All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.S01E011en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:04,100 {\an8}Previously... Do you want me to send my troops to Italy? 2 00:00:04,220 --> 00:00:06,060 {\an8}Tighten the bonds with the King of France. 3 00:00:06,780 --> 00:00:09,780 {\an8}And go together against the Imperials to free the Pope. 4 00:00:10,100 --> 00:00:14,880 {\an8}As the Christian princes' representatives, we are demanding his freedom. 5 00:00:15,100 --> 00:00:18,220 {\an8}A second army sent by the King of France has entered Italy. 6 00:00:19,020 --> 00:00:23,260 {\an8}- Make the Pope send me a nuncio. - What for, my lord? 7 00:00:23,380 --> 00:00:25,040 {\an8}He will preside the trial I am going to open against Catherine. 8 00:00:25,380 --> 00:00:30,260 {\an8}Catherine, Queen of England, show yourself before this tribunal. 9 00:00:30,320 --> 00:00:34,200 {\an8}I will not give in. Henry will not have his wil! 10 00:00:34,300 --> 00:00:37,260 {\an8}How dares he? Henry has gone too far. 11 00:00:38,620 --> 00:00:40,331 {\an8}Soon there will be changes in my wife's 12 00:00:40,343 --> 00:00:42,140 household so that it suits the uses of Castile. 13 00:00:42,300 --> 00:00:44,180 {\an8}From now on, I want you to be her equerry. 14 00:00:44,300 --> 00:00:46,160 {\an8}Stop there! Do not take another step. 15 00:00:46,180 --> 00:00:48,740 {\an8}I gave word to Cortés because he saw in me the search for justice. 16 00:00:49,000 --> 00:00:51,540 {\an8}Did you give word to an enemy of the Crown? 17 00:00:51,700 --> 00:00:53,660 {\an8}You have another daughter. 18 00:00:53,700 --> 00:00:55,240 {\an8}A petition has come to judge you. 19 00:00:55,300 --> 00:00:56,980 {\an8}They will not hesitate to arrest you. 20 00:00:57,100 --> 00:00:59,026 {\an8}You will keep the position of General Captain, 21 00:00:59,038 --> 00:01:00,940 and, as compensation for your grievances I name you 22 00:01:00,980 --> 00:01:02,720 {\an8}Marquess of the Valley of Oaxaca. 23 00:01:02,940 --> 00:01:05,940 {\an8}Now it is time that Francis and I solve our differences, face to face. 24 00:01:06,500 --> 00:01:07,780 {\an8}I will not let him humiliate me again! 25 00:01:08,020 --> 00:01:12,540 {\an8}We will negotiate. At least, we will save time to reorganize our armies. 26 00:01:12,680 --> 00:01:17,060 {\an8}- France lost the war. - When will France get its hostages back? 27 00:01:17,100 --> 00:01:21,340 {\an8}When your son requires his legitimate wife, the Emperor's sister join him. 28 00:01:22,380 --> 00:01:26,540 {\an8}The league against the Emperor is dead. We can do nothing but negotiate. 29 00:01:26,760 --> 00:01:28,200 {\an8}The Pope accepts to crown me. Isabella... 30 00:01:29,940 --> 00:01:34,380 Today we leave our home because of a noble cause. Let us go to Italy! 31 00:02:07,700 --> 00:02:22,900 We all must be one 32 00:02:22,900 --> 00:02:37,340 ... 33 00:02:37,340 --> 00:02:41,260 My very beloved husband, To the happiness for your coronation, 34 00:02:41,260 --> 00:02:41,340 ... 35 00:02:41,340 --> 00:02:44,700 the birth of a new infante for Spain joins, 36 00:02:44,700 --> 00:02:44,820 ... 37 00:02:44,820 --> 00:02:46,860 your son, Ferdinand. 38 00:02:46,860 --> 00:03:19,220 ... 39 00:03:19,220 --> 00:03:21,940 Think about him, who looks forward to getting to know you 40 00:03:21,940 --> 00:03:22,100 ... 41 00:03:22,100 --> 00:03:25,260 and come back as soon as possible. 42 00:03:25,260 --> 00:03:26,500 ... 43 00:03:26,500 --> 00:03:29,100 The days seem to be years without you. 44 00:03:29,100 --> 00:03:29,220 ... 45 00:03:29,220 --> 00:03:31,886 And neither these kingdoms nor I will find 46 00:03:31,898 --> 00:03:34,700 peace until we have you together with us. 47 00:03:34,700 --> 00:03:40,420 ... 48 00:03:40,420 --> 00:03:43,260 The impatiance barely let me sleep. 49 00:03:43,260 --> 00:03:44,580 ... 50 00:03:44,580 --> 00:03:47,660 I hope your wound didn't keep you awake. 51 00:03:47,660 --> 00:03:47,780 ... 52 00:03:47,780 --> 00:03:51,740 Thank you. It is just a cut caused by an inconvenient crystal. 53 00:03:51,740 --> 00:03:51,780 ... 54 00:03:51,780 --> 00:03:54,460 It will not impede me to receive the Emperor. 55 00:03:54,460 --> 00:03:57,780 ... 56 00:03:57,780 --> 00:04:00,660 Now Charles can name his successor. 57 00:04:00,660 --> 00:04:00,860 ... 58 00:04:00,860 --> 00:04:03,820 He will. I am sure. 59 00:04:03,820 --> 00:04:03,980 ... 60 00:04:03,980 --> 00:04:07,100 Maybe that is what waked you up at peep of day. 61 00:04:07,100 --> 00:04:09,260 ... 62 00:04:09,260 --> 00:04:11,320 If I told you I have not thought about that I could be his successor 63 00:04:11,320 --> 00:04:13,380 If I told you I have not thought about that I could be his successor 64 00:04:13,380 --> 00:04:13,700 ... 65 00:04:13,700 --> 00:04:16,860 - I would lie. - Would you like it to be so? 66 00:04:16,860 --> 00:04:17,220 ... 67 00:04:17,220 --> 00:04:19,100 Speak without fear. 68 00:04:19,100 --> 00:04:20,020 ... 69 00:04:20,020 --> 00:04:24,940 In the bottom of my heart, I would like my brother to appreciate my loyalty 70 00:04:24,940 --> 00:04:25,020 ... 71 00:04:25,020 --> 00:04:27,260 and to act justly. 72 00:04:27,260 --> 00:04:28,100 ... 73 00:04:28,100 --> 00:04:31,660 Don't say it as if your wish were illicit and undeserved. 74 00:04:31,660 --> 00:04:31,780 ... 75 00:04:31,780 --> 00:04:35,180 You know how to govern. You are brave and irreproachable. 76 00:04:35,180 --> 00:04:35,300 ... 77 00:04:35,300 --> 00:04:38,060 Your brother will not find a better successor. 78 00:04:38,060 --> 00:04:38,180 ... 79 00:04:38,180 --> 00:04:42,780 Soon he will have to come to this matter. You will have my support then. 80 00:04:42,780 --> 00:04:56,620 ... 81 00:04:56,620 --> 00:04:58,300 My aunt... 82 00:04:58,300 --> 00:04:59,460 ... 83 00:04:59,460 --> 00:05:02,300 May the Emperor's arrival be blessed. 84 00:05:02,300 --> 00:05:21,620 ... 85 00:05:21,620 --> 00:05:23,100 Brother. 86 00:05:23,100 --> 00:05:23,900 ... 87 00:05:23,900 --> 00:05:25,420 Brother! 88 00:05:25,420 --> 00:05:28,240 ... 89 00:05:38,420 --> 00:05:41,580 Do you remember our grandfather Maximilian's words? 90 00:05:42,620 --> 00:05:47,340 - We all must be one, sharing... - ... sharing the same goals. 91 00:05:47,700 --> 00:05:51,100 Now we have the strength to go beyond his dreams. 92 00:05:56,980 --> 00:05:59,420 - And you are...? - Your daughter. 93 00:05:59,500 --> 00:06:01,180 Margaret. 94 00:06:04,220 --> 00:06:07,420 I see Johanna, your mother in you. 95 00:06:09,860 --> 00:06:12,540 Thank you for the education you give her. 96 00:06:13,380 --> 00:06:15,100 Charles! 97 00:06:15,700 --> 00:06:17,580 Call the physician! 98 00:06:31,780 --> 00:06:35,500 Sorry for being so inopportune, Your Majesty. 99 00:06:35,620 --> 00:06:38,140 Why have you concealed your state from me? 100 00:06:38,700 --> 00:06:41,420 You should not have wasted strength by accompanying me. 101 00:06:41,500 --> 00:06:43,340 It was my wish. 102 00:06:43,940 --> 00:06:48,940 The works of so many years have concluded, finally. 103 00:06:49,060 --> 00:06:54,380 No. Now you should rest and enjoy the happiness we attained. 104 00:06:54,500 --> 00:06:56,460 No, Your Highness. 105 00:06:56,700 --> 00:07:00,140 No one can ignore God's call. 106 00:07:00,980 --> 00:07:02,940 - This is my hour. - The Lord must not deprive me 107 00:07:03,060 --> 00:07:04,632 of your advices. 108 00:07:04,644 --> 00:07:08,780 He does, because he knows you are prepared. 109 00:07:08,860 --> 00:07:10,620 So am I. 110 00:07:11,100 --> 00:07:12,940 But there is something... 111 00:07:13,700 --> 00:07:16,220 something of utmost importance. 112 00:07:17,220 --> 00:07:21,260 Name your successor, without delay. 113 00:07:22,580 --> 00:07:25,460 Designate your brother. 114 00:07:25,900 --> 00:07:29,180 You need to guarantee the stability 115 00:07:29,300 --> 00:07:31,660 in the Empire, 116 00:07:33,260 --> 00:07:35,140 my lord. 117 00:07:36,100 --> 00:07:38,460 No... 118 00:08:42,300 --> 00:08:45,500 In Rome, I committed myself to fight against heresy. 119 00:08:45,620 --> 00:08:47,900 I have come to undertake that mission. 120 00:08:49,780 --> 00:08:53,140 - And how do you want to do it? - With dialogue. 121 00:08:53,300 --> 00:08:55,580 To His Holiness's displeasure. 122 00:08:55,780 --> 00:08:58,780 It is not only Luther who opines that the Church needs a reform. 123 00:08:58,900 --> 00:09:01,020 It is urgent to banish the corruption out of the monasteries 124 00:09:01,100 --> 00:09:05,420 - and give them back the lost dignity. - We are indeed many who think so but... 125 00:09:05,540 --> 00:09:07,980 This must not be an excuse to fall into heresy. 126 00:09:08,100 --> 00:09:10,940 A synod that congregates the Catholics and the reformers will achieve this goal 127 00:09:11,060 --> 00:09:14,140 - without provoking a schism. - His Holiness is a schemer. 128 00:09:14,220 --> 00:09:15,820 I don't have to remind you. 129 00:09:15,900 --> 00:09:19,860 If, in spite of your efforts, there is no synod, what will happen? 130 00:09:21,620 --> 00:09:23,660 You will be hostage of the word you gave to the 131 00:09:23,672 --> 00:09:25,980 heretics and you will not be able to go against Rome. 132 00:09:26,100 --> 00:09:29,900 On the contrary, the Pope will demand you to subject them by force. 133 00:09:30,020 --> 00:09:32,140 It is fair what I wish to avoid. 134 00:09:32,220 --> 00:09:37,580 Maybe... Maybe the reforms cannot fit with this pope, 135 00:09:37,740 --> 00:09:40,140 and it would be wiser to wait for another. 136 00:09:40,220 --> 00:09:42,860 Luther's thoughts spread like plague. 137 00:09:42,900 --> 00:09:45,100 He must be returned to the bosom of the Church as soon as possible. 138 00:09:45,140 --> 00:09:48,220 You and Rome should worry about who really preys upon us. 139 00:09:48,300 --> 00:09:50,559 It is the Turks, not the heresy, that 140 00:09:50,571 --> 00:09:53,260 threatens the Empire. The whole Christendom. 141 00:09:56,340 --> 00:10:00,060 The threat on our borders doesn't let you see what grows inside. 142 00:10:00,180 --> 00:10:05,900 No! But it is not a synod the Pope has to convoke, it is a crusade. 143 00:10:06,020 --> 00:10:09,180 Only the unity of all the Christian princes will finish with the infidels. 144 00:10:09,300 --> 00:10:10,860 Enough! 145 00:10:14,980 --> 00:10:17,340 I will make the Turks return to Constantinople. 146 00:10:17,860 --> 00:10:20,220 But I will impede the schism of the Church before. 147 00:10:30,980 --> 00:10:32,540 Your Highness. 148 00:10:33,060 --> 00:10:34,860 Forgive me. 149 00:10:35,380 --> 00:10:39,100 I was so abstracted, writing to my brother, that I didn't notice the time. 150 00:10:39,700 --> 00:10:42,620 Sometimes the nostalgis invades me. Understand me. 151 00:10:44,420 --> 00:10:47,046 I also suffered from it when I was imprisoned 152 00:10:47,058 --> 00:10:49,180 in Castile and you were my medicine. 153 00:10:49,700 --> 00:10:51,900 Now I hope to recompense. 154 00:10:52,820 --> 00:10:56,700 Show me, then, what book you chose to distract me from my troubles. 155 00:10:58,420 --> 00:11:00,700 Seal it again and send it. 156 00:11:01,620 --> 00:11:04,140 There is nothing to be afraid of in her writings. 157 00:11:04,220 --> 00:11:05,980 But we will not lessen the Spanish woman's custody. 158 00:11:06,100 --> 00:11:09,500 And especially now that her brother is more powerful then anybody has been. 159 00:11:09,620 --> 00:11:11,900 Without anyone who defies him, how long will he wait 160 00:11:12,020 --> 00:11:15,660 to turn his eyes back to France in order to augment dominions? 161 00:11:15,900 --> 00:11:19,900 Either we will break the Emperor's authority or he will finish with us. 162 00:11:20,300 --> 00:11:22,460 If you break the peace again 163 00:11:22,580 --> 00:11:24,780 you will start a fight impossible to finance. 164 00:11:24,900 --> 00:11:26,860 And what should I do? 165 00:11:27,140 --> 00:11:29,740 Remain impassive while he seizes all Europe? 166 00:11:29,860 --> 00:11:31,260 Of course not. 167 00:11:31,380 --> 00:11:34,940 Find the man who administers the blow for you. He is not in default of enemies. 168 00:11:35,020 --> 00:11:38,300 Now that the whole Christendom pay homage to him 169 00:11:38,420 --> 00:11:40,220 only one is ready to face him. 170 00:11:40,340 --> 00:11:43,340 Suleiman is spoiling for conquering Vienna. 171 00:11:43,660 --> 00:11:47,100 But he will not attack until the favourable moment, and it cannot wait. 172 00:11:47,220 --> 00:11:50,860 We don't need the Turks, we need their fleet. 173 00:11:54,820 --> 00:11:56,670 Their Admiral Barbarossa has been pestering 174 00:11:56,682 --> 00:11:58,460 Charles on the Mediterranean for a while. 175 00:11:58,580 --> 00:12:01,180 With an incentive, he could redouble his efforts. 176 00:12:01,300 --> 00:12:04,460 Especially knowing that there is no king in Spain. 177 00:12:04,940 --> 00:12:06,460 Let us take advantage of their weakness 178 00:12:06,580 --> 00:12:09,620 before the Emperor secures his position. 179 00:12:09,620 --> 00:12:09,660 There will not be a better occasion. before the Emperor secures his position. 180 00:12:09,660 --> 00:12:12,620 There will not be a better occasion. 181 00:12:15,140 --> 00:12:18,700 Barbarossa provokes us with each new attack. 182 00:12:19,060 --> 00:12:22,460 How long will we feed him with gold and men? 183 00:12:22,580 --> 00:12:25,180 Do the Moors of the South keep joining his lines? 184 00:12:25,300 --> 00:12:27,580 In greater number each time. 185 00:12:28,300 --> 00:12:31,180 They prove to be more loyal to the enemy than to their king. 186 00:12:31,300 --> 00:12:33,580 I will not let them scatter the seed of rebellion 187 00:12:33,700 --> 00:12:35,740 amongst our subjects. 188 00:12:35,940 --> 00:12:37,620 We have to put an end to it. 189 00:12:37,740 --> 00:12:42,660 It is difficult when our fleet is so poor compared to the fleet of the Turks. 190 00:12:43,340 --> 00:12:48,980 Our squads have not done the miracle of walking on water yet, Your Majesty. 191 00:12:49,060 --> 00:12:53,300 But put them on the land and they will prove to be worthy of their fame. 192 00:12:53,420 --> 00:12:56,500 How should we do that if we never know where they will attack? 193 00:12:56,620 --> 00:12:59,220 But we know where they hide. 194 00:13:00,140 --> 00:13:03,140 Algiers, where he organizes his incursions from. 195 00:13:03,260 --> 00:13:06,500 If we attack there we will inflict the greatest damage on him. 196 00:13:06,580 --> 00:13:11,380 Commendable venture, but risky and very expensive to carry out. 197 00:13:12,700 --> 00:13:15,300 Many men and ships would be necessary. 198 00:13:15,380 --> 00:13:18,340 The cost will be greater if your subjects become 199 00:13:18,460 --> 00:13:21,540 the advance party of the Berbers of Africa. 200 00:13:21,860 --> 00:13:23,620 Never! 201 00:13:30,380 --> 00:13:33,140 We will finish with Barbarossa in Algiers. 202 00:13:34,660 --> 00:13:38,340 But I have to inform the Emperor before so that he gives his approval. 203 00:13:44,780 --> 00:13:48,020 A synod to defend our ideas? 204 00:13:49,260 --> 00:13:52,660 It seems the Emperor shows benevolence towards us. 205 00:13:52,780 --> 00:13:57,300 Do not let yourself be fooled. The Pope and the Emperor are the same thing. 206 00:13:57,380 --> 00:14:01,300 One will not change a word in their doctrine and nor will the other. 207 00:14:01,500 --> 00:14:05,060 - We could obtain some profit. - You are right. 208 00:14:05,180 --> 00:14:08,100 But to achieve another goal. 209 00:14:08,700 --> 00:14:12,820 Your demands will not be but an analogy of good intentions 210 00:14:12,940 --> 00:14:15,940 while do not silence the dissonant voices. 211 00:14:16,060 --> 00:14:19,220 Are you speaking about Calvin or others? 212 00:14:19,740 --> 00:14:21,860 We don't share the same beliefs. 213 00:14:21,980 --> 00:14:24,900 Each will have to do his way to the meeting with God. 214 00:14:25,020 --> 00:14:27,300 There should be only one way. 215 00:14:27,380 --> 00:14:30,740 The one that sets you united against the Pope and the Emperor. 216 00:14:30,860 --> 00:14:32,820 This unity will never be achieved 217 00:14:32,940 --> 00:14:35,460 without debating with our protestant brothers! 218 00:14:35,580 --> 00:14:40,260 Do it, then. Elaborate a joint text and present it to the Emperor. 219 00:14:40,340 --> 00:14:44,100 I assure you it will make you stronger in his eyes than you are today. 220 00:14:44,180 --> 00:14:49,460 But before that... it would be good to force a compromise upon him. 221 00:14:54,780 --> 00:15:00,180 Do you want me to guide the actions of the most powerful man on the Earth? 222 00:15:00,300 --> 00:15:02,100 You say it well: 223 00:15:02,380 --> 00:15:05,060 powerful as he is, he is just a man. 224 00:15:05,180 --> 00:15:10,020 Maybe it would be enough to scatter the seed of discord in his own family. 225 00:15:11,500 --> 00:15:14,420 I am glad that His Majesty has proposed a synod. 226 00:15:14,540 --> 00:15:17,140 I see the moment closer when we all walk together 227 00:15:17,220 --> 00:15:20,900 - towards the light of the same faith. - I pray for that. 228 00:15:21,060 --> 00:15:25,460 And I personally admire you spirit, so open and tolerant. 229 00:15:25,580 --> 00:15:28,980 I believe you have been interested in Luther's ideas. 230 00:15:30,060 --> 00:15:32,100 I appreciate the devotion he indulges in 231 00:15:32,220 --> 00:15:34,420 to study the Scriptures. 232 00:15:34,540 --> 00:15:39,700 Then you will like to read one of his latest texts. 233 00:15:41,860 --> 00:15:45,220 As we look for the necessary concord, 234 00:15:45,580 --> 00:15:51,220 it is good if we listen to each other's voice, do you not think? 235 00:15:53,060 --> 00:15:56,460 Does God's voice not resound in all? 236 00:16:05,860 --> 00:16:08,420 I will read it with the attention it deserves. 237 00:16:08,900 --> 00:16:11,385 For Luther, it would be an honour if you 238 00:16:11,397 --> 00:16:14,260 accepted that he dedicates this volume to you. 239 00:16:15,460 --> 00:16:19,340 What better proof could there be for everyone of the overtures we try for? 240 00:16:23,620 --> 00:16:25,540 Let me read it 241 00:16:25,660 --> 00:16:44,780 and I will give you an answer. 242 00:16:45,740 --> 00:16:48,500 On our new destiny, finally. 243 00:17:03,860 --> 00:17:07,460 How little the New World has changed since I took the vows. 244 00:17:07,860 --> 00:17:10,900 Bloody pig! Get up! 245 00:17:10,980 --> 00:17:13,860 - Get up! - Stop! 246 00:17:14,020 --> 00:17:16,820 - In God's name! - How dare you? 247 00:17:16,940 --> 00:17:20,660 He is mine and I can do with him whatever I wish. Catch him! 248 00:17:21,260 --> 00:17:24,660 It is your fault! I will take you to the justice. 249 00:17:24,780 --> 00:17:26,707 Maybe if he pays you for him what he is worth, it 250 00:17:26,719 --> 00:17:28,580 will not be necessary to disturb the authority. 251 00:17:28,940 --> 00:17:30,980 With the way you treat him his price must not be very high. 252 00:17:31,100 --> 00:17:33,100 I don't have to give neither much nor little. 253 00:17:33,140 --> 00:17:36,020 No man is owner of the other, according to the divine laws. 254 00:17:38,140 --> 00:17:43,140 The only law that matters here is the one that rules on this land, 255 00:17:44,980 --> 00:17:47,460 - Friar... - Bartolomé de las Casas. 256 00:17:47,580 --> 00:17:50,460 If you have any problem discuss it with the Almighty 257 00:17:50,620 --> 00:17:53,140 because He is the only one I obey. 258 00:18:06,180 --> 00:18:09,980 How it is possible that they keep disobeying the will of the Crown? 259 00:18:10,700 --> 00:18:14,660 The repartition of the Indians served only one goal: 260 00:18:14,740 --> 00:18:18,580 teach them to live on something, so that they have a profession. 261 00:18:18,660 --> 00:18:20,980 And then they have to be released. 262 00:18:21,060 --> 00:18:22,700 There is no other king here than the gold. 263 00:18:22,820 --> 00:18:26,020 And the Indians are cheap labor force you can make a fortune with. 264 00:18:26,140 --> 00:18:28,180 I know it all too well. 265 00:18:28,780 --> 00:18:31,620 Because I was an encomendero before friar. 266 00:18:32,180 --> 00:18:35,140 While Cortés governed here it was stopped but... 267 00:18:35,260 --> 00:18:39,540 It is time for someone to put and end to the encomenderos' abuses. 268 00:18:39,740 --> 00:18:41,820 If they don't obey their king 269 00:18:42,220 --> 00:18:45,340 maybe they are more afraid of God's judgement. 270 00:18:51,380 --> 00:18:55,140 The Empress asks for my authorization to go against Algiers. 271 00:18:55,260 --> 00:18:59,340 If she wants to put an end to Barbarossa's incursions, there is no better option. 272 00:18:59,380 --> 00:19:01,540 That is how your grandfather opines. 273 00:19:02,060 --> 00:19:04,420 And what is going to be your answer? 274 00:19:09,780 --> 00:19:12,500 Leave us alone, please. 275 00:19:19,740 --> 00:19:21,620 I am concerned. 276 00:19:22,380 --> 00:19:24,900 The wound doesn't give rest to our aunt. 277 00:19:25,460 --> 00:19:28,020 She should not have suffered so much without informing us. 278 00:19:28,460 --> 00:19:31,300 I hope the physician finds a remedy soon. 279 00:19:34,060 --> 00:19:37,060 There is an issue I wish to discuss with you. 280 00:19:38,300 --> 00:19:41,140 It is about this letter I have received. 281 00:19:42,500 --> 00:19:44,900 King James of Scotland sent it. 282 00:19:45,380 --> 00:19:47,780 He seems to be quite disposed to marry you. 283 00:19:50,500 --> 00:19:52,660 I don't want to marry again. 284 00:19:55,420 --> 00:19:57,820 I would like to stay here with our aunt. 285 00:19:59,340 --> 00:20:02,260 Given that our aunt Catherine has fallen from grace, 286 00:20:02,380 --> 00:20:05,460 I need a new ally near the King of England. 287 00:20:05,780 --> 00:20:07,323 Only the interest of the Empire leads me. 288 00:20:07,335 --> 00:20:08,820 And, even so, you want to make me marry 289 00:20:08,940 --> 00:20:11,220 the enemy of the reformers. 290 00:20:12,820 --> 00:20:15,220 How will they interpret your choose? 291 00:20:16,740 --> 00:20:18,815 James didn't hesitate to burn alive... 292 00:20:18,827 --> 00:20:21,220 I know better than anyone what I have to do. 293 00:20:22,460 --> 00:20:27,700 You, just like me, have to work for the welfare of the dynasty. 294 00:20:41,700 --> 00:20:44,500 I love and respect my brother above all, 295 00:20:44,620 --> 00:20:46,500 but why does he not listen to reason? 296 00:20:46,580 --> 00:20:51,460 Mary, James may not be the husband you would like the best 297 00:20:51,580 --> 00:20:53,620 - but the dimplomacy have to be preferred. - My brother doesn't... 298 00:20:53,740 --> 00:20:56,340 You are a Habsburg just like me. 299 00:20:56,460 --> 00:20:59,220 I have been daughter, sister and wife of rulers 300 00:20:59,300 --> 00:21:01,700 and they didn't listen to any of my complaints. 301 00:21:03,660 --> 00:21:06,500 Do, then, what your position requires, 302 00:21:06,620 --> 00:21:09,300 and face your destiny with pride. 303 00:21:09,420 --> 00:21:12,180 You will be Queen of Scotland if God wants it. 304 00:21:12,660 --> 00:21:15,620 If God doesn't listen to my prayers maybe I find another way. 305 00:21:15,740 --> 00:21:18,260 Mary, enough, please. 306 00:21:18,460 --> 00:21:20,590 Your stubbornness doesn't redound to the 307 00:21:20,602 --> 00:21:22,900 honour of your intelligence. Think it over. 308 00:21:22,980 --> 00:21:25,780 Ah! And now please help me get into bed. 309 00:21:35,260 --> 00:21:37,780 Let me give you the writing that Luther 310 00:21:37,900 --> 00:21:40,660 and other supporters of the reform of the Church 311 00:21:40,780 --> 00:21:43,620 has published to have a dialogue with Rome. 312 00:21:43,740 --> 00:21:45,780 The essence of their doctrine. 313 00:21:47,460 --> 00:21:49,620 I will pass this memorial to the Pope. 314 00:21:49,740 --> 00:21:52,340 And I promise you that I will not give up until it is debated in a synod. 315 00:21:52,460 --> 00:21:54,900 I know the value of your word. 316 00:21:55,260 --> 00:21:57,060 I hope so. 317 00:22:06,180 --> 00:22:07,780 Your Highness. 318 00:22:09,500 --> 00:22:11,540 Did you read the writing? 319 00:22:12,300 --> 00:22:16,500 I did. And I found inspiration in his words. 320 00:22:17,620 --> 00:22:20,580 Luther will be honoured to know it. 321 00:22:21,780 --> 00:22:23,860 And I will be honoured if he dedicates it to me. 322 00:22:36,380 --> 00:22:39,140 Brothers, I am here 323 00:22:39,660 --> 00:22:41,860 without knowing what to say 324 00:22:43,220 --> 00:22:46,100 to open your hearts 325 00:22:46,380 --> 00:22:51,700 as blinded by greediness and indignity as mine once was. 326 00:22:52,620 --> 00:22:57,220 I just recall the words that made my heart tremble 327 00:22:57,780 --> 00:23:00,100 now more than a decade ago. 328 00:23:00,940 --> 00:23:02,820 By what right 329 00:23:03,980 --> 00:23:07,060 do you make yourselves owners of the Indians 330 00:23:07,580 --> 00:23:12,500 and take from them what is theirs? Are they not human beings? 331 00:23:12,620 --> 00:23:16,900 Are you not obligated to love them like yourselves, brothers in the faith? 332 00:23:16,980 --> 00:23:21,700 You are in mortal sin! You live and die in it 333 00:23:21,820 --> 00:23:25,940 because of the cruelty you treat innocent people with! 334 00:23:26,300 --> 00:23:27,860 Go! 335 00:23:28,220 --> 00:23:31,300 It is not me you turn your back on, it is God! 336 00:23:32,260 --> 00:23:36,660 Regret your sins or you will burn in hell! 337 00:23:39,500 --> 00:23:42,900 But don't expect the absolution of your sins 338 00:23:44,300 --> 00:23:47,060 if you insist to possess Indians 339 00:23:48,140 --> 00:23:50,420 and give them maltreatment. 340 00:23:59,580 --> 00:24:02,020 The Emperor orders to postpone the campaign of Algiers 341 00:24:02,140 --> 00:24:04,340 until a more suitable moment. 342 00:24:19,980 --> 00:24:22,460 Question of priorieties. 343 00:24:22,460 --> 00:24:25,540 He fears that the effort to finish with Barbarossa Question of priorieties. 344 00:24:25,540 --> 00:24:25,660 Question of priorieties. 345 00:24:25,660 --> 00:24:27,026 deprives us of the necessary resources to 346 00:24:27,038 --> 00:24:28,580 confront the Turks. Question of priorieties. 347 00:24:28,580 --> 00:24:28,660 Question of priorieties. 348 00:24:28,660 --> 00:24:30,350 At least, he sends Admiral Doria's fleet to 349 00:24:30,362 --> 00:24:32,180 protect the coasts. Question of priorieties. 350 00:24:32,180 --> 00:24:32,300 Question of priorieties. 351 00:24:32,300 --> 00:24:34,900 You know it doesn't solve the problem. Question of priorieties. 352 00:24:34,900 --> 00:24:35,580 Question of priorieties. 353 00:24:35,580 --> 00:24:37,220 Everytime the Empire needs it Question of priorieties. 354 00:24:37,220 --> 00:24:37,300 Question of priorieties. 355 00:24:37,300 --> 00:24:38,791 the Crown makes its people bleed in order to 356 00:24:38,803 --> 00:24:40,340 fill the treasury. Question of priorieties. 357 00:24:40,340 --> 00:24:40,460 Question of priorieties. 358 00:24:40,460 --> 00:24:41,879 And what does it get in return? 359 00:24:41,891 --> 00:24:44,500 You are right in your complaint. Question of priorieties. 360 00:24:44,500 --> 00:24:45,020 Question of priorieties. 361 00:24:45,060 --> 00:24:48,980 But it is the Emperor's will and whether we like it or no we have to respect it. 362 00:24:50,460 --> 00:24:54,180 However, what kind of regent am I if I cannot make decisions? 363 00:24:58,060 --> 00:24:59,620 My lady... 364 00:25:02,260 --> 00:25:03,940 What happened? 365 00:25:05,900 --> 00:25:07,860 Infante Ferdinand? 366 00:25:14,140 --> 00:25:15,700 Breath... 367 00:25:15,820 --> 00:25:17,620 Breath, for God's sake! 368 00:25:18,260 --> 00:25:20,180 You can do nothing? 369 00:26:36,620 --> 00:26:41,460 Your Majesty, my lord, my beloved husband, 370 00:26:42,540 --> 00:26:47,220 with soul devastated by pain, I have to announce that Our Lord 371 00:26:47,380 --> 00:26:50,980 wanted to take our son Ferdinand away. 372 00:26:55,820 --> 00:26:58,260 Your son is with God. 373 00:27:00,140 --> 00:27:03,060 The pains of this world don't affect him now. 374 00:27:12,780 --> 00:27:15,780 There is no decision about the synod yet. 375 00:27:19,860 --> 00:27:23,220 With hard pain I could keep from going to Spain. 376 00:27:23,700 --> 00:27:26,500 But I cannot leave without an answer. 377 00:27:28,060 --> 00:27:30,260 There is something else you must know. 378 00:27:31,260 --> 00:27:34,580 The physician visited our aunt again. 379 00:27:34,700 --> 00:27:36,900 He didn't give good news. 380 00:27:42,380 --> 00:27:44,180 I will talk to her. 381 00:27:45,660 --> 00:27:47,860 But let us save her from other troubles. 382 00:27:53,540 --> 00:27:53,980 I trust no one like I trust you. 383 00:27:53,980 --> 00:27:55,980 The physician doesn't succeed in easing my pains. I trust no one like I trust you. 384 00:27:55,980 --> 00:27:59,300 The physician doesn't succeed in easing my pains. 385 00:27:59,300 --> 00:27:59,420 You lost Gattinara. 386 00:27:59,420 --> 00:28:01,580 You will recover. You lost Gattinara. 387 00:28:01,580 --> 00:28:02,340 You will recover. 388 00:28:02,460 --> 00:28:02,820 Only one remedy is needed to make your health return. 389 00:28:02,820 --> 00:28:03,989 And I will not be by your side forever. Only 390 00:28:04,001 --> 00:28:05,340 one remedy is needed to make your health return. 391 00:28:05,340 --> 00:28:05,780 Only one remedy is needed to make your health return. 392 00:28:05,780 --> 00:28:05,884 Fortunately, you can trust others. Only one 393 00:28:05,896 --> 00:28:06,020 remedy is needed to make your health return. 394 00:28:06,020 --> 00:28:06,140 Fortunately, you can trust others. 395 00:28:06,140 --> 00:28:09,220 The sickness of your foot has inflamed. Fortunately, you can trust others. 396 00:28:09,700 --> 00:28:09,900 In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 397 00:28:09,900 --> 00:28:10,959 It threatens with invading you entirely. In your 398 00:28:10,971 --> 00:28:12,260 brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 399 00:28:12,260 --> 00:28:12,940 In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 400 00:28:12,940 --> 00:28:13,618 If... 401 00:28:13,630 --> 00:28:15,700 It has to be amputated. In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 402 00:28:15,700 --> 00:28:16,940 In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 403 00:28:16,940 --> 00:28:19,097 You will lose a leg. Not the mind and the spirit we all admire. 404 00:28:19,109 --> 00:28:21,380 In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 405 00:28:21,380 --> 00:28:21,500 In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 406 00:28:21,500 --> 00:28:22,944 Or, maybe, I will not survive the cure. 407 00:28:22,956 --> 00:28:26,180 God will not permit it. In your brother Ferdinand you will always find an ally's loyalty 408 00:28:26,180 --> 00:28:26,229 You must be strong! I need you here. In your brother 409 00:28:26,241 --> 00:28:26,300 Ferdinand you will always find an ally's loyalty 410 00:28:51,580 --> 00:28:53,359 and the best councillor's intelligence. 411 00:28:53,371 --> 00:28:55,460 It is not the first time I hear this from you. 412 00:28:55,580 --> 00:28:58,660 Oh, no! Do you doubt, maybe? 413 00:28:58,780 --> 00:29:01,220 I would not like to compromise in the future the unity of the Empire 414 00:29:01,340 --> 00:29:04,340 - which we have worked so much for. - The future? 415 00:29:04,460 --> 00:29:08,020 You need someone capable of governing the very next day if it were necessary. 416 00:29:08,140 --> 00:29:10,900 I see no reason to think of that circumstance. 417 00:29:11,820 --> 00:29:13,700 Neither you nor I 418 00:29:13,820 --> 00:29:17,220 know how much time we have left in this world. 419 00:29:18,060 --> 00:29:20,660 I will think about what you propose. 420 00:29:23,460 --> 00:29:25,060 Charles... 421 00:29:25,740 --> 00:29:29,060 You have always mistrusted everything and everyone. 422 00:29:29,180 --> 00:29:32,900 Having you crowned has not did but increased your fears. 423 00:29:33,940 --> 00:29:36,980 Mistrust your own family 424 00:29:37,340 --> 00:29:41,060 and the weight of the Empire will squash you. 425 00:29:41,740 --> 00:29:43,940 You will end up losing it. 426 00:29:51,660 --> 00:29:53,860 A synod? 427 00:29:54,780 --> 00:29:58,580 To discuss this series of heresies? 428 00:30:00,180 --> 00:30:03,620 An immense bonfire would be more suitable. 429 00:30:06,140 --> 00:30:08,980 The Emperor has lost his mind. 430 00:30:09,820 --> 00:30:12,211 I would have a talk with the devil before 431 00:30:12,223 --> 00:30:14,740 with the infamous Luther and his followers! 432 00:30:14,860 --> 00:30:17,780 He needs to guarantee the unity of the Empire. 433 00:30:17,860 --> 00:30:20,020 He knows that his authority is in danger without that. 434 00:30:20,140 --> 00:30:23,940 At the expense of that those blasphemous people query mine! 435 00:30:26,700 --> 00:30:28,660 Unfortunately, 436 00:30:29,020 --> 00:30:34,020 I am afriad the Emperor uses his influence over the Christian monarchs 437 00:30:34,780 --> 00:30:38,020 to obligate me to convoke a synod. 438 00:30:38,860 --> 00:30:41,460 I see. 439 00:30:42,140 --> 00:30:45,300 You want to know if France lets itself be convinced. 440 00:30:47,020 --> 00:30:51,580 It is very known that my lord thinks that the Emperor's power is excessive. 441 00:30:54,060 --> 00:30:56,340 - However... - I would not ask his support of you 442 00:30:56,460 --> 00:30:58,820 without giving something in return. 443 00:31:01,180 --> 00:31:04,580 France lost all its influence in Italy. 444 00:31:05,420 --> 00:31:08,660 It is in my hand to turn the tables. 445 00:31:09,260 --> 00:31:12,500 - What do you suggest? - An alliance 446 00:31:12,700 --> 00:31:16,740 founded by a good marriage. 447 00:31:16,820 --> 00:31:20,900 My niece Catherine with Prince Henry. 448 00:31:24,140 --> 00:31:26,500 A promising union, in my eyes. 449 00:31:27,180 --> 00:31:29,580 But how will you explain that you refuse to please the Emperor? 450 00:31:32,020 --> 00:31:36,980 His sister has provided me the perfect excuse. 451 00:31:41,940 --> 00:31:46,620 Who is the Christian who is waiting for enjoying God's presence? 452 00:31:49,500 --> 00:31:51,300 An encomendero. 453 00:31:51,660 --> 00:31:54,980 I cannot deny him the pardon in his last hours. 454 00:31:55,100 --> 00:31:59,540 I would break my vows, condemning a Christian for all eternity. 455 00:31:59,660 --> 00:32:02,420 Has he regretted his sins? 456 00:32:04,140 --> 00:32:06,820 Has he given the freedom to his Indians? 457 00:32:06,940 --> 00:32:09,940 If we deny the encomenderos the absolution 458 00:32:10,060 --> 00:32:14,740 all the Spaniards of these lands will be against our order. 459 00:32:15,260 --> 00:32:18,500 Since you rather care for ingratiating yourself with the authority, 460 00:32:18,580 --> 00:32:21,380 let me deal with the souls. 461 00:32:22,060 --> 00:32:25,060 Show me where the moribund is. 462 00:32:30,540 --> 00:32:34,820 Prepare your soul to meet God Our Lord, brother. 463 00:32:34,900 --> 00:32:38,340 All the sins you can imagine I have on my account. 464 00:32:38,460 --> 00:32:41,700 Absolve me because I see my hour coming. 465 00:32:41,820 --> 00:32:45,060 Do you regret the treatment you have given to the Indians, child? 466 00:32:45,180 --> 00:32:48,740 - Yes, yes... I do. - Then give up 467 00:32:48,860 --> 00:32:52,340 those who you got in the repartitions, and free them. 468 00:32:52,460 --> 00:32:55,220 - You will remain clean from sin. - Never! 469 00:32:55,340 --> 00:32:58,740 - It is my children's inheritance. - Rethink, for clemency. 470 00:32:58,860 --> 00:33:03,300 You are still in time. Or is the heaven not worth your regrets? 471 00:33:04,780 --> 00:33:07,780 Give me the absolution. It is your obligation. 472 00:33:07,900 --> 00:33:11,940 It would be use for nothing because your repentance is not true. 473 00:33:14,460 --> 00:33:18,260 But I will pray for God to take pity on your soul on the judgement day. 474 00:33:47,340 --> 00:33:48,900 Mary... 475 00:33:50,580 --> 00:33:52,100 Mary! 476 00:33:53,060 --> 00:33:54,540 Aunt! 477 00:33:55,300 --> 00:33:57,780 Swear... 478 00:33:57,900 --> 00:34:02,980 Swear that you will always look after the peace between your brothers. 479 00:34:03,020 --> 00:34:05,700 You will take care of it yourself, 480 00:34:05,860 --> 00:34:10,100 but calm down now. Tomorrow this suffering will be over. 481 00:34:10,620 --> 00:34:12,340 Listen to me... 482 00:34:13,940 --> 00:34:16,020 The lust for power... 483 00:34:16,380 --> 00:34:19,060 can get the men 484 00:34:19,740 --> 00:34:22,660 to do the most insensate things. 485 00:34:22,940 --> 00:34:27,860 You will have to make them return to the way of reason. 486 00:34:28,060 --> 00:34:31,060 I will. I swear. 487 00:34:32,540 --> 00:34:34,780 But don't bother more now. 488 00:35:28,780 --> 00:35:33,300 The physician will son arrive. Order them to prepare our aunt. 489 00:35:37,260 --> 00:35:38,740 Mary! 490 00:35:42,380 --> 00:35:45,940 Is it true that you permited that Luther dedicated you a book? 491 00:35:49,060 --> 00:35:51,751 He asked for permission and I give that to him. 492 00:35:51,763 --> 00:35:53,060 Asked for permission? 493 00:35:54,300 --> 00:35:57,260 How could you commit such stupidity? 494 00:35:57,420 --> 00:35:59,780 Do you not understand that it compromises me? 495 00:36:02,780 --> 00:36:05,220 I cannot lose the favour of Rome! 496 00:36:08,620 --> 00:36:11,540 I did it so that the King of Scotland rejects me. 497 00:36:11,660 --> 00:36:14,420 And did you think that would be the only one consequence? 498 00:36:14,700 --> 00:36:16,820 Are you such a fool? 499 00:36:17,980 --> 00:36:21,460 The Pope refuses to convoke the synod because of your fault. 500 00:36:21,580 --> 00:36:23,620 He wants to excommunicate you. 501 00:36:25,180 --> 00:36:28,100 I was not my intention to provoke the Pope's wrath. 502 00:36:29,980 --> 00:36:32,540 Nor to damage your plans. 503 00:36:35,420 --> 00:36:38,340 I just wanted to avoid a marriage painful for me. 504 00:36:39,220 --> 00:36:42,180 Putting your wishes before my will. 505 00:36:45,180 --> 00:36:48,020 - I apologize. - Leave. 506 00:36:48,420 --> 00:36:50,900 I don't want to have you in my presence. 507 00:36:53,060 --> 00:36:54,740 Go! 508 00:36:59,980 --> 00:37:01,380 that Mary did wrong, 509 00:37:01,500 --> 00:37:05,020 but but don't let this acute pope's ruses decevie you. 510 00:37:05,260 --> 00:37:07,940 If he looked for a pretext, it was handed on a late to him! 511 00:37:08,060 --> 00:37:11,140 I doubt he will fulfill his threat. He will not excommunicate her. 512 00:37:11,660 --> 00:37:15,380 But he obligates me to subject Luther and those who protect him, by force. 513 00:37:15,660 --> 00:37:19,020 I wanted a synod. And I see myself got into war! 514 00:37:19,060 --> 00:37:22,500 You are going to go against the German princes when you need them the most. 515 00:37:22,540 --> 00:37:26,100 Don't count on me. Until now, the Turks has only showed their teeth. 516 00:37:26,220 --> 00:37:29,260 Start a fight in Germany and they will not hesitate to invade us 517 00:37:29,300 --> 00:37:31,460 because they will know we are weak. 518 00:37:33,860 --> 00:37:37,940 Do you defy me, too? 519 00:37:48,940 --> 00:37:51,540 Your Highness, take her with you! 520 00:38:12,580 --> 00:38:14,540 No one can know what she held in her hand. 521 00:38:14,700 --> 00:38:17,140 I swear for my honour that no one will know it. 522 00:38:18,780 --> 00:38:21,020 Let us pray to God for her soul. 523 00:39:06,700 --> 00:39:09,780 Please forget our dispute. 524 00:39:10,820 --> 00:39:13,620 Accept my comfort, Charles. 525 00:39:15,500 --> 00:39:18,180 I know who our aunt was for you. 526 00:39:21,740 --> 00:39:23,860 The most loyal ally. 527 00:39:25,660 --> 00:39:27,860 The best counsellor. 528 00:39:28,300 --> 00:39:31,540 All her life she indulged in giving glitter 529 00:39:31,660 --> 00:39:34,260 to our dynasty, unconditionally. 530 00:39:36,060 --> 00:39:38,780 A mission we all share. 531 00:39:43,740 --> 00:39:45,860 Mary disobeys me. 532 00:39:46,540 --> 00:39:50,420 And you turn your back on me when I ask for your support. 533 00:39:51,740 --> 00:39:54,260 Is this how you want to win my trust and be my successor? 534 00:39:54,340 --> 00:39:56,540 Do you doubt my loyalty? 535 00:39:57,020 --> 00:40:00,820 If you don't support me, your presence in the Court is no use. 536 00:40:01,900 --> 00:40:04,100 Leave when you wish. 537 00:40:29,340 --> 00:40:33,260 Your Majesty, your pain is ours, 538 00:40:33,500 --> 00:40:38,100 but important documents has been waiting for your signature for days. 539 00:40:39,300 --> 00:40:40,900 Your Majesty, 540 00:40:41,260 --> 00:40:43,260 are you alright? 541 00:40:50,580 --> 00:40:52,780 You have fever, Your Majesty. 542 00:40:54,580 --> 00:40:56,580 I will be faithful 543 00:40:57,060 --> 00:40:59,940 to the mission my husband entrusted me with. 544 00:41:02,700 --> 00:41:07,860 Call the physician! Quickly! 545 00:41:21,300 --> 00:41:25,860 They have drawn blood on her several times but she still has fever. 546 00:41:26,300 --> 00:41:29,020 Apparently, she doesn't want to abandon her lethargy. 547 00:41:29,300 --> 00:41:32,780 The Emperor's absence has weakened his spirit 548 00:41:32,820 --> 00:41:35,700 in these so painful moments. 549 00:41:41,740 --> 00:41:43,620 Have you sent message to the Duke of Alba 550 00:41:43,740 --> 00:41:46,100 to show himself in the Court? 551 00:41:46,620 --> 00:41:50,540 Yes, Your Reverence. But I am afriad his health impedes it. 552 00:41:51,300 --> 00:41:53,140 Has he fallen ill? 553 00:42:00,060 --> 00:42:02,580 - What will we do if the Empress dies? - God forbid. 554 00:42:02,700 --> 00:42:04,780 For the welfare of these kingdoms. 555 00:42:04,940 --> 00:42:08,580 Now that the prince is still a child, in which hands would the regency fall? 556 00:42:10,580 --> 00:42:14,580 Should we inform His Majesty so that he prepares himself? 557 00:42:15,060 --> 00:42:18,780 Let us wait and see if the new day brings us a miracle. 558 00:42:38,940 --> 00:42:41,380 Don't let yourself be defeated by the illness. 559 00:42:42,220 --> 00:42:45,620 Fight. Fight. 560 00:42:46,700 --> 00:42:48,740 Your people needs you. 561 00:42:57,500 --> 00:42:59,700 Merciful God, 562 00:43:00,220 --> 00:43:02,180 let her live, 563 00:43:03,340 --> 00:43:05,700 and take me instead of her, 564 00:43:06,540 --> 00:43:08,980 because I am not necessary like her. 565 00:43:47,980 --> 00:43:52,420 You should not have accpeted to serve a mistress so fragile. 566 00:43:53,820 --> 00:43:56,740 I bring you nothing but fright. 567 00:43:57,180 --> 00:44:00,580 I would do it again one and thousand times, Your Majesty. 568 00:44:11,660 --> 00:44:13,700 Praised be God! 569 00:44:22,660 --> 00:44:26,740 The prior will not change his behaviour. Be sure. 570 00:44:26,860 --> 00:44:29,060 I don't criticize that he wants to make the Indians' life better. 571 00:44:29,180 --> 00:44:31,220 But this time he has gone too far. 572 00:44:32,540 --> 00:44:37,060 We must make him see, as soon as possible, what could happen if he insists. 573 00:44:55,420 --> 00:44:57,700 Council of the Indies, 574 00:44:57,980 --> 00:45:00,980 How long will you permit that His Majesty's subjects are 575 00:45:01,100 --> 00:45:03,460 deprived of their divine and human right? 576 00:45:04,540 --> 00:45:08,340 The wailing of so much effused blood now arrive to the heaven. 577 00:45:08,540 --> 00:45:11,780 The angels and God himslef cry because of so much cruelty, 578 00:45:11,900 --> 00:45:14,420 and only the hells rejoice. 579 00:45:14,540 --> 00:45:17,940 Give the Indians their freedom and do not obligate them to serve more 580 00:45:18,060 --> 00:45:22,980 than any free person of these kingdoms, before it is too late. 581 00:45:26,460 --> 00:45:29,380 It must go on the first ship towards Castile. 582 00:45:35,180 --> 00:45:37,300 Where do you have him hidden? 583 00:45:41,980 --> 00:45:44,980 You have given refuge to an escaped Indian, a very serious crime in these lands. 584 00:45:45,060 --> 00:45:47,060 You better confess. 585 00:45:49,980 --> 00:45:53,140 You like to speak in your sermons so much and now you are silent. 586 00:45:54,420 --> 00:45:56,180 Capture him. 587 00:46:10,780 --> 00:46:12,900 News have come from Castile. 588 00:46:14,220 --> 00:46:16,260 Your grandfather, the duke... 589 00:46:18,780 --> 00:46:22,740 My loyal Fernando, the death doesn't want to give us truce. 590 00:46:25,500 --> 00:46:30,340 I have to comfort you for this loss so sad for you and for Spain. 591 00:46:30,860 --> 00:46:33,060 He was a loyal and valuable vassal. 592 00:46:33,340 --> 00:46:35,620 He will be remembered with repsect. 593 00:46:36,540 --> 00:46:39,780 It should make you proud that you inherit the title. 594 00:46:47,500 --> 00:46:50,420 Bit by bit, our seniors leave us. 595 00:46:51,100 --> 00:46:55,940 I ask myself if our works will be worthy continuation of theirs. 596 00:47:00,780 --> 00:47:02,820 Please forgive me. 597 00:47:03,820 --> 00:47:06,580 I would like to pray for his soul alone. 598 00:47:25,500 --> 00:47:27,140 Come, sister. 599 00:47:33,700 --> 00:47:37,460 I don't wish to spend more time distant from you. 600 00:47:38,060 --> 00:47:40,820 But understand that nothing will divert me from my mission. 601 00:47:40,940 --> 00:47:42,980 You follow me in it or you don't. 602 00:47:43,100 --> 00:47:46,340 I will apologize again and again until I stay out of breath. 603 00:47:48,180 --> 00:47:50,100 You give me your forgiveness or not, 604 00:47:50,220 --> 00:47:53,700 I swear I will never leave you alone nor will I be disloyal to you. 605 00:47:56,460 --> 00:47:59,940 If I was rigorous with you, please don't keep count of it. 606 00:48:00,060 --> 00:48:01,700 I will not. 607 00:48:03,900 --> 00:48:04,540 Let me ask for the return of our brother Ferdinand. 608 00:48:09,180 --> 00:48:11,780 It is not your duty to intercede for him! 609 00:48:15,180 --> 00:48:17,780 Our aunt entrusted me with that mission. 610 00:48:18,620 --> 00:48:22,180 These were the last words I heard from her lips. 611 00:48:24,540 --> 00:48:27,460 He will return when he is ready to obey me. 612 00:48:27,580 --> 00:48:29,540 Or he will not return. 613 00:48:31,740 --> 00:48:33,780 My dear sister, Eleanor, 614 00:48:33,900 --> 00:48:38,180 in absence of our deceased aunt I ask for your help. 615 00:48:38,300 --> 00:48:40,260 Because I am afraid of the consequences of the great anger 616 00:48:40,380 --> 00:48:42,740 that has been born between our brothers. 617 00:48:43,100 --> 00:48:44,471 Is this how the letter of my young 618 00:48:44,483 --> 00:48:46,340 sister-in-law arrived, between these textiles? 619 00:48:46,460 --> 00:48:49,140 Read it and you will understand the precaution. 620 00:48:56,140 --> 00:49:00,500 It seems the Emperor and the Archduke are not on the best terms. 621 00:49:01,420 --> 00:49:05,380 Do you think the protestants are reason enough for such a discord? 622 00:49:09,580 --> 00:49:14,740 Perhaps not. Now that the Emperor can choose his successor. 623 00:49:14,860 --> 00:49:18,100 Perhaps the Archduke doesn't his aspirations coming true. 624 00:49:18,220 --> 00:49:22,740 Charles is not a man prone to give the command up or share it. 625 00:49:23,340 --> 00:49:28,020 If the dispute stems from the German protestants, 626 00:49:28,140 --> 00:49:30,420 let us make them aware of it. 627 00:49:30,860 --> 00:49:34,980 Maybe the ruin of the Empire comes from its very heart. 628 00:49:35,660 --> 00:49:38,500 In the meanwhile, let the letter arrive to its recipient. 629 00:49:38,620 --> 00:49:41,300 And it should seem to be touched by no one. 630 00:50:11,900 --> 00:50:14,900 Your Majesty, how do you get up so soon? 631 00:50:15,020 --> 00:50:17,140 The fever has left you very weak. 632 00:50:17,260 --> 00:50:20,100 I have already neglected my obligations for too much time. 633 00:50:20,220 --> 00:50:22,500 It is time to fulfill my duty. 634 00:50:25,100 --> 00:50:26,740 What happened? 635 00:50:29,420 --> 00:50:34,140 Another attack of Barbarossa. This time in Cádiz. 636 00:50:34,340 --> 00:50:35,140 We were on the verge of losing the port 637 00:50:35,260 --> 00:50:38,660 where the ships from the overseas dock. 638 00:50:40,060 --> 00:50:43,940 How many humiliations does he have to inflict on us to answer? 639 00:50:46,300 --> 00:50:49,620 What is the obstacle? Lack of money? 640 00:50:50,220 --> 00:50:52,980 Because we will look for it wherever we need to. 641 00:50:54,780 --> 00:50:56,580 Collect amongst my subjects what is necessary 642 00:50:56,700 --> 00:50:59,140 to finish with Barbarossa in Algiers. 643 00:50:59,900 --> 00:51:01,860 But, Your Majesty... 644 00:51:02,060 --> 00:51:04,980 The Emperor ordered to postpone the attack. 645 00:51:05,100 --> 00:51:09,700 I have to be guided by what is the best for Spain because I am regent here, 646 00:51:09,820 --> 00:51:11,780 not in the Empire. 647 00:51:13,580 --> 00:51:15,940 Trust my word in this. 648 00:51:30,460 --> 00:51:32,820 Thank you for coming to my call. 649 00:51:33,100 --> 00:51:34,980 What is your offer? 650 00:51:35,500 --> 00:51:39,300 Does your protege, Luther wish to dedicate me a book, perhaps? 651 00:51:40,540 --> 00:51:44,820 No. But, maybe, you will be interested in the thing I wish to tell you about. 652 00:51:44,940 --> 00:51:46,980 Let me doubt that. 653 00:51:47,100 --> 00:51:50,660 Only intrigues can be suspected from a secret meeting. 654 00:51:50,780 --> 00:51:53,060 And, even so, you are here. 655 00:51:56,620 --> 00:51:59,380 Surely, you know that the Pope refused the snyod. 656 00:51:59,500 --> 00:52:01,060 Yes, I do. 657 00:52:01,580 --> 00:52:06,260 I suppose he will demand the Emperor to annihilate the protestants 658 00:52:06,380 --> 00:52:10,020 and the princes who are opposed to the abuses of Rome. 659 00:52:11,500 --> 00:52:13,860 Your silence is eloquent. 660 00:52:14,380 --> 00:52:18,820 If your brother obeys, he will obligate us to defend ourselves. 661 00:52:19,340 --> 00:52:21,460 And he will egg us on to secede from the Empire. 662 00:52:21,580 --> 00:52:24,020 Why do you make me privy to all these? 663 00:52:24,140 --> 00:52:27,620 You could be the head of that new German state. 664 00:52:27,820 --> 00:52:31,700 Your legitimacy as a Habsburg and our strength would make it possible. 665 00:52:31,900 --> 00:52:35,380 What makes you think that I would be disposed to betray my brother? 666 00:52:35,500 --> 00:52:38,020 Does he give you the place you deserve, perhaps? 667 00:52:38,140 --> 00:52:42,180 No, Your Highness. He rather denies you. Am I wrong? 668 00:52:42,700 --> 00:52:47,060 Though educated in Spain, you understand our troubles better. 669 00:52:47,180 --> 00:52:52,900 But the Emperor underrates your opinion and impedes you to intervene. 670 00:52:54,060 --> 00:52:59,140 If you accept to be our sovereign you could not be reproached for anything. 671 00:52:59,820 --> 00:53:03,620 Only Charles's fractiousness would be the cause of the schism. 672 00:53:09,580 --> 00:53:12,020 I cannot answer now. 673 00:53:12,620 --> 00:53:15,940 Such a serious matter deserves a well-reasoned answer. 674 00:53:16,060 --> 00:53:20,420 Of course. The Empire has not declared war on us yet. 675 00:53:20,540 --> 00:53:22,500 Nor have we. 676 00:53:22,620 --> 00:53:25,860 - God forbid. - Amen. 677 00:53:39,900 --> 00:53:43,620 - Does the princes not look handsome? - Very handsome. 678 00:53:43,740 --> 00:53:46,900 Impersonator of his father. 679 00:53:48,620 --> 00:53:51,380 There are news from Frederick of Saxony, my lord. 680 00:53:51,500 --> 00:53:55,220 He thinks the Archduke proves himself to be willing than he presupposed. 681 00:53:55,340 --> 00:53:57,780 And do you give credit to his words? 682 00:53:58,140 --> 00:54:01,860 At least, he doesn't refuse to revolt against his brother if the time comes. 683 00:54:01,980 --> 00:54:03,780 Excellent. 684 00:54:04,780 --> 00:54:09,460 Maybe we will soon see the Caesar fall into the hands of his own blood. 685 00:54:10,620 --> 00:54:12,260 Son, 686 00:54:13,020 --> 00:54:16,260 a king have to beware of his enemies, 687 00:54:16,380 --> 00:54:18,980 but, especially, of his friends 688 00:54:25,740 --> 00:54:30,260 Don't trust anyone, ever. Not even your own family. 689 00:54:30,380 --> 00:54:33,700 The greediness and vindictiveness doesn't understand kinship. 690 00:54:36,140 --> 00:54:37,540 How many times have you dreamed 691 00:54:37,660 --> 00:54:41,700 about being the heir to the throne instead of your brother? 692 00:54:46,540 --> 00:54:51,380 If you ever commit treason against your family, 693 00:54:51,700 --> 00:54:54,580 banish the pity out of your heart, 694 00:54:55,980 --> 00:54:58,180 or your life will be worth nothing. 695 00:54:58,500 --> 00:55:00,740 I am not a traitor. 696 00:55:01,820 --> 00:55:03,540 I believe that. 697 00:55:03,900 --> 00:55:06,260 Nevertheless, learn the lesson. 698 00:55:21,100 --> 00:55:23,300 You are not very attentive today. 699 00:55:25,340 --> 00:55:27,860 Maybe you would prefer to hunt with your father. 700 00:55:27,980 --> 00:55:30,020 The King and I don't have the same taste, 701 00:55:30,140 --> 00:55:32,420 nor do we behave the same way! 702 00:55:34,620 --> 00:55:36,820 I didn't want to infuriate you. 703 00:55:44,580 --> 00:55:50,740 Is it true that I can never trust anyone, like my father says? 704 00:55:50,860 --> 00:55:53,700 Is that the life that waits for me for being the king's son? 705 00:55:56,060 --> 00:55:59,300 Be prudent, not mistrustful. 706 00:55:59,420 --> 00:56:03,700 Merciful with those who surround you and merciless when they betray you. 707 00:56:03,780 --> 00:56:06,340 But don't see the enemy in everyone. 708 00:56:06,620 --> 00:56:08,980 Why does my father not speak like you? 709 00:56:12,140 --> 00:56:14,820 Maybe he never had anyone who could teach him that. 710 00:56:15,100 --> 00:56:17,620 Like my aunt did with my siblings and me. 711 00:56:17,740 --> 00:56:20,660 Your words don't correspond the reality. 712 00:56:27,220 --> 00:56:31,620 Perhaps every second son's destiny is betraying the firstborn. 713 00:56:32,700 --> 00:56:34,660 Why are you saying this? 714 00:56:40,060 --> 00:56:41,780 Your brother, 715 00:56:41,980 --> 00:56:43,860 the Archduke Ferdinand, 716 00:56:44,780 --> 00:56:47,380 is on the point of rebelling against the Emperor. 717 00:56:47,900 --> 00:56:51,460 The information is true. I swear to it on my honour. 718 00:56:53,180 --> 00:56:55,140 Help me impede it. 719 00:56:55,260 --> 00:56:57,300 I would betray my father, going against his interests. 720 00:56:57,420 --> 00:56:59,700 I just wish to send a letter that could arrive to its destination 721 00:56:59,820 --> 00:57:01,860 without other eyes reading it. 722 00:57:05,340 --> 00:57:08,180 - You ask too much. - I beg you! 723 00:57:08,540 --> 00:57:10,740 For the friendship that unites us. 724 00:57:13,100 --> 00:57:15,460 I will make the letter you write arrive. 725 00:57:15,740 --> 00:57:18,180 But consider my debt to you paid off. 726 00:57:18,300 --> 00:57:21,300 Because you will not get any grace from me again. 727 00:57:37,020 --> 00:57:40,340 You could be the head of that new German state. 728 00:57:40,460 --> 00:57:44,900 Your legitimacy as a Habsburg and our strength would make it possible. 729 00:57:46,140 --> 00:57:50,180 - Ferdinand is conspiring against me! - That cannot be true. 730 00:57:50,460 --> 00:57:52,900 He has done deal with Frederick of Saxony to secede from the Empire! 731 00:57:52,900 --> 00:57:53,488 Go and find the Archduke. Capture him and take him to a secure prison. 732 00:57:53,500 --> 00:57:54,100 He has done deal with Frederick of Saxony to secede from the Empire! 733 00:57:54,100 --> 00:57:55,260 Go and find the Archduke. Capture him and take him to a secure prison. 734 00:57:55,260 --> 00:57:56,380 Read it! Go and find the Archduke. Capture him and take him to a secure prison. 735 00:57:56,380 --> 00:57:56,500 Read it! 736 00:57:56,500 --> 00:57:56,611 I will prevent him from compounding with the princes. 737 00:57:56,623 --> 00:57:56,740 Perhaps we could prevent the conspiracy. Read it! 738 00:57:56,740 --> 00:57:58,339 I will prevent him from compounding with the 739 00:57:58,351 --> 00:58:00,140 princes. Perhaps we could prevent the conspiracy. 740 00:58:00,260 --> 00:58:02,140 And what if he resists? 741 00:58:02,300 --> 00:58:03,220 I have to start a war against the protestants, 742 00:58:03,220 --> 00:58:04,500 Brother, don't go against Ferdinand. I have to start a war against the protestants, 743 00:58:04,500 --> 00:58:04,620 Brother, don't go against Ferdinand. 744 00:58:04,620 --> 00:58:05,128 and now I discover that I will do it against my 745 00:58:05,140 --> 00:58:05,660 brother. Brother, don't go against Ferdinand. 746 00:58:05,660 --> 00:58:05,780 and now I discover that I will do it against my brother. 747 00:58:05,780 --> 00:58:06,438 Whatever this letter says, my heart tells me that it is not 748 00:58:06,450 --> 00:58:07,220 possible. and now I discover that I will do it against my brother. 749 00:58:07,220 --> 00:58:07,580 Whatever this letter says, my heart tells me that it is not possible. 750 00:58:07,580 --> 00:58:07,871 Your Majesty, I understand your pain. Whatever this 751 00:58:07,883 --> 00:58:08,220 letter says, my heart tells me that it is not possible. 752 00:58:08,220 --> 00:58:08,340 Your Majesty, I understand your pain. 753 00:58:08,340 --> 00:58:10,100 The treason is a fact. The war, inevitable! Your Majesty, I understand your pain. 754 00:58:10,100 --> 00:58:10,460 The treason is a fact. The war, inevitable! 755 00:58:10,460 --> 00:58:11,008 But if such a conspiracy is really under way, it must be 756 00:58:11,020 --> 00:58:11,580 prevented. The treason is a fact. The war, inevitable! 757 00:58:11,580 --> 00:58:12,180 But if such a conspiracy is really under way, it must be prevented. 758 00:58:12,180 --> 00:58:13,580 I have to go into it with the best conditions. But if such 759 00:58:13,592 --> 00:58:14,980 a conspiracy is really under way, it must be prevented. 760 00:58:14,980 --> 00:58:16,140 I have to go into it with the best conditions. 761 00:58:16,140 --> 00:58:17,761 Think about the summation of the forces of your brother and 762 00:58:17,773 --> 00:58:19,460 the princes. I have to go into it with the best conditions. 763 00:58:19,460 --> 00:58:19,580 I have to go into it with the best conditions. 764 00:58:19,580 --> 00:58:21,108 You would undertake a costly war with uncertain 765 00:58:21,120 --> 00:58:22,980 outcome. I have to go into it with the best conditions. 766 00:58:22,980 --> 00:58:23,820 I have to go into it with the best conditions. 767 00:58:23,820 --> 00:58:25,475 The occasion the infidels waits for, in order to inflict a 768 00:58:25,487 --> 00:58:27,380 fatal blow on us. I have to go into it with the best conditions. 769 00:58:27,380 --> 00:58:51,620 I have to go into it with the best conditions. 770 00:58:57,420 --> 00:58:58,980 My lord, 771 00:58:59,500 --> 00:59:02,900 please let me go with the Duke. If our brother resists, 772 00:59:03,020 --> 00:59:05,140 - I will convince him. - No! 773 00:59:06,300 --> 00:59:11,820 Charles, his betrayal has not been proved. Don't give place to a tragedy. 774 00:59:11,900 --> 00:59:14,660 Your Majesty, your people responded. 775 00:59:14,780 --> 00:59:18,740 This is what was collected to fight against Barbarossa in Algiers. 776 00:59:18,820 --> 00:59:20,900 And there are still some to come. 777 00:59:21,180 --> 00:59:25,300 I didn't expect less, because I know how much they love these kingdoms. 778 00:59:25,420 --> 00:59:27,620 Just like their Empress. 779 00:59:27,740 --> 00:59:32,260 Without your effort, the defense of our borders would have had to wait. 780 00:59:38,860 --> 00:59:41,300 Now everything is in God's hands. 781 00:59:58,140 --> 01:00:00,100 God Almighty, 782 01:00:00,220 --> 01:00:03,620 I am applying to you in this hour of loneliness and tribulation. 783 01:00:03,820 --> 01:00:07,220 Please enlighten me so that my judgement could be fair. 784 01:00:07,340 --> 01:00:11,860 Give me strength, Lord, because I have to make the most terrible decision. 785 01:00:22,620 --> 01:00:24,180 Halt! 786 01:00:24,980 --> 01:00:28,580 In the Emperor's name, surrender, brother, please. 787 01:00:28,700 --> 01:00:30,740 Lay down the arms! 788 01:00:34,300 --> 01:00:38,020 - What am I accused of? - Conspiring against the Emperor. 789 01:00:38,140 --> 01:00:40,580 So, of high treason. 790 01:00:42,540 --> 01:00:44,180 Ferdinand! 791 01:00:51,980 --> 01:00:55,380 If this is my crime, what are you waiting for to execute me? 792 01:00:55,900 --> 01:00:58,420 It is as good place as any to die. 793 01:00:58,540 --> 01:01:01,780 Nothing will be done against you without listening to you before! 794 01:01:01,900 --> 01:01:04,420 That is how His Majesty disposed. 795 01:01:04,700 --> 01:01:08,340 - But you have to surrender yourself. - Take me to him, then. 796 01:01:08,700 --> 01:01:11,060 It will be profitable for him what I have to tell him. 797 01:01:11,140 --> 01:01:14,580 - These are not the orders I have. - Give him this grace! 798 01:01:14,660 --> 01:01:18,340 He is my brother and I know he is not a traitor. 799 01:01:18,700 --> 01:01:20,420 I beg you. 800 01:01:23,420 --> 01:01:27,700 - Do you think it wise to bring him here? - Don't blame the Duke. 801 01:01:27,820 --> 01:01:30,340 I asked him to bring me to you. 802 01:01:30,460 --> 01:01:33,140 Actually, I was coming here when I was arrested. 803 01:01:36,220 --> 01:01:39,140 - With what intention? - I confess I felt tempted 804 01:01:39,260 --> 01:01:44,260 to leave you forever. Leave you alone with your stubbornnes and mistrust. 805 01:01:44,380 --> 01:01:47,780 - Were you going to revolt against me? - Never! I will never betray you! 806 01:01:47,860 --> 01:01:51,300 I have never done and I never will. I swear. 807 01:01:56,140 --> 01:01:58,500 You paid attention to my enemies 808 01:01:58,620 --> 01:02:00,740 and didn't come to warn me what they are up to. 809 01:02:00,860 --> 01:02:03,940 Nothing that they want can be done without me. 810 01:02:04,060 --> 01:02:06,420 I wanted to find out who the conspirators are 811 01:02:06,540 --> 01:02:08,980 and what kind of forces they have. 812 01:02:10,060 --> 01:02:11,860 You don't believe me. 813 01:02:12,300 --> 01:02:14,820 Do you know me so little? 814 01:02:15,340 --> 01:02:18,580 I know your wishes and I know how underrated you feel yourself. 815 01:02:18,700 --> 01:02:21,380 You know my loyalty! Above all. 816 01:02:21,500 --> 01:02:25,380 - Hogy lehetsz ilyen goromba? - Listen to me, both of you! 817 01:02:26,260 --> 01:02:28,980 Or have you forgotten the bond that unites us? 818 01:02:29,580 --> 01:02:33,380 Grave dangers prey upon us. The things that happened are clear proof of that. 819 01:02:33,500 --> 01:02:37,460 If we become enemies, what kind of fate waits for us if not destruction? 820 01:02:39,100 --> 01:02:42,580 We have to follow the path of our ancestors. 821 01:02:42,700 --> 01:02:46,500 And only if we are united we will be able to fulfill such a sacred mission. 822 01:02:49,660 --> 01:02:51,220 My lord, 823 01:02:52,260 --> 01:02:55,300 Suleiman's troops are going towards Vienna. 824 01:02:55,980 --> 01:02:57,620 Your Majesty, 825 01:02:58,100 --> 01:03:00,420 I am waiting for your orders. 826 01:03:11,260 --> 01:03:14,660 Your Majesty, bad news from New Spain. 827 01:03:14,780 --> 01:03:17,380 The person who was named to be the Indians' protector by the Emperor 828 01:03:17,500 --> 01:03:19,060 has been imprisoned. 829 01:03:19,180 --> 01:03:22,660 - What kind of crime did he commit? - Helping an Indian escape from an estate. 830 01:03:22,780 --> 01:03:26,180 Very serious matter in those lands, even for a Dominican prior. 831 01:03:26,300 --> 01:03:28,980 His superiors ask you to intercede. 832 01:03:29,100 --> 01:03:32,580 But I am very afraid his behaviour doesn't lack motives. 833 01:03:32,700 --> 01:03:36,900 He must have sent it to the Council of the Indies before he was arrested. 834 01:03:46,420 --> 01:03:51,140 The most disfavored subjects of Casile suffer a sad destiny. 835 01:03:52,020 --> 01:03:54,820 But if you intervene in favour of Friar Bartolomé 836 01:03:54,940 --> 01:03:58,740 you yourself will break the laws you demand to be kept. 837 01:03:59,820 --> 01:04:04,020 Unjust laws that make some people be slaves of others 838 01:04:04,620 --> 01:04:07,620 when they are all equals in the eyes of the Crown. 839 01:04:09,740 --> 01:04:11,620 Let us change them! 840 01:04:12,740 --> 01:04:16,740 We will give calm to the Indians, and release the friar. 841 01:04:21,500 --> 01:04:24,820 Get up! You can leave. 842 01:04:25,740 --> 01:04:28,260 Thank the Empress for it. You owe your freedom to her. 843 01:04:28,380 --> 01:04:32,580 Finally, someone hears the lamentation that comes from these lands. 844 01:04:32,700 --> 01:04:36,420 What a great impulse to continue the fight that seemed to be exhausted! 845 01:04:36,540 --> 01:04:38,420 I admire your determination, 846 01:04:38,540 --> 01:04:42,020 but if you value your life at all, leave this place as soon as possible. 847 01:04:42,140 --> 01:04:46,180 - Are you threatening a servant of God? - No, I'm just warning you. 848 01:04:46,300 --> 01:04:48,020 Jail is not the worst that can happen to you 849 01:04:48,140 --> 01:04:51,140 if you insist on defying the encomenderos. 850 01:04:51,980 --> 01:04:55,940 Our Lord suffered for uncovering the injustice. 851 01:04:56,460 --> 01:04:59,220 I should not suffer less than He did. 852 01:04:59,340 --> 01:05:01,220 Fortunately, 853 01:05:01,420 --> 01:05:05,460 for our calmness, your superiors don't opine the same. 854 01:05:07,500 --> 01:05:10,180 They have already named a new prior. 855 01:05:14,540 --> 01:05:18,740 I will respect the decisions of those who I owe obedience. 856 01:05:19,180 --> 01:05:21,220 But I will never surrender. 857 01:05:21,500 --> 01:05:26,100 I will always fight for giving the Indians what belongs to them by right. 858 01:05:26,220 --> 01:05:28,580 Because God is with me. 859 01:05:28,700 --> 01:05:32,340 You commit the sin of conceit if you think that only you can change the world. 860 01:05:34,460 --> 01:05:37,300 What other thing you do is no concern of mine. 861 01:05:40,540 --> 01:05:42,580 Accept an advice: 862 01:05:42,940 --> 01:05:44,420 take care. 863 01:05:45,580 --> 01:05:49,220 Castile is far away, and the Empress's protection 864 01:05:49,340 --> 01:05:52,260 doesn't get to every corner of the Empire. 865 01:06:14,140 --> 01:06:17,380 Are you bowing to the man you intrigue against? 866 01:06:17,660 --> 01:06:20,100 I should arrest you without delay. 867 01:06:20,380 --> 01:06:24,660 - You and your accomplices. - My lord... 868 01:06:25,180 --> 01:06:29,300 Our only fault has been that we tried to defend ourselves against you. 869 01:06:29,820 --> 01:06:33,380 If we turned to your brother it was because only a Habsburg 870 01:06:33,500 --> 01:06:35,620 could give legitimacy to our cause. 871 01:06:35,740 --> 01:06:38,340 So has the Archduke let me know. 872 01:06:40,380 --> 01:06:42,740 While you conspired against the Empire, 873 01:06:42,860 --> 01:06:45,540 Suleiman arrived to the gates of Vienna. 874 01:06:46,540 --> 01:06:49,940 I have made an appeal to the Christian princes to defend it. 875 01:06:50,060 --> 01:06:52,100 If they don't want to see their lands destroyed 876 01:06:52,220 --> 01:06:57,220 and their people subjected, the only thing to do is facing, united, the infidels. 877 01:06:57,580 --> 01:07:00,100 I recommend you to forget our differences 878 01:07:00,220 --> 01:07:04,740 and you join me and my brother because we will go to the battle together. 879 01:07:06,220 --> 01:07:08,260 You are speaking of a union, 880 01:07:08,940 --> 01:07:12,340 but the reformators will keep being outcasts. 881 01:07:12,460 --> 01:07:15,660 I will obligate the Pope to convoke a synod in the future. 882 01:07:15,980 --> 01:07:18,500 - I give you my word. - And until it comes? 883 01:07:18,620 --> 01:07:21,460 I will not persecute those who are accused of herecy by Rome. 884 01:07:21,900 --> 01:07:26,340 Then, we will go together against the infidels. 885 01:07:27,220 --> 01:07:28,620 Let it be. 886 01:07:29,900 --> 01:07:32,660 The moment I was so afraid of has come. 887 01:07:33,020 --> 01:07:36,700 Let us pray to God to protect the Emperor in his battle. 888 01:07:37,780 --> 01:07:41,700 The Emperor asks Spain to send money and men 889 01:07:41,820 --> 01:07:43,780 to the defense of Vienna. 890 01:07:43,940 --> 01:07:45,380 Your Majesty, 891 01:07:45,500 --> 01:07:48,580 your subjects have contributed generously against Barbarossa 892 01:07:48,700 --> 01:07:51,540 but will refuse to give one more maravedi. 893 01:07:58,380 --> 01:08:01,940 Should I choose between helping my husband and lord 894 01:08:02,540 --> 01:08:05,460 and defending the borders of my kingdoms? 895 01:08:08,180 --> 01:08:10,340 Between Spain and the Empire? 896 01:08:16,380 --> 01:08:21,700 I acted against the Emperor's opinion and I have to face the consequences. 897 01:08:28,140 --> 01:08:31,380 We will destine the collected sum for the defense of Vienna. 898 01:08:31,700 --> 01:08:35,140 You will lose the confidence of those who have shown so much enthusiasm for you. 899 01:08:35,260 --> 01:08:38,140 My word will be questionable. I know it well. 900 01:08:41,260 --> 01:08:43,540 There must be some way 901 01:08:43,820 --> 01:08:46,340 to mitigate their discontent. 902 01:08:48,060 --> 01:08:51,380 We don't know when we need their help again. 903 01:08:58,380 --> 01:09:00,820 Here lies what was collected for the fight against the infidels 904 01:09:00,940 --> 01:09:03,140 who devastate our coasts. 905 01:09:05,820 --> 01:09:11,140 But it will not be Algiers where the fight will take place. It will be in Vienna, 906 01:09:11,180 --> 01:09:14,740 where the Emperor has convoked the entire Christendom. 907 01:09:17,500 --> 01:09:21,940 Nobody wishes to finish with Barbarossa more than I do. 908 01:09:22,060 --> 01:09:25,620 But our sacrifice will be good for nothing if we defeat him 909 01:09:25,660 --> 01:09:27,940 because another will take his place. 910 01:09:29,180 --> 01:09:33,460 I know that other goals encouraged your generousity. 911 01:09:34,540 --> 01:09:37,420 I gave my word. You know that well. 912 01:09:38,140 --> 01:09:40,660 I have never wanted to deceive you. 913 01:09:41,260 --> 01:09:42,900 That is why 914 01:09:43,500 --> 01:09:46,100 if anyone wants what is theirs, 915 01:09:49,220 --> 01:09:52,140 come closer and take it back. 916 01:10:17,580 --> 01:10:20,500 The Emperor demands our presence to fight against Suleiman. 917 01:10:20,620 --> 01:10:23,940 Mother, you should only care for your recovery from your illness. 918 01:10:24,860 --> 01:10:28,580 - What answer will we give him? - Let Suleiman 919 01:10:28,700 --> 01:10:33,660 teach the Christendom that there will be no victory without France. 920 01:10:49,580 --> 01:10:52,540 Is this how you honour the treaty signed with the Emperor? 921 01:10:53,660 --> 01:10:55,860 Refusing to go and help him? 922 01:10:55,980 --> 01:10:58,900 How dare you ask explanations of me? 923 01:10:58,980 --> 01:11:01,380 I have born how much humiliation you have inflicted on me, 924 01:11:01,500 --> 01:11:02,980 for the sake of peace. 925 01:11:03,100 --> 01:11:05,380 But it has been good for nothing. I got to know you as a traitor, 926 01:11:05,500 --> 01:11:07,860 - and you will have to die a traitor. - Take care of what you are saying! 927 01:11:07,980 --> 01:11:10,420 Do you deny that you have conspired against the Empire? 928 01:11:10,540 --> 01:11:14,100 I just look for the glory of France. And you should do the same, 929 01:11:14,140 --> 01:11:16,258 because, much to my regret, you are the queen. 930 01:11:16,270 --> 01:11:16,980 How? 931 01:11:17,100 --> 01:11:19,860 You don't even treat me as your wife! 932 01:11:20,540 --> 01:11:23,300 You are not else but my enemy's sister. 933 01:11:23,420 --> 01:11:25,780 We will never bed together! 934 01:11:28,620 --> 01:11:31,700 Siege of Vienna, 1532 935 01:11:43,500 --> 01:11:45,860 God is bringing you back alive! 936 01:11:48,060 --> 01:11:50,660 The Turks retreated without a battle. 937 01:11:50,780 --> 01:11:54,420 If that was God's will, may it be blessed. 938 01:11:55,340 --> 01:11:56,820 Mary! 939 01:12:01,580 --> 01:12:04,420 Thank you very much for your worry. 940 01:12:04,540 --> 01:12:06,580 You are my fortress. 941 01:12:07,140 --> 01:12:09,460 I will give you what you asked for. 942 01:12:09,660 --> 01:12:12,820 You will stay here, governing the Low Countries. 943 01:12:12,940 --> 01:12:15,380 It is what our aunt Margaret would have wanted. 944 01:12:16,540 --> 01:12:18,260 As for you, 945 01:12:18,980 --> 01:12:24,020 I pray to God not to let any discord between us ever again. 946 01:12:24,700 --> 01:12:27,540 We both will have to do our share. 947 01:12:29,580 --> 01:12:31,660 You will be King of the Romans, 948 01:12:32,180 --> 01:12:33,860 my successor. 949 01:12:34,580 --> 01:12:37,060 I only ask you that my son Philip inherits the title. 950 01:12:37,180 --> 01:12:38,740 It will be so. 951 01:12:39,340 --> 01:12:41,540 We all must be one. 952 01:12:43,940 --> 01:12:47,140 Sharing the same goals. 953 01:13:40,860 --> 01:13:42,620 {\an8}Next time... Charles! 954 01:13:44,740 --> 01:13:47,460 {\an8}With this ring, I make you my wife. 955 01:13:47,580 --> 01:13:48,338 {\an8}Will he live? 956 01:13:48,350 --> 01:13:50,660 {\an8}There is no certainty. The injury is terrible. 957 01:13:50,700 --> 01:13:53,140 {\an8}- Oh my God! - The heir must be protected. 958 01:13:53,260 --> 01:13:55,860 {\an8}You will become related to the Crown of France with a signature, 959 01:13:55,980 --> 01:13:58,740 {\an8}and the world will know that there is no tyrant who subjects the Holy Father. 960 01:13:58,860 --> 01:14:02,820 {\an8}- My life is in danger, Your Highness. - Look my in the eyes, 961 01:14:03,580 --> 01:14:05,940 {\an8}and call me a bastard. 962 01:14:10,940 --> 01:14:13,940 {\an8}- My hands! - England will have its own Churhc. 963 01:14:14,060 --> 01:14:17,220 {\an8}And I will govern it! 964 01:14:18,300 --> 01:14:20,820 {\an8}Do you want to give him back the position of governor? 965 01:14:20,900 --> 01:14:22,820 {\an8}It will be enough if I promise him. 966 01:14:22,900 --> 01:14:26,140 {\an8}Rome will not support you ot recover Milan. Pope Clement is dead. 967 01:14:26,180 --> 01:14:29,140 {\an8}Please entrust someone else with the governance of Flanders. 968 01:14:29,260 --> 01:14:33,700 {\an8}Such a high duty cannot remain in the hands of someone so weak. 969 01:14:33,820 --> 01:14:35,652 {\an8}You will leave the Court this very day. 970 01:14:35,664 --> 01:14:37,860 {\an8}The love strengthens as much as the rigor does. 971 01:14:37,980 --> 01:14:40,020 {\an8}Respect my decision and do it in silence. 972 01:14:40,180 --> 01:14:42,580 {\an8}Prove me that the King has made New Spain a viceroyalty, 973 01:14:42,700 --> 01:14:44,420 {\an8}and made you a viceroy! 974 01:14:47,420 --> 01:14:50,020 {\an8}I want to hear your proteges, 975 01:14:50,540 --> 01:14:53,380 {\an8}those who say there is another way of talking to God. 976 01:14:53,980 --> 01:14:58,020 {\an8}Who did this to you? The bondsmen? Give me names! 977 01:14:58,180 --> 01:15:00,500 {\an8}They would not let you... 978 01:15:04,700 --> 01:15:07,940 {\an8}In England there is no other queen but me! 979 01:15:09,500 --> 01:15:11,780 {\an8}Father! Father... 77034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.