All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.S01E10.1080p.BluRay.DD5.1.x264-SbR-Grok
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:00,960
Subtitled by TVE.
2
00:00:02,840 --> 00:00:06,200
{\an8}News has arrived from Flanders.
Your sister Isabella has passed away.
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,840
{\an8}I will keep the news of my sister's
death to myself for a few hours.
4
00:00:09,080 --> 00:00:10,280
{\an8}Enough time to wed you.
5
00:00:10,520 --> 00:00:11,840
{\an8}Don Hernán Cortés?
6
00:00:12,040 --> 00:00:14,680
{\an8}His Majesty sends me to judge
Cortés's transgressions against the Crown.
7
00:00:14,920 --> 00:00:18,440
{\an8}Nobles of France. The treaty
I signed in Madrid is void.
8
00:00:18,680 --> 00:00:20,920
{\an8}Do you think I will be content
with a ransom for your sons?
9
00:00:21,160 --> 00:00:22,920
{\an8}You know well that
you will refuse it.
10
00:00:23,160 --> 00:00:26,200
{\an8}He only awaits your refusal to
blame you and thus take his revenge.
11
00:00:26,440 --> 00:00:30,520
{\an8}Italy must be freed from the
imperial troops besieging it.
12
00:00:30,760 --> 00:00:32,680
{\an8}My soldiers with
yours will achieve it.
13
00:00:32,920 --> 00:00:34,705
{\an8}They neither reward
me with the governorship
14
00:00:34,717 --> 00:00:35,880
nor relieve me
from being judged.
15
00:00:36,120 --> 00:00:37,720
{\an8}What options remain for you?
16
00:00:38,760 --> 00:00:40,520
{\an8}Return to Castile and
defend myself before the king.
17
00:00:40,760 --> 00:00:44,040
{\an8}You were right. I never should
have trusted the King of France.
18
00:00:44,280 --> 00:00:45,640
{\an8}Finish what you have started.
19
00:00:45,880 --> 00:00:48,440
{\an8}I ordered you to return with
the bull or not return at all.
20
00:00:48,680 --> 00:00:52,520
{\an8}Your Highness, you need
me now more than ever.
21
00:00:52,760 --> 00:00:54,760
{\an8}Isabella? Isabella!
22
00:00:55,000 --> 00:00:57,080
{\an8}We are to be parents.
23
00:00:57,320 --> 00:00:59,320
{\an8}Don Felipe, Prince of Castile.
24
00:00:59,560 --> 00:01:02,000
{\an8}France and Rome have
joined forces to attack us.
25
00:01:02,240 --> 00:01:05,000
{\an8}Where? In Lodi, near Pavia.
26
00:01:05,240 --> 00:01:07,080
{\an8}The Duchy of
Milan is ours again!
27
00:01:07,320 --> 00:01:10,360
{\an8}I warned you! Our
alliance was not enough!
28
00:01:10,600 --> 00:01:12,720
{\an8}(MONTMORENCY) An alliance
with Suleiman is imperative.
29
00:01:13,000 --> 00:01:16,840
{\an8}You make me choose between
my scruples and my office.
30
00:01:17,960 --> 00:01:20,760
{\an8}(PAGE) Her Royal Highness,
Doña Maria of Hungary.
31
00:01:21,000 --> 00:01:24,360
{\an8}That Suleiman intended to
invade Hungary was known by all
32
00:01:24,600 --> 00:01:26,360
{\an8}and you did nothing
to prevent this tragedy.
33
00:01:26,600 --> 00:01:29,000
{\an8}All funds raised for the troops
in Italy will go to my brother.
34
00:01:29,240 --> 00:01:31,960
No enterprise matters now
but the defense of Vienna.
35
00:01:33,520 --> 00:01:37,240
{\an8}Rome has been sacked.
And it was our troops.
36
00:01:37,480 --> 00:01:41,560
Music
37
00:02:10,680 --> 00:02:14,920
{\an8}[Voices of alarm
38
00:02:10,680 --> 00:02:14,920
{\an8}and commotion in the distance]
39
00:02:25,320 --> 00:02:26,840
Holiness!
40
00:02:27,240 --> 00:02:29,000
Make haste, for the love of God!
41
00:02:29,240 --> 00:02:31,640
We must depart for
Orvieto as soon as possible.
42
00:02:32,120 --> 00:02:34,520
The imperial troops
will soon enter!
43
00:02:40,600 --> 00:02:43,560
To all the princes
of Christendom.
44
00:02:43,800 --> 00:02:48,200
I, Clement VII,
successor of Peter,
45
00:02:48,440 --> 00:02:51,480
denounce before your
highnesses the crimes perpetrated
46
00:02:51,720 --> 00:02:56,360
in the most holy Rome by Charles,
Emperor of the Holy Roman Empire.
47
00:02:56,600 --> 00:03:01,480
May all Christendom hear
my plea for justice and aid
48
00:03:01,720 --> 00:03:05,400
in this moment of
grief and misfortune.
49
00:03:05,720 --> 00:03:11,560
Let no man allow this offense
against God to go unpunished.
50
00:03:37,240 --> 00:03:39,160
Corpus Christi.
51
00:03:47,640 --> 00:03:50,360
I assure you that Monsignor
will never set foot in court again.
52
00:03:50,560 --> 00:03:52,775
If only the matter of
Rome could be settled
53
00:03:52,787 --> 00:03:54,760
with the disdain of
a shameless bishop.
54
00:04:05,480 --> 00:04:09,560
You are not guilty of the
misdeeds of a bunch of villains.
55
00:04:09,800 --> 00:04:13,000
Villains or not, they fought for me,
the Emperor. The Defender of the Faith
56
00:04:13,240 --> 00:04:15,400
whom Christendom now
considers worse than a heretic.
57
00:04:15,640 --> 00:04:17,840
Libels against you
circulate everywhere.
58
00:04:18,120 --> 00:04:21,240
We must swiftly put
a stop to them. How?
59
00:04:22,120 --> 00:04:23,640
You have in the
kingdom writers capable
60
00:04:23,880 --> 00:04:26,360
of refuting such slanders
with sound reasoning.
61
00:04:26,600 --> 00:04:30,280
Let it be done. All European
courts must know of your regret
62
00:04:30,520 --> 00:04:33,800
and your condemnation of
the sack. Will it be enough?
63
00:04:34,040 --> 00:04:36,920
Harmful words are
combated with wiser words.
64
00:04:37,160 --> 00:04:39,960
However, it would also
help to free His Holiness.
65
00:04:40,200 --> 00:04:42,040
Your troops keep him
besieged in Orvieto.
66
00:04:42,280 --> 00:04:43,800
So he can continue
plotting against me?
67
00:04:44,040 --> 00:04:47,080
You will regain the favor
of the Castilian nobles.
68
00:04:47,640 --> 00:04:50,440
Have I lost it,
then? No, my lord.
69
00:04:50,680 --> 00:04:52,840
But there are those who
wonder which king they serve,
70
00:04:53,080 --> 00:04:56,120
one who dares to attack
the head of the Church.
71
00:04:57,000 --> 00:05:00,680
The league of my enemies
is weaker with him isolated.
72
00:05:01,560 --> 00:05:03,240
Let us give him time.
73
00:05:03,960 --> 00:05:06,120
Let him reflect on his actions.
74
00:05:06,520 --> 00:05:08,520
We are all sinners.
75
00:05:09,320 --> 00:05:11,560
His Holiness is no
less a sinner than I.
76
00:05:14,200 --> 00:05:21,000
Hear me: He who lies with
his brother's wife commits a sin.
77
00:05:21,640 --> 00:05:24,120
You see? My arguments are just.
78
00:05:24,360 --> 00:05:27,400
What theologian could
deny me the annulment?
79
00:05:28,760 --> 00:05:31,800
Your Highness,
you must read this.
80
00:05:32,120 --> 00:05:34,360
It is sent by the Holy Father.
81
00:05:35,320 --> 00:05:39,960
He requests your aid to break
the siege of the imperial troops.
82
00:05:41,000 --> 00:05:43,640
He soon forgot that
he denied me his.
83
00:05:44,440 --> 00:05:47,400
I warned him he would miss us.
84
00:05:48,520 --> 00:05:50,360
However,
85
00:05:51,640 --> 00:05:54,840
I believe it is in your
interest to assist him.
86
00:05:55,080 --> 00:05:57,400
Do you intend for me to
send my troops to Italy?
87
00:05:57,640 --> 00:06:00,760
Imagine the cost
of such a campaign.
88
00:06:01,000 --> 00:06:03,720
His Holiness would
be in your debt.
89
00:06:04,200 --> 00:06:06,520
Would he not have to satisfy it?
90
00:06:07,000 --> 00:06:08,760
You are my chancellor,
by Saint George.
91
00:06:09,000 --> 00:06:12,360
Find a way to free me from
Catherine without ruining me.
92
00:06:12,600 --> 00:06:14,200
Then,
93
00:06:14,760 --> 00:06:16,840
do not go alone.
94
00:06:17,960 --> 00:06:22,040
My lord, listen to
my faithful Cromwell.
95
00:06:22,600 --> 00:06:25,160
In Italy, he learned
all there is to know
96
00:06:25,400 --> 00:06:28,040
about swimming and
keeping his clothes dry.
97
00:06:28,440 --> 00:06:31,160
Strengthen ties with
the King of France
98
00:06:31,400 --> 00:06:35,240
and march together against the
imperial forces to free the pope.
99
00:06:37,720 --> 00:06:40,920
That arrogant Francis will
want to take all the credit.
100
00:06:41,160 --> 00:06:44,520
I will prevent it. Trust me.
101
00:06:44,760 --> 00:06:48,840
I assure you England will be the
standard-bearer of this holy mission.
102
00:06:49,080 --> 00:06:52,760
No one in Christendom
will overshadow you.
103
00:06:53,880 --> 00:06:58,280
Are you sure that bastard
spawn will grant me the bull
104
00:06:58,520 --> 00:07:00,840
if I restore his freedom?
105
00:07:01,800 --> 00:07:04,840
You will not find more
powerful theological arguments
106
00:07:05,080 --> 00:07:07,640
to achieve your ends.
107
00:07:16,680 --> 00:07:19,880
Can you explain to me why I
cannot speak with my husband?
108
00:07:22,040 --> 00:07:25,000
Numerous affairs of
state occupy His Highness.
109
00:07:25,240 --> 00:07:28,640
Among them, is he prohibiting my
daughter's letters from reaching me?
110
00:07:28,840 --> 00:07:32,840
Is it not enough for him to strip
me of my privileges one by one?
111
00:07:33,080 --> 00:07:35,560
To what end such cruelty?
112
00:07:36,040 --> 00:07:39,040
Be reasonable and
things will return to normal.
113
00:07:39,320 --> 00:07:43,640
How could I, if by doing so I deprive
my daughter of her inheritance?
114
00:07:44,760 --> 00:07:48,840
Mary's legitimacy will
never be a bargaining chip!
115
00:07:49,880 --> 00:07:54,760
In that case, madam, forgive me.
Other matters require my attention.
116
00:07:55,000 --> 00:07:56,760
I will not yield!
117
00:07:57,240 --> 00:07:59,880
Henry will not get his way!
118
00:08:00,080 --> 00:08:03,000
Ensure you are under
protection when he so decides.
119
00:08:05,320 --> 00:08:08,360
One day, Your Reverence,
120
00:08:08,920 --> 00:08:10,640
my misfortune
121
00:08:11,320 --> 00:08:13,320
will be yours.
122
00:08:25,320 --> 00:08:29,800
In His infinite wisdom, God is
subjecting the pope to a severe test.
123
00:08:30,040 --> 00:08:33,960
And, meanwhile, grants
us a golden opportunity.
124
00:08:36,120 --> 00:08:39,880
The infamy of his troops
makes the emperor a pariah.
125
00:08:40,120 --> 00:08:42,040
A pariah whose
coffers are empty.
126
00:08:42,280 --> 00:08:45,160
And France will not ignore
His Holiness's call for help.
127
00:08:45,400 --> 00:08:47,200
To that end, we
will invade Italy.
128
00:08:47,400 --> 00:08:51,160
A new army will enter from the north
and recapture the Duchy of Milan.
129
00:08:51,400 --> 00:08:55,960
Once our position in the duchy is
secure, we will advance towards Orvieto.
130
00:08:56,200 --> 00:08:58,280
It is fitting that the Supreme
Pontiff returns to Rome
131
00:08:58,520 --> 00:09:00,600
escorted by French troops.
132
00:09:00,840 --> 00:09:04,120
How will you prevent the emperor from
sending reinforcements from the south?
133
00:09:04,360 --> 00:09:06,920
By besieging Naples
by sea and land.
134
00:09:07,160 --> 00:09:08,600
By sea?
135
00:09:08,920 --> 00:09:12,360
- With which fleet?
- With that of Admiral Andrea Doria.
136
00:09:12,600 --> 00:09:15,320
That Genoese sells
his services dearly.
137
00:09:15,520 --> 00:09:17,880
And we have already
lost enough in this war.
138
00:09:18,080 --> 00:09:21,320
For God's sake, Mother. Forget
already that traitor Bourbon.
139
00:09:21,520 --> 00:09:23,400
I will find the necessary funds.
140
00:09:23,640 --> 00:09:26,760
It is not prudent to
overextend one's own forces.
141
00:09:27,240 --> 00:09:30,680
Now you demand prudence from
me? You forced me to attack Charles
142
00:09:30,920 --> 00:09:33,040
when my advantage over
him was much weaker.
143
00:09:33,320 --> 00:09:35,760
Now I have the chance to
defeat him and, at the same time,
144
00:09:35,960 --> 00:09:37,880
to rise up as the
leader of Christendom!
145
00:09:38,120 --> 00:09:39,942
I do not deny it.
The political triumph
146
00:09:39,954 --> 00:09:41,880
would be as important
as the military one.
147
00:09:42,120 --> 00:09:44,840
My dealings with the Turk
have tarnished my glory.
148
00:09:45,080 --> 00:09:47,480
This victory would
restore its splendor.
149
00:09:47,720 --> 00:09:50,200
I will do the
impossible to achieve it.
150
00:09:50,440 --> 00:09:54,440
Calm yourself, Mother. We
are not alone in this enterprise.
151
00:11:00,120 --> 00:11:04,600
I suppose you are Cardinal Tavera,
to whom I must pay my respects.
152
00:11:05,880 --> 00:11:09,640
You are not mistaken. I
hope you had a good crossing.
153
00:11:09,880 --> 00:11:14,920
Tedious, for the anxiety to defend
myself seemed to lengthen the days.
154
00:11:15,160 --> 00:11:18,120
I have brought some
gifts for the emperor.
155
00:11:19,480 --> 00:11:22,920
You will wait until
you are summoned.
156
00:11:27,640 --> 00:11:29,480
The gold is welcome.
157
00:11:29,880 --> 00:11:32,680
But his presence here
could not be less opportune.
158
00:11:33,480 --> 00:11:35,960
Do we have news of the
proceedings against him in New Spain?
159
00:11:36,200 --> 00:11:40,280
Not yet. But that man has proven
himself a traitor to the Crown.
160
00:11:40,520 --> 00:11:43,560
Majesty. You promised
justice for all your subjects.
161
00:11:43,800 --> 00:11:46,200
Does he who has given you so
much not deserve to defend himself?
162
00:11:46,440 --> 00:11:49,080
Do not let the glitter of gold
blind you to the transgression.
163
00:11:49,720 --> 00:11:52,440
However much the
Crown needs these riches.
164
00:11:53,560 --> 00:11:55,800
What, then, am I to
do with this Cortés?
165
00:11:56,040 --> 00:11:59,160
(SIGHS) I will not
hear his reasons
166
00:11:59,400 --> 00:12:02,440
until our investigators
send their reports.
167
00:12:02,680 --> 00:12:05,400
Then, I will grant him
the right to explain himself.
168
00:12:06,440 --> 00:12:08,840
I promised justice. It is true.
169
00:12:09,320 --> 00:12:12,280
Therefore, if he is guilty, he
will pay for it on the scaffold.
170
00:12:13,160 --> 00:12:16,840
Majesty, I fear I do
not bring the best news.
171
00:12:17,080 --> 00:12:19,240
Representatives of France and
England have entered Aragon.
172
00:12:19,480 --> 00:12:22,360
They request safe conduct
and an escort to reach here.
173
00:12:22,920 --> 00:12:25,000
Grant the ambassadors
what they ask.
174
00:12:25,240 --> 00:12:29,000
It is the Chancellor of England
and the Constable of France.
175
00:12:29,880 --> 00:12:31,880
(SNORTS)
176
00:12:43,240 --> 00:12:47,080
You owe me a debt
and I intend to collect it.
177
00:12:47,320 --> 00:12:50,840
I am not to blame that you
are such a poor card player.
178
00:12:51,240 --> 00:12:53,320
Damn Pizarro...!
179
00:12:54,120 --> 00:12:55,880
Cousin!
180
00:12:59,720 --> 00:13:03,400
- I am glad to see you safe and sound.
- And I to see you in one piece.
181
00:13:03,640 --> 00:13:07,400
I have suffered no few
hardships in that land we call Peru,
182
00:13:07,640 --> 00:13:11,720
but all that is behind me. I
have also heard of your trials.
183
00:13:11,960 --> 00:13:15,560
Not only must we fight against
the elements, but against...
184
00:13:15,800 --> 00:13:19,960
our enemies, who are
everywhere and block our path.
185
00:13:22,360 --> 00:13:25,560
His Majesty will not receive
you for the time being.
186
00:13:27,240 --> 00:13:29,240
Does my sovereign
have the slightest idea
187
00:13:29,480 --> 00:13:32,440
of the journey I have
made to kneel at his feet?
188
00:13:32,760 --> 00:13:36,200
You will have to
wait. Give thanks.
189
00:13:48,440 --> 00:13:51,480
I did not expect to see you in
this company, Your Reverence.
190
00:13:52,840 --> 00:13:54,680
What brings you before me?
191
00:13:54,920 --> 00:13:58,520
Majesty, not content with having taken
my lord, the King of France, prisoner,
192
00:13:58,760 --> 00:14:00,920
you now hold His
Holiness the Pope captive.
193
00:14:01,160 --> 00:14:04,200
As representatives of
the Christian princes,
194
00:14:04,440 --> 00:14:07,160
we demand his freedom.
195
00:14:08,120 --> 00:14:10,280
I am surprised your lord
makes demands of me
196
00:14:10,520 --> 00:14:15,240
when he does not fulfill what was agreed.
What have you come to seek? Be clear.
197
00:14:15,640 --> 00:14:19,800
My lord, King Henry, warns
you that he will use force
198
00:14:20,040 --> 00:14:23,320
to free the Supreme
Pontiff if necessary.
199
00:14:23,560 --> 00:14:27,320
Nor will the King of France
tolerate this treatment any longer.
200
00:14:27,560 --> 00:14:31,480
Yield or we will not hesitate to
launch our armies against you.
201
00:14:33,000 --> 00:14:37,800
Your lord has not ceased making
war on me for a single day in six years!
202
00:14:38,040 --> 00:14:41,640
So, now that he warns me,
I will better defend myself.
203
00:14:42,520 --> 00:14:45,400
As for you, Your Reverence,
you will never force me by force
204
00:14:45,640 --> 00:14:48,840
to do anything I do not
wish to do of my own free will.
205
00:15:04,760 --> 00:15:07,320
Am I to assume
everything is arranged?
206
00:15:07,560 --> 00:15:10,600
Andrea Doria's ships are
already sailing to their destination.
207
00:15:10,840 --> 00:15:15,080
Excellent. We sought
war and now we have it.
208
00:15:15,320 --> 00:15:17,880
Nothing holds us here, then.
209
00:15:18,360 --> 00:15:22,200
Go ahead. I still have a
task from my king to fulfill.
210
00:15:32,280 --> 00:15:33,880
What is the state of our forces?
211
00:15:34,120 --> 00:15:37,640
It is the state of our coffers
that should concern us, Majesty.
212
00:15:38,760 --> 00:15:42,440
They force me to undertake a war
I do not desire and cannot afford.
213
00:15:42,680 --> 00:15:45,960
And with the Turk at
the gates of the Empire.
214
00:15:46,600 --> 00:15:48,200
I have sought only
to maintain peace
215
00:15:48,440 --> 00:15:51,480
among the Christian princes,
at the risk of seeming a fool.
216
00:15:51,720 --> 00:15:53,320
While ambition and
envy do not allow
217
00:15:53,560 --> 00:15:56,200
Francis to see who
the true enemy is.
218
00:15:56,520 --> 00:15:59,160
On one occasion, I begged
you not to negotiate with France.
219
00:15:59,440 --> 00:16:01,800
But now, I suggest
the very opposite.
220
00:16:02,920 --> 00:16:06,200
I will not sit with him
again. His word is worthless.
221
00:16:06,440 --> 00:16:08,760
Negotiate with the pope, then.
222
00:16:11,400 --> 00:16:14,200
Win the Holy Father
over to your side.
223
00:16:15,320 --> 00:16:19,880
Offer him an honorable way out that
violates neither his dignity nor yours.
224
00:16:20,920 --> 00:16:24,040
If you succeed, your enemies
would be left without arguments.
225
00:16:25,200 --> 00:16:29,800
My lord, the queen is right.
What can we lose by trying?
226
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Forgive me if I intrude, but I was
seeking an opportunity to speak with you.
227
00:16:44,200 --> 00:16:48,760
We have heard you quite enough. I
do not know what more you could add.
228
00:16:49,080 --> 00:16:52,600
The matter that brings me before you
could only be understood by a mother.
229
00:16:53,880 --> 00:16:55,835
It has been a long
time since my lord has
230
00:16:55,847 --> 00:16:57,720
had news of the
Dauphin and his brother.
231
00:16:59,320 --> 00:17:02,360
He alone is guilty of
his children's situation.
232
00:17:02,600 --> 00:17:05,480
I appeal to your heart to
authorize me to see them
233
00:17:05,680 --> 00:17:09,400
and make it possible to convey their
father's love, who has not forgotten them.
234
00:17:13,560 --> 00:17:15,880
I will facilitate that meeting.
235
00:17:16,280 --> 00:17:18,280
But you will not be alone.
236
00:17:43,000 --> 00:17:47,480
Forgive me, Majesty. I bring
readings I hope will please the queen.
237
00:17:54,080 --> 00:17:57,160
What readings? Poems.
238
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Today, the sun
shines beautifully.
239
00:18:04,520 --> 00:18:05,800
Yes.
240
00:18:07,080 --> 00:18:09,560
And the wind carries
scents from the mountains.
241
00:18:10,760 --> 00:18:13,160
Order a mount saddled for me.
242
00:18:15,560 --> 00:18:17,080
Wait.
243
00:18:18,120 --> 00:18:21,520
Saddle another for yourself.
You will accompany me.
244
00:18:21,800 --> 00:18:24,040
I wish to make a donation
to the Hieronymites.
245
00:18:35,400 --> 00:18:37,160
Door
246
00:19:00,080 --> 00:19:02,888
Ego te absolvo. In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti. (I absolve
247
00:19:02,900 --> 00:19:05,720
you. In the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Spirit.)
248
00:19:05,920 --> 00:19:07,240
Amen.
249
00:19:24,320 --> 00:19:27,960
It is no easy task to win a war
without being at peace with God.
250
00:19:30,800 --> 00:19:33,320
I thank you for requiring
my company, Majesty.
251
00:19:33,560 --> 00:19:36,040
For me, it is an honor.
252
00:19:37,200 --> 00:19:40,440
When did you enter the service of
my mother, the queen, in Tordesillas?
253
00:19:41,480 --> 00:19:45,960
On the day of Saint Simon the
Apostle, when I turned 11 years old.
254
00:19:47,320 --> 00:19:49,280
I know of your loyalty.
255
00:19:50,440 --> 00:19:53,480
You are an honorable
man. Were it not for you,
256
00:19:53,680 --> 00:19:57,240
the Empress would have left Castile
without me being able to prevent it.
257
00:19:57,920 --> 00:20:01,160
I only endeavored to serve you
both in the best way, Majesty.
258
00:20:02,280 --> 00:20:04,463
There will be changes
in my wife's household
259
00:20:04,475 --> 00:20:06,280
to conform to the
customs of Castile.
260
00:20:06,920 --> 00:20:09,760
I wish that, from now on,
you be her High Steward.
261
00:20:13,200 --> 00:20:16,600
I do not know how I can thank
you. It will not be necessary.
262
00:20:21,800 --> 00:20:24,600
Let us take our leave
of this place of retreat.
263
00:20:26,280 --> 00:20:28,200
We must return to court.
264
00:20:29,240 --> 00:20:31,760
What do you mean they have
forgotten their own language?
265
00:20:32,040 --> 00:20:34,400
Do you think the emperor has
succeeded in winning them over to his side?
266
00:20:34,680 --> 00:20:37,720
I miscalculated the danger
to which I exposed them.
267
00:20:38,360 --> 00:20:41,080
But if I was wrong
then, I will not be now.
268
00:20:41,320 --> 00:20:42,930
I will force him to
return my children to
269
00:20:42,942 --> 00:20:44,680
me, by wresting from
him a prized possession.
270
00:20:44,920 --> 00:20:48,600
The pope will have to wait. I will
launch my armies against Naples.
271
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
That is not what was
agreed with England.
272
00:20:50,760 --> 00:20:53,000
The emperor believes
we are heading to Orvieto.
273
00:20:53,240 --> 00:20:55,800
Surprise will be our best card.
274
00:20:56,040 --> 00:20:58,680
I do not oppose conquering
Naples, you know that well, but...
275
00:20:58,920 --> 00:21:00,920
why not win the
pope's favor first?
276
00:21:01,160 --> 00:21:03,800
- Of all Christendom?
- I want to see Charles ruined.
277
00:21:04,040 --> 00:21:07,560
Defeated! I want to see
his domains turned to ashes!
278
00:21:07,800 --> 00:21:10,360
May he regret the day he proposed
to take my children from me!
279
00:21:10,600 --> 00:21:13,480
- (LOUISE) Your children...
- Everything else will have to wait!
280
00:21:36,040 --> 00:21:38,680
I would invite you to sit,
281
00:21:38,920 --> 00:21:41,800
but we have no seats
worthy to offer you.
282
00:21:42,040 --> 00:21:44,600
The Emperor deeply
regrets your situation.
283
00:21:44,840 --> 00:21:47,240
Above all, what
occurred in Rome.
284
00:21:47,880 --> 00:21:52,280
I saw no remorse in his
soldiers when they set fire,
285
00:21:52,520 --> 00:21:56,680
robbed, and killed everything
they found in their path.
286
00:21:56,920 --> 00:22:00,680
His Majesty suffers for
the actions of his troops.
287
00:22:00,920 --> 00:22:03,880
But know that none of
that was ordered by him.
288
00:22:05,000 --> 00:22:10,440
And the soldiers who keep me
besieged do not obey his orders either?
289
00:22:10,680 --> 00:22:14,760
The troops besieging you today
could escort you to Rome tomorrow.
290
00:22:15,000 --> 00:22:16,840
You only have to abandon
that league that has been formed
291
00:22:17,080 --> 00:22:19,400
to strip the emperor
of his power.
292
00:22:19,640 --> 00:22:23,480
- A power achieved legitimately.
- An immense power!
293
00:22:23,720 --> 00:22:28,040
Excessive! Like
your lord's pride.
294
00:22:28,840 --> 00:22:31,640
You and our lord are
called to the same end.
295
00:22:32,200 --> 00:22:34,520
And you must do it hand in hand.
296
00:22:35,800 --> 00:22:37,480
(FERNANDO) What are you saying?
297
00:22:38,520 --> 00:22:40,760
That I will wait here
298
00:22:41,240 --> 00:22:43,880
for the victory of the French.
299
00:22:53,480 --> 00:22:55,880
Tomorrow, His
Majesty will receive me.
300
00:22:56,840 --> 00:22:58,440
He still hasn't granted
you an audience?
301
00:22:58,680 --> 00:23:02,280
It seems they enjoy seeing
me wait. Day after day.
302
00:23:02,520 --> 00:23:05,080
How long must I
endure this humiliation?
303
00:23:06,600 --> 00:23:08,760
I will not keep
knocking on that door.
304
00:23:10,040 --> 00:23:11,800
The Empress!
305
00:23:14,600 --> 00:23:18,200
They say she is pious
and good-hearted.
306
00:23:20,040 --> 00:23:23,640
I fear, Majesty, that the Holy Father
is comfortable being your victim,
307
00:23:23,880 --> 00:23:26,680
waiting for your
enemy to free him.
308
00:23:27,240 --> 00:23:29,880
Keeping him prisoner
only brings us more hatred.
309
00:23:30,120 --> 00:23:33,320
But freeing him out of goodwill will
not bring us any advantage either.
310
00:23:33,560 --> 00:23:36,920
No, it does not seem His Holiness
will change sides because of it.
311
00:23:37,160 --> 00:23:39,240
Trust your men, my lord.
312
00:23:39,480 --> 00:23:41,560
They will resist
the enemy attack.
313
00:23:41,960 --> 00:23:45,400
Majesty. A second army
sent by the King of France
314
00:23:45,640 --> 00:23:47,480
has entered Italy.
315
00:23:49,560 --> 00:23:52,440
Do you still believe
our troops can resist?
316
00:23:54,760 --> 00:23:56,120
Where are they headed?
317
00:23:56,360 --> 00:24:01,080
Not to Rome or Orvieto, according
to our spies. But to Naples.
318
00:24:01,960 --> 00:24:03,436
Connected as it is
by sea, it will be a
319
00:24:03,448 --> 00:24:05,160
miracle if it does not
fall into French hands.
320
00:24:05,400 --> 00:24:08,840
Majesty, I know the importance
of Naples to the Crown of Aragon
321
00:24:09,000 --> 00:24:11,560
and to you yourself.
But let that not prevent us
322
00:24:11,800 --> 00:24:14,840
from seeing the opportunity
the Frenchman offers us.
323
00:24:17,080 --> 00:24:18,680
He has declined
to free the pope.
324
00:24:18,920 --> 00:24:21,640
Imagine His
Holiness's frustration.
325
00:24:22,440 --> 00:24:25,000
We must take advantage
of it for our benefit.
326
00:24:26,120 --> 00:24:30,600
If Francis does not free him, I will
not keep him prisoner for one more day.
327
00:24:46,760 --> 00:24:48,200
Majesty.
328
00:24:52,040 --> 00:24:54,520
You have good taste in letters.
329
00:24:55,160 --> 00:24:56,920
You say this...
330
00:24:57,160 --> 00:25:00,040
Garcilaso is your friend?
331
00:25:02,520 --> 00:25:04,360
Is something wrong?
332
00:25:06,440 --> 00:25:10,440
I heard the young Alba say
the French intend to take Naples.
333
00:25:11,000 --> 00:25:13,080
God help us!
334
00:25:19,400 --> 00:25:21,080
Are you unwell?
335
00:25:22,200 --> 00:25:24,360
You must not fear
anything, my lady.
336
00:25:48,360 --> 00:25:51,560
I would like to arrange
a mass for our soldiers.
337
00:25:52,600 --> 00:25:55,480
Can you see to it?
338
00:25:56,040 --> 00:25:58,520
There is a convent where I have
retreated on more than one occasion.
339
00:25:58,760 --> 00:26:00,680
I could do it there, if it
seems appropriate to you.
340
00:26:00,920 --> 00:26:02,520
I beg you.
341
00:26:04,600 --> 00:26:07,160
I would like to be
present for the services.
342
00:26:07,720 --> 00:26:09,560
Give them the notice.
343
00:26:10,120 --> 00:26:12,920
The pope is free. And do
you know who freed him?
344
00:26:13,160 --> 00:26:15,160
Our troops? No.
345
00:26:15,400 --> 00:26:17,800
The French? Not them either!
346
00:26:18,040 --> 00:26:20,600
It was Charles himself!
347
00:26:20,840 --> 00:26:22,680
Your advice is
worth very little.
348
00:26:22,920 --> 00:26:25,960
Nothing you propose to
me ends up favoring me.
349
00:26:26,200 --> 00:26:28,600
I will leave for France today,
so the king can explain to me...
350
00:26:28,840 --> 00:26:31,560
You will do what
I order you to do!
351
00:26:32,920 --> 00:26:35,480
Ensure the pope
sends me a nuncio.
352
00:26:35,720 --> 00:26:36,760
To what end, my lord?
353
00:26:37,000 --> 00:26:39,960
He will preside over the trial I am
going to open against Catherine.
354
00:26:40,200 --> 00:26:43,640
Your Highness, with all due
respect, a trial entails risks.
355
00:26:43,880 --> 00:26:46,680
For you cannot
predict the outcome.
356
00:26:46,920 --> 00:26:50,520
Perhaps it would be better to reach
an agreement with your wife, my lord.
357
00:26:50,760 --> 00:26:54,200
That Spanish woman is as stubborn
as a mule. She will never yield.
358
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
- I think you should...
- Do not tell me again
359
00:26:56,520 --> 00:26:58,520
what I should or should not do!
360
00:26:58,760 --> 00:27:01,480
I have lost too much time
and money listening to you.
361
00:27:01,720 --> 00:27:03,480
There will be a trial!
362
00:27:03,880 --> 00:27:07,640
And the pope will give his blessing
to the verdict, which will be none other
363
00:27:07,880 --> 00:27:10,440
than the dissolution
of my marriage.
364
00:27:15,000 --> 00:27:17,080
Ensure it is so
365
00:27:17,960 --> 00:27:21,480
because, otherwise, I
foresee a bleak future for you.
366
00:28:00,440 --> 00:28:03,640
Could you not find
sleep tonight either?
367
00:28:05,240 --> 00:28:07,800
How can I sleep when my
kingdoms are in danger?
368
00:28:09,080 --> 00:28:11,800
If we lose Naples, we
will have lost the war.
369
00:28:12,040 --> 00:28:15,880
Naples and Sicily are essential
in the defense against the Turk.
370
00:28:16,200 --> 00:28:18,599
My grandfather knew it
well, who never ceased
371
00:28:18,611 --> 00:28:20,760
striving to keep them
in Aragonese hands.
372
00:28:21,240 --> 00:28:24,600
You know that victory
is a capricious lady.
373
00:28:30,040 --> 00:28:33,160
Although it may seem she
gives herself to Francis today,
374
00:28:34,440 --> 00:28:36,920
tomorrow, she may be with you.
375
00:28:37,160 --> 00:28:39,000
Victory is not enough.
376
00:28:40,200 --> 00:28:42,680
Whoever wins, there
will soon be another war.
377
00:28:44,040 --> 00:28:45,800
The struggle will not cease.
378
00:28:48,200 --> 00:28:50,840
Soon, I will have to
depart from the Spains.
379
00:28:51,320 --> 00:28:54,120
If it were up to me, I would
never be separated from you.
380
00:28:54,360 --> 00:28:57,320
Not for a day, not for an hour.
381
00:29:00,440 --> 00:29:02,600
I am the wife of the Caesar.
382
00:29:03,000 --> 00:29:05,240
And I know what that means.
383
00:29:07,320 --> 00:29:09,560
Someone must assume the regency.
384
00:29:10,200 --> 00:29:11,960
I want it to be you.
385
00:29:12,680 --> 00:29:15,320
I trust in your prudence
and good judgment.
386
00:29:15,800 --> 00:29:19,400
You will not be alone. Loyal
men will accompany you.
387
00:29:20,920 --> 00:29:23,480
If the task causes
you any fear, say so.
388
00:29:26,280 --> 00:29:31,160
My only fear is not
living up to your trust.
389
00:29:32,200 --> 00:29:33,880
But I swear
390
00:29:34,440 --> 00:29:38,040
that here you will always
find your most loyal servant.
391
00:29:39,880 --> 00:29:42,520
We will face
everything together.
392
00:30:03,560 --> 00:30:05,800
Forgive me for
addressing you like this.
393
00:30:06,200 --> 00:30:09,400
I understand you are the
High Steward to the queen.
394
00:30:09,640 --> 00:30:12,440
Yes, that is correct.
With whom do I speak?
395
00:30:12,680 --> 00:30:16,680
Hernán Cortés,
Governor of New Spain.
396
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
I have heard about you.
397
00:30:20,920 --> 00:30:24,200
Then you will have heard
many slanders against me.
398
00:30:25,880 --> 00:30:28,840
However, I need to
ask you for something.
399
00:30:31,640 --> 00:30:34,680
Allow this letter to reach
the hands of the Empress.
400
00:30:37,640 --> 00:30:39,720
I understand your doubts.
401
00:30:40,840 --> 00:30:43,800
But I assure you that,
by granting me this favor,
402
00:30:44,040 --> 00:30:46,760
you help a man who
only seeks justice.
403
00:30:49,800 --> 00:30:52,120
You must return this letter.
404
00:30:52,840 --> 00:30:54,680
My lady, I am sorry.
405
00:30:55,160 --> 00:30:57,800
It was that man's distress that
made me accept his message.
406
00:30:58,040 --> 00:31:00,520
Do not let yourself be
seduced by his words.
407
00:31:00,760 --> 00:31:05,000
That man is under suspicion and
awaiting judgment by a tribunal.
408
00:31:07,800 --> 00:31:10,120
I beg you to forgive me.
409
00:31:12,680 --> 00:31:14,280
Francisco,
410
00:31:15,080 --> 00:31:18,920
your heart is kind, but
you must be more cautious
411
00:31:19,160 --> 00:31:22,280
and not let others
use you for their ends.
412
00:31:22,520 --> 00:31:25,640
Especially if, by doing so,
they seek to compromise me.
413
00:31:48,680 --> 00:31:54,840
(THE PRIEST PRAYS IN LATIN)
414
00:32:10,520 --> 00:32:12,840
Halt there! Do not
take another step.
415
00:32:14,440 --> 00:32:15,880
Majesty.
416
00:32:17,320 --> 00:32:21,160
Only desperation forces
me to such impertinence.
417
00:32:21,800 --> 00:32:24,280
Let me just say a
few words to you.
418
00:32:27,480 --> 00:32:29,400
Sheathe your sword.
419
00:32:29,960 --> 00:32:32,200
He has been
following us, Majesty.
420
00:32:32,600 --> 00:32:34,280
Do not fear,
421
00:32:34,680 --> 00:32:36,360
trust in me.
422
00:32:41,320 --> 00:32:43,640
I know who you are.
423
00:32:43,880 --> 00:32:47,000
that I have come to Castile
to kneel before your husband,
424
00:32:47,720 --> 00:32:49,160
my lord.
425
00:32:50,520 --> 00:32:55,160
But how can I defend myself if I
am denied the favor of seeing him?
426
00:33:00,040 --> 00:33:01,880
This crucifix
427
00:33:02,680 --> 00:33:06,040
has accompanied me
during long nights of anxiety
428
00:33:06,360 --> 00:33:08,760
and also when I saw my men,
429
00:33:09,120 --> 00:33:10,960
our men,
430
00:33:11,560 --> 00:33:14,120
fall at the hands
of our enemies.
431
00:33:16,880 --> 00:33:21,800
I swear, by this cross, that all I
have done I have done for my king.
432
00:33:22,640 --> 00:33:24,680
Even my errors.
433
00:33:26,040 --> 00:33:28,960
I appeal to your pity,
to ask for your help
434
00:33:29,560 --> 00:33:31,200
and clemency.
435
00:33:36,840 --> 00:33:40,920
Is it true what they told me? Did
Cortés approach you on an outing?
436
00:33:41,120 --> 00:33:44,720
It is true. I swear
he will pay for it!
437
00:33:44,920 --> 00:33:48,680
There is no cause. For neither his
words nor his actions offended me.
438
00:33:48,880 --> 00:33:50,440
I am the guilty one.
439
00:33:51,480 --> 00:33:54,840
I did not show due zeal and allowed
that man to reach Her Majesty.
440
00:33:55,080 --> 00:33:56,720
She has been compromised
by my clumsiness.
441
00:33:57,000 --> 00:33:58,760
Leave us alone!
442
00:34:07,080 --> 00:34:09,240
Do not blame Francisco.
443
00:34:09,800 --> 00:34:13,200
Devotion to his queen
inspired his gesture.
444
00:34:15,720 --> 00:34:19,400
I gave my word to Cortés, for
he came to me seeking justice.
445
00:34:20,280 --> 00:34:22,760
You gave your word to
an enemy of the Crown?
446
00:34:23,120 --> 00:34:26,840
To an alleged criminal, despite
my having denied him an audience?
447
00:34:27,960 --> 00:34:30,480
Isabel? What is wrong?
448
00:34:30,760 --> 00:34:32,960
(MOANS)
449
00:34:33,160 --> 00:34:35,480
(SCREAMS) Send for a physician!
450
00:34:35,720 --> 00:34:38,840
(SCREAMS LOUDER)
451
00:34:40,360 --> 00:34:43,320
If she suffers any harm, I
could never forgive myself.
452
00:34:43,720 --> 00:34:46,520
I should not have reprimanded
her for her fault in that manner.
453
00:34:54,680 --> 00:34:57,000
My brother,
454
00:34:57,720 --> 00:34:59,560
you have a new daughter.
455
00:35:21,640 --> 00:35:23,160
Is she healthy?
456
00:35:23,640 --> 00:35:25,160
Look at her.
457
00:35:30,360 --> 00:35:33,560
She will be named
Maria, like my sister.
458
00:36:00,640 --> 00:36:03,080
I give thanks to
heaven that you are well.
459
00:36:03,960 --> 00:36:06,960
Otherwise, I would have
died of remorse and guilt.
460
00:36:07,880 --> 00:36:10,520
Do not suffer so on my account.
461
00:36:11,360 --> 00:36:13,200
Can you forgive me?
462
00:36:13,800 --> 00:36:16,280
I can, for one reason only.
463
00:36:17,720 --> 00:36:20,600
Because I love
you above all things.
464
00:36:24,760 --> 00:36:26,360
I do not deserve you.
465
00:36:39,800 --> 00:36:41,320
Majesty...
466
00:36:52,120 --> 00:36:57,400
A trial? How dare he?
Henry has gone too far!
467
00:36:57,640 --> 00:37:00,760
With England in the enemy
camp, we can do little for your aunt.
468
00:37:01,000 --> 00:37:02,120
Everything is in
the pope's hands.
469
00:37:02,360 --> 00:37:05,320
He must not fall into the
temptation of pleasing Henry!
470
00:37:31,800 --> 00:37:33,720
I have had news that
the King of England,
471
00:37:33,960 --> 00:37:36,680
our brother in faith,
intends to submit to trial
472
00:37:36,880 --> 00:37:40,200
the validity of his marriage
with my dearly beloved aunt.
473
00:37:40,880 --> 00:37:42,920
May the freedom I restored
to you stay your hand
474
00:37:43,120 --> 00:37:46,120
so that you never
endorse such a felony,
475
00:37:46,360 --> 00:37:50,200
for just as I gave it to you,
I can take it away again.
476
00:37:57,880 --> 00:38:01,800
You will go to England,
but do not issue any ruling
477
00:38:02,040 --> 00:38:04,960
until you know on which
side God, Our Lord, stands.
478
00:38:05,240 --> 00:38:07,080
So I shall, Holiness.
479
00:38:08,280 --> 00:38:10,480
The mere appearance
before a tribunal
480
00:38:10,680 --> 00:38:15,800
constitutes a humiliation no
queen should have to endure.
481
00:38:16,440 --> 00:38:22,720
You, so beloved by the English,
deserve to avoid this unworthy ordeal.
482
00:38:23,800 --> 00:38:27,400
You are still in time.
Give the king his way.
483
00:38:27,640 --> 00:38:32,040
Admit that you lay with
his brother while married.
484
00:38:32,520 --> 00:38:34,200
And then what?
485
00:38:34,880 --> 00:38:37,720
Request entry into a convent.
486
00:38:38,600 --> 00:38:40,440
I will do so gladly,
487
00:38:41,120 --> 00:38:43,320
if Henry does the same.
488
00:38:43,560 --> 00:38:46,960
Thus, we will both cleanse
our souls of the same sin.
489
00:38:47,360 --> 00:38:49,320
Although you may not believe it,
490
00:38:49,960 --> 00:38:53,560
I only seek a dignified solution
for the Queen of England.
491
00:38:53,800 --> 00:38:56,760
And thereby ensure your
success with my husband.
492
00:38:57,640 --> 00:38:58,480
Would you be here
493
00:38:58,760 --> 00:39:02,440
if you were certain the trial
would be resolved in his favor?
494
00:39:04,440 --> 00:39:08,960
Contrary a king's
will is risky, madam.
495
00:39:09,560 --> 00:39:12,040
You could end
up on the scaffold.
496
00:39:15,000 --> 00:39:17,560
Do not say I did not try.
497
00:39:18,280 --> 00:39:21,720
I will send someone to
represent you in the case.
498
00:39:21,960 --> 00:39:23,960
Spare me the farce.
499
00:39:24,600 --> 00:39:26,520
I will defend myself.
500
00:39:26,760 --> 00:39:30,600
You? What do you know of laws?
501
00:39:30,880 --> 00:39:33,080
I did not know how
to wage war either
502
00:39:33,480 --> 00:39:36,960
and I put myself at the head of the
armies that killed James of Scotland
503
00:39:37,240 --> 00:39:40,120
while my husband
was battling in France.
504
00:39:51,480 --> 00:39:54,360
Commotion
505
00:40:02,200 --> 00:40:03,880
My dear Anne,
506
00:40:05,000 --> 00:40:07,320
I would prefer
you did not attend.
507
00:40:17,960 --> 00:40:23,200
A curious woman, that Boleyn.
By day, an impatient bitch
508
00:40:23,480 --> 00:40:26,920
and, by night, a bashful novice.
509
00:40:27,560 --> 00:40:29,720
At least, with His Highness.
510
00:40:34,920 --> 00:40:37,400
Catherine, Queen of England!
511
00:40:37,640 --> 00:40:40,280
Appear before this tribunal!
512
00:41:08,440 --> 00:41:09,880
Sir,
513
00:41:11,640 --> 00:41:13,480
I come before you,
514
00:41:14,280 --> 00:41:17,000
for you are justice
in this kingdom.
515
00:41:18,520 --> 00:41:20,840
For 20 years,
516
00:41:21,120 --> 00:41:24,120
I have been, to
you, a loyal woman.
517
00:41:25,120 --> 00:41:28,280
I have loved everything
you have loved,
518
00:41:29,560 --> 00:41:31,800
whether I had reason or not,
519
00:41:32,520 --> 00:41:35,560
whether they were
friends or enemies.
520
00:41:35,800 --> 00:41:37,480
Rise.
521
00:41:38,280 --> 00:41:40,720
Here, we are neither
king nor queen,
522
00:41:41,000 --> 00:41:43,240
but husband and wife.
523
00:41:45,800 --> 00:41:50,360
Then, why should what God has
joined together be separated by man?
524
00:41:51,640 --> 00:41:55,160
Does nothing of what we have
shared matter to you anymore?
525
00:41:56,600 --> 00:41:58,960
When did I cease to be the wife
526
00:41:59,240 --> 00:42:02,200
who knew how to win
the love of your people?
527
00:42:03,800 --> 00:42:07,720
Are those not your own
words, so often repeated?
528
00:42:08,440 --> 00:42:10,120
Within and outside
England, it is known
529
00:42:10,360 --> 00:42:13,320
that I am a man who
speaks more than he should.
530
00:42:15,800 --> 00:42:19,000
I call upon God
as my witness that,
531
00:42:19,240 --> 00:42:24,200
when you had me for the
first time, I was a true virgin.
532
00:42:26,640 --> 00:42:31,200
I appeal to your
conscience, to say if it is true
533
00:42:31,960 --> 00:42:34,280
- or not.
- Madam,
534
00:42:34,520 --> 00:42:38,120
you should take a seat and wait
for the tribunal to question you.
535
00:42:38,360 --> 00:42:40,440
In the name of charity,
536
00:42:41,720 --> 00:42:44,360
spare me this humiliation.
537
00:42:51,640 --> 00:42:54,600
If you will not grant
me such a small favor,
538
00:42:54,920 --> 00:42:57,160
let your will be done.
539
00:42:57,400 --> 00:43:01,720
I commend my cause to God.
540
00:43:09,320 --> 00:43:10,920
Stop!
541
00:43:12,680 --> 00:43:17,880
If you leave this room, you
will be declared in contempt.
542
00:43:18,120 --> 00:43:20,200
Do as you please!
543
00:43:24,280 --> 00:43:27,400
I will not remain
before a tribunal
544
00:43:27,800 --> 00:43:30,440
whose authority I
do not recognize.
545
00:43:45,640 --> 00:43:49,080
That Genoese's fleet is going
to defeat us without giving battle.
546
00:43:49,320 --> 00:43:51,880
Hunger and epidemics
are taking care of that.
547
00:43:52,120 --> 00:43:54,840
Several Neapolitan
barons have changed sides.
548
00:43:55,080 --> 00:43:57,560
Now, they fight
alongside France.
549
00:43:59,400 --> 00:44:01,960
We need to send more
troops. No Castilian noble
550
00:44:02,200 --> 00:44:05,480
will give another maravedĂ,
if not to defend our borders.
551
00:44:05,720 --> 00:44:07,480
Your refusal will
lead us to disaster.
552
00:44:07,720 --> 00:44:11,880
Yes. A disaster whose only cause
is the bitter enmity of two kings!
553
00:44:12,120 --> 00:44:15,320
Fernando! Hold your tongue. No!
554
00:44:16,280 --> 00:44:17,720
Speak.
555
00:44:19,080 --> 00:44:23,480
My lord, we have always
answered your call.
556
00:44:23,720 --> 00:44:27,400
Those who acclaimed you as
emperor can bear the burden no longer.
557
00:44:27,640 --> 00:44:29,800
These kingdoms are bleeding
dry due to your animosity.
558
00:44:30,040 --> 00:44:34,360
God forbid that it be true!
559
00:44:36,360 --> 00:44:39,720
No one could
claim such a victory.
560
00:44:40,200 --> 00:44:43,480
For all Christendom
would be defeated.
561
00:44:43,880 --> 00:44:45,480
He is right.
562
00:44:47,960 --> 00:44:52,040
It is time for Francis and me to
resolve our differences face to face.
563
00:44:53,960 --> 00:44:55,560
A duel? There is no other way
564
00:44:55,800 --> 00:44:59,560
to put an end to this
bloodshed. Desist. I beg you.
565
00:44:59,800 --> 00:45:03,160
Think of me and your
children. It is the only thing I do.
566
00:45:03,400 --> 00:45:05,880
Before I depart, Felipe
will be sworn in as my heir.
567
00:45:06,120 --> 00:45:09,080
The succession in the
Spains will be secured.
568
00:45:11,560 --> 00:45:13,800
Have you lost your mind?
569
00:45:14,200 --> 00:45:16,360
You are the emperor!
570
00:45:16,920 --> 00:45:18,468
Your mission is to
achieve peace among
571
00:45:18,480 --> 00:45:20,280
Christian kingdoms,
not to immolate yourself!
572
00:45:20,520 --> 00:45:23,000
Peace is impossible
with Francis.
573
00:45:23,560 --> 00:45:27,480
God will help me, for
reason is on my side.
574
00:45:30,600 --> 00:45:35,400
I swear I will return, because you
and my children will be waiting for me.
575
00:45:42,920 --> 00:45:47,320
Your sacrifice will be
useless. My pain, eternal.
576
00:45:48,840 --> 00:45:50,600
The war has lasted too long.
577
00:45:50,840 --> 00:45:53,720
A duel would end
it once and for all.
578
00:45:53,960 --> 00:45:55,560
I cannot believe
you are serious.
579
00:45:55,800 --> 00:45:58,040
Each day that passes,
the debt to Doria increases.
580
00:45:58,280 --> 00:46:01,400
- Your life is worth more.
- What other option do I have, Mother?
581
00:46:01,640 --> 00:46:05,400
Refusing would be dishonorable. I
will not allow him to humiliate me again.
582
00:46:05,640 --> 00:46:07,960
If it is your honor
that concerns you,
583
00:46:08,200 --> 00:46:10,600
I guarantee it
will remain intact.
584
00:46:11,080 --> 00:46:12,680
Leave it to me.
585
00:46:14,360 --> 00:46:16,200
I will find the solution.
586
00:46:33,240 --> 00:46:34,760
Your Highness.
587
00:46:36,760 --> 00:46:41,080
Forgive my surprise, but I thought
I would appear before the king.
588
00:46:41,320 --> 00:46:43,480
I am sorry, but he
cannot receive you.
589
00:46:43,720 --> 00:46:45,560
He is not at court.
590
00:46:45,800 --> 00:46:47,240
I see.
591
00:46:47,880 --> 00:46:51,400
Though I must insist. My lord, the
Emperor, wishes to convey to him...
592
00:46:51,640 --> 00:46:56,120
What your lord intends is
absurd. And you know it.
593
00:46:56,840 --> 00:46:59,480
If there is no king to
challenge, there will be no duel.
594
00:46:59,720 --> 00:47:03,880
The honor of both will be safe,
for neither will have refused.
595
00:47:05,240 --> 00:47:08,440
This has gone too far and
we must put an end to it.
596
00:47:10,600 --> 00:47:12,520
I will inform my lord
597
00:47:12,920 --> 00:47:15,320
of the impossibility
of fulfilling my mission.
598
00:47:15,560 --> 00:47:20,280
Tell him also that France
is willing to negotiate peace.
599
00:47:21,480 --> 00:47:23,320
I will let him know.
600
00:47:23,720 --> 00:47:26,760
But I do not know what
his response will be.
601
00:47:27,000 --> 00:47:29,480
I trust in the good
sense of His Majesty
602
00:47:29,880 --> 00:47:32,120
and of those around him.
603
00:47:35,080 --> 00:47:38,200
A very opportune absence,
that of the King of France.
604
00:47:38,440 --> 00:47:40,280
We should have
imagined he was a coward.
605
00:47:40,520 --> 00:47:43,560
As for the negotiation, do
you consider the offer sincere?
606
00:47:43,800 --> 00:47:46,120
It seemed so.
Perhaps it is not a trap,
607
00:47:46,360 --> 00:47:49,640
but a sign that our enemy is
not as strong as we believed.
608
00:47:49,880 --> 00:47:52,360
Better to negotiate now,
when nothing is decided,
609
00:47:52,600 --> 00:47:54,200
than to accept
the victor's terms.
610
00:47:54,440 --> 00:47:57,800
I swore I would never again sit
across from one who knows no honor.
611
00:47:58,360 --> 00:48:00,120
And I will keep my word.
612
00:48:01,000 --> 00:48:02,680
But you are right.
613
00:48:03,160 --> 00:48:04,680
We will negotiate.
614
00:48:05,000 --> 00:48:08,360
At least, we will gain time
to reorganize our armies.
615
00:48:08,840 --> 00:48:11,320
And who will represent
you before France?
616
00:48:14,440 --> 00:48:16,360
My aunt Margaret.
617
00:48:25,000 --> 00:48:26,520
Your Highness.
618
00:48:26,840 --> 00:48:28,280
Damn it!
619
00:48:28,520 --> 00:48:31,320
Doria threatens to lift the siege
on Naples if I do not pay him.
620
00:48:31,560 --> 00:48:33,960
Had you accepted the duel,
we would not have this problem.
621
00:48:34,200 --> 00:48:37,560
Stop lamenting! You said
you would find funds. Do it!
622
00:48:37,800 --> 00:48:39,880
- I have tried everything.
- Lifting the siege
623
00:48:40,120 --> 00:48:43,720
would mean losing Naples and,
with it, all our aspirations in Italy.
624
00:48:43,960 --> 00:48:45,560
You must try something else.
625
00:48:45,800 --> 00:48:48,440
Better that Charles agrees to
negotiate as soon as possible.
626
00:48:48,680 --> 00:48:50,920
Or what we have gained
we will lose in an instant.
627
00:48:51,160 --> 00:48:53,560
Never! Appeal to your allies.
628
00:48:53,800 --> 00:48:57,560
Explain the situation to
them! Force them to contribute!
629
00:48:57,800 --> 00:48:59,480
And quickly.
630
00:49:00,200 --> 00:49:02,120
The king has been very
generous in granting you rights
631
00:49:02,360 --> 00:49:04,680
over the conquest
of New Castile for life.
632
00:49:04,920 --> 00:49:08,440
Thanks to you, Your Reverence.
I will not forget it, my friend.
633
00:49:08,680 --> 00:49:11,000
Now, I trust my cousin
will restore his honor
634
00:49:11,240 --> 00:49:14,280
- and obtain as many favors as I.
- If you wish to retain royal favor,
635
00:49:14,520 --> 00:49:17,000
I recommend you keep your
distance from your relative.
636
00:49:17,240 --> 00:49:20,680
A report has come from New
Spain with evidence of his misdeeds.
637
00:49:20,920 --> 00:49:23,400
- What is he accused of?
- Of keeping Crown money,
638
00:49:23,640 --> 00:49:27,480
killing his enemies, and not
enforcing the law, among other crimes.
639
00:49:27,720 --> 00:49:31,880
Whether Hernán Cortés has governed
well or poorly, no one can know.
640
00:49:32,120 --> 00:49:36,520
However, think of what he
has provided to the Crown:
641
00:49:36,760 --> 00:49:39,720
gold and an empire.
642
00:49:52,680 --> 00:49:55,800
A report has arrived against you.
They will not delay in arresting you.
643
00:49:56,040 --> 00:49:59,240
Sons of bitches! They want to
ensure they see my head on a pike.
644
00:49:59,480 --> 00:50:00,840
Quickly! Come with me.
645
00:50:01,080 --> 00:50:04,120
In SanlĂşcar, I have a ship
ready to depart for New Castile.
646
00:50:04,360 --> 00:50:06,280
When they miss you,
you will be far away.
647
00:50:06,520 --> 00:50:08,520
I have not conquered
territories nor subdued an empire
648
00:50:08,760 --> 00:50:10,600
to end up barely
surviving as an outlaw.
649
00:50:10,840 --> 00:50:13,880
What good will so much
glory be if you lose your life?
650
00:50:14,120 --> 00:50:18,600
I will die with dignity. If they want
to arrest me, they will find me here.
651
00:50:28,760 --> 00:50:32,280
Since your visit to Francis's
sons, you have fallen silent.
652
00:50:32,520 --> 00:50:36,520
Do not lose whoever should
hold your hand in difficult moments.
653
00:50:36,760 --> 00:50:39,480
For only thus will you avoid
the bitterness of solitude.
654
00:50:39,720 --> 00:50:41,640
Why do you speak thus?
655
00:50:42,680 --> 00:50:44,600
Do not worry about me.
656
00:50:46,600 --> 00:50:51,240
Tell me: have you had any
disagreement with that young man?
657
00:50:51,480 --> 00:50:53,240
Francisco de Borja?
658
00:50:53,480 --> 00:50:57,400
No. I have not heard from
him for days and it surprises me.
659
00:50:57,640 --> 00:50:59,320
I saw him leave.
660
00:50:59,960 --> 00:51:04,200
And he seemed to look at his surroundings
as if he would never see them again.
661
00:51:32,920 --> 00:51:37,160
Have I been such a bad mistress
that you disappear without explanation?
662
00:51:38,120 --> 00:51:41,480
I never dreamed of serving
anyone more virtuous than you.
663
00:51:41,960 --> 00:51:43,480
But...
664
00:51:43,720 --> 00:51:47,720
I exposed you and
betrayed the emperor's trust.
665
00:51:47,960 --> 00:51:50,680
Speaking with Cortés
was my decision
666
00:51:50,920 --> 00:51:54,440
Why does something that does not
concern you cause you such anguish?
667
00:51:54,920 --> 00:51:56,520
Majesty...
668
00:51:59,160 --> 00:52:02,280
Do not force me to say
what should never be heard.
669
00:52:03,320 --> 00:52:05,560
My devotion for you
670
00:52:07,000 --> 00:52:09,320
goes far beyond loyalty.
671
00:52:20,520 --> 00:52:23,320
Only God and she
who is your wife
672
00:52:23,560 --> 00:52:26,200
deserve the devotion
you profess to me.
673
00:52:26,920 --> 00:52:29,160
Do not waste it
on an impossibility.
674
00:52:29,400 --> 00:52:32,040
How can one hide
the sun with a finger?
675
00:52:34,280 --> 00:52:37,000
By directing your
gaze elsewhere.
676
00:52:43,720 --> 00:52:46,200
Soon I will assume the regency
677
00:52:47,720 --> 00:52:52,280
and you have shown me I will
have no better servant than you.
678
00:52:54,040 --> 00:52:57,480
Do you think to abandon
me in such a trial?
679
00:52:59,880 --> 00:53:02,200
My life is in your hands.
680
00:53:03,800 --> 00:53:06,040
Do with it as you please.
681
00:53:12,600 --> 00:53:17,400
It is not the proceedings against
your wife that have brought me to you.
682
00:53:17,640 --> 00:53:19,720
Everything continues
as foreseen.
683
00:53:19,960 --> 00:53:21,480
Then?
684
00:53:22,200 --> 00:53:24,600
The King of France begs
you to send him money
685
00:53:24,840 --> 00:53:27,320
to pay his admiral
in the bay of Naples.
686
00:53:27,560 --> 00:53:31,960
(LAUGHS) He breaks his word and,
on top of that, asks me for money?
687
00:53:32,680 --> 00:53:34,520
He must be mad.
688
00:53:34,840 --> 00:53:36,840
Or desperate.
689
00:53:37,080 --> 00:53:40,680
He has already tried with His
Holiness and with some German bankers
690
00:53:40,920 --> 00:53:43,160
not well disposed
towards the emperor.
691
00:53:43,400 --> 00:53:45,480
All have denied him credit.
692
00:53:45,720 --> 00:53:48,040
England will give
the same response.
693
00:53:48,280 --> 00:53:51,880
If France does not
win the war in Italy,
694
00:53:52,440 --> 00:53:54,360
you lose an ally.
695
00:53:54,600 --> 00:53:56,680
Those funds will
better serve my cause
696
00:53:56,920 --> 00:54:00,040
in the hands of bishops
willing to support me
697
00:54:00,680 --> 00:54:02,760
than in Francis's.
698
00:54:08,600 --> 00:54:11,640
Are you certain? For a
fact. The King of France
699
00:54:11,880 --> 00:54:15,720
has no door left to knock on to
collect what he owes to Doria.
700
00:54:15,960 --> 00:54:19,320
God is on our side! We
had the war almost lost,
701
00:54:19,560 --> 00:54:22,440
but hope is breaking
through before our eyes.
702
00:54:23,800 --> 00:54:27,480
Have the gold Cortés brought
loaded onto one of the fastest ships.
703
00:54:27,720 --> 00:54:31,560
Have it delivered to Doria, along
with a proposal to join our ranks.
704
00:55:18,280 --> 00:55:21,640
The emperor shows good
judgment in choosing his ambassador.
705
00:55:21,880 --> 00:55:24,040
Your fame precedes you.
706
00:55:24,600 --> 00:55:28,280
My only desire is to achieve
peace, Your Highness. As is yours.
707
00:55:28,520 --> 00:55:30,920
Upon our shoulders
falls the duty to resolve
708
00:55:31,160 --> 00:55:34,040
what swords have
not achieved in so long.
709
00:55:34,600 --> 00:55:36,040
So be it.
710
00:55:40,600 --> 00:55:43,640
Inform me immediately if
news arrives from Naples.
711
00:55:49,640 --> 00:55:52,280
Commotion
712
00:55:53,320 --> 00:55:55,640
The trial has been
going on for weeks!
713
00:55:55,880 --> 00:55:58,280
What is that nuncio waiting
for to issue his verdict?
714
00:55:58,520 --> 00:56:01,320
Patience, Your Highness.
We knew it would take time.
715
00:56:01,560 --> 00:56:04,520
The pope should have sent
someone favorable to our cause!
716
00:56:04,760 --> 00:56:07,480
- I do not see that cardinal being so!
- Calm yourself!
717
00:56:07,720 --> 00:56:09,720
Everything is proceeding
according to your wishes.
718
00:56:09,960 --> 00:56:13,080
The testimonies presented in
favor of nullity are overwhelming.
719
00:56:13,320 --> 00:56:16,760
Then why has he
not pronounced yet?
720
00:56:17,000 --> 00:56:20,280
I am sure the letter of adhesion
from the English bishops
721
00:56:20,520 --> 00:56:23,560
will tip the balance in
your favor. Trust me!
722
00:56:23,800 --> 00:56:26,040
Enough of this talk!
723
00:56:26,280 --> 00:56:31,240
Bring me that prelate's signature today
itself! I do not want to wait any longer!
724
00:56:37,160 --> 00:56:41,000
What your son agreed to in Spain is
the first thing that must be respected.
725
00:56:41,240 --> 00:56:45,160
Let us not insist on mending a
broken treaty and look forward.
726
00:56:45,880 --> 00:56:48,600
We will only achieve
peace with new terms.
727
00:56:49,480 --> 00:56:51,080
I do not believe it
is the emperor's will
728
00:56:51,320 --> 00:56:55,560
to keep two tender infants
detained, as if they were criminals.
729
00:56:55,800 --> 00:56:58,600
May it serve as an act of
concord between our lords
730
00:56:58,840 --> 00:57:01,720
that they regain their freedom
and return to their homeland.
731
00:57:01,960 --> 00:57:05,240
In exchange for generous
compensation, of course.
732
00:57:06,280 --> 00:57:08,760
And may the same concord
make it possible for your son
733
00:57:09,000 --> 00:57:11,320
to renounce his rights
to the Duchy of Milan.
734
00:57:11,560 --> 00:57:15,480
It is my son who demands the return
of the duchy to its legitimate owner.
735
00:57:17,800 --> 00:57:20,360
Then, we will not
reach an understanding.
736
00:57:20,600 --> 00:57:22,840
Let us take a break to
meditate on what we can yield,
737
00:57:23,080 --> 00:57:25,320
for both of us
will have to do so.
738
00:57:37,240 --> 00:57:39,080
Admiral Doria has betrayed us.
739
00:57:39,320 --> 00:57:42,600
He has lifted the siege of Naples
and is fighting on the emperor's side.
740
00:57:43,240 --> 00:57:45,160
All is lost.
741
00:57:47,720 --> 00:57:49,880
The Archduchess
does not know it yet.
742
00:57:50,520 --> 00:57:52,920
We will use that
to our advantage.
743
00:57:54,200 --> 00:57:55,880
Here they come, Aunt.
744
00:57:57,240 --> 00:58:00,040
And their faces
do not bode well.
745
00:58:03,320 --> 00:58:04,600
Let us not prolong
this nonsense further,
746
00:58:04,840 --> 00:58:07,480
for we are here to
reach an agreement.
747
00:58:07,720 --> 00:58:10,840
France renounces its
rights to the Duchy of Milan
748
00:58:11,080 --> 00:58:14,120
if your nephew does
the same with Burgundy.
749
00:58:15,480 --> 00:58:19,480
A very generous deal, considering
the course of the conflict.
750
00:58:19,960 --> 00:58:22,680
Accept and the war will be over.
751
00:58:25,880 --> 00:58:28,440
Burgundy is the inheritance
of my brother Philip to his son.
752
00:58:28,680 --> 00:58:32,040
He has always dreamed of
recovering it. No. I must think about it.
753
00:58:32,440 --> 00:58:35,400
Think also of how many
lives are lost on the battlefield,
754
00:58:35,640 --> 00:58:38,200
while we are incapable
of closing a deal.
755
00:59:11,560 --> 00:59:15,320
Your son did not lay waste to the fields
of Italy to content himself with crumbs.
756
00:59:15,560 --> 00:59:18,680
Unless the tide of war is
no longer favorable to him.
757
00:59:19,160 --> 00:59:21,400
Do you know what you are doing?
758
00:59:21,640 --> 00:59:23,320
You tell me.
759
00:59:23,560 --> 00:59:26,280
Or shall we wait for the
emperor's courier to arrive?
760
00:59:33,080 --> 00:59:35,400
Has today's session
already ended?
761
00:59:35,800 --> 00:59:37,640
Why so soon?
762
00:59:38,200 --> 00:59:40,600
(CROMWELL) Rome
recalls the nuncio.
763
00:59:40,840 --> 00:59:43,800
Without a verdict?
It is not possible!
764
00:59:44,040 --> 00:59:47,160
He departed immediately
after reading this.
765
00:59:50,440 --> 00:59:53,000
France has lost the war.
766
00:59:53,240 --> 00:59:55,640
Return immediately.
767
00:59:55,880 --> 00:59:58,840
I have been the first deceived
by the Apostolic Nuncio!
768
00:59:59,080 --> 01:00:00,280
I always had the certainty...
769
01:00:00,520 --> 01:00:04,200
My subjects do not like the
treatment my wife receives.
770
01:00:04,440 --> 01:00:06,440
And they blame you.
771
01:00:06,680 --> 01:00:09,880
The emperor has flooded the
kingdom with libels against me.
772
01:00:10,120 --> 01:00:13,240
Only for fulfilling the
mission you entrusted to me.
773
01:00:13,480 --> 01:00:15,160
Then you have
done it very poorly.
774
01:00:15,400 --> 01:00:18,360
It is time you
served your lord well.
775
01:00:18,760 --> 01:00:21,160
And that you pay in his name.
776
01:00:26,280 --> 01:00:27,880
Your Highness...
777
01:00:28,280 --> 01:00:32,120
I have sacrificed my life
to serve England and you.
778
01:00:32,360 --> 01:00:35,960
And you have obtained
great benefits from it.
779
01:00:36,280 --> 01:00:38,200
But there will be no more.
780
01:00:39,160 --> 01:00:41,160
Out of my sight.
781
01:00:42,360 --> 01:00:43,880
Be gone.
782
01:00:45,000 --> 01:00:47,560
I do not want to
see you ever again.
783
01:01:15,400 --> 01:01:17,160
You have won.
784
01:01:17,880 --> 01:01:21,960
- Is that what you wanted to hear?
- You have lost, Your Reverence.
785
01:01:22,600 --> 01:01:27,160
But I have gained nothing. Henry
will not cease in his pretensions.
786
01:01:27,880 --> 01:01:31,800
And yours? What are they? Eh?
787
01:01:32,120 --> 01:01:35,960
- (WOLSEY) Martyrdom, perhaps?
- To die as I have lived.
788
01:01:36,200 --> 01:01:37,640
Nothing more.
789
01:01:37,880 --> 01:01:40,440
Remember me in your final hour.
790
01:01:40,680 --> 01:01:44,120
For, as I told you,
my misfortune
791
01:01:44,680 --> 01:01:46,600
has been yours.
792
01:02:04,200 --> 01:02:05,720
Sign with honor what your army
793
01:02:05,960 --> 01:02:08,200
has not known how
to defend in battle.
794
01:02:08,440 --> 01:02:10,680
You, nothing can be reproached.
795
01:02:12,920 --> 01:02:15,560
What honor do you find in
renouncing my son's rights
796
01:02:15,800 --> 01:02:22,520
to the Duchy of Milan, Flanders, and
Artois in exchange for keeping Burgundy?
797
01:02:37,400 --> 01:02:39,880
When will France
recover its hostages?
798
01:02:40,840 --> 01:02:43,320
When your son requests
that his legitimate wife,
799
01:02:43,560 --> 01:02:45,960
sister of the emperor,
be reunited with him.
800
01:02:58,200 --> 01:03:01,160
I promise you I will try to
contribute, with all my strength,
801
01:03:01,400 --> 01:03:04,200
to make the peace between
Francis and you lasting.
802
01:03:04,760 --> 01:03:06,600
Does my departure grieve you?
803
01:03:10,200 --> 01:03:12,120
I will always protect you.
804
01:03:13,080 --> 01:03:16,200
And I will do what is in my power so
that your daughter may accompany you.
805
01:03:17,160 --> 01:03:19,240
Now that I am about to be
separated from my children,
806
01:03:19,480 --> 01:03:22,200
I know what it feels
like to be far from them.
807
01:03:22,680 --> 01:03:26,280
I only hope that, one day, you can
forgive me the pain I caused you.
808
01:03:35,480 --> 01:03:36,840
Your Highnesses.
809
01:03:37,880 --> 01:03:41,320
I regret that your stay has been
prolonged more than desired.
810
01:03:42,120 --> 01:03:44,680
I hope that, someday, we
may meet again as friends.
811
01:03:44,920 --> 01:03:47,080
You will never
have my friendship!
812
01:03:47,320 --> 01:03:51,240
For you will pay dearly
for your affront. I swear it.
813
01:03:59,480 --> 01:04:01,160
He is only a child.
814
01:04:30,520 --> 01:04:32,920
Have you already bid
farewell to your sister?
815
01:04:33,560 --> 01:04:37,720
Although forced, Francis is going
to fulfill, at last, his commitment.
816
01:04:40,760 --> 01:04:42,600
(SIGHS)
817
01:04:44,600 --> 01:04:46,920
However, I see you restless.
818
01:04:49,880 --> 01:04:52,200
What is the cause, my lord?
819
01:04:54,760 --> 01:04:56,040
Cortés.
820
01:04:57,720 --> 01:04:59,560
He is still waiting
for an audience.
821
01:05:00,040 --> 01:05:02,360
And I do not know which
way to incline my judgment.
822
01:05:02,840 --> 01:05:06,120
It seems I cannot trust the
men I sent to judge him either.
823
01:05:06,920 --> 01:05:09,560
And, despite that...
What makes you doubt?
824
01:05:10,440 --> 01:05:13,560
The New World must be
administered by loyal officials,
825
01:05:13,800 --> 01:05:15,560
not by men like him.
826
01:05:15,800 --> 01:05:18,600
His arrogance and ambition
end up rebelling them against me.
827
01:05:18,840 --> 01:05:21,240
But those same defects
are what drive them
828
01:05:21,480 --> 01:05:23,960
to conquer new horizons.
829
01:05:25,480 --> 01:05:29,960
You need men with that
temperament. Just as you need the gold.
830
01:05:31,560 --> 01:05:35,320
Do not forget it when
you decide his fate.
831
01:05:38,360 --> 01:05:39,960
Señor Cortés,
832
01:05:40,360 --> 01:05:41,400
many, before you,
833
01:05:41,640 --> 01:05:44,680
thought that gold buys
the right to flout the laws.
834
01:05:44,920 --> 01:05:47,000
I know it well, Majesty.
835
01:05:47,240 --> 01:05:51,080
For more than one has already paid
the punishment they deserved for it.
836
01:05:51,400 --> 01:05:53,960
But, if you consider
me a traitor...
837
01:05:56,120 --> 01:05:57,720
cut off my head.
838
01:05:58,840 --> 01:06:01,080
But impart justice yourself,
839
01:06:01,320 --> 01:06:04,440
for to you alone I owe my
misfortune or my fortune.
840
01:06:08,440 --> 01:06:10,840
First, I grant you the
right to defend yourself.
841
01:06:11,080 --> 01:06:12,520
Rise and begin.
842
01:06:12,760 --> 01:06:17,240
But I warn you: it is
your only opportunity.
843
01:06:20,360 --> 01:06:23,480
In my letters, I have always referred
to you the reasons for my actions.
844
01:06:23,720 --> 01:06:26,600
Life there is very different
from how you imagine it.
845
01:06:26,840 --> 01:06:29,160
You were the law! My law!
846
01:06:29,640 --> 01:06:32,600
And you have acted against the
Crown, disobeying my commands!
847
01:06:32,840 --> 01:06:35,400
You know how
difficult it is to govern.
848
01:06:35,800 --> 01:06:39,400
Have you not taken decisions
that repulsed you, for the Empire?
849
01:06:39,640 --> 01:06:41,800
I had to do so in New Spain.
850
01:06:42,360 --> 01:06:44,760
And I have fought against
the law's worst enemy.
851
01:06:45,000 --> 01:06:48,360
The most cruel: greed...
852
01:06:48,600 --> 01:06:51,320
which seizes every man
who crosses the ocean sea!
853
01:06:53,000 --> 01:06:54,680
I have heard enough.
854
01:06:58,920 --> 01:07:00,760
I cannot condemn you,
855
01:07:01,480 --> 01:07:04,680
for I do not know to what extent you
are guilty of what you are accused.
856
01:07:04,920 --> 01:07:08,440
But I will watch you
henceforth. Have no doubt.
857
01:07:10,040 --> 01:07:12,360
You will retain the
post of Captain General.
858
01:07:12,600 --> 01:07:14,280
And, as compensation
for your grievances,
859
01:07:14,520 --> 01:07:17,120
I name you Marquis
of the Valley of Oaxaca.
860
01:07:18,240 --> 01:07:20,760
And who will impart
justice in New Spain?
861
01:07:21,240 --> 01:07:23,640
Do you restore me as governor?
862
01:07:24,120 --> 01:07:28,200
Do not tempt fate further.
You have had enough.
863
01:07:30,040 --> 01:07:33,600
In that case, I beg you to excuse
me from other obligations in Castile.
864
01:07:34,600 --> 01:07:36,840
I will remain here for a time
before returning to New Spain.
865
01:07:37,080 --> 01:07:39,080
I must put my affairs in order
866
01:07:39,320 --> 01:07:41,800
and contract
marriage, God willing.
867
01:07:43,480 --> 01:07:47,080
I wish you, then, to find a
patient wife, who can tolerate you
868
01:07:47,280 --> 01:07:50,760
and with enough sense
to tame your whims.
869
01:08:00,440 --> 01:08:03,240
Charles and Francis
have signed peace.
870
01:08:03,480 --> 01:08:06,920
The league against
the emperor is dead.
871
01:08:08,120 --> 01:08:10,280
Only negotiation remains for us.
872
01:08:25,480 --> 01:08:27,480
The pope agrees to crown me.
873
01:08:29,800 --> 01:08:31,320
And I owe it to you.
874
01:08:32,600 --> 01:08:33,960
Despite our differences,
875
01:08:34,200 --> 01:08:37,160
you have guided me with
a firm step all these years.
876
01:08:37,400 --> 01:08:41,240
Like a father to his
son. Your honor is mine.
877
01:08:42,040 --> 01:08:45,800
My reward will be to see, upon
your head, the imperial crown.
878
01:08:46,040 --> 01:08:50,040
You are the new Charlemagne,
ready to lead Christendom
879
01:08:50,240 --> 01:08:54,200
to a golden age.
That is your destiny.
880
01:08:54,840 --> 01:08:57,960
And thus will your
coronation in Italy affirm.
881
01:08:58,440 --> 01:09:02,080
I swear I will spare no effort
to be worthy of such a destiny.
882
01:09:03,760 --> 01:09:07,400
Now more than ever, you must
remember the words of Marcus Aurelius:
883
01:09:07,880 --> 01:09:12,080
Everything we hear is
an opinion, not a fact.
884
01:09:12,280 --> 01:09:18,360
Everything we see is a
perspective, it is not the truth.
885
01:09:20,760 --> 01:09:25,320
I will prepare our
departure, my lord.
886
01:09:47,160 --> 01:09:50,360
Do not move! I beg you.
887
01:09:52,440 --> 01:09:55,320
I want to keep your
image in my memory,
888
01:09:55,560 --> 01:09:57,720
so that it may accompany
me wherever I go.
889
01:10:00,360 --> 01:10:02,560
(SIGHS)
890
01:10:03,400 --> 01:10:05,720
I detest everything
that separates us.
891
01:10:07,640 --> 01:10:10,840
Even the cloth that
covers our bodies.
892
01:10:12,920 --> 01:10:18,280
How will I live without you? Tell
me! I do not know if I can bear it.
893
01:10:18,520 --> 01:10:21,560
If you break down,
I cannot go on.
894
01:10:24,360 --> 01:10:26,200
Then, go
895
01:10:26,800 --> 01:10:29,120
and fulfill your mission.
896
01:10:30,920 --> 01:10:32,760
But return soon,
897
01:10:34,280 --> 01:10:36,600
that the scent you
leave me today
898
01:10:40,520 --> 01:10:43,240
may linger on my
body until then.
899
01:10:44,040 --> 01:10:47,560
(SIGHS)
900
01:11:47,080 --> 01:11:49,400
Take care of my most
precious possession.
901
01:11:56,920 --> 01:11:58,280
Isabel...
902
01:12:25,960 --> 01:12:27,320
Gentlemen!
903
01:12:28,440 --> 01:12:31,480
Today, we abandon our
home for a noble cause.
904
01:12:32,200 --> 01:12:35,880
Let no one dare
stand in our way.
905
01:12:36,600 --> 01:12:40,440
Let us prove to the world that the
emperor wants nothing that is not his.
906
01:12:41,320 --> 01:12:44,760
For we do not intend to
subdue our brothers in faith,
907
01:12:45,000 --> 01:12:48,760
but to unite with them in the
struggle against the infidel.
908
01:12:49,760 --> 01:12:51,720
Let us depart for Italy!
909
01:12:52,240 --> 01:12:55,080
Let all those who wish to
share the honor and glory
910
01:12:55,280 --> 01:12:57,040
join us.
911
01:12:57,960 --> 01:12:59,240
For the Spains!
912
01:12:59,480 --> 01:13:02,520
- For the Spains!
- For the Spains!
913
01:13:23,480 --> 01:13:25,240
Lean on me, Majesty.
914
01:13:35,320 --> 01:13:39,600
{\an8}I will not allow rebellion to
be sown among the vassals.
915
01:13:41,240 --> 01:13:42,080
{\an8}Send for the physician!
916
01:13:42,360 --> 01:13:44,640
{\an8}I need a new ally near
the King of England.
917
01:13:44,920 --> 01:13:48,200
{\an8}And, even so, you intend to unite
me with the enemy of the reformers.
918
01:13:48,440 --> 01:13:50,280
{\an8}For Luther, it would be an honor
919
01:13:50,520 --> 01:13:52,600
{\an8}if you accepted that he
dedicate this volume to you.
920
01:13:52,800 --> 01:13:55,720
{\an8}What better proof for all of
the rapprochement we seek?
921
01:13:55,960 --> 01:13:57,800
{\an8}With Cortés, here
he let things happen.
922
01:13:58,040 --> 01:14:01,400
{\an8}It is time someone put a stop to
the excesses of the encomenderos.
923
01:14:01,640 --> 01:14:05,640
{\an8}Do you intend to guide the acts
of the most powerful man on earth?
924
01:14:05,880 --> 01:14:08,840
{\an8}Only the unity of all Christian
princes will end the infidel.
925
01:14:09,080 --> 01:14:10,200
{\an8}Enough!
926
01:14:10,440 --> 01:14:13,800
{\an8}The emperor and the archduke
are not on the best terms.
927
01:14:14,040 --> 01:14:18,840
{\an8}A council to discuss
this string of heresies!
928
01:14:20,440 --> 01:14:22,200
{\an8}You have given refuge
to a fugitive Indian.
929
01:14:22,440 --> 01:14:25,040
{\an8}A very serious crime in these
lands. You had better confess.
930
01:14:26,800 --> 01:14:30,440
{\an8}The physician has visited our
aunt. He did not bring good news.
931
01:14:30,720 --> 01:14:34,680
{\an8}If you ever commit treason
against your lineage,
932
01:14:34,920 --> 01:14:36,640
{\an8}banish pity from your heart.
933
01:14:36,920 --> 01:14:40,520
{\an8}Charles, his treason has not been proven.
Do not give way to tragedy.
934
01:14:40,760 --> 01:14:43,400
{\an8}We will finish off Barbarossa in Algiers.
935
01:14:44,360 --> 01:14:47,160
{\an8}Your brother is about to
rise up against the emperor.
936
01:14:47,400 --> 01:14:50,760
{\an8}Give me strength, Lord, for I must
make the most terrible decision.
937
01:14:51,000 --> 01:14:54,200
{\an8}We do not need the Turk, but his navy.
938
01:14:55,240 --> 01:14:59,560
{\an8}If you accepted to be our sovereign,
nothing could be reproached to you.
939
01:14:59,760 --> 01:15:02,280
{\an8}The moment I so feared has arrived.
940
01:15:02,920 --> 01:15:06,120
{\an8}Let us pray to God to protect
the emperor in his battle.
941
01:15:07,240 --> 01:15:09,480
{\an8}(SCREAMS DESPERATELY)
73681