All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e020.en.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:11,999 Previously... 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,950 - The Turks are coming! - One year awaiting for his arrival! 3 00:00:15,000 --> 00:00:18,800 And now he teases those who sent for him disembarking elsewhere. 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,950 Now I have to be afraid of Charles of Habsburg, my vassal. 5 00:00:23,000 --> 00:00:26,950 Charles is your elder brother, and he's the legitimate heir. That's how Queen Isabella decided. 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,990 - You said these kingdoms would be mine! - Forget it! 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 From this day you can consider me Don Hernán Cortés's wife. 8 00:00:33,001 --> 00:00:35,800 The Governor of Cuba has news about a land 9 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 with riches that cannot be compared to those until known. 10 00:00:39,001 --> 00:00:41,250 Duke of Bourbon, my good friend, Lautrec 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,450 will occupy your place as the Governor of Milan. 12 00:00:44,000 --> 00:00:45,900 A good king don't take the liberties of governing according to his passions. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,900 And France deserves the best. Not a tyrant. 14 00:00:49,000 --> 00:00:51,650 A party grows around your brother, 15 00:00:51,651 --> 00:00:52,950 encouraged by Queen Germaine. 16 00:00:53,000 --> 00:00:55,150 Do they want to oppose a legitimate succession? 17 00:00:55,250 --> 00:00:57,800 The proclamation in Brussels lowered this legitimacy. 18 00:00:58,000 --> 00:01:00,750 As King of Aragon you could step up in Castile 19 00:01:01,000 --> 00:01:03,500 as the protector of the queen's rights, 20 00:01:03,600 --> 00:01:06,750 - and you could claim regency in her name. - Welcome your children. 21 00:01:07,000 --> 00:01:11,900 I agree, because I am the only one who has such power, 22 00:01:12,000 --> 00:01:16,250 that you govern these kingdoms in my name which are undoubtedly yours, too. 23 00:01:17,000 --> 00:01:19,900 Tell His Highness that I died praying for him. 24 00:01:20,000 --> 00:01:24,850 Go to the Court as soon as possible but you must be sure that you have enough armed men behind your back. 25 00:01:25,000 --> 00:01:28,900 Decide whether you want to be remembered as a good boy or as a good king?! 26 00:01:29,000 --> 00:01:31,700 Your Highness! Your brother would like to meet you. 27 00:01:32,000 --> 00:01:35,150 We are family. That's how everyone should see. 28 00:01:38,000 --> 00:01:40,200 - Long live the king! - Long live! 29 00:02:14,010 --> 00:02:16,560 Charles, King Emperor Sacking 30 00:03:09,000 --> 00:03:12,500 Caesar must have been received with similar looks in Germania. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,800 And in the end he conquered it, my lord. 32 00:03:38,000 --> 00:03:38,700 Should I speak? 33 00:03:40,000 --> 00:03:41,650 Just swear and receive their obedience. 34 00:03:44,000 --> 00:03:44,800 Calm down. 35 00:04:08,000 --> 00:04:09,650 We, who are worth as much as you, 36 00:04:12,000 --> 00:04:13,600 make you our King and Lord, 37 00:04:15,000 --> 00:04:17,550 as long as you respect our charters and liberties. 38 00:04:20,000 --> 00:04:20,650 And if you do not, not. 39 00:04:26,000 --> 00:04:26,500 I swear. 40 00:05:06,000 --> 00:05:07,550 Do you have to be the first? 41 00:06:07,000 --> 00:06:09,500 - Your Highness... - Who permitted you to use this place? 42 00:06:11,000 --> 00:06:13,150 - These are my chambers! - We didn't know that, Your Highness. 43 00:06:13,000 --> 00:06:15,500 But it was chosen to house the king. 44 00:06:16,000 --> 00:06:19,300 If you do this without consulting with me, do I not even deserve to be informed? 45 00:06:21,000 --> 00:06:23,150 Please, understand your sacrifice. 46 00:06:31,000 --> 00:06:33,950 I don't whether they swore obedience to me or spared my life. 47 00:06:34,000 --> 00:06:37,100 The important thing is that with every day you are more king than the previous one. 48 00:06:37,000 --> 00:06:40,250 I don't see any relief in that. Castile seems ungovernable to me. 49 00:06:41,000 --> 00:06:44,500 As soon as the session of the Cortes ends, you don't have to return except for rare occasions. 50 00:06:47,000 --> 00:06:49,950 - Will they finance our homecoming? - Calm down, they will. 51 00:06:51,000 --> 00:06:52,550 How can you be so sure about that? 52 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Considering how much the enforcement of an obedient geste costs... 53 00:06:55,000 --> 00:06:56,100 Imagine their reals! 54 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 I assure you that I solidify your power 55 00:07:05,000 --> 00:07:07,600 and you could leave nicely this Cortes and Castile. 56 00:07:09,000 --> 00:07:10,650 You only have to trust me. 57 00:07:13,000 --> 00:07:15,300 I ask little if you are capable of achieving so much. 58 00:07:19,000 --> 00:07:19,500 Go away! 59 00:07:24,000 --> 00:07:25,950 Why is he in such a bad mood? 60 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I'm afraid, Your Highness, that, along with the throne, we took his bed away from him. 61 00:07:43,000 --> 00:07:46,100 As you know, I ordered a new work from the Master 62 00:07:45,000 --> 00:07:48,600 to make you appalaud a bit and have a surprised face. 63 00:07:50,000 --> 00:07:51,900 But today that won't be enough. 64 00:07:53,000 --> 00:07:55,900 You'll get to know the starting of an unrivalled building. 65 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Leonardo, please. 66 00:08:00,000 --> 00:08:01,700 The Le Romorantin won't be a palace, 67 00:08:05,000 --> 00:08:05,800 but a city. 68 00:08:08,000 --> 00:08:10,350 Will your brother request to govern it? 69 00:08:11,000 --> 00:08:14,250 When it becomes clear that Milan is too big for him, I mean. 70 00:08:14,000 --> 00:08:16,900 Share with us your impressions, constable. 71 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 They should be great for having interrupted the Master. 72 00:08:22,000 --> 00:08:25,600 I praised the actuality of the situation, sire. Your idea, no doubt. 73 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 An extraordinary choice. 74 00:08:29,000 --> 00:08:30,550 This is the grandness of France. 75 00:08:32,000 --> 00:08:34,150 Everything ends up in its deserved place. 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,600 Continue, Leonardo, please. 77 00:08:40,000 --> 00:08:43,250 The future capital of the kingdom will have its own navigable river, 78 00:08:44,000 --> 00:08:46,750 and its water will serve different purposes. 79 00:08:48,000 --> 00:08:50,700 There'll be beautiful fountains and large pools 80 00:08:51,000 --> 00:08:53,300 which will serve to organize water games. 81 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 And stables with unique cleaner system. 82 00:08:59,000 --> 00:09:00,200 And a shooting lodge... 83 00:09:02,000 --> 00:09:05,500 Nothing pleases your son more than humiliating me in public. 84 00:09:06,000 --> 00:09:07,100 Don't be so sure of it. 85 00:09:09,000 --> 00:09:11,550 But you should take it flattering that he cares about insulting you. 86 00:09:11,000 --> 00:09:12,500 He only bothers those who he can. 87 00:09:16,000 --> 00:09:18,250 How is my cousin? your wife? 88 00:09:19,000 --> 00:09:21,650 I learned the first freezes has weakened her. 89 00:09:24,000 --> 00:09:26,700 It could seem that you ask this while you want to hear trouble. 90 00:09:28,000 --> 00:09:29,900 You chose well when you married her. 91 00:09:30,000 --> 00:09:32,850 I couldn't have given the Dukedom of Bourbon to you. 92 00:09:40,000 --> 00:09:41,650 I have asked myself not once 93 00:09:42,000 --> 00:09:44,650 why did we give up everything just because you married. 94 00:09:45,000 --> 00:09:46,500 Because of decency, madam. 95 00:09:49,000 --> 00:09:52,100 And if the Regent Anne had figured it out that I betrayed her daughter... 96 00:09:52,000 --> 00:09:52,500 With me? 97 00:09:54,000 --> 00:09:56,450 I would have lost the dukedom and then my life, too. 98 00:10:01,000 --> 00:10:02,650 It will bring in 125.000... 99 00:10:12,000 --> 00:10:15,700 How is the count, your husband? We haven't seen him for a while. 100 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 Domestic business keeps him at his estates. 101 00:10:21,000 --> 00:10:24,300 Soon new obligations will require his presence. I'm sure of it. 102 00:10:25,000 --> 00:10:26,650 And for now, further from court. 103 00:10:28,000 --> 00:10:29,250 That's how my husband will want. 104 00:10:30,000 --> 00:10:33,450 For mine it'll be an honour to comply any request from His Highness. 105 00:10:37,000 --> 00:10:38,450 You spend a little time among us. 106 00:10:40,000 --> 00:10:43,700 Although you've showed that you know how to present yourself, with enviable ease. 107 00:10:46,000 --> 00:10:48,100 No doubt there are comelier and more beautiful. 108 00:10:52,000 --> 00:10:53,800 But few are so unique like you. 109 00:10:56,000 --> 00:10:58,600 Madam, I'm afraid I'm not capable of honour so much flattering. 110 00:11:00,000 --> 00:11:00,600 You'll learn. 111 00:11:03,000 --> 00:11:03,750 All do. 112 00:11:08,000 --> 00:11:10,700 My husband maintains and entertains 27 ladies 113 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 while 27 forgiving husbands are profiting from this. 114 00:11:15,000 --> 00:11:15,950 You are one of 27. 115 00:11:18,000 --> 00:11:19,750 But the King has only one wife. 116 00:11:22,000 --> 00:11:24,250 And it's she whom he owes the crown he's wearing on his head. 117 00:11:25,000 --> 00:11:26,700 I know well what is my position. 118 00:11:29,000 --> 00:11:31,150 If we both can complete our tasks, 119 00:11:32,000 --> 00:11:33,750 there'll be no confilct between us. 120 00:11:35,000 --> 00:11:36,900 However, His Higness's mother... 121 00:11:40,000 --> 00:11:40,800 Beware of her. 122 00:11:45,000 --> 00:11:45,800 I'm grateful to you. 123 00:11:47,000 --> 00:11:48,450 I know how much she appreciates her son. 124 00:11:51,000 --> 00:11:51,900 Pick up all these things. 125 00:11:53,000 --> 00:11:54,600 This night I'm expecting my husband. 126 00:12:15,000 --> 00:12:16,600 Honourable Madame of Beaujeu. 127 00:12:18,000 --> 00:12:20,700 My deep sorrow I feel it is my obligation to inform you 128 00:12:20,000 --> 00:12:22,450 that while you daughter, Suzanne is suffering in her bed, 129 00:12:23,000 --> 00:12:26,500 his husband is having fun with the mother of His Higness, my lord. 130 00:12:32,000 --> 00:12:34,500 This is my proposition: enclose the Yucatán. 131 00:12:35,000 --> 00:12:38,400 If those lands are inappropriate for us, there'll be others, same rich. 132 00:12:39,000 --> 00:12:41,100 And I already have the plan of the expedition. 133 00:12:42,000 --> 00:12:45,250 Have you ever been promised such wealth without any expense? 134 00:12:45,000 --> 00:12:47,700 - I do. I undertake every cost. - With what money? 135 00:12:48,000 --> 00:12:50,800 I'll sell my properties and that'll be enough for men and ships. 136 00:12:51,000 --> 00:12:54,150 - Our properties, Hernán? - Give permission for sailing, kormányzó. 137 00:12:54,000 --> 00:12:57,600 It's the only one thing I ask. I undertake the means and the trouble. 138 00:13:00,000 --> 00:13:00,900 Pacience, Cortés. 139 00:13:02,000 --> 00:13:04,750 Castile has yet to solve the complaint in the case of the Yucatán. 140 00:13:05,000 --> 00:13:05,500 Let it! 141 00:13:07,000 --> 00:13:10,500 Let the admiral from Flanders enjoy them. We'll seek other lands. 142 00:13:12,000 --> 00:13:15,150 And if those you would find are poor? Or inhabited by cannibals? 143 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 - Cannibals... - You don't even have proof about 144 00:13:18,000 --> 00:13:20,750 - that there's anything on the Yucatán! - There' always something. 145 00:13:28,000 --> 00:13:29,750 If you insist, I'll sutdy these. 146 00:13:31,000 --> 00:13:33,600 But don't do anything until the Crown answers. 147 00:13:37,000 --> 00:13:37,650 In the meantime... 148 00:13:41,000 --> 00:13:42,400 you can take advantage of the waiting. 149 00:13:43,000 --> 00:13:44,900 Or you don't want descendants? 150 00:13:59,000 --> 00:14:01,150 Keep this secret between us, Grijalva. 151 00:14:04,000 --> 00:14:07,300 And don't dare to change any calculation in the expedition. 152 00:14:09,000 --> 00:14:10,100 You couldn't make it better. 153 00:14:27,000 --> 00:14:29,450 Accept my honest apology for occupying the one 154 00:14:29,000 --> 00:14:30,950 that was your chamber int the court. 155 00:14:32,000 --> 00:14:33,700 A misadventure became a conflict. 156 00:14:35,000 --> 00:14:37,500 I trust you could forgive me the insult. 157 00:14:38,000 --> 00:14:40,750 I would know that it is forgotten if you would accept my invitation. 158 00:14:44,000 --> 00:14:46,350 Charles has invited you to go hunting with him? 159 00:14:47,000 --> 00:14:49,100 - What did you answer? - Nothing. Yet. 160 00:14:50,000 --> 00:14:52,300 Too much toil to mend only one insult. 161 00:14:54,000 --> 00:14:55,400 - What could he want? - Don't go. 162 00:14:56,000 --> 00:14:57,850 He would think that I turned against him. 163 00:14:58,000 --> 00:15:01,250 Maybe your brother envies the honour that Castile gives you and denies from him. 164 00:15:02,000 --> 00:15:05,350 - In your place, I wouldn't go. - Would he be capable of finishing me off? 165 00:15:07,000 --> 00:15:09,200 I swore obedience to him! What else should I do? 166 00:15:10,000 --> 00:15:12,200 Even kneeling, you overshadow him. 167 00:15:14,000 --> 00:15:15,750 Your Highness, why did Cain kill Abel? 168 00:15:18,000 --> 00:15:18,500 Because of jealousy. 169 00:15:21,000 --> 00:15:23,150 Disregard my warning if you consider it purposeless, but... 170 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 do you know your brother? 171 00:15:42,000 --> 00:15:42,800 Don't bring escort. 172 00:15:45,000 --> 00:15:45,500 You may leave. 173 00:15:57,000 --> 00:15:57,500 Your Highness. 174 00:15:58,000 --> 00:15:58,500 Your Highness. 175 00:16:07,000 --> 00:16:07,800 It's a cold morning. 176 00:16:21,000 --> 00:16:22,900 Tell me, what do they hunt in these lands? 177 00:16:25,000 --> 00:16:25,800 Fox, deer, 178 00:16:28,000 --> 00:16:29,350 - boar... - Boar? 179 00:16:33,000 --> 00:16:35,850 Is this a german musket? The one that doesn't need a string anymore? 180 00:16:37,000 --> 00:16:39,600 That's right. A gunsmith from Nurnberg prepares it for me. 181 00:16:42,000 --> 00:16:44,600 I'll take it away if you want. I wouldn't like to start with an advantage. 182 00:16:46,000 --> 00:16:47,950 I know these woods better than you. 183 00:16:49,000 --> 00:16:50,900 An advantage against the other, my lord. 184 00:16:55,000 --> 00:16:56,250 I must ask you a favour. 185 00:17:01,000 --> 00:17:01,800 Call me Charles. 186 00:17:12,000 --> 00:17:13,650 Bishopric of Coria, 187 00:17:15,000 --> 00:17:15,700 8000 ducats. 188 00:17:19,000 --> 00:17:22,450 Somewhat less from Tortosa. Did you evaluate these offices for you, didn't you? 189 00:17:24,000 --> 00:17:27,350 - That of Toledo is also vacant. - I'm afraid it already has its owner. 190 00:17:29,000 --> 00:17:31,500 - My nephew, Guillermo. - But please, sir! 191 00:17:33,000 --> 00:17:35,200 Some sanity! How old is he? 20? 192 00:17:37,000 --> 00:17:39,500 The Spanish Church in the hands of a Fleming 193 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 who doesn't even take the trouble to come here. But how can you think of something like that? 194 00:17:44,000 --> 00:17:47,350 Surely, it's an office with great responsability and immense power. 195 00:17:49,000 --> 00:17:51,250 Do you prefer to out it in Castilian hands? 196 00:17:52,000 --> 00:17:53,450 The majority doesn't want us in here. 197 00:17:55,000 --> 00:17:58,200 And on the top of it, the Archbishop of Zaragoza has also competed for it. 198 00:17:59,000 --> 00:18:01,800 - The bastard of King Ferdinand? - Imagine the threat. 199 00:18:03,000 --> 00:18:04,650 We're polititians, not philanthropists. 200 00:18:05,000 --> 00:18:07,400 The nomination would stir up the Castilians. 201 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Fear is not a virtue for someone who is governing. 202 00:18:10,000 --> 00:18:11,950 But precaution is. We must wait. 203 00:18:13,000 --> 00:18:16,100 Announce this and the other nomination after the Cortes. 204 00:18:18,000 --> 00:18:20,950 If they deny us the loan out of aggravation, how could the crown be maintained? 205 00:18:22,000 --> 00:18:25,500 How could we go back to Flanders? It's not good to risk. 206 00:18:26,000 --> 00:18:26,500 Let's wait. 207 00:18:31,000 --> 00:18:31,800 Let's wait, then. 208 00:18:35,000 --> 00:18:36,250 I don't know what the matter is with me today. 209 00:18:37,000 --> 00:18:40,300 This barrel of yours sets up a hellish clamour. It frightens the games off. 210 00:18:41,000 --> 00:18:43,550 In Mechelen, I bagged deers of 30 pounds with it. 211 00:18:51,000 --> 00:18:53,600 Thank God we have people who fill up our pantries. 212 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 It'd be better to defer. 213 00:19:00,000 --> 00:19:01,650 I'd be sorry to lock myself in again. 214 00:19:03,000 --> 00:19:05,850 - There are still sunny hourse. - If you don't want to return yet, 215 00:19:06,000 --> 00:19:06,500 follow me. 216 00:19:10,000 --> 00:19:11,800 To hunt with the Infante? 217 00:19:13,000 --> 00:19:15,150 You left His Higness alone with him? 218 00:19:16,000 --> 00:19:16,650 Without escort? 219 00:19:19,000 --> 00:19:22,500 From now on you'll let me know everything he does. 220 00:19:23,000 --> 00:19:25,450 Or you'll pay for jeopardizing the King's life. 221 00:20:27,000 --> 00:20:29,100 - You can swim, I suppose. - It's snowing. 222 00:20:32,000 --> 00:20:32,800 You don't dare? 223 00:20:34,000 --> 00:20:36,200 You have more austrian blood than aragonese? 224 00:20:40,000 --> 00:20:41,400 Of course I dare. 225 00:20:43,000 --> 00:20:45,350 The cold doesn't frighten me off for I come from where I come from. 226 00:20:53,000 --> 00:20:53,500 Ferdinand? 227 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Tell you mistress to show herself in front of me immediately. 228 00:21:14,000 --> 00:21:14,900 That won't be necessary. 229 00:21:17,000 --> 00:21:20,400 Your stick has already informed the whole palace of your presence. 230 00:21:22,000 --> 00:21:23,850 What do I owe the honour of this visit? 231 00:21:29,000 --> 00:21:30,850 I'd never expect any decency from you. 232 00:21:32,000 --> 00:21:35,650 But taking advantage of the relapsing of my daughter's health to get near his husband, 233 00:21:38,000 --> 00:21:39,450 makes you a despicable person. 234 00:21:42,000 --> 00:21:45,500 Madam, if you listen to slanders, I won't be the one who'll pay the price. 235 00:21:46,000 --> 00:21:47,650 Have honour and don't lie to me! 236 00:21:50,000 --> 00:21:50,650 As you like. 237 00:21:52,000 --> 00:21:52,600 Don't delude yourself. 238 00:21:54,000 --> 00:21:55,450 Whether God takes Suzanne to his side or not, 239 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 you'll never possess the fortune of the Bourbon. 240 00:22:01,000 --> 00:22:04,350 - You know well that I have a right for their inheritance. - If there's no male heir. 241 00:22:05,000 --> 00:22:06,200 Do you still think it possible? 242 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 The body is unwilling to get pregnant when it has already lost 10 conceptions. 243 00:22:16,000 --> 00:22:18,350 Neither you'll have the duke nor you'll take the inheritance! 244 00:22:21,000 --> 00:22:22,350 Only over my dead body! 245 00:22:38,000 --> 00:22:40,450 - I'm sorry I put you in danger. - Calm down. 246 00:22:44,000 --> 00:22:46,650 I costs nothing to care for someone who you share blooad with. 247 00:22:50,000 --> 00:22:53,500 I wish I could have done it with our sister Catherine. 248 00:22:53,000 --> 00:22:53,950 How is she? 249 00:22:57,000 --> 00:22:58,500 Why did he decided to lock them up? 250 00:23:01,000 --> 00:23:03,900 - Was King Ferdinand such unmerciful? - Don't insult his memory. 251 00:23:05,000 --> 00:23:08,150 There's never existed a more fair-minded man. He must have had his reasons to act like that. 252 00:23:09,000 --> 00:23:11,350 Reasons of a king, not of a father. An unmerciful king. 253 00:23:13,000 --> 00:23:14,600 And do you believe you wouldn't be one? 254 00:23:16,000 --> 00:23:18,850 Sooner or later every king has to be unmerciful. 255 00:23:22,000 --> 00:23:25,600 Let me comfort myself with scoring his mistakes. About him, I only hear praises. 256 00:23:27,000 --> 00:23:29,500 He deserves it. I wish you had known him. 257 00:23:34,000 --> 00:23:36,800 It's his mistake that the people hear rejects me. 258 00:23:38,000 --> 00:23:39,800 Because he forced the love for you on them. 259 00:23:40,000 --> 00:23:43,450 He told me that in Castile, he was considered a stranger for being Aragonese. 260 00:23:45,000 --> 00:23:46,800 Just like you for coming from Flanders. 261 00:23:49,000 --> 00:23:50,550 And he had to win them. Beleive me. 262 00:23:52,000 --> 00:23:52,900 Follow his example. 263 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 I thought Ferdinand accompanied you, too. 264 00:24:04,000 --> 00:24:06,950 My physician is examining him. Nothing serious. Stay calm. 265 00:24:09,000 --> 00:24:10,600 Was the hunting fruitful? 266 00:24:14,000 --> 00:24:14,700 Any pheasant? 267 00:24:16,000 --> 00:24:18,250 - I'm not in the way of bagging fowls. - What a pity! 268 00:24:21,000 --> 00:24:24,250 The serving of a good pheasant is the only appeal I find in hunting. 269 00:24:28,000 --> 00:24:29,400 I try to go out every day. 270 00:24:32,000 --> 00:24:33,150 In the meantime, Your Highness, 271 00:24:35,000 --> 00:24:36,700 who will govern your kingdoms? 272 00:24:37,000 --> 00:24:39,250 Fortunately, I have councillors to help me. 273 00:24:40,000 --> 00:24:42,150 You should take an example of your grandfather. 274 00:24:43,000 --> 00:24:44,900 He never allowed anyone to govern for him. 275 00:24:47,000 --> 00:24:48,100 My grandfather is dead. 276 00:24:49,000 --> 00:24:50,400 God took him in his glory. 277 00:24:52,000 --> 00:24:53,100 Now I am the king. 278 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 But... My lord... 279 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 How are you? 280 00:25:04,000 --> 00:25:07,200 You parading in the swearing was only the beginning, as I see. 281 00:25:08,000 --> 00:25:11,200 I didn't know that, by giving up the crown, I'd also lose your favour. 282 00:25:11,000 --> 00:25:13,550 - But I'm not of use to you for anything! - Nad what am I of use for? 283 00:25:15,000 --> 00:25:18,650 I'm only a widow who is hated by the late Queen Isabella's loyal subjects. 284 00:25:22,000 --> 00:25:23,900 What will happen to me without the King's favour? 285 00:25:25,000 --> 00:25:26,150 Understand me, and help me. 286 00:25:29,000 --> 00:25:31,850 Since now your future is as uncertain as mine. 287 00:25:37,000 --> 00:25:37,700 You can come in. 288 00:25:50,000 --> 00:25:50,500 My lord. 289 00:25:54,000 --> 00:25:54,650 You're right. 290 00:25:57,000 --> 00:26:00,600 You are the king and I'm sure that you make your own decisions. 291 00:26:02,000 --> 00:26:03,550 And that you do it with wisdom. 292 00:26:09,000 --> 00:26:10,350 Are interested in the clocks? 293 00:26:13,000 --> 00:26:15,100 What is inside of them, especially. 294 00:26:16,000 --> 00:26:18,700 Your father had one which caused great admiration. 295 00:26:22,000 --> 00:26:22,700 I don't know it. 296 00:26:25,000 --> 00:26:27,400 He presented it to your grandmother, Queen Isabella. 297 00:26:29,000 --> 00:26:30,650 At the time of her death, it fell into his hands. 298 00:26:34,000 --> 00:26:34,700 And where is it? 299 00:26:37,000 --> 00:26:38,850 I'm afraid he must have parted with it. 300 00:26:43,000 --> 00:26:44,700 So you know how it works? 301 00:26:48,000 --> 00:26:50,600 The hours pass, moving the mechanism up and down. 302 00:26:52,000 --> 00:26:52,550 You're young. 303 00:26:55,000 --> 00:26:58,100 I'm more interested in time than the devices they measure it. 304 00:27:02,000 --> 00:27:03,750 Forgive me. I should have warned you. 305 00:27:09,000 --> 00:27:09,800 You are very kind. 306 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 I assure you I recognize your grandfather in you. 307 00:27:42,000 --> 00:27:43,850 Have you already got bored of the countess? 308 00:27:46,000 --> 00:27:49,150 Or maybe you have her under lock and key? She hasn't been seen for days. 309 00:27:50,000 --> 00:27:52,850 I allowed her to return to Brittany, to her husband. 310 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 But very soon she'll come back in my arms. 311 00:27:57,000 --> 00:27:58,750 With the count's blessing? 312 00:27:59,000 --> 00:28:01,600 Do you know that I put him in the front of a company? 313 00:28:02,000 --> 00:28:04,600 A man without honour in such an honourable scope of duties. 314 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 The constable's wife is dead. 315 00:28:16,000 --> 00:28:18,350 I'll send my condolences to the Duke of Bourbon. 316 00:28:19,000 --> 00:28:21,350 No. I'll let him know our sympathy myself. 317 00:28:23,000 --> 00:28:25,400 - I'll go to the wake. - As a rival? 318 00:28:27,000 --> 00:28:28,150 As the heir. 319 00:28:40,000 --> 00:28:43,100 I see today you let the boars in peace. 320 00:28:45,000 --> 00:28:47,150 I want to govern the Council today. 321 00:28:48,000 --> 00:28:48,650 Of course. 322 00:28:50,000 --> 00:28:52,350 Actually, am issue requires your opinion. 323 00:28:57,000 --> 00:28:58,300 An issue from the Indies? 324 00:28:59,000 --> 00:29:00,850 Fromt there, we received a complaint 325 00:29:01,000 --> 00:29:04,400 about the granting of the Yucatán to the admiral from Flanders which was signed by you. 326 00:29:07,000 --> 00:29:09,600 It's from the alderman of Santiago, Don Hernán Cortés. 327 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 He considers the decision an unjust abuse. 328 00:29:13,000 --> 00:29:16,150 How dares he criticize a royal order with so little modesty?! 329 00:29:16,000 --> 00:29:19,450 It's striking that we receive compalint from him and not from the Governor, Don Diego de Vélazquez. 330 00:29:21,000 --> 00:29:24,500 It was him, after all, who financed the exploration of the Yucatán. 331 00:29:26,000 --> 00:29:27,700 His obedience does him credit. 332 00:29:29,000 --> 00:29:31,650 The insult of this Cortés cannot go unpunished. 333 00:29:35,000 --> 00:29:38,500 Do you relieve him of his office as alderman? Do you call him back to Castile? 334 00:29:40,000 --> 00:29:41,700 Or do you take his properties away from him? 335 00:29:50,000 --> 00:29:52,950 Take as much time as you need to study the question. 336 00:30:12,000 --> 00:30:12,600 What's the matter with you? 337 00:30:15,000 --> 00:30:15,800 I have evil forebodings. 338 00:30:18,000 --> 00:30:19,900 Velázquez's silence troubles me. 339 00:30:21,000 --> 00:30:21,800 I'm grateful for it. 340 00:30:24,000 --> 00:30:25,550 It's his vapouring that bores me. 341 00:30:28,000 --> 00:30:29,900 I fear I was unwary, Catalina. 342 00:30:32,000 --> 00:30:33,950 - You are brave, nor unwary. - No. 343 00:30:37,000 --> 00:30:39,800 Maybe I was naive that I entrusted my documents to him. 344 00:30:41,000 --> 00:30:42,900 Do you fear he'd launch without you? 345 00:30:44,000 --> 00:30:45,300 He wouldn't. 346 00:30:51,000 --> 00:30:54,100 If you're carried away by your dreams, my husband would be taken away from me. 347 00:30:56,000 --> 00:30:56,900 And I won't allow that. 348 00:31:02,000 --> 00:31:02,500 Come. 349 00:31:04,000 --> 00:31:06,750 Let me erase these evil forebodings from your head. 350 00:31:20,000 --> 00:31:22,300 Your Highness, your signature is urgent on these orders. 351 00:31:24,000 --> 00:31:25,400 It won't take too much time of yours. 352 00:31:37,000 --> 00:31:38,750 There's plenty of nominations. 353 00:31:43,000 --> 00:31:44,950 Your nephew, Archbishop of Toledo? 354 00:31:46,000 --> 00:31:49,500 It's a key position in Spain and we have to keep it under control. 355 00:31:51,000 --> 00:31:53,700 Guillermo will concede the command and won't be of bad use. 356 00:31:56,000 --> 00:31:58,150 I guarantee that he'll enhance your power 357 00:32:01,000 --> 00:32:02,100 Is this the procedure? 358 00:32:03,000 --> 00:32:06,500 Your Highness, the Cortes of Castile will be a threat to all of us. 359 00:32:09,000 --> 00:32:10,950 The rhetoric won't be enough to deal with it. 360 00:32:12,000 --> 00:32:15,500 We must reach it with giving a taste of our power. 361 00:32:20,000 --> 00:32:20,800 How smart you are! 362 00:32:22,000 --> 00:32:24,550 With only one signature, you bring gain to me, 363 00:32:26,000 --> 00:32:26,550 and to yourself. 364 00:32:33,000 --> 00:32:36,250 I've learned that you begin to make friends with your brother. 365 00:32:38,000 --> 00:32:41,550 Don'e be offended at me saying that it's good to go out with one of my age. 366 00:32:41,000 --> 00:32:42,150 Understandable, no doubt. 367 00:32:44,000 --> 00:32:46,150 Besides, Flanders misses the viridity. 368 00:32:51,000 --> 00:32:51,600 Flanders? 369 00:32:54,000 --> 00:32:56,950 You must have realised that Ferdinand will have to leave Castile shortly. 370 00:32:58,000 --> 00:32:59,550 I don't find reason for that. 371 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 I don't doubt his loyalty. 372 00:33:03,000 --> 00:33:07,650 But the Infante images the hope for those who reject your power. 373 00:33:12,200 --> 00:33:13,900 Should I exile him 374 00:33:14,000 --> 00:33:17,550 because a few dissatisfied people are dreaming about proclaiming him instead of me? 375 00:33:19,000 --> 00:33:22,900 What should be done is to demonstrate that I can govern with good judgement. 376 00:33:23,000 --> 00:33:29,400 - I only overcome their defiance to meg this way. - Your Highness, no one governs better 377 00:33:30,000 --> 00:33:33,500 than the one who does it alone in the people1s fantasy. 378 00:33:34,000 --> 00:33:38,700 Think it over and you'll realize that the Infante must be removed from the Court. 379 00:33:46,000 --> 00:33:48,150 I have no decision about this Cortés. 380 00:33:49,000 --> 00:33:50,400 Stay calm. I'll manage it. 381 00:33:54,000 --> 00:33:54,600 There's still light. 382 00:33:57,000 --> 00:33:57,500 Go out. 383 00:33:58,000 --> 00:34:00,500 Your face shows that you miss exercise. 384 00:34:52,000 --> 00:34:52,800 Louise, Your Highness... 385 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 I'm sorry, Charles. For her and for you, too. 386 00:34:59,000 --> 00:34:59,850 Have you seen her? 387 00:35:02,000 --> 00:35:05,850 You can see it on her face that she departed peacefully. 388 00:35:07,000 --> 00:35:09,850 - As she always was. - What a tragedy! 389 00:35:11,000 --> 00:35:11,600 So young... 390 00:35:13,000 --> 00:35:15,800 She always loved me more than I loved her. 391 00:35:17,000 --> 00:35:19,350 It bothers my conscience. 392 00:35:21,000 --> 00:35:22,250 You were a good husband. 393 00:35:24,000 --> 00:35:26,200 Or can we choose the one we love? 394 00:35:28,000 --> 00:35:29,450 I'm glad you came. 395 00:35:31,000 --> 00:35:33,950 I won't leave you alone in such an evil moment. 396 00:35:37,000 --> 00:35:38,500 You know what I feel for you. 397 00:35:42,000 --> 00:35:45,900 I hope the testament won't come between us. 398 00:35:48,000 --> 00:35:48,800 What are you talking about? 399 00:35:51,000 --> 00:35:53,350 Suzanne was willing to bequeath me her entire fortune. 400 00:35:59,000 --> 00:36:01,250 That is not possible. 401 00:36:02,000 --> 00:36:05,350 You had no sons. A part of these estate belongs to me. 402 00:36:06,000 --> 00:36:07,950 Don't blame me. It's how she wanted. 403 00:36:09,000 --> 00:36:10,950 It's how her reprobate mother wanted! 404 00:36:16,000 --> 00:36:16,750 For dignity... 405 00:36:18,000 --> 00:36:20,750 Don't let her use her daughter's testament against me. 406 00:36:22,000 --> 00:36:24,700 - Against the Crown. - I can't go against my wife's will. 407 00:36:27,000 --> 00:36:28,500 And, otherwise, I don't even want to. 408 00:36:31,000 --> 00:36:36,350 Your mourning dress is not as touching as you should be to make a fool of me. 409 00:36:37,000 --> 00:36:40,300 If you deny giving me my part, I'll bring the matter before Parliament. 410 00:36:42,000 --> 00:36:42,700 Do it. 411 00:37:21,000 --> 00:37:21,500 Your Highness... 412 00:37:28,000 --> 00:37:30,800 I thought you don't hunt fowls. 413 00:37:41,000 --> 00:37:44,400 It's been a long time since I saw pheasant as beautiful as this. 414 00:37:46,000 --> 00:37:47,900 Thank you, my lord. 415 00:37:50,000 --> 00:37:52,200 I trust that... 416 00:37:53,000 --> 00:37:53,500 What? 417 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 That you enjoy your rest. 418 00:38:04,000 --> 00:38:05,900 Why don't you join me for dinner? 419 00:38:09,000 --> 00:38:09,850 I'll order to prepare this. 420 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 In the end I get to like it. 421 00:38:23,000 --> 00:38:25,350 Though I still prefer the beer of Mechelen. 422 00:38:26,000 --> 00:38:29,800 The pheasant didn't confirm you either. You've barely tasted it. 423 00:38:30,000 --> 00:38:32,750 And they say you usually have a great appetite. 424 00:38:35,000 --> 00:38:38,150 I barely have appetite. I hope I don't offend you. 425 00:38:40,000 --> 00:38:41,200 Are you ill, maybe? 426 00:38:45,000 --> 00:38:47,850 Then you must be in love. 427 00:38:52,000 --> 00:38:56,500 When the love overwhelms the body, it infests that and doesn't leave space for food. 428 00:39:00,000 --> 00:39:00,650 Do you sleep well? 429 00:39:05,000 --> 00:39:06,450 The love also keeps us awake. 430 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Who wants to sleep when life gives us that we're dreaming about? 431 00:39:14,000 --> 00:39:15,500 We're walking... 432 00:39:17,000 --> 00:39:18,450 As if we were in the clouds. 433 00:39:20,000 --> 00:39:22,800 And it shocks us if we have to live without that... 434 00:39:24,000 --> 00:39:26,250 Now this is the meaning of our life. 435 00:39:32,000 --> 00:39:32,900 - I love you. - No... 436 00:39:35,000 --> 00:39:35,950 No... You don't love me. 437 00:39:41,000 --> 00:39:43,950 Forgive me. The wine gave wing to my boldness. 438 00:39:44,000 --> 00:39:44,700 Where are you going? 439 00:39:53,000 --> 00:39:56,100 You don't have to love me to stay here. 440 00:40:27,000 --> 00:40:30,400 Your grandfather sent you a letter in which he called on you 441 00:40:31,000 --> 00:40:33,750 to honour me in his absence. 442 00:40:34,000 --> 00:40:34,900 That's right. 443 00:40:37,000 --> 00:40:41,250 I never thought that you'd do that with so much endeavour. 444 00:40:53,000 --> 00:40:55,450 I don't know what's happenning with me when I'm with you. 445 00:40:56,000 --> 00:40:59,990 I labour a lot to endear myself with those for whom I'm a stranger, and with you... 446 00:41:00,000 --> 00:41:01,950 The solitude unites us. 447 00:41:02,000 --> 00:41:05,550 That we are made feel in these kingdoms. 448 00:41:07,000 --> 00:41:12,700 We're two foreigners in a land where they don't trust in somebody who came from outside. 449 00:41:15,000 --> 00:41:17,300 It seems you read my mind. 450 00:41:19,000 --> 00:41:21,950 I've felt for years what you feel now. 451 00:41:25,000 --> 00:41:27,750 Will this mistrust never end? 452 00:41:29,000 --> 00:41:32,600 There must be some way to gain these people. 453 00:41:35,000 --> 00:41:37,700 You're in Castile by not being here. 454 00:41:39,000 --> 00:41:41,250 Locking yourself up with your flemish councillors. 455 00:41:43,000 --> 00:41:45,950 You mustn't make the same mistake as you father. 456 00:41:46,000 --> 00:41:48,250 I barely know Castilians who I can trust. 457 00:41:50,000 --> 00:41:53,350 You know the Duke of Alba who is so loyal to you. 458 00:41:54,000 --> 00:41:57,850 He would be a great councillor. Just like Ferdinand. 459 00:42:00,000 --> 00:42:02,600 - My brother? - That's exactly why he would be. 460 00:42:04,000 --> 00:42:07,900 You couldn't give him a bigger privilege than serving you. 461 00:42:08,000 --> 00:42:11,700 He learned from my husband everything there is to know about these kingdoms. 462 00:42:12,000 --> 00:42:16,500 With you by your side, the love that is denied from you here will spread over you. 463 00:42:17,000 --> 00:42:19,500 What you need so much. 464 00:42:25,000 --> 00:42:26,650 What are you thinking? 465 00:42:31,000 --> 00:42:32,650 That I'd like to... 466 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 "honour" you again. 467 00:43:00,000 --> 00:43:03,800 That's intolerable. The Archbishopric of Toledo in a youngster Flemish's hands. 468 00:43:04,000 --> 00:43:07,300 That's the mos serious but not the only one. Chiévres, royal chamberlain! 469 00:43:09,000 --> 00:43:12,900 And who will preside the Cortes? How many bishoprics has he shared out amongst his people? 470 00:43:13,000 --> 00:43:16,200 It seems the king didn't come to rule Castile but to sack it! 471 00:43:16,300 --> 00:43:18,500 Let's pass a writing with our proposal to the Crown! 472 00:43:18,600 --> 00:43:19,950 Don't count on me. 473 00:43:20,000 --> 00:43:22,900 The avidity doesn't originate from the King's person. I'm sure of it! 474 00:43:23,000 --> 00:43:26,950 - Who signed the nominations if he didn't? - And if he didn't know about that, 475 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 then he's only a puppet in his councillor's hands, pretty comfort! 476 00:43:30,100 --> 00:43:31,700 I don't deny the excess and the futility. 477 00:43:32,000 --> 00:43:34,750 If you, the most loyal of all the gentlemen, don't deny it, 478 00:43:35,000 --> 00:43:36,950 imagine the indignation of the others!! 479 00:43:37,000 --> 00:43:40,800 Are you sure that this indignation stems from your worry abour Castile? 480 00:43:41,000 --> 00:43:43,900 Or is it connected to that you are denied offices you want for yourselves? 481 00:43:44,000 --> 00:43:44,500 Enough! 482 00:43:45,000 --> 00:43:48,900 Don't waste the fury amongst ourselves that others deserve. 483 00:43:49,000 --> 00:43:51,850 Ignore the writings. The paper can burn easily. 484 00:43:52,000 --> 00:43:55,750 The Cortes will get together soon. There we'll make our voice be heard. 485 00:43:57,000 --> 00:44:00,850 They'll have no options but to regret their abuses. 486 00:44:11,000 --> 00:44:11,500 Your Highness... 487 00:44:13,000 --> 00:44:16,900 - You must put an end to this scandal. - Scandal? What scandal? 488 00:44:17,000 --> 00:44:20,500 The nominations you ordered produced a great turmoil. 489 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Both their number and nature. 490 00:44:27,000 --> 00:44:27,900 Explain yourself. 491 00:44:28,000 --> 00:44:31,100 Or you haven't thought that it will be considered as a provocation? 492 00:44:33,000 --> 00:44:34,250 That wasn't my intent. 493 00:44:36,000 --> 00:44:39,900 Merely the election of Chiévres's nephew as Archbishop of Toledo 494 00:44:40,000 --> 00:44:43,150 was enough to rough them up the wrong way. 495 00:44:45,000 --> 00:44:49,150 Your Highness, if the Cortes seemed difficult to you, it is much more now. 496 00:44:59,000 --> 00:45:02,900 You made a mistake when you announced the nominations after the Cortes ended! 497 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 How will we achieve that they finance us? 498 00:45:05,150 --> 00:45:06,900 - They will. - Fool! 499 00:45:07,000 --> 00:45:10,850 Half of Castile is against us. Now the whole. 500 00:45:11,000 --> 00:45:14,950 Let them bump as much as they want. Their fury won't have any consequences. 501 00:45:16,000 --> 00:45:18,800 The kings is planning to send the Infante away. 502 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 Without him, what will the nobles with their fury instead of swallowing it? 503 00:45:24,000 --> 00:45:27,200 If we back off now, it will appear the Castile is governed 504 00:45:27,000 --> 00:45:28,950 by the temperament of its people. Not by us. 505 00:45:30,000 --> 00:45:32,850 - Your Highness... - Why didn't you inform me 506 00:45:33,000 --> 00:45:36,650 about the turmoil that you nominations caused? 507 00:45:37,000 --> 00:45:41,350 I didn't want to bother you with a situation that I provoked alone. 508 00:45:42,000 --> 00:45:44,400 It seves me a little if you take the can. 509 00:45:44,450 --> 00:45:48,600 The Cortes is coming and I don't see if your decisions bettered my situation. 510 00:45:49,000 --> 00:45:52,750 I'll speak for you. Mine was the decision, mine is the burden. 511 00:45:58,000 --> 00:46:01,400 From whose mouth did the question arrive at you? 512 00:46:03,000 --> 00:46:06,100 To be honest, the messenger matters little. 513 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 Have you obeyed my order to follow the King's steps? 514 00:46:29,000 --> 00:46:29,500 And? 515 00:46:37,000 --> 00:46:40,400 Sire, please keep a check on your mother. 516 00:46:42,000 --> 00:46:45,900 How was she capable of bringing Suzanne's bequest to justice? 517 00:46:46,000 --> 00:46:50,300 She feels she has a right for one part. And I couldn't do anything against it. 518 00:46:51,000 --> 00:46:53,900 And believe me if I'm saying that I didn't encourage her to do it. 519 00:46:54,000 --> 00:46:57,300 It is about a dead person's last wish. 520 00:46:58,000 --> 00:47:01,100 It can't be seen like the Crown has got involved in such a despicable demand. 521 00:47:01,200 --> 00:47:02,650 And it hasn't. 522 00:47:03,000 --> 00:47:05,800 The Parliament will be the one who decides this. 523 00:47:06,000 --> 00:47:08,850 I'm unwilling to enter in this conflict. 524 00:47:09,000 --> 00:47:10,900 Do you think I'm a fool? 525 00:47:11,000 --> 00:47:14,900 What kind of justice can I expect in a suit against the King's mother? 526 00:47:15,000 --> 00:47:17,500 But you know I'm not alone. 527 00:47:20,000 --> 00:47:22,400 I know well how powerful you are, duke, 528 00:47:22,500 --> 00:47:25,200 and on which influential bosom you find shelter. 529 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 And it won't change the attitude. 530 00:47:35,000 --> 00:47:38,300 I've been impressed by the plan of the Le Romorantin. 531 00:47:39,000 --> 00:47:41,700 How did workings begin? 532 00:47:43,000 --> 00:47:45,690 The span of the design forces a certain slowness. 533 00:47:46,000 --> 00:47:47,900 Ah, is that because of this? 534 00:47:48,000 --> 00:47:51,300 I thoguht the local malaria could be what finished the workers off. 535 00:47:53,000 --> 00:47:55,800 Maybe it wasn't the best location in the long run. 536 00:48:03,000 --> 00:48:06,250 I had no idea about your visit. Are you leaving already? 537 00:48:08,000 --> 00:48:10,750 I only wish what belongs to me. 538 00:48:13,000 --> 00:48:15,900 I regret nothing more than seeing us on opposite sides. 539 00:48:16,000 --> 00:48:19,350 Prove this sorrow by giving up your efforts. 540 00:48:20,000 --> 00:48:20,500 This... 541 00:48:23,000 --> 00:48:26,500 this is a request I cannot fulfill. 542 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Castile 543 00:48:39,000 --> 00:48:41,650 The King says he feels himself honoured very much 544 00:48:42,000 --> 00:48:45,150 for being the new ruler of this kingdom. 545 00:48:46,000 --> 00:48:48,750 Though his dominions are several, 546 00:48:49,000 --> 00:48:52,750 Castile stands in the centre of his pride and attention. 547 00:48:54,000 --> 00:48:56,500 Powerful kingdom in the past, 548 00:48:57,000 --> 00:48:59,900 with glorious deeds and huge authority. 549 00:49:00,000 --> 00:49:02,600 And the pride must be mutual. 550 00:49:04,000 --> 00:49:08,650 For this land must be proud of having as its head someone who son of kings, 551 00:49:09,000 --> 00:49:11,650 grandson of emperors and monarchs. 552 00:49:13,000 --> 00:49:17,300 Not luck was what determined his fate but God himself. 553 00:49:20,000 --> 00:49:24,250 So, obeying His Majesty you respect the divine will. 554 00:49:26,000 --> 00:49:30,700 And since your lord wants to defend you against the Turks who are threatening your borders, 555 00:49:32,000 --> 00:49:33,550 he asks you 556 00:49:35,000 --> 00:49:37,400 to give him cordially, 557 00:49:38,000 --> 00:49:39,200 with 3 years repayment, 558 00:49:41,000 --> 00:49:42,350 200 million maravedis. 559 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 They want to sack our pockets before giving their ears to us. 560 00:49:48,100 --> 00:49:51,950 Do you take up the right to speak ind the name of the Castilian Cortes? 561 00:49:52,000 --> 00:49:56,600 I do. For I've discussed our demands with the deputies and the lords. 562 00:50:04,000 --> 00:50:06,500 We ask you to sign your engagement 563 00:50:06,600 --> 00:50:08,900 with Infanta Doña Isabella of Portugal. 564 00:50:09,000 --> 00:50:11,900 We ask you not to get gold or silver out of Castile. 565 00:50:12,000 --> 00:50:14,950 We ask that Infante Ferdinand could stay in the country 566 00:50:15,000 --> 00:50:18,800 until the King has an heir. And we ask, no, demand! 567 00:50:19,000 --> 00:50:22,900 To have every nomination cancelled which was given to a foreigner. 568 00:50:23,000 --> 00:50:24,500 Your Highness... 569 00:50:26,000 --> 00:50:28,900 Take our demands in account because you should remember: 570 00:50:29,000 --> 00:50:31,500 the King is our mercenary, 571 00:50:32,000 --> 00:50:33,600 and not vice versa. 572 00:50:51,000 --> 00:50:54,900 - Mercenary. What an intolerable daring! - This is your fault! 573 00:50:55,000 --> 00:50:57,850 Do you think, maybe, that I deliberately seeked after this conflict? 574 00:50:58,000 --> 00:51:02,750 No. You were too blind, thinking about your own interests, to see it coming. 575 00:51:03,000 --> 00:51:06,400 My interests are no different from yours. 576 00:51:07,000 --> 00:51:11,700 Everybody hates me because I'm a foreigner! Many do because they like my brother better. 577 00:51:12,000 --> 00:51:15,700 And if anyone had had doubts, you did this against me! 578 00:51:17,000 --> 00:51:18,700 My sways are public, Your Highness. 579 00:51:21,000 --> 00:51:21,850 Yours aren't. 580 00:51:23,000 --> 00:51:26,800 But the scandal they would cause wouldn't lag behind. 581 00:51:28,000 --> 00:51:30,900 - What are you talking about? - Your intimate affair 582 00:51:31,000 --> 00:51:34,350 with the widow of the Catolic King, your grandfather. 583 00:51:36,000 --> 00:51:37,700 I caused no harm to anybody with my deeds. 584 00:51:39,000 --> 00:51:41,900 You cause harm with yours to the man you should serve. 585 00:51:42,000 --> 00:51:45,650 If you appreciate my work so little, you only have to order departure. 586 00:51:51,000 --> 00:51:51,500 Calm down. 587 00:51:53,000 --> 00:51:56,900 They expressed their desires to you. Respect them as much as you can. 588 00:51:57,000 --> 00:52:00,500 If their fear is that you sack the kingdom, you should do something to falsify it. 589 00:52:00,550 --> 00:52:02,900 Maybe I should revoke Yucatán from the admiral of Flanders. 590 00:52:03,000 --> 00:52:04,850 It'd be a wise decision 591 00:52:05,000 --> 00:52:08,500 but it is the abuse in Castile and not in the Indies that disgusts them more. 592 00:52:08,600 --> 00:52:11,600 Remove Chiévres. His stingines and arrogance are 593 00:52:12,000 --> 00:52:14,400 what darken you. And that he treats you as his puppet. 594 00:52:14,000 --> 00:52:15,900 Sending him off, you'd show your power 595 00:52:17,000 --> 00:52:19,800 and make them see that you don't want his mistakes. 596 00:52:20,000 --> 00:52:21,550 Think about it. And don't worry. 597 00:52:24,000 --> 00:52:24,800 We take care of you. 598 00:52:33,000 --> 00:52:34,900 Today you are my only joy. 599 00:52:40,000 --> 00:52:42,500 Abbey of Chantelle 600 00:53:03,000 --> 00:53:03,500 Madam... 601 00:53:11,000 --> 00:53:11,850 Dear Charles... 602 00:53:15,000 --> 00:53:16,100 Don't grieve for me. 603 00:53:18,000 --> 00:53:18,600 Without my daughter, 604 00:53:21,000 --> 00:53:22,600 life is only sorrow for me. 605 00:53:25,000 --> 00:53:28,200 God is merciful that he's taking me. 606 00:53:29,000 --> 00:53:33,600 You know that I'll always be grateful. I am who you've created from me. 607 00:53:35,000 --> 00:53:36,100 And I've done it with purpose. 608 00:53:40,000 --> 00:53:44,200 Promise me that the Corwn will never take away from you what I left for you. 609 00:53:45,000 --> 00:53:47,850 That France will continue to have two kings: 610 00:53:49,000 --> 00:53:50,650 the one who sits on the throne and you. 611 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 Look for alliances: a marriage that raises you. 612 00:53:58,000 --> 00:54:02,350 Become related to the Empire and Francis will have to bow to you. 613 00:54:05,000 --> 00:54:05,500 Swear. 614 00:54:08,000 --> 00:54:08,500 I swear. 615 00:54:23,000 --> 00:54:23,500 My daughter... 616 00:54:28,000 --> 00:54:28,500 I swear. 617 00:54:33,000 --> 00:54:37,450 Let us say our prayers for the soul of the Honourable Anne of France. 618 00:54:55,000 --> 00:54:58,200 God's joke is on the Duke: 619 00:54:59,000 --> 00:55:01,850 he grants him everything by taking his wife 620 00:55:02,000 --> 00:55:05,750 and now he leaves him alone by taking away his only patron. 621 00:55:06,000 --> 00:55:09,800 Without her, the jury will soon give the case for you. 622 00:55:10,000 --> 00:55:14,600 Be thankful for it to the Lord. He's fulfilled all your wishes. 623 00:55:19,000 --> 00:55:22,850 I've decided that I cancel the transmisson of Yucatán to the Admiral of Flanders. 624 00:55:23,000 --> 00:55:26,250 That peninsula and the conquered new lands will be governed 625 00:55:26,300 --> 00:55:30,850 by the person who could obey the Crown: Diego de Velázquez. 626 00:55:32,000 --> 00:55:35,700 So you think this rebellious Cortés is right. 627 00:55:36,000 --> 00:55:36,950 Do you find it reasonable? 628 00:55:38,000 --> 00:55:41,800 Here's the reprimand he's going to get because of his temerity. 629 00:55:42,000 --> 00:55:45,150 In order not to take my decision as a success. 630 00:55:46,000 --> 00:55:50,600 I only wanted to inform you. I won't change my opinion. 631 00:55:56,000 --> 01:50:56,500 Why haven't you raised your voice once he doesn't want to hear mine? 632 00:56:01,000 --> 00:56:04,800 Punishing the mediators, he eases his anger with us. 633 00:56:05,000 --> 00:56:07,900 - Should we complain? - But the admiral of Flanders 634 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 promised us a great reward as the payment of his concession. 635 00:56:11,100 --> 00:56:15,000 My friend, the greater the damage we've got rid of. 636 00:56:25,000 --> 00:56:25,500 Your Highness! 637 00:56:30,000 --> 00:56:31,500 I've been waiting for your call. 638 00:56:35,000 --> 00:56:37,100 The worst omens regarding your brother 639 00:56:37,000 --> 00:56:39,450 have been gracious compared to what happenned in the end. 640 00:56:39,500 --> 00:56:41,700 You've already seen the noise of the crowd. Castile is united against him. 641 00:56:42,000 --> 00:56:44,950 He made his oath but no Castilian feel him their king. 642 00:56:45,000 --> 00:56:47,800 Proclaim your rebellion and everybody will follow you. 643 00:56:48,000 --> 00:56:50,500 We're still in time, Your Highness. 644 00:56:51,000 --> 00:56:53,950 - We only wait for your order. - I order you to be loyal 645 00:56:54,000 --> 00:56:58,150 to your legitimate king: my brother Charles. 646 00:56:59,000 --> 00:57:03,650 The throne is his. And the Castilians' duty is to serve and obey him. 647 00:57:04,000 --> 00:57:06,500 But, Your Highness, you already know about the abuses of his governance... 648 00:57:06,550 --> 00:57:09,800 You complained about it resolutely on the Cortes. Let that be the way, 649 00:57:10,000 --> 00:57:11,350 - and not the treason. - Your Highness... 650 00:57:11,400 --> 00:57:14,400 Today, your words remain between us. 651 00:57:16,000 --> 00:57:18,950 But if you advise me any kind of treason again, 652 00:57:19,000 --> 00:57:22,800 you'll get the punishment that the law specifies against traitors. 653 00:57:51,000 --> 00:57:52,800 I'm sorry that I disappoint you. 654 00:57:53,000 --> 00:57:56,900 Tudom, kecsegtetõbb találkozókhoz van szokva. 655 00:57:58,000 --> 00:58:00,800 Charles let me know that you knew about it. 656 00:58:01,000 --> 00:58:03,800 You've come to offer an opinion... I presume. 657 00:58:04,000 --> 00:58:06,800 If I want to be honest, I understand you. 658 00:58:07,000 --> 00:58:11,450 We are all looking our interests. But you've made a mistake. 659 00:58:12,000 --> 00:58:15,800 That I've freed Charles from the cage you held him locked? 660 00:58:16,000 --> 00:58:18,900 Your influence on him is a fruit of passion: 661 00:58:19,000 --> 00:58:22,150 it will die as fast as it has flushed. 662 00:58:23,000 --> 00:58:26,400 However, mine forms a part of his personality. 663 00:58:27,000 --> 00:58:28,250 You've mentioned a mistake... 664 00:58:29,000 --> 00:58:33,300 If you wanted to secure yourself a favourable future you should've come to me. 665 00:58:34,000 --> 00:58:35,850 Learn from His Majesty. 666 00:58:36,000 --> 00:58:39,850 Obey my will and you'll want for nothing. I guarantee that. 667 00:58:42,000 --> 00:58:45,650 - In exchange for what? - Don't worry. 668 00:58:46,000 --> 00:58:48,450 You only have to put an end to your flirts. 669 00:58:53,000 --> 00:58:55,300 And what if I refuse? 670 00:58:56,000 --> 00:58:57,750 You will regret that. 671 00:59:10,000 --> 00:59:12,550 How could that be that the lady is gone? 672 00:59:13,000 --> 00:59:16,500 Without further ado? Without saying where she was going? 673 00:59:57,000 --> 00:59:57,550 Speak. 674 01:00:14,000 --> 01:00:16,850 I've baulked for this inheritence and I may get it. 675 01:00:17,000 --> 01:00:20,450 But it'll only satisfy my ambition. Not my soul. 676 01:00:22,000 --> 01:00:25,200 Happiness will only be absolute if you're with me. 677 01:00:27,000 --> 01:00:31,600 When you married my cousin my heart stopped. I thought it was dead. 678 01:00:32,000 --> 01:00:35,300 But now I know that it can still beat again... 679 01:00:36,000 --> 01:00:37,500 For you. 680 01:00:39,000 --> 01:00:42,650 I've loved nobody more since I became a widow 20 years ago. 681 01:00:46,000 --> 01:00:48,900 Let's get married, Charles. 682 01:00:49,000 --> 01:00:51,800 Getting married, we could put a period to our conflict. 683 01:00:52,000 --> 01:00:56,250 And we would live the life we had to give up long ago. 684 01:01:03,000 --> 01:01:05,600 I knew that you're miser and vengeful. 685 01:01:06,000 --> 01:01:09,400 But I didn't know about your dramatics. 686 01:01:10,000 --> 01:01:11,700 "Love", are you saying? 687 01:01:13,000 --> 01:01:15,500 Ambition! No more. 688 01:01:17,000 --> 01:01:19,550 I swear I'm speaking sincerely. 689 01:01:21,000 --> 01:01:23,950 How could I believe you when with this marriage my possessions and me 690 01:01:24,000 --> 01:01:27,400 would remain to the King's grace? Or isn't it what you want? 691 01:01:29,000 --> 01:01:32,400 My greatness is so big that the Crown could never subject the Duke of Bourbon. 692 01:01:57,000 --> 01:01:59,800 Now, that the shadow of Anne of France has died out 693 01:02:00,000 --> 01:02:03,600 it's time to strengthen the Crown forever. 694 01:02:05,000 --> 01:02:08,100 And couldn't it wait for the morning, mother? 695 01:02:09,000 --> 01:02:12,350 The Duke of Bourbon resists your power! 696 01:02:13,000 --> 01:02:14,950 Do you permit it? 697 01:02:18,000 --> 01:02:22,650 You want what began as a suit to become the richness of France. 698 01:02:26,000 --> 01:02:28,800 That will happen if you're harsh with him. 699 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 If the example prevents all your subjects from rising against you. 700 01:02:32,000 --> 01:02:33,100 Be him ever so powerful! 701 01:02:37,000 --> 01:02:37,600 Humiliate him! 702 01:02:40,000 --> 01:02:41,500 Take everything away from him, my Caesar. 703 01:02:43,000 --> 01:02:43,500 Everything! 704 01:02:57,000 --> 01:02:59,500 Is it true? Has the Crown taken sides? 705 01:03:00,000 --> 01:03:03,850 The Yucatán comes under my control again. So do the lands 706 01:03:04,000 --> 01:03:07,800 conquered in the future. Huge generosity from our King. 707 01:03:08,000 --> 01:03:11,800 Now that the matter is settled we can depart. I can prepare everything within days. 708 01:03:12,000 --> 01:03:15,900 Great treasures are waiting for us, Governor. Let's not make them wait. 709 01:03:16,000 --> 01:03:18,650 I agree with the haste. 710 01:03:19,000 --> 01:03:21,300 But, unfortunately, I must give up on you. 711 01:03:22,000 --> 01:03:24,200 Juan de Grijalva will be the captain. 712 01:03:25,000 --> 01:03:25,500 Why? 713 01:03:27,000 --> 01:03:29,800 How could I put someone on the front of the expedition 714 01:03:29,000 --> 01:03:31,250 - who's been reprimanded by His Majesty? - Reprimanded? 715 01:03:33,000 --> 01:03:36,500 It seems your complaint about the transmission of Yucatán didn't appeal to him. 716 01:03:38,000 --> 01:03:41,100 We both sent complaints. Why is it only me whos's been punished? 717 01:03:42,000 --> 01:03:45,150 I don't know. My reputation must have found for me. I don't know. 718 01:03:48,000 --> 01:03:50,950 Do understand that you have yet to make a name in Castile. 719 01:03:59,000 --> 01:04:01,750 That Velázquez bastard snitched on me in front of the King! 720 01:04:02,000 --> 01:04:02,550 What are you saying? 721 01:04:03,000 --> 01:04:05,850 He used my protest to the Crown to disguise his! 722 01:04:06,000 --> 01:04:09,150 - Why would he do such a thing? - To separate me from the expedition. 723 01:04:12,000 --> 01:04:15,900 That whatsoever Grijalva will occupy my place, using my calculations. 724 01:04:16,000 --> 01:04:18,850 If the Governor acts like this it is because he's afraid of you. 725 01:04:19,000 --> 01:04:22,850 And he should be! I'll revenge this betrayal. May God be my witness! 726 01:04:23,000 --> 01:04:25,000 If he's your enemy he'll never allow you 727 01:04:25,100 --> 01:04:27,000 to be on the front of the expedition. 728 01:04:27,100 --> 01:04:29,750 He's a nobody to allow me anything! 729 01:04:31,000 --> 01:04:34,600 Diego de Velázquez will never come between my desires and me again. 730 01:04:37,000 --> 01:04:37,800 Only the destiny can. 731 01:04:41,000 --> 01:04:44,200 The Infante refuses to help us. We could do little against Charles 732 01:04:44,300 --> 01:04:46,900 if he's unwilling to proclaim the rebellion. 733 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 I trust you were praying 'till dawn 734 01:04:49,100 --> 01:04:52,100 so that what you caused could be repaired. 735 01:04:58,000 --> 02:08:58,850 If I'm a hardship for you now, 736 01:05:01,000 --> 01:05:04,350 I'm sure that you'll get on better without me. 737 01:05:05,000 --> 01:05:06,100 The word is yours. 738 01:05:21,000 --> 01:05:23,700 Your Highness, the session must begin. 739 01:05:57,000 --> 01:05:57,500 Wait! 740 01:06:00,000 --> 01:06:00,600 Please. 741 01:06:06,000 --> 01:06:08,900 On the previous session of this Cortes one man won. 742 01:06:11,000 --> 01:06:12,500 It wasn't me, no doubt. 743 01:06:14,000 --> 01:06:16,250 Nor the one who raised his voice. Nor the King. 744 01:06:18,000 --> 01:06:22,400 Suleiman the Magnificent has won, Sultan of the Turks. 745 01:06:25,000 --> 01:06:29,300 Because while here you rejected nominations and the dissension grew, 746 01:06:30,000 --> 01:06:32,900 while you doubt your King's ligitimacy, 747 01:06:33,000 --> 01:06:36,600 Suleiman is preparing to strike a fatal blow on us. 748 01:06:40,000 --> 01:06:45,650 Your Highness, the Cortes of Castile denies you the taxes. 749 01:06:47,000 --> 01:06:49,950 Forget your first mission as a Christian King. 750 01:06:50,000 --> 01:06:52,450 Leave the coasts defenseless. 751 01:06:53,000 --> 01:06:56,750 So that they they attack their ships and kidnap their youngsters! 752 01:06:57,000 --> 02:12:57,900 So that they burn the churches and force the faith of Muhammad! 753 01:07:03,000 --> 01:07:07,000 Castilians, you see the King's ancestry as a cause for mistrust. 754 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 Well, do know that now there's no kingdom 755 01:07:14,000 --> 01:07:16,300 which could defend itself alone. 756 01:07:17,000 --> 01:07:18,200 You're threatenned by an Empire! 757 01:07:21,000 --> 01:07:22,400 Only another can defend you. 758 01:07:37,000 --> 01:07:40,450 They'll give him the tax and won't raise their voices against him. 759 01:07:40,500 --> 01:07:42,250 Don't give it up so quickly. 760 01:08:10,000 --> 01:08:11,350 Why are all these things? 761 01:08:13,000 --> 01:08:16,900 In considerations of the procrastination of the Parliament in solving the suit 762 01:08:17,000 --> 01:08:21,400 about your wife's will, God keep her in His Glory, 763 01:08:22,000 --> 01:08:24,700 the Corwn has decided to intervene. 764 01:08:26,000 --> 01:08:27,600 Therefore I order 765 01:08:29,000 --> 01:08:33,150 that the part of the inheritance which is demanded by the Lady Louise of Savoy 766 01:08:34,000 --> 01:08:37,400 should come into her possession immediately and without delay, 767 01:08:38,000 --> 01:08:41,900 the rest of the goods which were trusted by the said will 768 01:08:42,000 --> 01:08:44,100 should be confiscated by the French Crown. 769 01:08:46,000 --> 01:08:47,550 By what right do you exploit me? 770 01:09:00,000 --> 01:09:03,450 By the right a king is entitled to, to defend the interests 771 01:09:04,000 --> 01:09:06,600 of France against anyone of its subjects. 772 01:09:07,000 --> 01:09:07,950 I don't accept any objection. 773 01:09:10,000 --> 01:09:10,500 Go. 774 01:10:23,000 --> 01:10:26,250 I did the impossible when I hided from you. 775 01:10:30,000 --> 01:10:32,950 It's hard to keep a secret from a king. 776 01:10:35,000 --> 01:10:38,100 Forgive me that I left like that. 777 01:10:40,000 --> 01:10:41,900 Chiévres, I presume. 778 01:10:44,000 --> 01:10:46,950 It's not easy at all to defy what he says. 779 01:10:49,000 --> 01:10:52,300 We both know it. And so does the Cortes from now. 780 01:10:54,000 --> 01:10:56,600 Did you get the loan? 781 01:10:57,000 --> 01:10:59,250 He got it. 782 01:11:02,000 --> 01:11:04,650 I know. He's gainful and hot-headed. 783 01:11:06,000 --> 01:11:09,750 And causes me terrible diffictulties. But he also solves them. 784 01:11:12,000 --> 01:11:15,500 In this land, too, which is hostile with me. 785 01:11:16,000 --> 01:11:19,900 On the day when his sevice is no longer worth it for me I'll give it up. 786 01:11:20,000 --> 01:11:22,500 But I am the King, Germaine! 787 01:11:23,000 --> 01:11:26,450 That's why I'm here. Because nobody makes decisions in my place. 788 01:11:29,000 --> 01:11:30,300 Which one am I to believe? 789 01:11:30,400 --> 01:11:33,850 If you want me to command you may not deny that I do. 790 01:11:36,000 --> 01:11:38,900 No harm will come to you if you stay by my side. 791 01:11:41,000 --> 01:11:41,800 I guarantee that. 792 01:12:08,000 --> 01:12:10,450 Your Highness! Are you coming this hour? It's dawn. 793 01:12:13,000 --> 01:12:16,500 I see you too satisfied to be innocent. 794 01:12:16,000 --> 01:12:17,450 Keep me ignorant. 795 01:12:19,000 --> 01:12:19,500 And you? 796 01:12:22,000 --> 01:12:22,950 I see you're worried. 797 01:12:25,000 --> 01:12:28,850 This evening a letter came from your grandfather Maximillian. 798 01:12:30,000 --> 01:12:34,550 He says he's anxious about the speeches of a german monk, Martin Luther. 799 01:12:35,000 --> 01:12:37,750 What does he preach that can trouble an emperor? 800 01:12:38,000 --> 01:12:40,400 He criticize Rome and its indulgence, shamelessly. 801 01:12:41,500 --> 01:12:43,800 And many people pay attention to his speeches. 802 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 There've always been disputants and heretics. 803 01:12:46,100 --> 01:12:49,900 The Emperor fears that what seems to be a religious dispute 804 01:12:50,000 --> 01:12:53,950 - will divide the german land in the end. - Was it reported to the Pope? 805 01:12:55,000 --> 01:12:57,900 Monkish things, he said, according to your grandfather. 806 01:12:58,000 --> 01:13:00,850 - He hasn't even excommunicated him. - Let's follow his example. 807 01:13:01,000 --> 01:13:04,900 Let's skip the matter untill it's dissolved by itself. 808 01:13:05,000 --> 01:13:06,550 Let's hope that it will, Your Highness, but... 809 01:13:09,000 --> 01:13:12,950 The problem is not who preaches, but how many people listen to it. 810 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 And how many people want things to change. 811 01:13:18,000 --> 01:13:22,700 The one who seems to be sorrounded by his numerous followers he himself will rise, whether he wants it or not. 812 01:13:24,000 --> 01:13:27,650 And in the end he can overthrow what is believed to be untouchable. 813 01:13:59,000 --> 01:13:59,500 Your Highness... 814 01:14:01,000 --> 01:14:01,500 Brother. 815 01:14:03,000 --> 01:14:05,550 Tell me, how can I serve you? 816 01:14:07,000 --> 01:14:09,400 I have a mission for you. 817 01:14:14,000 --> 01:14:15,550 In Flanders. 818 01:14:17,000 --> 01:14:19,900 I need you in those lands. 819 01:14:20,000 --> 01:14:23,200 Of course, you'll live in the Court and once you get there you'll be given profitable offices. 820 01:14:23,300 --> 01:14:25,300 Do you send me in exile? 821 01:14:26,000 --> 01:14:26,500 Why? 822 01:14:28,000 --> 01:14:30,850 What mistake did I make? Over and over again, I've been loyal to you. 823 01:14:31,000 --> 01:14:33,900 Every step I've taken was for your good. 824 01:14:34,000 --> 01:14:35,800 And this is how you reward me? 825 01:14:36,000 --> 01:14:38,950 Don't consider my decision a punishment. 826 01:14:39,000 --> 01:14:42,150 Because I have no reason to punish you. 827 01:14:43,000 --> 01:14:45,450 You have no fault, Ferdinand. 828 01:14:47,000 --> 01:14:51,650 And that is what makes you a threat to me. 829 01:14:52,000 --> 01:14:55,550 I'm not mistaken! I rule against many people's will. 830 01:14:56,000 --> 01:14:58,200 And they will make it possible that your loyalty breaks, 831 01:14:58,300 --> 01:15:02,500 and you agree to overthrow me. I can't take that risk. 832 01:15:03,000 --> 01:15:07,550 You guard against a betrayal that haven't existed, that I would betray you! 833 01:15:10,000 --> 01:15:11,900 You were right: 834 01:15:13,000 --> 01:15:16,500 sooner or later, a king must be cruel. 835 01:15:45,000 --> 01:15:48,800 Dear Aunt Margaret, I have to report you, that soon you shall receive 836 01:15:49,000 --> 01:15:51,800 the Infante Ferdinand in the Court of Flanders. 837 01:15:52,000 --> 01:15:55,950 My wish is that he should be given the greatest attention 838 01:15:56,000 --> 01:15:58,800 and be received with heartiness and respect. 839 01:15:59,000 --> 01:16:02,750 Teach him, and his advices won't fail to be valuable. 840 01:16:03,000 --> 01:16:07,550 His departure is not the result of his faults. Because even if they exist, I don't know about them. 841 01:16:08,000 --> 01:16:12,800 You know well that sometimes ruling requires unjust bust necessary decisions. 842 01:16:13,000 --> 01:16:16,850 Nothing would've pleased me more than keeping him by my side. 843 01:16:17,000 --> 01:16:18,750 As an adviser. 844 01:16:19,000 --> 01:16:20,650 As a brother. 845 01:16:21,000 --> 01:16:22,550 I, the King. 846 01:16:30,000 --> 01:16:33,200 In the next episode: You said that on the Cortes they'd grant us the greatest attention. 847 01:16:33,300 --> 01:16:36,450 And they did, Your Highness. But they have the right to lay down their own conditions. 848 01:16:37,000 --> 01:16:40,350 Is it not enough what you did to Ferdinand and Catherine? 849 01:16:41,000 --> 01:16:42,950 Do you also have to betray me?! 850 01:16:44,000 --> 01:16:48,850 - Glory and gold await us! - Yes! 851 01:16:49,000 --> 01:16:52,800 - Are not offended by the refusal? - I know Charles will accept me as a wife. 852 01:16:53,000 --> 01:16:57,700 The King of Portugal threatens with demanding the repayment of the Castilian debt 853 01:16:58,000 --> 01:17:00,850 if Charles doesn't agree to marry his daughter. 854 01:17:01,000 --> 01:17:04,200 - What do you expect from me, my lady? - You'll serve as the counterpoint of Chiévres. 855 01:17:04,300 --> 01:17:07,100 You have to lessen his influence on Charles. 856 01:17:08,000 --> 01:17:10,850 Join me and I'll give you the command of one of my ships. 857 01:17:11,000 --> 01:17:13,800 You're the natural candidate to be the Emperor's successor. 858 01:17:14,000 --> 01:17:15,850 You must be prepared. 859 01:17:16,000 --> 01:17:18,400 Why should Maximillian's successor be French? 860 01:17:18,500 --> 01:17:19,400 Because he'll have our support. 861 01:17:19,500 --> 01:17:21,550 Pay attention to Henry és his cabals. 862 01:17:22,000 --> 01:17:24,300 Because they're growing so fast that they can be an obstacle 863 01:17:24,400 --> 01:17:26,300 for your ambition for the Imperial throne. 864 01:17:26,400 --> 01:17:27,900 I won't leave Germaine. 865 01:17:28,000 --> 01:17:30,800 Are you ready to lose the Imperial Crown because of her? 866 01:17:31,000 --> 01:17:33,200 The streets in Zaragoza are painted with blood. 867 01:17:33,300 --> 01:17:36,850 - Where's the King? - My lady, we must leave the city. 868 01:17:39,000 --> 01:17:41,100 Tell Francis that we accept the bargain. 869 01:17:41,200 --> 01:17:45,350 I only receive you to tell you that you're no longer in my service. 870 01:17:47,000 --> 01:17:49,250 Calm down, mother. Charles won't be a problem. 871 01:17:54,000 --> 01:17:54,600 What's the matter? 872 01:17:56,000 --> 01:17:56,500 Your Highness... 69961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.