01:18:49,080 --> 01:18:50,460 por siempre. 655 01:19:28,740 --> 01:19:29,900 ¡Qué horror! 656 01:19:31,420 --> 01:19:33,920 Pues sí, aquí pertenecemos. 657 01:19:34,340 --> 01:19:36,980 Nuestra casa, nuestro hogar. 658 01:19:37,180 --> 01:19:42,200 Además, yo no veo tan mal el chante, ¿eh? Se ve que está bueno para armar 659 01:19:42,200 --> 01:19:43,960 pachangones de cuidado. 660 01:22:26,330 --> 01:22:27,730 ¡Suscríbete! 48450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.