All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e07.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,843 --> 00:00:02,563 Previously... That Cortés defeated an empire. 2 00:00:02,683 --> 00:00:05,963 Will you name him governor of the conquered territories? 3 00:00:06,643 --> 00:00:09,523 - Not yet. - They think you know the whereabouts of the treasury, 4 00:00:09,643 --> 00:00:13,243 - because they think you're a friend of Cuauhtémoc. - Tell me where you are hiding the treasury. 5 00:00:13,283 --> 00:00:16,163 If you say it, I will do that you and your people stop to suffer. 6 00:00:16,283 --> 00:00:19,603 - I will spur the covoking of a synod. - I told you that you had nothing to fear. 7 00:00:19,723 --> 00:00:22,503 - Thank you. - Should we believe that Luther dissolved into thin air, my lord? 8 00:00:22,523 --> 00:00:27,683 The moratorium I gave him has expired. Luther haven't withdrawn his words and will be declared a runaway. 9 00:00:27,803 --> 00:00:32,163 I thought I could soon tell His Majesty that Castile was in peace again. 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,523 Padilla has reorganized his forces and it has encouraged the rebels. 11 00:00:35,643 --> 00:00:38,483 In Burgos, there are still many people who are loyal to our cause, and we can recover it. 12 00:00:38,603 --> 00:00:43,363 We want to offer you a treaty. Help us catch the leaders of the movements. 13 00:00:48,763 --> 00:00:50,883 - Tell me, father. - Promise me, 14 00:00:51,003 --> 00:00:55,283 that you will not marry until you have made your sister marry the Emperor. 15 00:00:55,403 --> 00:00:57,283 I love you, Eleanor. 16 00:00:57,723 --> 00:00:59,843 You are going to impede my wedding with your brother. 17 00:00:59,923 --> 00:01:03,123 I am the Queen of Portugal, and I wish to stay here! 18 00:01:04,883 --> 00:01:07,923 The arm of the German princes is longer than we thought. 19 00:01:08,043 --> 00:01:11,203 - Are you sure he was poisoned? - We will have to be more careful. 20 00:01:11,323 --> 00:01:13,763 I have decided to attack the Emperor on several fronts. 21 00:01:13,843 --> 00:01:17,843 Your Highness, we have the opportunity to win the war with only one battle. 22 00:01:17,923 --> 00:01:21,443 - We could capture the Emperor himself! - We will wait. 23 00:01:21,483 --> 00:01:23,443 We took the Duchy of Milan away from Francis. 24 00:01:23,523 --> 00:01:28,643 It would not have been appropriate to send back to Castile someone who maybe carries in her belly 25 00:01:28,723 --> 00:01:31,123 the future King of Portugal. 26 00:01:31,243 --> 00:01:32,763 The Pope is dead! 27 00:01:32,843 --> 00:01:36,563 Who is the candidate with the most possibilities to succeed him? 28 00:01:37,483 --> 00:01:40,643 Cardinal Wolsey, no doubt. 29 00:01:41,643 --> 00:01:45,443 They also said that Francis would be emperor. 30 00:02:16,923 --> 00:03:36,526 The Arduous Way towards the Victory 31 00:02:20,923 --> 00:02:24,603 Cantabrian Sea 32 00:02:48,683 --> 00:02:50,883 Something serious, Your Reverence? 33 00:02:54,123 --> 00:02:56,483 Rome is informing me 34 00:02:56,603 --> 00:02:59,043 that I have been elected pope. 35 00:03:02,683 --> 00:03:04,483 Your Holiness... 36 00:03:04,923 --> 00:03:08,803 This is great news. The Emperor must be informed immediately. 37 00:03:08,883 --> 00:03:11,123 No, no, no. Get up, get up. 38 00:03:11,403 --> 00:03:14,003 I don't understand. 39 00:03:14,083 --> 00:03:16,803 I didn't even applied for the position. 40 00:03:16,923 --> 00:03:20,643 You are a fair man. And they must have seen it, too. 41 00:03:20,803 --> 00:03:23,523 - How could they honour you more? - Honour me? 42 00:03:23,643 --> 00:03:25,603 Or condemn me. 43 00:03:25,723 --> 00:03:30,403 You are forgetting the situation of Rome? Besetted by the Turks, 44 00:03:30,443 --> 00:03:33,283 and incapable of stopping a war between Christians. 45 00:03:33,403 --> 00:03:36,443 With you in the Holy See, Francis will not dare to make a counterattack. 46 00:03:36,603 --> 00:03:40,603 Think about the advantage a friendly pontiff represents for the Crown. 47 00:03:40,723 --> 00:03:44,883 - Nothing could be more beneficial. - This is what troubles me the most. 48 00:03:45,643 --> 00:03:48,803 Everyone will suppose that I am at the Emperor's service. 49 00:03:48,923 --> 00:03:52,483 The whole Christendom. The Turks, everyone! 50 00:03:54,643 --> 00:03:57,683 - I have to leave for Rome. - If you permit it, I will 51 00:03:57,803 --> 00:04:02,443 - personally see about the preparations. - No. I am leaving tonight. 52 00:04:11,243 --> 00:04:13,443 Long live the Emperor! 53 00:04:14,483 --> 00:04:17,523 - Long live King Charles! - Long live! 54 00:04:24,203 --> 00:04:26,483 Long live King Charles! 55 00:04:27,123 --> 00:04:29,523 The people love you, Your Majesty. 56 00:04:29,923 --> 00:04:32,963 Do you remember when you disembarked in Asturias? 57 00:04:33,923 --> 00:04:36,403 The Castilians welcomed a foreigner back then. 58 00:04:36,923 --> 00:04:39,123 Today, their Emperor is returning. 59 00:04:39,803 --> 00:04:43,283 Long live! Long live the Emperor! 60 00:05:01,723 --> 00:05:03,603 Where is His Holiness? 61 00:05:04,643 --> 00:05:06,643 A want to give him a hug. 62 00:05:09,723 --> 00:05:11,763 Has he vanished? 63 00:05:12,043 --> 00:05:15,043 His Reverence has left for Rome. 64 00:05:15,403 --> 00:05:19,123 - Was he not informed about my return? - He was, Your Majesty. 65 00:05:19,243 --> 00:05:22,643 But when he received the news he wanted to leave immediately. 66 00:05:26,843 --> 00:05:29,923 What kind of maltreatment have I given to him that he offends me this way? 67 00:05:30,043 --> 00:05:34,483 To tell the truth, I don't believe that the regent's intention was to offend you. 68 00:05:34,603 --> 00:05:36,803 Who helped him be cardinal? 69 00:05:37,803 --> 00:05:40,163 He would have never been made pope without me! 70 00:05:40,283 --> 00:05:43,123 - And this is how he repays me... - That is precisely why. 71 00:05:43,243 --> 00:05:48,163 I believe he wants to prove his independency from the Crown. From you, Your Majesty. 72 00:05:54,243 --> 00:05:58,643 My preceptor on St. Peter's throne, and will we not count on the support of Rome neither? 73 00:06:01,243 --> 00:06:03,923 Your Reverences, beloved brothers, 74 00:06:04,043 --> 00:06:08,643 I feel honoured to be here before God and before you. 75 00:06:08,923 --> 00:06:15,443 Do know that the responsibility which falls on my shoulders now will not becloud my judgement. 76 00:06:15,523 --> 00:06:19,843 It is true that the Catholic King and Emperor was my pupil. 77 00:06:19,923 --> 00:06:24,963 And that I served his demands with loyalty as the regent of Spain. 78 00:06:25,883 --> 00:06:29,363 Your Holiness, with your permission. 79 00:06:29,523 --> 00:06:35,523 In this respect, I am talking for many by manifesting a worry. 80 00:06:36,323 --> 00:06:39,843 Rome cannot sink on its knees before the Empire. 81 00:06:40,683 --> 00:06:44,003 I am glad you care for our states. 82 00:06:44,923 --> 00:06:49,203 I assure you that I will put my duties as the defender of the true faith forward 83 00:06:49,323 --> 00:06:51,523 any other matter. 84 00:06:52,363 --> 00:06:56,963 Rome will be neutral in the disputes between Christian kingdoms. 85 00:06:57,963 --> 00:07:02,563 I told you. Adrian is the best possible choice. 86 00:07:02,683 --> 00:07:06,403 A learned and wise man. 87 00:07:06,523 --> 00:07:11,123 ... the two great threats which trouble us today. 88 00:07:12,203 --> 00:07:15,283 But, in the same way the war without diplomacy gets stuck 89 00:07:15,403 --> 00:07:18,083 and ruins the contenders, 90 00:07:18,283 --> 00:07:21,683 the stake is not enough to eradicate the herecy. 91 00:07:22,603 --> 00:07:28,323 The people's sins have their origins in the sins of the clergy. 92 00:07:29,603 --> 00:07:32,323 That is how the Scriptures say. 93 00:07:34,323 --> 00:07:36,483 I am a strict man. 94 00:07:36,603 --> 00:07:40,643 Just like Christ was strict and his Church must be strict. 95 00:07:41,683 --> 00:07:45,523 With this spirit, I intend to reform the Curia. 96 00:07:45,923 --> 00:07:49,603 Calm. These are not more than words. 97 00:07:49,803 --> 00:07:53,243 Let me deal with the pontiff. 98 00:07:53,443 --> 00:07:56,483 ... from the popes to the prelates. 99 00:07:56,723 --> 00:08:00,403 And it has been a long time since there was anyone who worked well. 100 00:08:00,683 --> 00:08:04,563 Your Majesty, His Holiness has taken good care of you and your interests. 101 00:08:04,683 --> 00:08:07,203 I am sure he will keep doing it from Rome. 102 00:08:07,243 --> 00:08:10,243 Please, don't let the anger guide you. 103 00:08:10,723 --> 00:08:14,683 Ver well. If he wants independence, he will have independence. 104 00:08:15,083 --> 00:08:18,723 Let us deal with the important things. What happened in my absence? 105 00:08:18,843 --> 00:08:23,523 The appointment of the governor of New Spain is yet to be signed. 106 00:08:27,683 --> 00:08:29,963 Cortés will have what he wants. Anything else? 107 00:08:30,003 --> 00:08:33,203 King Manuel left your sister pregnant before his death. 108 00:08:33,243 --> 00:08:36,483 His son, King John, is making a proposal to you. 109 00:08:36,683 --> 00:08:39,763 In order to maintain the alliance between the two kingdoms, he wishes to marry Eleanor, 110 00:08:39,803 --> 00:08:43,363 this way your sister would still be Queen of Portugal. 111 00:08:45,003 --> 00:08:49,203 This is a wise and friendly offer, but I have to refuse it. 112 00:08:49,483 --> 00:08:53,363 Eleanor will come back, like it was stipulated in the contracts, once she gives birth. 113 00:08:53,723 --> 00:08:58,123 Of course, if the child is a boy, he could stay in the Court if King John wishes it. 114 00:08:59,803 --> 00:09:01,523 As to the comuneros? 115 00:09:01,643 --> 00:09:05,283 The war didn't end with the execution of Padilla and his men. 116 00:09:05,443 --> 00:09:10,883 But the revolt has been suffocated, and its instrigators caught, more than 2000 men. 117 00:09:11,283 --> 00:09:16,003 They are many. We were lucky to come to be victorious. 118 00:09:16,443 --> 00:09:20,003 No, Your Majesty. Luck had no role in this matter. 119 00:09:20,123 --> 00:09:22,683 They had to be defeated by sword. 120 00:09:25,883 --> 00:09:28,243 The question is what to do with them. 121 00:09:29,363 --> 00:09:32,403 Act with firmness, or, on the contrary, be gracious. 122 00:09:32,523 --> 00:09:35,123 The eternal question, Your Majesty. 123 00:09:37,003 --> 00:09:41,443 In case of doubt, the judgement always lies in clemency. 124 00:09:42,283 --> 00:09:44,323 That is how Adrian taught me. 125 00:09:52,283 --> 00:09:55,123 I will grant a general forgiveness. 126 00:09:55,243 --> 00:09:57,523 The prisioners will be released. 127 00:09:57,883 --> 00:10:01,363 No Castilian's comunero past will be kept tally on. 128 00:10:01,483 --> 00:10:03,843 - Your vassals will be thankful. - I have not finished! 129 00:10:03,923 --> 00:10:06,003 The majority will be released. 130 00:10:06,123 --> 00:10:09,923 But all the leaders, all who conspired, 131 00:10:10,003 --> 00:10:12,163 will be executed! 132 00:10:13,803 --> 00:10:17,283 - They will. - I made enough mistakes with Luther. 133 00:10:18,923 --> 00:10:23,203 From now on, my home will be in my spanish kingdoms. 134 00:10:23,483 --> 00:10:26,163 But, before, those must be pacified. 135 00:10:26,283 --> 00:10:29,523 For that, the revival of this conflict must be avoided. 136 00:10:29,723 --> 00:10:32,163 Not even from its ashes. 137 00:10:32,323 --> 00:10:35,283 The one who still cannot be found is María Pacheco, Your Majesty. 138 00:10:35,403 --> 00:10:38,403 She fled from Toledo, and we didn't find her. 139 00:10:38,723 --> 00:10:40,483 Damned vixen! 140 00:10:59,483 --> 00:11:04,403 Before Your Highness, I am appearing defenseless, asking for help and forgiveness. 141 00:11:06,603 --> 00:11:09,363 And what do you want me to offer you, ma'am? 142 00:11:09,483 --> 00:11:11,683 I am only looking for refuge. 143 00:11:12,043 --> 00:11:15,043 A place where I can spend the remainder of my days. 144 00:11:15,123 --> 00:11:17,363 To return to my ancestors' land. 145 00:11:20,043 --> 00:11:25,203 I see you have the courage to show yourself here when the Emperor has put a prize on your head. 146 00:11:25,323 --> 00:11:30,563 I did nothing else but defended what I believed fair for Castile, Your Highness. 147 00:11:31,523 --> 00:11:34,083 You can stay in Portugal. 148 00:11:34,603 --> 00:11:38,563 And don't worry. Your persecutors will not nothing about your whereabouts. 149 00:11:38,683 --> 00:11:41,123 I hope that you will know how to be thankful. 150 00:11:41,483 --> 00:11:44,003 And that you will not start any revolt against me. 151 00:11:44,123 --> 00:11:46,083 Thank you, Your Highness. 152 00:11:46,403 --> 00:11:48,083 Leave. 153 00:11:57,483 --> 00:12:00,803 - Are you giving shelter to that rebel? - She descends from Portugese nobles. 154 00:12:00,883 --> 00:12:05,283 - Give her to the Emperor. - Do you want me to become the Empire's puppet in everyone's eyes? 155 00:12:05,403 --> 00:12:08,163 In your vassals' eyes, in particular. 156 00:12:10,323 --> 00:12:12,803 The decision is wise. 157 00:12:14,323 --> 00:12:18,403 - But the Emperor will not like it. - Just wait for the consequences. 158 00:12:18,523 --> 00:12:20,563 My brother never forgets. 159 00:12:46,323 --> 00:12:51,523 They are the main leaders, those who you decided to execute. 160 00:12:51,643 --> 00:12:55,683 But we have a serious problem, Your Majesty. There. 161 00:12:56,003 --> 00:12:58,163 Bishop Acuña. 162 00:12:59,083 --> 00:13:00,803 What did he do to be here? 163 00:13:00,923 --> 00:13:05,683 He ransacked churches to finance the comunero cause with an army of 200 priests. 164 00:13:05,803 --> 00:13:08,403 He was captured in Navarre, but he tried to escape. 165 00:13:08,523 --> 00:13:11,763 He killed the mayor who guarded him, with a brick. 166 00:13:12,523 --> 00:13:14,643 May God be with Monsignor! 167 00:13:15,523 --> 00:13:19,043 - He deserves what is happening to him. - I don't doubt it, but... 168 00:13:19,163 --> 00:13:23,523 In times of uncertainty, when any support is necessary, 169 00:13:23,643 --> 00:13:26,323 is it good to execute a bishop? 170 00:13:27,003 --> 00:13:29,363 Should the justice not be equal for everyone in my dominions? 171 00:13:29,443 --> 00:13:34,563 My lord... You are risking that Rome excommunicates you. 172 00:13:39,643 --> 00:13:41,363 Alright. 173 00:13:41,883 --> 00:13:43,843 Let him remain prisioner. 174 00:13:44,683 --> 00:13:46,723 Execute the rest. 175 00:14:05,323 --> 00:14:09,603 You were very eloquent in your talk before the Curia. 176 00:14:09,723 --> 00:14:14,403 I cannot agree more about the necessity of a reform in the Church. 177 00:14:14,603 --> 00:14:19,123 I confess that I myself promoted your nomination. 178 00:14:19,403 --> 00:14:25,123 I am glad to know. In the governance, one learns that every support is a little. 179 00:14:25,243 --> 00:14:30,323 Nevertheless, I fear you have not noticed that the things in the Holy See 180 00:14:30,443 --> 00:14:33,523 evolve in their own rhythm. 181 00:14:33,643 --> 00:14:36,883 The changes cannot come into existence from day to day. 182 00:14:37,003 --> 00:14:40,483 In particular, when no one wants them to come into existence. 183 00:14:41,403 --> 00:14:44,563 Rome has to give an example for virtue and honour. 184 00:14:44,683 --> 00:14:47,763 We must finish with the indulgences and reprieves. 185 00:14:47,883 --> 00:14:51,043 With the luxury and the unnecessary expenses. 186 00:14:51,243 --> 00:15:01,843 How many lives are taken by the hunger and the illnesses, while we waste the money here 187 00:15:01,923 --> 00:15:05,043 to jewels and luxurious buildings. 188 00:15:05,483 --> 00:30:09,726 A similar reform will flutter more than one dovecot. 189 00:15:04,323 --> 00:15:08,243 Thank you for the warning. Anything else? 190 00:15:13,483 --> 00:15:16,323 It seems your pupil, the Emperor, 191 00:15:16,443 --> 00:15:20,083 threatens Monsignor Acuña with execution. 192 00:15:22,523 --> 00:15:24,803 He is a comunero rebel. 193 00:15:24,923 --> 00:15:28,643 He was excommunicated because of his sacks in the times of Ferdinand the Catholic. 194 00:15:28,723 --> 00:15:31,203 Do you ratify his conviction? 195 00:15:31,323 --> 00:15:34,963 I am sure that Charles will not execute a bishop. 196 00:15:35,083 --> 00:15:38,723 If he will, I trust that you will be merciless. 197 00:15:38,843 --> 00:15:43,603 Because, as you preach, Rome does not depend on the Empire. 198 00:15:58,843 --> 00:16:00,603 Cortés... 199 00:16:05,003 --> 00:16:07,843 - Did you want to see me? - Sit down. 200 00:16:07,923 --> 00:16:12,163 - I'm afraid I have bad news. - Has something happened to my husband? 201 00:16:12,283 --> 00:16:17,043 I've been informed that he doesn't live a Christian life. 202 00:16:22,243 --> 00:16:26,083 We both know that my husband has never been pious. 203 00:16:27,203 --> 00:16:31,523 They're suggesting here that he has another woman. 204 00:16:32,163 --> 00:16:37,403 A woman who has replaced you not only in the bed. 205 00:16:37,923 --> 00:16:43,683 It seems Cortés doesn't make any decisions without discussing with her. 206 00:16:46,083 --> 00:16:47,923 An Indian. 207 00:16:49,123 --> 00:16:50,963 What are you saying? 208 00:16:51,403 --> 00:16:53,123 An Indian? 209 00:16:54,723 --> 00:16:59,523 In that case, this writing contains only lies and defamations. 210 00:16:59,643 --> 00:17:03,843 Ma'am... I'm afriad you're wrong. 211 00:17:03,923 --> 00:17:06,563 I have to inform Castile. It is my duty. 212 00:17:06,723 --> 00:17:08,243 No! 213 00:17:08,563 --> 00:17:10,803 You are doing this for your own interest. 214 00:17:10,923 --> 00:17:13,883 To take away from him the governent of the territories he has conquered! 215 00:17:14,043 --> 00:17:16,003 You are offending me. 216 00:17:16,483 --> 00:17:20,123 You know our differences well, but I swear 217 00:17:20,243 --> 00:17:24,043 that this time I'm only driven by the defense of the decency. 218 00:17:24,163 --> 00:17:28,443 - And the justice. - Wait. Don't tell them yet. 219 00:17:29,203 --> 00:17:33,363 Let me go there and see it with my own eyes. 220 00:17:33,483 --> 00:17:36,203 Ma'am, will you undertake such a dangerous journey? 221 00:17:36,283 --> 00:17:38,683 If what this is saying is true, 222 00:17:38,803 --> 00:17:43,563 you will have my testimony and my blessing to inform everyone in detail. 223 00:17:46,643 --> 00:17:49,883 - You are asking too much. - Please. 224 00:17:50,163 --> 00:17:52,003 For my honour! 225 00:17:52,283 --> 00:17:54,203 I beg you. 226 00:17:56,683 --> 00:17:58,443 Alright. 227 00:18:00,043 --> 00:18:03,483 I will do so, for the respect towards you. 228 00:18:36,043 --> 00:18:38,483 Mother... 229 00:18:40,743 --> 00:18:41,883 ... do not be afraid, 230 00:18:42,000 --> 00:18:43,883 I don't hate you. 231 00:18:44,043 --> 00:18:45,783 I need that no longer. 232 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I have already taken vengeance, Mother. 233 00:18:49,100 --> 00:18:51,000 Now one look from me is enough 234 00:18:51,100 --> 00:18:54,483 to hang those on the gallows who mean me harm. 235 00:19:03,000 --> 00:19:06,483 You have my forgiveness. 236 00:19:08,100 --> 00:19:09,483 Go! 237 00:19:15,363 --> 00:19:17,723 I will not receive anyone else. May they go. 238 00:19:17,843 --> 00:19:20,603 Come one! Out! 239 00:19:21,083 --> 00:19:22,523 Go! 240 00:19:55,043 --> 00:19:57,963 Take a good look at those. You will see nothing of them again. 241 00:19:58,083 --> 00:20:00,843 All of them are leaving with the first ship for Cádiz. 242 00:20:02,243 --> 00:20:06,363 I missed you. So did your son. 243 00:20:06,483 --> 00:20:09,323 He doesn't stop eating. He has a conquistador's strength. 244 00:20:09,443 --> 00:20:11,483 See you soon. Now I'm going to take a nap. 245 00:20:11,603 --> 00:20:14,643 - I can take it with you. - No. 246 00:20:21,843 --> 00:20:24,923 Ma'am... You should know that Catalina Juárez, 247 00:20:25,043 --> 00:20:27,323 Cortés's wife is coming here. 248 00:20:28,483 --> 00:20:31,483 - Does he know about it? - No. 249 00:20:32,283 --> 00:20:34,363 Don't tell him. 250 00:20:35,403 --> 00:20:37,323 Do it for me. 251 00:20:52,243 --> 00:20:56,843 The little one is moving. He feels when you are near. 252 00:20:58,403 --> 00:20:59,883 Eleanor... 253 00:21:00,883 --> 00:21:05,403 Your brother replied: he wants you to go back after the birth as it was agreed. 254 00:21:05,483 --> 00:21:09,083 - Respond that it is impossible. - With that, I would break the contracts 255 00:21:09,203 --> 00:21:13,883 - and defy the Emperor. - But we will marry, won't we? 256 00:21:16,643 --> 00:21:19,003 Will you let me go back? 257 00:21:19,083 --> 00:21:23,483 I am carrying the heir to the throne in my belly. I am the Queen of Portugal! 258 00:21:23,603 --> 00:21:26,523 - You are property of the Crown of Castile. - No. 259 00:21:26,643 --> 00:21:29,483 You are mine and I am yours. 260 00:21:31,043 --> 00:21:35,163 - I wish it were that simple. - You are giving shelter to a rebel 261 00:21:35,283 --> 00:21:38,523 behind my brother's back, and do you want to send me back? 262 00:21:49,683 --> 00:21:53,083 I don't want to lose you. I don't want you to leave. 263 00:21:56,963 --> 00:22:01,003 By God, I will do my utmost to prevent you to be taken away from me. 264 00:22:11,803 --> 00:22:13,563 Your Majesty, 265 00:22:13,683 --> 00:22:18,443 I do not wish anything but health to you in this land. 266 00:22:18,963 --> 00:22:21,403 We shared long hours 267 00:22:21,483 --> 00:22:25,483 thinking about the day when you have the crown 268 00:22:25,603 --> 00:22:28,283 that decorates you today. 269 00:22:28,803 --> 00:22:31,243 But this obligates me to warn you 270 00:22:31,363 --> 00:22:35,403 that our friendship will not prevent me from fulfilling my duty. 271 00:22:36,003 --> 00:22:39,563 If you decide to execute Monsignor Antonio Acuña, 272 00:22:39,683 --> 00:22:42,443 I will see myself forced to excommunicate you. 273 00:22:49,683 --> 00:22:53,083 You are still in time, Your Majesty. Stop this horrar! 274 00:23:02,243 --> 00:23:05,483 My lord, if you are not afraid of Rome, be afriad of God, at least. 275 00:23:07,843 --> 00:23:09,883 God will be able to understand it. 276 00:23:12,963 --> 00:23:14,523 Forgive me. 277 00:23:15,203 --> 00:23:19,403 I forgive you. Try to pull it hard. 278 00:23:22,083 --> 00:23:26,603 I absolve you. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. 279 00:23:39,083 --> 00:23:42,603 Confiscate his properties. We need them. 280 00:23:43,203 --> 00:23:45,403 May God protect us. 281 00:23:57,043 --> 00:23:59,723 Call His Majesty. It is urgent. 282 00:23:59,743 --> 00:24:03,003 - What happened? - France counterattacked in the Duchy of Milan. 283 00:24:04,683 --> 00:24:08,603 Our forces will not resist for long. We need more men. 284 00:24:08,683 --> 00:24:10,763 Can we count on Rome? 285 00:24:10,883 --> 00:24:14,843 Rome will give no assistance. This war must be won without the Pope's blessing. 286 00:24:14,963 --> 00:24:17,403 I say we should respond with might and main. 287 00:24:17,883 --> 00:24:21,243 - We have already defeated them once. - No, my lord. 288 00:24:21,523 --> 00:24:25,723 I beg you, Your Majesty, we should find a way to stop this fight that no one desires. 289 00:24:25,843 --> 00:24:28,923 - A permanent peace would be good for all of us. - Peace? 290 00:24:29,283 --> 00:24:33,323 Do you believe I don't desire peace? Francis should give me back the Duchy of Burgundy if he wants to end it! 291 00:24:33,443 --> 00:24:36,763 My lord, we won in Bicocca, but, in Valenciennes, we went through a disaster. 292 00:24:36,883 --> 00:24:40,283 - Let us not underrate the power of the French. - There is something we have not estimated yet 293 00:24:40,363 --> 00:24:42,523 and we could try. 294 00:24:42,643 --> 00:24:45,963 In the chain that surrounds the King of France, there is a weak link, 295 00:24:46,083 --> 00:24:49,963 a man capable of gathering 30 000 men in his estates. 296 00:24:50,083 --> 00:24:55,323 A soldier with capacity and experience to change the course of this war, 297 00:24:55,443 --> 00:24:58,683 if he turns his armies against Francis. 298 00:25:00,683 --> 00:25:02,843 And who is this man? 299 00:25:27,443 --> 00:25:31,163 I deduce that a more formal meeting would not be suitable. 300 00:25:31,283 --> 00:25:33,883 We both are men of the world. 301 00:25:34,123 --> 00:25:37,243 I am coming from far and I will not palter. 302 00:25:37,363 --> 00:25:41,163 You have come to my call. I suppose you are interested. 303 00:25:41,283 --> 00:25:43,643 Maybe you suppose too much. 304 00:25:43,723 --> 00:25:49,163 In the Emperor's name I am offering you an alliance, so that France and Spain could be fraternal countries, 305 00:25:49,283 --> 00:25:52,203 as it suits between Christians. 306 00:25:52,363 --> 00:25:54,763 Are you proposing me a betrayal? 307 00:25:54,883 --> 00:25:58,763 The vassals don't betray their lord if he treats them unfairly 308 00:25:58,883 --> 00:26:01,803 and deprives them from everything belongs to them. 309 00:26:02,483 --> 00:26:06,603 What would you say if I made you a similar offer? 310 00:26:06,683 --> 00:26:11,563 We are not talking about the same king. Mine is not surrounded by adulators, 311 00:26:11,683 --> 00:26:14,443 neither punishes those loyal to him. 312 00:26:15,843 --> 00:26:20,203 Make your men be at the Emperor's disposal, and he can thank you for that. 313 00:26:20,283 --> 00:26:22,443 - How? - Eleanor. 314 00:26:22,563 --> 00:26:27,003 The Emperor's sister became a widow and will return to Castile. 315 00:26:27,123 --> 00:26:31,323 What better way is there to seal an alliance than a marriage? 316 00:26:33,363 --> 00:26:36,443 No doubt, your proposal is precious. 317 00:26:37,683 --> 00:26:39,963 But I have to think it over. 318 00:26:40,283 --> 00:26:45,483 Add a dowry of 200 000 escudos to your reflections. 319 00:26:45,763 --> 00:26:49,483 But mind that the time is working against everyone. 320 00:27:31,843 --> 00:27:34,763 - Catalina... - Who is this? 321 00:27:34,883 --> 00:27:36,923 I am his wife. 322 00:27:37,443 --> 00:27:40,283 An Indian? Have you gone mad? 323 00:27:40,403 --> 00:27:43,323 - I have a name. - Make her shout up! 324 00:27:43,443 --> 00:27:45,963 May she never address me again. 325 00:27:46,283 --> 00:27:48,203 Go. 326 00:27:52,483 --> 00:27:54,043 No... 327 00:28:01,843 --> 00:28:03,563 Calm down. 328 00:28:04,243 --> 00:28:08,283 I didn't believe what I heard about you, and what I've seen is much worse. 329 00:28:08,403 --> 00:28:12,523 Enough. I won't let you make me lift up my voice. 330 00:28:12,643 --> 00:28:14,843 I am your husband. 331 00:28:16,083 --> 00:28:18,683 I have conquered this world without you, 332 00:28:18,963 --> 00:28:21,323 but I haven't forgotten you. 333 00:28:25,443 --> 00:28:30,203 Leave your kisses to that savage. You disgust me! 334 00:28:45,083 --> 00:28:46,843 Are you leaving? 335 00:28:47,603 --> 00:28:49,723 I cannot stay here with that woman. 336 00:28:49,803 --> 00:28:52,683 Are speaking like this about the one who is your wife by law? 337 00:28:52,803 --> 00:28:54,763 - Does that bother you? - It bothers me more 338 00:28:54,883 --> 00:29:00,523 that threw me out of my bedroom and I had to be in hiding to feed Martín. 339 00:29:00,643 --> 00:29:04,123 You'll want for nothing. Be patient. She'll leave with the next ship, with the gold. 340 00:29:04,243 --> 00:29:07,083 - Take me with you today. - I can't. 341 00:29:07,163 --> 00:29:12,203 - We have to be prudent. - We? You only think about yourself. 342 00:29:12,363 --> 00:29:15,643 Yesterday I was a queen, today I feel myself a servant. 343 00:29:15,763 --> 00:29:18,283 None of these two things are true. 344 00:29:18,403 --> 00:29:21,163 You are my lover, this should be enough for you. 345 00:29:38,803 --> 00:29:40,763 This is madness. 346 00:29:40,883 --> 00:29:43,803 Ma'am, try to understand your husband. 347 00:29:43,923 --> 00:29:47,883 No. I need to know... I want to know everything! 348 00:29:48,243 --> 00:29:52,843 Sometimes it is better to be reconciled to what you saw and not to investigate more. 349 00:29:53,203 --> 00:29:55,803 That woman and her son must go away from here. 350 00:29:55,923 --> 00:30:00,043 She has infected him, that boy is the fruit of shame. 351 00:30:00,163 --> 00:30:03,563 You must know that Doña Marina isn't any Indian. She's a very important woman here. 352 00:30:03,683 --> 00:30:05,883 Well, that is over! 353 00:30:06,643 --> 00:30:09,803 In the eyes of God, he can have only one woman. 354 00:30:11,963 --> 00:30:13,963 Obey me, please: 355 00:30:14,083 --> 00:30:17,563 go back to Castile and wait until all these things pass away. 356 00:30:17,883 --> 00:30:22,043 That whatsoever savage has taken away from me what belongs to me by right. 357 00:30:22,283 --> 00:30:25,083 No... None of that! 358 00:30:25,203 --> 00:30:28,443 I won't go away from here neither give up what is mine! 359 00:30:49,443 --> 00:30:53,563 You are the King of Portugal. You should act like that. 360 00:30:53,683 --> 00:30:55,483 You have no heart. 361 00:30:55,843 --> 00:30:57,883 I have a head. 362 00:30:59,203 --> 00:31:03,963 You cannot let the rumours continue about what is growing in the Dowager Queen's belly. 363 00:31:04,083 --> 00:31:06,123 You cannot understand. 364 00:31:06,563 --> 00:31:08,283 I love her. 365 00:31:08,563 --> 00:31:11,323 If you have never felt like that you don't know what I am talking about. 366 00:31:23,283 --> 00:31:25,803 What can I do not to lose her? 367 00:31:29,283 --> 00:31:32,283 Are you so decided to marry her? 368 00:31:32,683 --> 00:31:36,603 - That is my wish. - Offer a deal to the Emperor. 369 00:31:37,683 --> 00:31:40,763 Give him María Pacheco in return for staying with Eleanor. 370 00:31:40,883 --> 00:31:43,243 The Emperor will be angry to know that I gave her shelter. 371 00:31:43,323 --> 00:31:44,923 He will. 372 00:31:46,083 --> 00:31:48,923 But this way you will inform him about it. 373 00:31:49,043 --> 00:31:51,643 Just like about your liaison with his sister. 374 00:31:51,763 --> 00:31:54,763 It is better if he learns it from you than from a third party. 375 00:31:56,243 --> 00:31:58,203 Face him, 376 00:31:58,283 --> 00:32:01,243 and he will appreciate the deed as goodwill. 377 00:32:01,603 --> 00:32:06,923 You will forestall a greater bad, and you will have occasion to ask for his blessing. 378 00:32:08,883 --> 00:32:13,723 He wants to compare that traitor with Eleanor? My sister is worth much more. 379 00:32:13,843 --> 00:32:17,243 Especially that we have offered her hand to the Duke of Bourbon. 380 00:32:26,403 --> 00:32:29,083 What the hell is going on in Portugal? 381 00:32:29,843 --> 00:32:32,683 So much interest in marrying your sister... 382 00:32:33,683 --> 00:32:36,603 Maybe who Eleanor is expecting is not Manuel's. 383 00:32:36,683 --> 00:32:40,043 Maybe someone else is the fortunate one. 384 00:32:42,603 --> 00:32:46,363 She refuses to come, and she will put all of us to shame! 385 00:32:47,763 --> 00:32:51,643 Go for her and drag her here if you must. She should come back immediately! 386 00:32:51,763 --> 00:32:54,683 My lord, please, be prudent. We need your sister, 387 00:32:54,763 --> 00:32:57,163 but we also need Portugal. 388 00:32:57,683 --> 00:33:00,923 - We cannot become enemies with King John. - Do as I say. 389 00:33:03,683 --> 00:33:07,403 The Marquis of Dénia is waiting for you in the throne-room. 390 00:33:30,163 --> 00:33:33,563 I hope your return to Castile has proved to be satisfactory. 391 00:33:33,683 --> 00:33:35,963 Many of us wished for your return. 392 00:33:36,083 --> 00:33:40,363 Don't waste neither my time nor yours. Tell me once what you want. 393 00:33:40,483 --> 00:33:43,203 You know that the harvest was lost because of the revolts. 394 00:33:43,363 --> 00:33:48,283 Have you come to ask for money? I know your accounts, my lord, and you get more than enough. 395 00:33:48,403 --> 00:33:51,323 If the care for my mother and sister proves to be a too difficult task... 396 00:33:51,483 --> 00:33:55,883 No, Your Majesty! For me, that is an honour I cannot renounce. 397 00:33:56,163 --> 00:33:58,923 I personally care for that they get the treatment they deserve. 398 00:33:59,043 --> 00:34:01,683 That is not what has come to my ears! 399 00:34:02,083 --> 00:34:04,283 What happened between you and my sister? 400 00:34:04,403 --> 00:34:07,483 Don't notice the malevolent rumours. 401 00:34:08,083 --> 00:34:12,523 If I treated brusquely the Infanta, it was because she joined those traitor comuneros. 402 00:34:12,643 --> 00:34:14,603 - How dare you? - Your Majesty, 403 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 I would not mention it if I had not seen it with my own eyes. 404 00:34:17,923 --> 00:34:21,203 Is that what you came for? To ask and insult? 405 00:34:21,243 --> 00:34:23,683 It is not my intention to offend you. 406 00:34:24,723 --> 00:34:27,963 If you don't believe me, ask the Infanta. 407 00:34:31,363 --> 00:34:34,123 Leave... Leave! 408 00:34:39,603 --> 00:34:44,603 I have to entrust you with a mission. Because you are the most suitable man to do it. 409 00:34:45,283 --> 00:34:47,483 I resort to your discretion. 410 00:34:47,843 --> 00:34:52,443 - Because it is a delicate matter. - You can trust me, Your Majesty. 411 00:34:53,483 --> 00:34:56,923 Find out as much as you can about Doña Germaine's situation. 412 00:34:58,483 --> 00:35:00,523 About her marriage? 413 00:35:43,363 --> 00:35:45,883 Stop walking about, daughter. 414 00:35:59,483 --> 00:36:01,403 Come closer. 415 00:36:10,883 --> 00:36:15,203 The last time I still recognized the boy in your eyes, and now... 416 00:36:16,563 --> 00:36:19,963 - So much time didn't pass. - When did you come back? 417 00:36:20,083 --> 00:36:23,003 - I should have come earlier. - For what? 418 00:36:24,123 --> 00:36:26,763 To relieve your conscience? 419 00:36:29,283 --> 00:36:31,683 You are glad to see me, I see. 420 00:36:31,723 --> 00:36:35,803 If you're going to lock us up for a lifetime, please, find another jailer. 421 00:36:35,963 --> 00:36:38,043 That disgusting Marquis treats us worse than serves. 422 00:36:38,123 --> 00:36:40,683 Does that justify that you conspire against me? 423 00:36:40,803 --> 00:36:45,083 The comuneros made up to us, that is true. But we have always been loyal. 424 00:36:45,243 --> 00:36:47,003 I am not speaking about you but about her. 425 00:36:47,083 --> 00:36:49,803 - Do you believe the stories of that abject rat? - He says he saw it. 426 00:36:49,883 --> 00:36:52,283 People say many things... 427 00:36:52,403 --> 00:36:57,443 I was assured by my brother one day that he'd take me out of this castle, but his word's worth nothing! 428 00:36:59,043 --> 00:37:02,043 - Do you deny it, then? - I would join the devil himself 429 00:37:02,163 --> 00:37:03,963 - to go away from here. - Hush. 430 00:37:04,083 --> 00:37:06,523 What are you afraid of, Mother? What else could he do to us? 431 00:37:06,643 --> 00:37:10,043 - Think over your words. - No! I have been quiet enough. 432 00:37:10,123 --> 00:37:14,203 Kill me if you think I deserve it, but have courage to do it with your hands. 433 00:37:14,283 --> 00:37:17,683 Enough! Enough. 434 00:37:23,043 --> 00:37:26,923 If you rule it is because I permit it. 435 00:37:44,403 --> 00:37:48,123 - Ma'am... - Don't come closer! 436 00:37:48,243 --> 00:37:52,443 - It is not my intention to offend you. - Go away, then. 437 00:37:53,603 --> 00:37:56,523 You feel alone. Believe me, I understand. 438 00:37:56,643 --> 00:37:58,123 You? 439 00:37:58,483 --> 00:38:00,763 I let a husband go, 440 00:38:00,963 --> 00:38:05,883 and you've demented him with God knows what kind of spells and words of serpent. 441 00:38:05,923 --> 00:38:09,683 I wish it was true. I wish I could manage him. 442 00:38:09,723 --> 00:38:12,523 I wish all of that were in my hands. 443 00:38:13,483 --> 00:38:17,243 I am his, but he is not mine. 444 00:38:17,363 --> 00:38:21,923 I am not enough for him. Nor you. There are many more. 445 00:38:22,963 --> 00:38:27,683 I am not the reason of his madness but the power is. 446 00:38:27,723 --> 00:38:30,043 Nothing satiates him now. 447 00:38:30,163 --> 00:38:36,043 I have to look after our son while he goes out with anyone he wants. 448 00:38:36,683 --> 00:38:39,083 He has a demon inside. 449 00:38:40,803 --> 00:38:44,283 You, who knows him better.. 450 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 do something. 451 00:38:46,883 --> 00:38:48,763 Please. 452 00:39:12,563 --> 00:39:16,763 Have you seen it, wife? This is what we do here. 453 00:39:17,683 --> 00:39:22,363 The Emperor would be less of an emperor without us. 454 00:39:22,643 --> 00:39:26,763 I won't go with that ship. Neither with the next, nor with the following one. 455 00:39:27,483 --> 00:39:30,843 - You need my help. - Do you believe so? 456 00:39:30,963 --> 00:39:34,443 Diego Velázquez would like to finish you off. He warned me about what was happening here. 457 00:39:34,563 --> 00:39:38,043 That rat... The envy corrodes him from inside. 458 00:39:38,163 --> 00:39:42,283 He was going to inform Castile about your licentious life. If he didn't do it it was because I impeded it. 459 00:39:42,403 --> 00:39:46,763 He just wanted to turn you against me. You've never been an ingenue. 460 00:39:46,963 --> 00:39:50,523 If he was going to tell Castile, we'd think he doesn't inform me, instead you came... 461 00:39:50,643 --> 00:39:52,763 I will forget what I saw 462 00:39:53,443 --> 00:39:56,123 if it ends here and now. 463 00:39:56,483 --> 00:39:59,203 Otherwise, I'll inform the Emperor. 464 00:40:00,803 --> 00:40:03,403 How do you wish to spend the remainder of your days? 465 00:40:03,763 --> 00:40:07,723 As the Governor of New Spain or humiliated, in a Castilian cell? 466 00:40:07,843 --> 00:40:09,803 At the stake, perhaps? 467 00:40:10,083 --> 00:40:11,963 Are you threatening me? 468 00:40:12,403 --> 00:40:16,363 We haven't reached so far to lose everything because of your flirts. 469 00:40:16,963 --> 00:40:18,603 Choose: 470 00:40:18,963 --> 00:40:21,003 do you want me to help you 471 00:40:21,083 --> 00:40:23,003 or to ruin you? 472 00:40:41,243 --> 00:40:43,483 She will never leave. 473 00:40:45,203 --> 00:40:47,803 No! Not this way. 474 00:40:48,683 --> 00:40:53,003 I want the man I love. Not the one I am seeing in her hands. 475 00:40:54,003 --> 00:40:58,443 How can she dominate you who have defeated an empire? 476 00:40:59,203 --> 00:41:04,683 - In the place I come from, there're other customs. - But you are great. 477 00:41:05,363 --> 00:41:09,323 If that Charles is an emperor there, here... 478 00:41:09,443 --> 00:41:11,883 you are much more. 479 00:41:12,043 --> 00:41:14,523 You are a god. 480 00:41:15,203 --> 00:41:20,843 Will you let that woman destroy what you got with sword? 481 00:41:20,923 --> 00:41:25,403 With your determination, with your intelligence... 482 00:41:27,683 --> 00:41:31,323 You are the pure incarnation of Quetzalcoatl. 483 00:41:31,963 --> 00:41:34,363 You are the greatest. 484 00:41:34,883 --> 00:41:39,323 Cortés, the greatest of men. 485 00:41:59,483 --> 00:42:01,203 My lord. 486 00:42:03,243 --> 00:42:06,923 I keep my mother and sister locked up in that castle. 487 00:42:09,843 --> 00:42:12,043 Do you think I am cruel? 488 00:42:12,163 --> 00:42:16,523 You are... prudent, Your Majesty. Nothing more. 489 00:42:16,883 --> 00:42:21,803 The governance brings annoyances. Sometimes to those who we appreciate the most. 490 00:42:22,683 --> 00:42:26,283 - What did you want? - Johanna van der Gheynst has had a daughter. 491 00:42:26,403 --> 00:42:28,523 Her name is Margaret. 492 00:42:28,683 --> 00:42:31,803 You have become a father... again. 493 00:42:33,083 --> 00:42:37,563 See to that they want for nothing. Ever. 494 00:42:38,163 --> 00:42:40,683 Your Majesty, I have been thinking, and... 495 00:42:40,803 --> 00:42:43,483 What happened in Portugal could be very beneficial for the Empire, 496 00:42:43,603 --> 00:42:47,403 - if we can use it in our favour. - What do you mean? 497 00:42:47,483 --> 00:42:52,443 King John wouldn't like to give up your friendship, but a scandal wouldn't be good for him. 498 00:42:52,563 --> 00:42:55,323 We can gain much from him now. 499 00:42:55,843 --> 00:42:58,363 Marry Infanta Isabella. 500 00:42:59,283 --> 00:43:01,483 Or do you not feel alone? 501 00:43:01,843 --> 00:43:06,203 For what else do you look for a shelter in the arms of women who can't give you anything 502 00:43:06,563 --> 00:43:09,243 except unwanted descendants? 503 00:43:10,483 --> 00:43:16,443 Think about that, too, that the dowry would give us what we need to end this war. 504 00:43:17,803 --> 00:43:20,203 And should I break the alliance with Henry? 505 00:43:20,443 --> 00:43:25,243 Portugal will be loyal to you. Can you say the same about the English? 506 00:43:36,643 --> 00:43:40,283 I see you are not afraid of the plague to show yourself here. 507 00:43:40,403 --> 00:43:43,723 - All of us are in God's hands. - It is very late. 508 00:43:43,803 --> 00:43:49,083 The pontiff is resting. He will welcome you once it is possible. 509 00:43:50,683 --> 00:43:55,083 I have not come looking for His Holiness but you. 510 00:43:57,763 --> 00:44:00,683 The Most Christian King of France is worried. 511 00:44:01,043 --> 00:44:03,483 He has always had a good relation with Rome. 512 00:44:03,603 --> 00:44:05,563 Could it be otherwise? 513 00:44:05,683 --> 00:44:11,243 To be honest, my lord fears that this friendship with the new pope... will be stirred. 514 00:44:11,363 --> 00:44:15,163 The past of His Holiness doesn't make him a servant of the Empire. 515 00:44:15,283 --> 00:44:19,483 Perhaps. But the Turks are on the watch, Your Reverence. 516 00:44:19,603 --> 00:44:22,923 If that happens, God forbid, 517 00:44:23,883 --> 00:44:27,403 to whom will Rome turn, begging for its salvation? 518 00:44:29,803 --> 00:44:33,003 Your Holiness, you must leave Rome. 519 00:44:33,083 --> 00:44:36,123 The plague infested the city. 520 00:44:36,243 --> 00:44:40,763 The majority of the cardinals has gone. You should, too. 521 00:44:40,883 --> 00:44:43,243 I will not leave my place. 522 00:44:43,363 --> 00:44:46,843 Nor will I excommunicate the Emperor. 523 00:45:00,403 --> 00:45:02,683 Your Majesty! 524 00:45:02,803 --> 00:45:06,043 Rhodes has succumbed to the Turks. 525 00:45:06,243 --> 00:45:09,403 The whole Christendom is threatened. 526 00:45:09,843 --> 00:45:14,363 Rome is deserted, destroyed by the plague. 527 00:45:14,883 --> 00:45:17,083 The cardinals have fled. 528 00:45:17,203 --> 00:45:21,323 The few who remained here would like me to flee, too. 529 00:45:22,083 --> 00:45:26,203 I made a mistake when I accepted to sit in St. Peter's chair. 530 00:45:26,883 --> 00:45:29,643 I should have never left Castile. 531 00:45:30,083 --> 00:45:34,763 Here, I have no allies. Even less, friends. 532 00:45:35,603 --> 00:45:39,883 Forgive me for the disruptions my departure could have caused you. 533 00:45:40,723 --> 00:45:44,683 I am applying to you, in this terrible hour, 534 00:45:44,803 --> 00:45:47,323 begging for your help. 535 00:45:47,763 --> 00:45:52,923 In return, I place Rome at the service of the Empire. 536 00:45:53,963 --> 00:45:58,203 Yours sincerely, Adrian. 537 00:46:06,283 --> 00:46:07,963 My lady. 538 00:46:13,763 --> 00:46:18,523 I had you in, but the matter is about your husband. 539 00:46:22,243 --> 00:46:26,363 The position the Marquess accepted with your marriage is not an easy one. 540 00:46:27,443 --> 00:46:30,923 He received many favours in return for taking care of you. 541 00:46:32,243 --> 00:46:34,443 And of my child. 542 00:46:36,883 --> 00:46:41,323 The Marquess's devotion and love, what such a high mission requires, are obvious. 543 00:46:43,083 --> 00:46:45,883 And my wish is to recompense it. 544 00:46:49,363 --> 00:46:51,723 Why did you not come to me? 545 00:46:53,123 --> 00:46:55,483 Your Majesty, I know about your many tribulations... 546 00:46:56,603 --> 00:46:57,563 I care for you! 547 00:46:57,843 --> 00:46:59,963 Do you not know? 548 00:47:00,163 --> 00:47:02,203 He dissipated the incomes I gave you, 549 00:47:02,323 --> 00:47:05,643 sold your jewels when nothing remained in the chests, 550 00:47:05,763 --> 00:47:08,443 - and lifted his hand against you! - My lord, I am also to blame... 551 00:47:08,523 --> 00:47:11,163 Don't lie to me! That damned bastard! 552 00:47:11,283 --> 00:47:16,123 Your Majesty, hold your horses! Think about that your daughter considers him a father. 553 00:47:31,283 --> 00:47:34,523 For St. George! 554 00:47:34,643 --> 00:47:39,003 - You look like Joan of Arc. - I hope to have a better end... 555 00:47:40,963 --> 00:47:43,243 I want this. 556 00:47:45,363 --> 00:47:47,963 To burn at the stake with you. 557 00:48:28,083 --> 00:48:29,643 Son... 558 00:48:32,403 --> 00:48:34,843 Your wife is very ill. 559 00:48:35,763 --> 00:48:38,443 This is not new, Mother. 560 00:48:39,683 --> 00:48:41,563 She is dying. 561 00:48:42,483 --> 00:48:45,643 It could be a matter of days. Or hours. 562 00:48:46,283 --> 00:48:49,963 The least you can do is to visit her in her deathbed. 563 00:48:50,083 --> 00:48:55,243 - She will have the funeral she deserves. - No, Your Highness. Go and see her. 564 00:48:55,763 --> 00:49:00,763 Before the Court, it is not enough to be king. You also have to appear one. 565 00:49:27,083 --> 00:49:29,083 You have come... 566 00:49:30,483 --> 00:49:33,163 As soon as I could. How couldn't I? 567 00:49:33,283 --> 00:49:37,963 Don't make me laugh. I don't have the strength. 568 00:49:40,163 --> 00:49:42,283 You have never loved me. 569 00:49:44,323 --> 00:49:47,803 You deceived me and humiliated me before everyone. 570 00:49:48,083 --> 00:49:50,923 Do you want the last thing I remember from your lips to be a reproach? 571 00:49:51,003 --> 00:49:52,923 This is the truth. 572 00:49:53,043 --> 00:49:55,323 Moreover, you have killed me. 573 00:49:56,403 --> 00:49:59,963 - I never wanted to hurt you, Claude. - I know. 574 00:50:01,043 --> 00:50:02,923 That is the way you are. 575 00:50:11,203 --> 00:50:12,763 Drink... 576 00:50:13,043 --> 00:50:15,483 I have done what was expected from me. 577 00:50:15,763 --> 00:50:19,323 - I gave you descendants. - I have not asked more. 578 00:50:19,403 --> 00:50:22,443 You have to promise me that you will take care of my children. 579 00:50:23,283 --> 00:50:26,363 If anything happens to them, my life would not be good for anything. 580 00:50:26,643 --> 00:50:29,483 - Promise me. - I promise. 581 00:50:29,603 --> 00:50:31,963 What is your word worth? 582 00:50:33,283 --> 00:50:36,523 I will. For my life, I will. 583 00:50:39,443 --> 00:50:41,483 Now, go. 584 00:50:42,083 --> 00:50:44,203 Let me die in peace. 585 00:50:45,283 --> 00:50:47,723 I have not had a worthy life. 586 00:50:48,083 --> 00:50:50,443 Let my life be that at least. 587 00:51:34,523 --> 00:51:37,643 - Your Highness, I am very sorry... - Save the condolences with me, 588 00:51:37,763 --> 00:51:39,963 because it is to be long. 589 00:51:40,083 --> 00:51:43,403 And your son? 590 00:51:43,483 --> 00:51:46,523 As you can imagine, he is very afflicted. 591 00:51:48,683 --> 00:51:51,723 I have heard rumours that trouble me. 592 00:51:52,643 --> 00:51:57,323 I know the King, driven by his caprices, has been unfair with you. 593 00:51:57,443 --> 00:52:00,763 I don't remember the last time he demonstrated me his friendship. 594 00:52:00,963 --> 00:52:03,803 Your cousin loves you well. I know. 595 00:52:08,243 --> 00:52:10,603 I am sorry for your loss, Your Highness. 596 00:52:10,723 --> 00:52:12,923 But I felicitate you. 597 00:52:13,043 --> 00:52:16,203 It seems you got married, or you will, soon. 598 00:52:16,563 --> 00:52:18,523 Is that not right, cousin? 599 00:52:18,643 --> 00:52:21,643 - I don't know what you mean. - But yes, yes, you do. 600 00:52:21,723 --> 00:52:24,923 I know about your wandering with the Emperor. 601 00:52:25,763 --> 00:52:28,363 Withdraw that offence immediately. 602 00:52:28,483 --> 00:52:32,283 Now you feel self-conscious. Do you fear that people will know who you are? 603 00:52:32,403 --> 00:52:36,603 - This is not the moment. - No one betrays me, cousin. No one! 604 00:52:37,083 --> 00:52:41,483 Remember well what I am telling you in front of my deceased wife. 605 00:52:41,843 --> 00:52:44,843 - And may the Emperor remember, too. - Is it a threat? 606 00:52:44,963 --> 00:52:48,923 Because if it is, I don't deserve such a treatment! 607 00:52:59,843 --> 00:53:01,643 Marquess... 608 00:53:02,163 --> 00:53:05,963 I have decided to name your wife Vicereine of the Kingdom of Valencia. 609 00:53:07,043 --> 00:53:09,803 You will accompany her and advise her in the governance, 610 00:53:09,883 --> 00:53:12,683 as Captain General of the said kingdom. 611 00:53:13,083 --> 00:53:15,723 I grant you that rank from now on. 612 00:53:24,883 --> 00:53:28,603 Do know that everything you have you owe to your wife. 613 00:53:29,043 --> 00:53:31,883 Rank, fortune... 614 00:53:33,283 --> 00:53:35,723 Even your mere existence. 615 00:53:36,963 --> 00:53:39,003 Prove me you deserve her. 616 00:54:11,283 --> 00:54:12,603 Stop! 617 00:54:12,683 --> 00:54:16,363 Stop! Stop! 618 00:54:16,963 --> 00:54:22,763 I want to give a toast. But before that, read my appointment again. Read it! 619 00:54:31,683 --> 00:54:37,083 By the present and order of the Emperor, notice is hereby given 620 00:54:37,483 --> 00:54:42,363 that Don Hernán Cortés Monroy Pizarro 621 00:54:42,963 --> 00:54:47,963 the conquistador, is named Governor of New Spain! 622 00:54:54,563 --> 00:54:59,163 Nothing of these would have been possible without you. 623 00:54:59,283 --> 00:55:01,483 Without anyone of you! 624 00:55:02,963 --> 00:55:06,363 Let us clink our glasses with this wine of the Old World... 625 00:55:06,483 --> 00:55:09,563 - Cheers! - Cheers! 626 00:55:09,683 --> 00:55:13,643 Cheers! 627 00:55:29,603 --> 00:55:32,283 This victory is yours, too. 628 00:55:55,043 --> 00:55:56,843 What are you doing? 629 00:55:57,443 --> 00:56:01,323 Don't worry. I have for you, too. 630 00:56:02,363 --> 00:56:06,283 You are possessed! This was the last time. 631 00:56:06,403 --> 00:56:09,883 You will pay for what you have done to me. 632 00:56:13,763 --> 00:56:16,043 How dare you speak to me like this in front of my people? 633 00:56:16,163 --> 00:56:18,683 - You are the humiliated one? - Show me respect! 634 00:56:18,803 --> 00:56:21,923 I am your husband! I am the Governor of New Spain! 635 00:56:21,963 --> 00:56:25,963 Not for a long time. Everybody will know in Castile what you have become. 636 00:56:26,083 --> 00:56:29,643 I have a world by my feet. I am a god here. A god! 637 00:56:29,723 --> 00:56:33,563 You are a demon. A mad demon! 638 00:56:33,923 --> 00:56:37,163 I will write to the Court. I will ask for the protection of the highest authority! 639 00:56:37,283 --> 00:56:39,403 Don't you dare! 640 00:56:54,203 --> 00:56:55,963 Help! 641 00:56:56,083 --> 00:56:58,683 - Somebody, help me! - Sir! 642 00:57:02,963 --> 00:57:04,523 Catalina... 643 00:57:08,683 --> 00:57:10,363 Catalina. 644 00:58:00,803 --> 00:58:03,483 Your Majesty... Your Majesty! 645 00:58:03,603 --> 00:58:06,523 His Holiness... Adrian... 646 00:58:06,883 --> 00:58:08,603 is dead. 647 00:58:09,043 --> 00:58:10,683 Dead? 648 00:58:11,603 --> 00:58:14,123 - How? - His body was found on the floor. 649 00:58:14,243 --> 00:58:17,483 - Murder? - We cannot know for certain. 650 00:58:17,603 --> 00:58:21,723 - The plague has wreaked havoc. - He decided to ally with the Empire and he dies. 651 00:58:22,083 --> 00:58:26,363 - Either France or the Roman Curia killed him. - We should not rule a sad coincidence out. 652 00:58:26,483 --> 00:58:28,523 I forced him to take sides. 653 00:58:28,883 --> 00:58:33,483 - His death is my fault. - Your Majesty, don't torment yourself. 654 00:58:36,163 --> 00:58:37,883 Leave me alone. 655 00:59:30,643 --> 00:59:32,523 Are you going to the war? 656 00:59:32,643 --> 00:59:34,843 The imperials are encolsed in Pavia. 657 00:59:34,963 --> 00:59:40,363 Pope Adrian can tell about his good works before God. The providence is smiling on us. 658 00:59:40,483 --> 00:59:42,523 And should you go on the front of your armies? 659 00:59:42,643 --> 00:59:45,323 It cannot be otherwise, Mother. 660 00:59:45,603 --> 00:59:47,723 Will the Constable accompany you? 661 00:59:47,843 --> 00:59:49,963 I don't want to know anything about my infamous cousin. 662 00:59:50,083 --> 00:59:54,923 An infamous man who could gather 30 000 men. Too much to take it easy. 663 00:59:55,083 --> 00:59:58,283 The difference between victory and defeat. 664 01:00:04,403 --> 01:00:07,963 Even if it hurts us, you must count on him. 665 01:00:25,243 --> 01:00:28,123 You are so sick you are not even getting up to welcome me? 666 01:00:28,203 --> 01:00:32,443 Forgive me, Your Highness. I can barely move. 667 01:00:33,283 --> 01:00:35,403 You do it correctly, my friend. 668 01:00:35,483 --> 01:00:38,523 Nothing is like repose to recover the strength. 669 01:00:39,043 --> 01:00:41,483 Now you are treating me as a friend? 670 01:00:43,843 --> 01:00:46,123 Now and forever, Charles. 671 01:00:46,963 --> 01:00:50,523 If I was a little harsh in our last meeting, it was 672 01:00:51,443 --> 01:00:54,603 becauser I was distracted by the Queen's death. 673 01:00:55,083 --> 01:00:59,643 I am leaving for Italy with my men. I need to know if I can count on you. 674 01:00:59,763 --> 01:01:01,883 Of course, Your Highness. 675 01:01:02,243 --> 01:01:06,363 Let me recover and I will be with you, neck and neck. 676 01:01:06,483 --> 01:01:10,443 I will wait 3 weeks. Enough for you to recover. 677 01:01:12,643 --> 01:01:17,963 A great victory awaits us. The poets will speak about us in the future. 678 01:01:18,043 --> 01:01:20,123 We will be a legend. 679 01:01:58,643 --> 01:02:01,643 The Emperor wants to make me marry the Duke of Bourbon. 680 01:02:07,763 --> 01:02:09,643 It is reasonable. 681 01:02:10,083 --> 01:02:12,203 It could change the course of the war. 682 01:02:12,283 --> 01:02:16,443 My brother shows it again how skillful he is... at the expense of his loved ones. 683 01:02:16,643 --> 01:02:19,563 I respect you, Eleanor, but we cannot avoid our destiny. 684 01:02:19,643 --> 01:02:22,363 What destiny? 685 01:02:22,483 --> 01:02:24,843 Calm down. Think about your child. 686 01:02:24,963 --> 01:02:27,563 Marrying and giving birth! That is our destiny! 687 01:02:27,683 --> 01:02:30,763 And if we die, what does it matter? That is the only thing waiting for us. 688 01:02:30,883 --> 01:02:35,003 Does it seem little to you to give an heir to a kingdom who assures its future? 689 01:02:36,883 --> 01:02:39,483 - If the Emperor and I... - Ingenue! 690 01:02:39,603 --> 01:02:43,003 My brother will never marry you! He would never do such a thing to insult England. 691 01:02:43,083 --> 01:02:47,563 Politics may impede my wedding with Charles, but you will not marry my brother, 692 01:02:47,683 --> 01:02:50,203 because you have put all of us to shame. 693 01:02:58,403 --> 01:03:00,443 Help! 694 01:03:10,283 --> 01:03:13,003 Say I am not going to die. Say it. 695 01:03:13,083 --> 01:03:17,563 I cannot. We can just pray and trust in the providence. 696 01:03:17,683 --> 01:03:21,403 Push, Eleanor. Push! 697 01:03:21,523 --> 01:03:24,763 Push! 698 01:03:33,603 --> 01:03:35,883 It is a beautiful girl! 699 01:03:36,003 --> 01:03:40,283 - It is a beautiful girl... - Let me hold her. 700 01:04:00,483 --> 01:04:05,403 Very well. Very well, Eleanor, very well. 701 01:04:06,963 --> 01:04:13,403 Your Majesty, our ancestors wanted our kingdoms to walk hand in hand. 702 01:04:13,603 --> 01:04:16,763 The mistakes of His Higness, my brother, 703 01:04:16,883 --> 01:04:20,203 should not garble a plan inspired by the providence, 704 01:04:20,283 --> 01:04:23,883 as well the interest of the Empire should not impede it. 705 01:04:24,403 --> 01:04:27,243 Will you let misplaced affections and compromises break something 706 01:04:27,323 --> 01:04:32,043 that the fatality have not got to wreck on so many occasions? 707 01:04:49,083 --> 01:04:51,643 We will attack France on three fronts. 708 01:04:51,763 --> 01:04:56,123 England, from northwest. We, from south. 709 01:04:56,483 --> 01:05:00,843 Bourbon's troops will cross the Alps to attack Francis in the Duchy of Milan. 710 01:05:00,963 --> 01:05:06,123 This is the moment. The French are expecting the Duke's troops, but they will not arrive. 711 01:05:06,243 --> 01:05:08,203 If it goes wrong, there will be no more opportunities. 712 01:05:08,283 --> 01:05:12,043 If it goes well, there will be peace between the Christians. 713 01:05:12,483 --> 01:05:16,443 Peace, and Adrian always thought its search to be my first obligation. 714 01:05:17,203 --> 01:05:21,883 - The Constable's troops are coming. - You should not lose faith. 715 01:05:22,003 --> 01:05:26,763 - I gave him 3 weeks, and he needed only 2. - But they are coming against us. 716 01:05:27,043 --> 01:05:29,003 - What? - They are attacking us. 717 01:05:29,083 --> 01:05:33,563 - Your Highness, order the retreat. - Never! Let them prepare my horse. 718 01:05:35,043 --> 01:05:40,203 I am not like that coward Charles. I fight on the front of my men in the battlefield. 719 01:05:40,283 --> 01:05:43,723 - Honour or death. - What do you want to do? 720 01:05:46,963 --> 01:05:49,963 I am going with my cavalry against his lines. 721 01:05:52,003 --> 01:05:54,523 The artillery must stop firing the enemy! 722 01:05:54,643 --> 01:05:57,403 The King is going to enter the battlefield! 723 01:06:12,163 --> 01:06:15,803 Let me! I assure you I will survive! 724 01:06:21,683 --> 01:06:25,963 Go and find Montmorency. Tell him where I am. Quickly! 725 01:06:48,963 --> 01:06:51,323 Where is the great lord you are talink about? 726 01:06:59,483 --> 01:07:01,803 Blessed ignorance... 727 01:07:04,483 --> 01:07:07,083 Do you not know who we caught? 728 01:07:08,203 --> 01:07:10,923 We could not have a better booty, gentlemen. 729 01:07:11,003 --> 01:07:13,163 He is the King of France. 730 01:07:15,443 --> 01:07:19,083 You succeeded. I could not have gone better. 731 01:07:19,203 --> 01:07:23,643 With Francis as prisioner, this war has come to an end. Congratulations, Your Majesty. 732 01:07:23,763 --> 01:07:25,803 England did not attack. 733 01:07:27,083 --> 01:07:28,683 Henry... 734 01:07:29,083 --> 01:07:31,563 My father... 735 01:07:32,123 --> 01:07:34,123 My friend, my brother... 736 01:07:34,683 --> 01:07:36,683 Henry has failed us! 737 01:07:39,363 --> 01:07:43,243 - You warned me well. - Taste the victory, my lord. 738 01:07:43,363 --> 01:07:45,643 I am going to send an emissary to Portugal. 739 01:07:46,483 --> 01:07:49,283 I also have a proposal for King John. 740 01:07:59,843 --> 01:08:02,363 I began to think you would not come. 741 01:08:03,283 --> 01:08:06,283 Look, John. This is our daughter. 742 01:08:06,323 --> 01:08:09,643 And she has your eyes. It is going to be difficult to conceal it. 743 01:08:10,483 --> 01:08:13,283 Do you not want to take her into your arms? 744 01:08:26,243 --> 01:08:27,803 I love you. 745 01:08:28,523 --> 01:08:31,003 I have never loved before knowing you. 746 01:08:31,083 --> 01:08:33,883 Know that I was always for you and you, for me. 747 01:08:34,083 --> 01:08:36,603 - Forgive me. - Why should I? 748 01:08:36,723 --> 01:08:38,803 You must leave for Castile. 749 01:08:39,043 --> 01:08:41,163 God knows I have done everything I could. 750 01:08:41,283 --> 01:08:46,443 You would not be worthy of the Crown of the most miserable kingdom on the earth. 751 01:08:46,563 --> 01:08:49,403 - Give me my daughter! - No. 752 01:08:51,803 --> 01:08:54,123 You cannot do this to me. 753 01:08:55,363 --> 01:08:57,163 I will not forget you. 754 01:09:34,963 --> 01:09:36,763 Do I scare you? 755 01:09:37,203 --> 01:09:40,283 Now you don't seem to be the brother who came from Flanders. 756 01:09:43,403 --> 01:09:45,883 How do I know that I can trust you? 757 01:09:47,203 --> 01:09:49,323 Can you give me proof? 758 01:09:49,763 --> 01:09:51,243 No. 759 01:09:52,163 --> 01:09:54,203 I doesn't matter what I tell you. 760 01:09:54,403 --> 01:09:57,483 You are distrustful like a good Fleming. 761 01:10:00,483 --> 01:10:04,683 You will live surrounded by vipers who will try to make up to you. 762 01:10:07,083 --> 01:10:09,243 Trust more in the blood. 763 01:10:20,683 --> 01:10:22,803 I will fulfill my promise. 764 01:10:24,803 --> 01:10:26,603 I will take you out of here. 765 01:10:57,383 --> 01:11:01,363 You are hurting me. 766 01:11:03,763 --> 01:11:05,163 Mother... 767 01:11:05,843 --> 01:11:07,963 I pains me to leave you here. 768 01:11:08,083 --> 01:11:11,363 - And if we will not see each other again? - Don't be silly! 769 01:11:12,403 --> 01:11:15,163 You have a life in front of you. 770 01:11:15,963 --> 01:11:19,083 Walk, walk, without looking back! 771 01:12:09,283 --> 01:12:13,403 Is it true that Eleanor was taken away without saying goodbye to her gaughter if she wanted to? 772 01:12:16,643 --> 01:12:19,963 I will marry Catherine, the Emperor's youngest sister. 773 01:12:21,083 --> 01:12:23,643 And you will finally marry Charles. 774 01:12:25,683 --> 01:12:29,003 You don't need to pretend surprise. You knew it. 775 01:12:30,483 --> 01:12:32,123 Brother... 776 01:12:34,123 --> 01:12:36,323 I am guilty of being in love. 777 01:12:37,083 --> 01:12:38,843 But you... 778 01:12:39,603 --> 01:12:41,803 You betrayed me. 779 01:13:05,603 --> 01:13:07,563 She is here now. 780 01:13:08,523 --> 01:13:13,163 You have made the best possible decision. Don't be troubled. 781 01:13:22,963 --> 01:13:26,043 I wish you very much happiness in your marriage. 782 01:13:26,403 --> 01:13:29,643 Because when you die, you will burn in hell. 783 01:13:52,083 --> 01:13:54,443 Have they treated you well, Your Highness? 784 01:13:56,083 --> 01:13:58,923 My men and I will accompany you to Spain. 785 01:13:59,363 --> 01:14:02,203 - We will not leave you alone. - Listen to me, Montmorency. 786 01:14:02,283 --> 01:14:05,323 You have to pass it to him whatever the cost, do you understand? 787 01:14:05,363 --> 01:14:08,683 Only he can help us. Only he can. 788 01:14:17,363 --> 01:14:19,683 Constantinople 789 01:14:44,363 --> 01:14:47,883 Suleiman the Magnificent, sultan of sultans, 790 01:14:48,003 --> 01:14:50,203 I turn to you in this desperate situation. 791 01:14:50,363 --> 01:14:54,203 Please accept this present, my ring, as symbol of friendship, 792 01:14:54,283 --> 01:14:59,403 to help me defeat a common enemy, the infamous Emperor Charles V. 793 01:15:04,883 --> 01:15:07,803 Next time... 01:15:10,043 Do you want another king on the throne of the Capetians? 795 01:15:10,163 --> 01:15:13,483 Gattinara thinks that your brother plans to negotiate with the King of France. 796 01:15:13,603 --> 01:15:16,683 I will never give up Burgundy. When will I see the Emperor? 797 01:15:16,843 --> 01:15:20,603 Shortly, we will be separated forever. That is how you have arranged. 798 01:15:20,683 --> 01:15:22,523 I need a service of yours. 799 01:15:22,643 --> 01:15:25,323 It is the Emperor's order. You cannot ignore it. 800 01:15:25,443 --> 01:15:28,523 He is emperor in Europe. Here... 801 01:15:28,643 --> 01:15:30,803 The only one thing the King wishes for 802 01:15:30,963 --> 01:15:35,803 is a male heir who will strengthen his dynasty. And I have not given him that. 803 01:15:38,003 --> 01:15:42,283 Remind Cortés that there is only one king in New Spain: it is me. 804 01:15:42,323 --> 01:15:44,203 Who is that lady? 805 01:15:44,683 --> 01:15:47,843 - The Dowager Queen of Portugal. - Are you in touch with the infidels? 806 01:15:48,003 --> 01:15:50,803 I would ally with the devil himself for your brother's sake. 807 01:15:54,403 --> 01:15:56,523 - Who is there? - The Queen's nephew 808 01:15:56,643 --> 01:15:58,803 has failed his compromise for the second time. 809 01:15:58,963 --> 01:16:01,083 He will not share the booty. 810 01:16:03,683 --> 01:16:09,283 You killed Moctezuma! With him I would have created a strong and rich empire. 811 01:16:09,683 --> 01:16:12,323 I see myself obligated to deprive you of your rent. 812 01:16:12,363 --> 01:16:16,043 Did you follow me to the border so that I change my mind? 813 01:16:16,363 --> 01:16:21,003 - Here you have the seals of the Chancellery. It won't be me who legitimizes such a deceit. - You are my prisioner! 814 01:16:21,843 --> 01:16:25,363 You, who said you are my friend, you are the rotten apple. 815 01:16:25,483 --> 01:16:30,323 I welcome Her Highness in the name of the Emperor, our lord. 816 01:16:30,263 --> 01:16:32,123 Your Majesty! 817 01:16:34,563 --> 01:16:36,923 King Francis has fallen ill. 66316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.