All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.S01E010

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:00,960 Subtitled by TVE. 2 00:00:02,840 --> 00:00:06,200 {\an8}News has arrived from Flanders. Your sister Isabella has passed away. 3 00:00:06,440 --> 00:00:08,840 {\an8}I will keep the news of my sister's death to myself for a few hours. 4 00:00:09,080 --> 00:00:10,280 {\an8}Enough time to wed you. 5 00:00:10,520 --> 00:00:11,840 {\an8}Don Hernán Cortés? 6 00:00:12,040 --> 00:00:14,680 {\an8}His Majesty sends me to judge Cortés's transgressions against the Crown. 7 00:00:14,920 --> 00:00:18,440 {\an8}Nobles of France. The treaty I signed in Madrid is void. 8 00:00:18,680 --> 00:00:20,920 {\an8}Do you think I will be content with a ransom for your sons? 9 00:00:21,160 --> 00:00:22,920 {\an8}You know well that you will refuse it. 10 00:00:23,160 --> 00:00:26,200 {\an8}He only awaits your refusal to blame you and thus take his revenge. 11 00:00:26,440 --> 00:00:30,520 {\an8}Italy must be freed from the imperial troops besieging it. 12 00:00:30,760 --> 00:00:32,680 {\an8}My soldiers with yours will achieve it. 13 00:00:32,920 --> 00:00:34,705 {\an8}They neither reward me with the governorship 14 00:00:34,717 --> 00:00:35,880 nor relieve me from being judged. 15 00:00:36,120 --> 00:00:37,720 {\an8}What options remain for you? 16 00:00:38,760 --> 00:00:40,520 {\an8}Return to Castile and defend myself before the king. 17 00:00:40,760 --> 00:00:44,040 {\an8}You were right. I never should have trusted the King of France. 18 00:00:44,280 --> 00:00:45,640 {\an8}Finish what you have started. 19 00:00:45,880 --> 00:00:48,440 {\an8}I ordered you to return with the bull or not return at all. 20 00:00:48,680 --> 00:00:52,520 {\an8}Your Highness, you need me now more than ever. 21 00:00:52,760 --> 00:00:54,760 {\an8}Isabella? Isabella! 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,080 {\an8}We are to be parents. 23 00:00:57,320 --> 00:00:59,320 {\an8}Don Felipe, Prince of Castile. 24 00:00:59,560 --> 00:01:02,000 {\an8}France and Rome have joined forces to attack us. 25 00:01:02,240 --> 00:01:05,000 {\an8}Where? In Lodi, near Pavia. 26 00:01:05,240 --> 00:01:07,080 {\an8}The Duchy of Milan is ours again! 27 00:01:07,320 --> 00:01:10,360 {\an8}I warned you! Our alliance was not enough! 28 00:01:10,600 --> 00:01:12,720 {\an8}(MONTMORENCY) An alliance with Suleiman is imperative. 29 00:01:13,000 --> 00:01:16,840 {\an8}You make me choose between my scruples and my office. 30 00:01:17,960 --> 00:01:20,760 {\an8}(PAGE) Her Royal Highness, Doña Maria of Hungary. 31 00:01:21,000 --> 00:01:24,360 {\an8}That Suleiman intended to invade Hungary was known by all 32 00:01:24,600 --> 00:01:26,360 {\an8}and you did nothing to prevent this tragedy. 33 00:01:26,600 --> 00:01:29,000 {\an8}All funds raised for the troops in Italy will go to my brother. 34 00:01:29,240 --> 00:01:31,960 No enterprise matters now but the defense of Vienna. 35 00:01:33,520 --> 00:01:37,240 {\an8}Rome has been sacked. And it was our troops. 36 00:01:37,480 --> 00:01:41,560 Music 37 00:02:10,680 --> 00:02:14,920 {\an8}[Voices of alarm 38 00:02:10,680 --> 00:02:14,920 {\an8}and commotion in the distance] 39 00:02:25,320 --> 00:02:26,840 Holiness! 40 00:02:27,240 --> 00:02:29,000 Make haste, for the love of God! 41 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 We must depart for Orvieto as soon as possible. 42 00:02:32,120 --> 00:02:34,520 The imperial troops will soon enter! 43 00:02:40,600 --> 00:02:43,560 To all the princes of Christendom. 44 00:02:43,800 --> 00:02:48,200 I, Clement VII, successor of Peter, 45 00:02:48,440 --> 00:02:51,480 denounce before your highnesses the crimes perpetrated 46 00:02:51,720 --> 00:02:56,360 in the most holy Rome by Charles, Emperor of the Holy Roman Empire. 47 00:02:56,600 --> 00:03:01,480 May all Christendom hear my plea for justice and aid 48 00:03:01,720 --> 00:03:05,400 in this moment of grief and misfortune. 49 00:03:05,720 --> 00:03:11,560 Let no man allow this offense against God to go unpunished. 50 00:03:37,240 --> 00:03:39,160 Corpus Christi. 51 00:03:47,640 --> 00:03:50,360 I assure you that Monsignor will never set foot in court again. 52 00:03:50,560 --> 00:03:52,775 If only the matter of Rome could be settled 53 00:03:52,787 --> 00:03:54,760 with the disdain of a shameless bishop. 54 00:04:05,480 --> 00:04:09,560 You are not guilty of the misdeeds of a bunch of villains. 55 00:04:09,800 --> 00:04:13,000 Villains or not, they fought for me, the Emperor. The Defender of the Faith 56 00:04:13,240 --> 00:04:15,400 whom Christendom now considers worse than a heretic. 57 00:04:15,640 --> 00:04:17,840 Libels against you circulate everywhere. 58 00:04:18,120 --> 00:04:21,240 We must swiftly put a stop to them. How? 59 00:04:22,120 --> 00:04:23,640 You have in the kingdom writers capable 60 00:04:23,880 --> 00:04:26,360 of refuting such slanders with sound reasoning. 61 00:04:26,600 --> 00:04:30,280 Let it be done. All European courts must know of your regret 62 00:04:30,520 --> 00:04:33,800 and your condemnation of the sack. Will it be enough? 63 00:04:34,040 --> 00:04:36,920 Harmful words are combated with wiser words. 64 00:04:37,160 --> 00:04:39,960 However, it would also help to free His Holiness. 65 00:04:40,200 --> 00:04:42,040 Your troops keep him besieged in Orvieto. 66 00:04:42,280 --> 00:04:43,800 So he can continue plotting against me? 67 00:04:44,040 --> 00:04:47,080 You will regain the favor of the Castilian nobles. 68 00:04:47,640 --> 00:04:50,440 Have I lost it, then? No, my lord. 69 00:04:50,680 --> 00:04:52,840 But there are those who wonder which king they serve, 70 00:04:53,080 --> 00:04:56,120 one who dares to attack the head of the Church. 71 00:04:57,000 --> 00:05:00,680 The league of my enemies is weaker with him isolated. 72 00:05:01,560 --> 00:05:03,240 Let us give him time. 73 00:05:03,960 --> 00:05:06,120 Let him reflect on his actions. 74 00:05:06,520 --> 00:05:08,520 We are all sinners. 75 00:05:09,320 --> 00:05:11,560 His Holiness is no less a sinner than I. 76 00:05:14,200 --> 00:05:21,000 Hear me: He who lies with his brother's wife commits a sin. 77 00:05:21,640 --> 00:05:24,120 You see? My arguments are just. 78 00:05:24,360 --> 00:05:27,400 What theologian could deny me the annulment? 79 00:05:28,760 --> 00:05:31,800 Your Highness, you must read this. 80 00:05:32,120 --> 00:05:34,360 It is sent by the Holy Father. 81 00:05:35,320 --> 00:05:39,960 He requests your aid to break the siege of the imperial troops. 82 00:05:41,000 --> 00:05:43,640 He soon forgot that he denied me his. 83 00:05:44,440 --> 00:05:47,400 I warned him he would miss us. 84 00:05:48,520 --> 00:05:50,360 However, 85 00:05:51,640 --> 00:05:54,840 I believe it is in your interest to assist him. 86 00:05:55,080 --> 00:05:57,400 Do you intend for me to send my troops to Italy? 87 00:05:57,640 --> 00:06:00,760 Imagine the cost of such a campaign. 88 00:06:01,000 --> 00:06:03,720 His Holiness would be in your debt. 89 00:06:04,200 --> 00:06:06,520 Would he not have to satisfy it? 90 00:06:07,000 --> 00:06:08,760 You are my chancellor, by Saint George. 91 00:06:09,000 --> 00:06:12,360 Find a way to free me from Catherine without ruining me. 92 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Then, 93 00:06:14,760 --> 00:06:16,840 do not go alone. 94 00:06:17,960 --> 00:06:22,040 My lord, listen to my faithful Cromwell. 95 00:06:22,600 --> 00:06:25,160 In Italy, he learned all there is to know 96 00:06:25,400 --> 00:06:28,040 about swimming and keeping his clothes dry. 97 00:06:28,440 --> 00:06:31,160 Strengthen ties with the King of France 98 00:06:31,400 --> 00:06:35,240 and march together against the imperial forces to free the pope. 99 00:06:37,720 --> 00:06:40,920 That arrogant Francis will want to take all the credit. 100 00:06:41,160 --> 00:06:44,520 I will prevent it. Trust me. 101 00:06:44,760 --> 00:06:48,840 I assure you England will be the standard-bearer of this holy mission. 102 00:06:49,080 --> 00:06:52,760 No one in Christendom will overshadow you. 103 00:06:53,880 --> 00:06:58,280 Are you sure that bastard spawn will grant me the bull 104 00:06:58,520 --> 00:07:00,840 if I restore his freedom? 105 00:07:01,800 --> 00:07:04,840 You will not find more powerful theological arguments 106 00:07:05,080 --> 00:07:07,640 to achieve your ends. 107 00:07:16,680 --> 00:07:19,880 Can you explain to me why I cannot speak with my husband? 108 00:07:22,040 --> 00:07:25,000 Numerous affairs of state occupy His Highness. 109 00:07:25,240 --> 00:07:28,640 Among them, is he prohibiting my daughter's letters from reaching me? 110 00:07:28,840 --> 00:07:32,840 Is it not enough for him to strip me of my privileges one by one? 111 00:07:33,080 --> 00:07:35,560 To what end such cruelty? 112 00:07:36,040 --> 00:07:39,040 Be reasonable and things will return to normal. 113 00:07:39,320 --> 00:07:43,640 How could I, if by doing so I deprive my daughter of her inheritance? 114 00:07:44,760 --> 00:07:48,840 Mary's legitimacy will never be a bargaining chip! 115 00:07:49,880 --> 00:07:54,760 In that case, madam, forgive me. Other matters require my attention. 116 00:07:55,000 --> 00:07:56,760 I will not yield! 117 00:07:57,240 --> 00:07:59,880 Henry will not get his way! 118 00:08:00,080 --> 00:08:03,000 Ensure you are under protection when he so decides. 119 00:08:05,320 --> 00:08:08,360 One day, Your Reverence, 120 00:08:08,920 --> 00:08:10,640 my misfortune 121 00:08:11,320 --> 00:08:13,320 will be yours. 122 00:08:25,320 --> 00:08:29,800 In His infinite wisdom, God is subjecting the pope to a severe test. 123 00:08:30,040 --> 00:08:33,960 And, meanwhile, grants us a golden opportunity. 124 00:08:36,120 --> 00:08:39,880 The infamy of his troops makes the emperor a pariah. 125 00:08:40,120 --> 00:08:42,040 A pariah whose coffers are empty. 126 00:08:42,280 --> 00:08:45,160 And France will not ignore His Holiness's call for help. 127 00:08:45,400 --> 00:08:47,200 To that end, we will invade Italy. 128 00:08:47,400 --> 00:08:51,160 A new army will enter from the north and recapture the Duchy of Milan. 129 00:08:51,400 --> 00:08:55,960 Once our position in the duchy is secure, we will advance towards Orvieto. 130 00:08:56,200 --> 00:08:58,280 It is fitting that the Supreme Pontiff returns to Rome 131 00:08:58,520 --> 00:09:00,600 escorted by French troops. 132 00:09:00,840 --> 00:09:04,120 How will you prevent the emperor from sending reinforcements from the south? 133 00:09:04,360 --> 00:09:06,920 By besieging Naples by sea and land. 134 00:09:07,160 --> 00:09:08,600 By sea? 135 00:09:08,920 --> 00:09:12,360 - With which fleet? - With that of Admiral Andrea Doria. 136 00:09:12,600 --> 00:09:15,320 That Genoese sells his services dearly. 137 00:09:15,520 --> 00:09:17,880 And we have already lost enough in this war. 138 00:09:18,080 --> 00:09:21,320 For God's sake, Mother. Forget already that traitor Bourbon. 139 00:09:21,520 --> 00:09:23,400 I will find the necessary funds. 140 00:09:23,640 --> 00:09:26,760 It is not prudent to overextend one's own forces. 141 00:09:27,240 --> 00:09:30,680 Now you demand prudence from me? You forced me to attack Charles 142 00:09:30,920 --> 00:09:33,040 when my advantage over him was much weaker. 143 00:09:33,320 --> 00:09:35,760 Now I have the chance to defeat him and, at the same time, 144 00:09:35,960 --> 00:09:37,880 to rise up as the leader of Christendom! 145 00:09:38,120 --> 00:09:39,942 I do not deny it. The political triumph 146 00:09:39,954 --> 00:09:41,880 would be as important as the military one. 147 00:09:42,120 --> 00:09:44,840 My dealings with the Turk have tarnished my glory. 148 00:09:45,080 --> 00:09:47,480 This victory would restore its splendor. 149 00:09:47,720 --> 00:09:50,200 I will do the impossible to achieve it. 150 00:09:50,440 --> 00:09:54,440 Calm yourself, Mother. We are not alone in this enterprise. 151 00:11:00,120 --> 00:11:04,600 I suppose you are Cardinal Tavera, to whom I must pay my respects. 152 00:11:05,880 --> 00:11:09,640 You are not mistaken. I hope you had a good crossing. 153 00:11:09,880 --> 00:11:14,920 Tedious, for the anxiety to defend myself seemed to lengthen the days. 154 00:11:15,160 --> 00:11:18,120 I have brought some gifts for the emperor. 155 00:11:19,480 --> 00:11:22,920 You will wait until you are summoned. 156 00:11:27,640 --> 00:11:29,480 The gold is welcome. 157 00:11:29,880 --> 00:11:32,680 But his presence here could not be less opportune. 158 00:11:33,480 --> 00:11:35,960 Do we have news of the proceedings against him in New Spain? 159 00:11:36,200 --> 00:11:40,280 Not yet. But that man has proven himself a traitor to the Crown. 160 00:11:40,520 --> 00:11:43,560 Majesty. You promised justice for all your subjects. 161 00:11:43,800 --> 00:11:46,200 Does he who has given you so much not deserve to defend himself? 162 00:11:46,440 --> 00:11:49,080 Do not let the glitter of gold blind you to the transgression. 163 00:11:49,720 --> 00:11:52,440 However much the Crown needs these riches. 164 00:11:53,560 --> 00:11:55,800 What, then, am I to do with this Cortés? 165 00:11:56,040 --> 00:11:59,160 (SIGHS) I will not hear his reasons 166 00:11:59,400 --> 00:12:02,440 until our investigators send their reports. 167 00:12:02,680 --> 00:12:05,400 Then, I will grant him the right to explain himself. 168 00:12:06,440 --> 00:12:08,840 I promised justice. It is true. 169 00:12:09,320 --> 00:12:12,280 Therefore, if he is guilty, he will pay for it on the scaffold. 170 00:12:13,160 --> 00:12:16,840 Majesty, I fear I do not bring the best news. 171 00:12:17,080 --> 00:12:19,240 Representatives of France and England have entered Aragon. 172 00:12:19,480 --> 00:12:22,360 They request safe conduct and an escort to reach here. 173 00:12:22,920 --> 00:12:25,000 Grant the ambassadors what they ask. 174 00:12:25,240 --> 00:12:29,000 It is the Chancellor of England and the Constable of France. 175 00:12:29,880 --> 00:12:31,880 (SNORTS) 176 00:12:43,240 --> 00:12:47,080 You owe me a debt and I intend to collect it. 177 00:12:47,320 --> 00:12:50,840 I am not to blame that you are such a poor card player. 178 00:12:51,240 --> 00:12:53,320 Damn Pizarro...! 179 00:12:54,120 --> 00:12:55,880 Cousin! 180 00:12:59,720 --> 00:13:03,400 - I am glad to see you safe and sound. - And I to see you in one piece. 181 00:13:03,640 --> 00:13:07,400 I have suffered no few hardships in that land we call Peru, 182 00:13:07,640 --> 00:13:11,720 but all that is behind me. I have also heard of your trials. 183 00:13:11,960 --> 00:13:15,560 Not only must we fight against the elements, but against... 184 00:13:15,800 --> 00:13:19,960 our enemies, who are everywhere and block our path. 185 00:13:22,360 --> 00:13:25,560 His Majesty will not receive you for the time being. 186 00:13:27,240 --> 00:13:29,240 Does my sovereign have the slightest idea 187 00:13:29,480 --> 00:13:32,440 of the journey I have made to kneel at his feet? 188 00:13:32,760 --> 00:13:36,200 You will have to wait. Give thanks. 189 00:13:48,440 --> 00:13:51,480 I did not expect to see you in this company, Your Reverence. 190 00:13:52,840 --> 00:13:54,680 What brings you before me? 191 00:13:54,920 --> 00:13:58,520 Majesty, not content with having taken my lord, the King of France, prisoner, 192 00:13:58,760 --> 00:14:00,920 you now hold His Holiness the Pope captive. 193 00:14:01,160 --> 00:14:04,200 As representatives of the Christian princes, 194 00:14:04,440 --> 00:14:07,160 we demand his freedom. 195 00:14:08,120 --> 00:14:10,280 I am surprised your lord makes demands of me 196 00:14:10,520 --> 00:14:15,240 when he does not fulfill what was agreed. What have you come to seek? Be clear. 197 00:14:15,640 --> 00:14:19,800 My lord, King Henry, warns you that he will use force 198 00:14:20,040 --> 00:14:23,320 to free the Supreme Pontiff if necessary. 199 00:14:23,560 --> 00:14:27,320 Nor will the King of France tolerate this treatment any longer. 200 00:14:27,560 --> 00:14:31,480 Yield or we will not hesitate to launch our armies against you. 201 00:14:33,000 --> 00:14:37,800 Your lord has not ceased making war on me for a single day in six years! 202 00:14:38,040 --> 00:14:41,640 So, now that he warns me, I will better defend myself. 203 00:14:42,520 --> 00:14:45,400 As for you, Your Reverence, you will never force me by force 204 00:14:45,640 --> 00:14:48,840 to do anything I do not wish to do of my own free will. 205 00:15:04,760 --> 00:15:07,320 Am I to assume everything is arranged? 206 00:15:07,560 --> 00:15:10,600 Andrea Doria's ships are already sailing to their destination. 207 00:15:10,840 --> 00:15:15,080 Excellent. We sought war and now we have it. 208 00:15:15,320 --> 00:15:17,880 Nothing holds us here, then. 209 00:15:18,360 --> 00:15:22,200 Go ahead. I still have a task from my king to fulfill. 210 00:15:32,280 --> 00:15:33,880 What is the state of our forces? 211 00:15:34,120 --> 00:15:37,640 It is the state of our coffers that should concern us, Majesty. 212 00:15:38,760 --> 00:15:42,440 They force me to undertake a war I do not desire and cannot afford. 213 00:15:42,680 --> 00:15:45,960 And with the Turk at the gates of the Empire. 214 00:15:46,600 --> 00:15:48,200 I have sought only to maintain peace 215 00:15:48,440 --> 00:15:51,480 among the Christian princes, at the risk of seeming a fool. 216 00:15:51,720 --> 00:15:53,320 While ambition and envy do not allow 217 00:15:53,560 --> 00:15:56,200 Francis to see who the true enemy is. 218 00:15:56,520 --> 00:15:59,160 On one occasion, I begged you not to negotiate with France. 219 00:15:59,440 --> 00:16:01,800 But now, I suggest the very opposite. 220 00:16:02,920 --> 00:16:06,200 I will not sit with him again. His word is worthless. 221 00:16:06,440 --> 00:16:08,760 Negotiate with the pope, then. 222 00:16:11,400 --> 00:16:14,200 Win the Holy Father over to your side. 223 00:16:15,320 --> 00:16:19,880 Offer him an honorable way out that violates neither his dignity nor yours. 224 00:16:20,920 --> 00:16:24,040 If you succeed, your enemies would be left without arguments. 225 00:16:25,200 --> 00:16:29,800 My lord, the queen is right. What can we lose by trying? 226 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 Forgive me if I intrude, but I was seeking an opportunity to speak with you. 227 00:16:44,200 --> 00:16:48,760 We have heard you quite enough. I do not know what more you could add. 228 00:16:49,080 --> 00:16:52,600 The matter that brings me before you could only be understood by a mother. 229 00:16:53,880 --> 00:16:55,835 It has been a long time since my lord has 230 00:16:55,847 --> 00:16:57,720 had news of the Dauphin and his brother. 231 00:16:59,320 --> 00:17:02,360 He alone is guilty of his children's situation. 232 00:17:02,600 --> 00:17:05,480 I appeal to your heart to authorize me to see them 233 00:17:05,680 --> 00:17:09,400 and make it possible to convey their father's love, who has not forgotten them. 234 00:17:13,560 --> 00:17:15,880 I will facilitate that meeting. 235 00:17:16,280 --> 00:17:18,280 But you will not be alone. 236 00:17:43,000 --> 00:17:47,480 Forgive me, Majesty. I bring readings I hope will please the queen. 237 00:17:54,080 --> 00:17:57,160 What readings? Poems. 238 00:18:01,800 --> 00:18:03,920 Today, the sun shines beautifully. 239 00:18:04,520 --> 00:18:05,800 Yes. 240 00:18:07,080 --> 00:18:09,560 And the wind carries scents from the mountains. 241 00:18:10,760 --> 00:18:13,160 Order a mount saddled for me. 242 00:18:15,560 --> 00:18:17,080 Wait. 243 00:18:18,120 --> 00:18:21,520 Saddle another for yourself. You will accompany me. 244 00:18:21,800 --> 00:18:24,040 I wish to make a donation to the Hieronymites. 245 00:18:35,400 --> 00:18:37,160 Door 246 00:19:00,080 --> 00:19:02,888 Ego te absolvo. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. (I absolve 247 00:19:02,900 --> 00:19:05,720 you. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.) 248 00:19:05,920 --> 00:19:07,240 Amen. 249 00:19:24,320 --> 00:19:27,960 It is no easy task to win a war without being at peace with God. 250 00:19:30,800 --> 00:19:33,320 I thank you for requiring my company, Majesty. 251 00:19:33,560 --> 00:19:36,040 For me, it is an honor. 252 00:19:37,200 --> 00:19:40,440 When did you enter the service of my mother, the queen, in Tordesillas? 253 00:19:41,480 --> 00:19:45,960 On the day of Saint Simon the Apostle, when I turned 11 years old. 254 00:19:47,320 --> 00:19:49,280 I know of your loyalty. 255 00:19:50,440 --> 00:19:53,480 You are an honorable man. Were it not for you, 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,240 the Empress would have left Castile without me being able to prevent it. 257 00:19:57,920 --> 00:20:01,160 I only endeavored to serve you both in the best way, Majesty. 258 00:20:02,280 --> 00:20:04,463 There will be changes in my wife's household 259 00:20:04,475 --> 00:20:06,280 to conform to the customs of Castile. 260 00:20:06,920 --> 00:20:09,760 I wish that, from now on, you be her High Steward. 261 00:20:13,200 --> 00:20:16,600 I do not know how I can thank you. It will not be necessary. 262 00:20:21,800 --> 00:20:24,600 Let us take our leave of this place of retreat. 263 00:20:26,280 --> 00:20:28,200 We must return to court. 264 00:20:29,240 --> 00:20:31,760 What do you mean they have forgotten their own language? 265 00:20:32,040 --> 00:20:34,400 Do you think the emperor has succeeded in winning them over to his side? 266 00:20:34,680 --> 00:20:37,720 I miscalculated the danger to which I exposed them. 267 00:20:38,360 --> 00:20:41,080 But if I was wrong then, I will not be now. 268 00:20:41,320 --> 00:20:42,930 I will force him to return my children to 269 00:20:42,942 --> 00:20:44,680 me, by wresting from him a prized possession. 270 00:20:44,920 --> 00:20:48,600 The pope will have to wait. I will launch my armies against Naples. 271 00:20:48,840 --> 00:20:50,520 That is not what was agreed with England. 272 00:20:50,760 --> 00:20:53,000 The emperor believes we are heading to Orvieto. 273 00:20:53,240 --> 00:20:55,800 Surprise will be our best card. 274 00:20:56,040 --> 00:20:58,680 I do not oppose conquering Naples, you know that well, but... 275 00:20:58,920 --> 00:21:00,920 why not win the pope's favor first? 276 00:21:01,160 --> 00:21:03,800 - Of all Christendom? - I want to see Charles ruined. 277 00:21:04,040 --> 00:21:07,560 Defeated! I want to see his domains turned to ashes! 278 00:21:07,800 --> 00:21:10,360 May he regret the day he proposed to take my children from me! 279 00:21:10,600 --> 00:21:13,480 - (LOUISE) Your children... - Everything else will have to wait! 280 00:21:36,040 --> 00:21:38,680 I would invite you to sit, 281 00:21:38,920 --> 00:21:41,800 but we have no seats worthy to offer you. 282 00:21:42,040 --> 00:21:44,600 The Emperor deeply regrets your situation. 283 00:21:44,840 --> 00:21:47,240 Above all, what occurred in Rome. 284 00:21:47,880 --> 00:21:52,280 I saw no remorse in his soldiers when they set fire, 285 00:21:52,520 --> 00:21:56,680 robbed, and killed everything they found in their path. 286 00:21:56,920 --> 00:22:00,680 His Majesty suffers for the actions of his troops. 287 00:22:00,920 --> 00:22:03,880 But know that none of that was ordered by him. 288 00:22:05,000 --> 00:22:10,440 And the soldiers who keep me besieged do not obey his orders either? 289 00:22:10,680 --> 00:22:14,760 The troops besieging you today could escort you to Rome tomorrow. 290 00:22:15,000 --> 00:22:16,840 You only have to abandon that league that has been formed 291 00:22:17,080 --> 00:22:19,400 to strip the emperor of his power. 292 00:22:19,640 --> 00:22:23,480 - A power achieved legitimately. - An immense power! 293 00:22:23,720 --> 00:22:28,040 Excessive! Like your lord's pride. 294 00:22:28,840 --> 00:22:31,640 You and our lord are called to the same end. 295 00:22:32,200 --> 00:22:34,520 And you must do it hand in hand. 296 00:22:35,800 --> 00:22:37,480 (FERNANDO) What are you saying? 297 00:22:38,520 --> 00:22:40,760 That I will wait here 298 00:22:41,240 --> 00:22:43,880 for the victory of the French. 299 00:22:53,480 --> 00:22:55,880 Tomorrow, His Majesty will receive me. 300 00:22:56,840 --> 00:22:58,440 He still hasn't granted you an audience? 301 00:22:58,680 --> 00:23:02,280 It seems they enjoy seeing me wait. Day after day. 302 00:23:02,520 --> 00:23:05,080 How long must I endure this humiliation? 303 00:23:06,600 --> 00:23:08,760 I will not keep knocking on that door. 304 00:23:10,040 --> 00:23:11,800 The Empress! 305 00:23:14,600 --> 00:23:18,200 They say she is pious and good-hearted. 306 00:23:20,040 --> 00:23:23,640 I fear, Majesty, that the Holy Father is comfortable being your victim, 307 00:23:23,880 --> 00:23:26,680 waiting for your enemy to free him. 308 00:23:27,240 --> 00:23:29,880 Keeping him prisoner only brings us more hatred. 309 00:23:30,120 --> 00:23:33,320 But freeing him out of goodwill will not bring us any advantage either. 310 00:23:33,560 --> 00:23:36,920 No, it does not seem His Holiness will change sides because of it. 311 00:23:37,160 --> 00:23:39,240 Trust your men, my lord. 312 00:23:39,480 --> 00:23:41,560 They will resist the enemy attack. 313 00:23:41,960 --> 00:23:45,400 Majesty. A second army sent by the King of France 314 00:23:45,640 --> 00:23:47,480 has entered Italy. 315 00:23:49,560 --> 00:23:52,440 Do you still believe our troops can resist? 316 00:23:54,760 --> 00:23:56,120 Where are they headed? 317 00:23:56,360 --> 00:24:01,080 Not to Rome or Orvieto, according to our spies. But to Naples. 318 00:24:01,960 --> 00:24:03,436 Connected as it is by sea, it will be a 319 00:24:03,448 --> 00:24:05,160 miracle if it does not fall into French hands. 320 00:24:05,400 --> 00:24:08,840 Majesty, I know the importance of Naples to the Crown of Aragon 321 00:24:09,000 --> 00:24:11,560 and to you yourself. But let that not prevent us 322 00:24:11,800 --> 00:24:14,840 from seeing the opportunity the Frenchman offers us. 323 00:24:17,080 --> 00:24:18,680 He has declined to free the pope. 324 00:24:18,920 --> 00:24:21,640 Imagine His Holiness's frustration. 325 00:24:22,440 --> 00:24:25,000 We must take advantage of it for our benefit. 326 00:24:26,120 --> 00:24:30,600 If Francis does not free him, I will not keep him prisoner for one more day. 327 00:24:46,760 --> 00:24:48,200 Majesty. 328 00:24:52,040 --> 00:24:54,520 You have good taste in letters. 329 00:24:55,160 --> 00:24:56,920 You say this... 330 00:24:57,160 --> 00:25:00,040 Garcilaso is your friend? 331 00:25:02,520 --> 00:25:04,360 Is something wrong? 332 00:25:06,440 --> 00:25:10,440 I heard the young Alba say the French intend to take Naples. 333 00:25:11,000 --> 00:25:13,080 God help us! 334 00:25:19,400 --> 00:25:21,080 Are you unwell? 335 00:25:22,200 --> 00:25:24,360 You must not fear anything, my lady. 336 00:25:48,360 --> 00:25:51,560 I would like to arrange a mass for our soldiers. 337 00:25:52,600 --> 00:25:55,480 Can you see to it? 338 00:25:56,040 --> 00:25:58,520 There is a convent where I have retreated on more than one occasion. 339 00:25:58,760 --> 00:26:00,680 I could do it there, if it seems appropriate to you. 340 00:26:00,920 --> 00:26:02,520 I beg you. 341 00:26:04,600 --> 00:26:07,160 I would like to be present for the services. 342 00:26:07,720 --> 00:26:09,560 Give them the notice. 343 00:26:10,120 --> 00:26:12,920 The pope is free. And do you know who freed him? 344 00:26:13,160 --> 00:26:15,160 Our troops? No. 345 00:26:15,400 --> 00:26:17,800 The French? Not them either! 346 00:26:18,040 --> 00:26:20,600 It was Charles himself! 347 00:26:20,840 --> 00:26:22,680 Your advice is worth very little. 348 00:26:22,920 --> 00:26:25,960 Nothing you propose to me ends up favoring me. 349 00:26:26,200 --> 00:26:28,600 I will leave for France today, so the king can explain to me... 350 00:26:28,840 --> 00:26:31,560 You will do what I order you to do! 351 00:26:32,920 --> 00:26:35,480 Ensure the pope sends me a nuncio. 352 00:26:35,720 --> 00:26:36,760 To what end, my lord? 353 00:26:37,000 --> 00:26:39,960 He will preside over the trial I am going to open against Catherine. 354 00:26:40,200 --> 00:26:43,640 Your Highness, with all due respect, a trial entails risks. 355 00:26:43,880 --> 00:26:46,680 For you cannot predict the outcome. 356 00:26:46,920 --> 00:26:50,520 Perhaps it would be better to reach an agreement with your wife, my lord. 357 00:26:50,760 --> 00:26:54,200 That Spanish woman is as stubborn as a mule. She will never yield. 358 00:26:54,440 --> 00:26:56,280 - I think you should... - Do not tell me again 359 00:26:56,520 --> 00:26:58,520 what I should or should not do! 360 00:26:58,760 --> 00:27:01,480 I have lost too much time and money listening to you. 361 00:27:01,720 --> 00:27:03,480 There will be a trial! 362 00:27:03,880 --> 00:27:07,640 And the pope will give his blessing to the verdict, which will be none other 363 00:27:07,880 --> 00:27:10,440 than the dissolution of my marriage. 364 00:27:15,000 --> 00:27:17,080 Ensure it is so 365 00:27:17,960 --> 00:27:21,480 because, otherwise, I foresee a bleak future for you. 366 00:28:00,440 --> 00:28:03,640 Could you not find sleep tonight either? 367 00:28:05,240 --> 00:28:07,800 How can I sleep when my kingdoms are in danger? 368 00:28:09,080 --> 00:28:11,800 If we lose Naples, we will have lost the war. 369 00:28:12,040 --> 00:28:15,880 Naples and Sicily are essential in the defense against the Turk. 370 00:28:16,200 --> 00:28:18,599 My grandfather knew it well, who never ceased 371 00:28:18,611 --> 00:28:20,760 striving to keep them in Aragonese hands. 372 00:28:21,240 --> 00:28:24,600 You know that victory is a capricious lady. 373 00:28:30,040 --> 00:28:33,160 Although it may seem she gives herself to Francis today, 374 00:28:34,440 --> 00:28:36,920 tomorrow, she may be with you. 375 00:28:37,160 --> 00:28:39,000 Victory is not enough. 376 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 Whoever wins, there will soon be another war. 377 00:28:44,040 --> 00:28:45,800 The struggle will not cease. 378 00:28:48,200 --> 00:28:50,840 Soon, I will have to depart from the Spains. 379 00:28:51,320 --> 00:28:54,120 If it were up to me, I would never be separated from you. 380 00:28:54,360 --> 00:28:57,320 Not for a day, not for an hour. 381 00:29:00,440 --> 00:29:02,600 I am the wife of the Caesar. 382 00:29:03,000 --> 00:29:05,240 And I know what that means. 383 00:29:07,320 --> 00:29:09,560 Someone must assume the regency. 384 00:29:10,200 --> 00:29:11,960 I want it to be you. 385 00:29:12,680 --> 00:29:15,320 I trust in your prudence and good judgment. 386 00:29:15,800 --> 00:29:19,400 You will not be alone. Loyal men will accompany you. 387 00:29:20,920 --> 00:29:23,480 If the task causes you any fear, say so. 388 00:29:26,280 --> 00:29:31,160 My only fear is not living up to your trust. 389 00:29:32,200 --> 00:29:33,880 But I swear 390 00:29:34,440 --> 00:29:38,040 that here you will always find your most loyal servant. 391 00:29:39,880 --> 00:29:42,520 We will face everything together. 392 00:30:03,560 --> 00:30:05,800 Forgive me for addressing you like this. 393 00:30:06,200 --> 00:30:09,400 I understand you are the High Steward to the queen. 394 00:30:09,640 --> 00:30:12,440 Yes, that is correct. With whom do I speak? 395 00:30:12,680 --> 00:30:16,680 Hernán Cortés, Governor of New Spain. 396 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 I have heard about you. 397 00:30:20,920 --> 00:30:24,200 Then you will have heard many slanders against me. 398 00:30:25,880 --> 00:30:28,840 However, I need to ask you for something. 399 00:30:31,640 --> 00:30:34,680 Allow this letter to reach the hands of the Empress. 400 00:30:37,640 --> 00:30:39,720 I understand your doubts. 401 00:30:40,840 --> 00:30:43,800 But I assure you that, by granting me this favor, 402 00:30:44,040 --> 00:30:46,760 you help a man who only seeks justice. 403 00:30:49,800 --> 00:30:52,120 You must return this letter. 404 00:30:52,840 --> 00:30:54,680 My lady, I am sorry. 405 00:30:55,160 --> 00:30:57,800 It was that man's distress that made me accept his message. 406 00:30:58,040 --> 00:31:00,520 Do not let yourself be seduced by his words. 407 00:31:00,760 --> 00:31:05,000 That man is under suspicion and awaiting judgment by a tribunal. 408 00:31:07,800 --> 00:31:10,120 I beg you to forgive me. 409 00:31:12,680 --> 00:31:14,280 Francisco, 410 00:31:15,080 --> 00:31:18,920 your heart is kind, but you must be more cautious 411 00:31:19,160 --> 00:31:22,280 and not let others use you for their ends. 412 00:31:22,520 --> 00:31:25,640 Especially if, by doing so, they seek to compromise me. 413 00:31:48,680 --> 00:31:54,840 (THE PRIEST PRAYS IN LATIN) 414 00:32:10,520 --> 00:32:12,840 Halt there! Do not take another step. 415 00:32:14,440 --> 00:32:15,880 Majesty. 416 00:32:17,320 --> 00:32:21,160 Only desperation forces me to such impertinence. 417 00:32:21,800 --> 00:32:24,280 Let me just say a few words to you. 418 00:32:27,480 --> 00:32:29,400 Sheathe your sword. 419 00:32:29,960 --> 00:32:32,200 He has been following us, Majesty. 420 00:32:32,600 --> 00:32:34,280 Do not fear, 421 00:32:34,680 --> 00:32:36,360 trust in me. 422 00:32:41,320 --> 00:32:43,640 I know who you are. 423 00:32:43,880 --> 00:32:47,000 that I have come to Castile to kneel before your husband, 424 00:32:47,720 --> 00:32:49,160 my lord. 425 00:32:50,520 --> 00:32:55,160 But how can I defend myself if I am denied the favor of seeing him? 426 00:33:00,040 --> 00:33:01,880 This crucifix 427 00:33:02,680 --> 00:33:06,040 has accompanied me during long nights of anxiety 428 00:33:06,360 --> 00:33:08,760 and also when I saw my men, 429 00:33:09,120 --> 00:33:10,960 our men, 430 00:33:11,560 --> 00:33:14,120 fall at the hands of our enemies. 431 00:33:16,880 --> 00:33:21,800 I swear, by this cross, that all I have done I have done for my king. 432 00:33:22,640 --> 00:33:24,680 Even my errors. 433 00:33:26,040 --> 00:33:28,960 I appeal to your pity, to ask for your help 434 00:33:29,560 --> 00:33:31,200 and clemency. 435 00:33:36,840 --> 00:33:40,920 Is it true what they told me? Did Cortés approach you on an outing? 436 00:33:41,120 --> 00:33:44,720 It is true. I swear he will pay for it! 437 00:33:44,920 --> 00:33:48,680 There is no cause. For neither his words nor his actions offended me. 438 00:33:48,880 --> 00:33:50,440 I am the guilty one. 439 00:33:51,480 --> 00:33:54,840 I did not show due zeal and allowed that man to reach Her Majesty. 440 00:33:55,080 --> 00:33:56,720 She has been compromised by my clumsiness. 441 00:33:57,000 --> 00:33:58,760 Leave us alone! 442 00:34:07,080 --> 00:34:09,240 Do not blame Francisco. 443 00:34:09,800 --> 00:34:13,200 Devotion to his queen inspired his gesture. 444 00:34:15,720 --> 00:34:19,400 I gave my word to Cortés, for he came to me seeking justice. 445 00:34:20,280 --> 00:34:22,760 You gave your word to an enemy of the Crown? 446 00:34:23,120 --> 00:34:26,840 To an alleged criminal, despite my having denied him an audience? 447 00:34:27,960 --> 00:34:30,480 Isabel? What is wrong? 448 00:34:30,760 --> 00:34:32,960 (MOANS) 449 00:34:33,160 --> 00:34:35,480 (SCREAMS) Send for a physician! 450 00:34:35,720 --> 00:34:38,840 (SCREAMS LOUDER) 451 00:34:40,360 --> 00:34:43,320 If she suffers any harm, I could never forgive myself. 452 00:34:43,720 --> 00:34:46,520 I should not have reprimanded her for her fault in that manner. 453 00:34:54,680 --> 00:34:57,000 My brother, 454 00:34:57,720 --> 00:34:59,560 you have a new daughter. 455 00:35:21,640 --> 00:35:23,160 Is she healthy? 456 00:35:23,640 --> 00:35:25,160 Look at her. 457 00:35:30,360 --> 00:35:33,560 She will be named Maria, like my sister. 458 00:36:00,640 --> 00:36:03,080 I give thanks to heaven that you are well. 459 00:36:03,960 --> 00:36:06,960 Otherwise, I would have died of remorse and guilt. 460 00:36:07,880 --> 00:36:10,520 Do not suffer so on my account. 461 00:36:11,360 --> 00:36:13,200 Can you forgive me? 462 00:36:13,800 --> 00:36:16,280 I can, for one reason only. 463 00:36:17,720 --> 00:36:20,600 Because I love you above all things. 464 00:36:24,760 --> 00:36:26,360 I do not deserve you. 465 00:36:39,800 --> 00:36:41,320 Majesty... 466 00:36:52,120 --> 00:36:57,400 A trial? How dare he? Henry has gone too far! 467 00:36:57,640 --> 00:37:00,760 With England in the enemy camp, we can do little for your aunt. 468 00:37:01,000 --> 00:37:02,120 Everything is in the pope's hands. 469 00:37:02,360 --> 00:37:05,320 He must not fall into the temptation of pleasing Henry! 470 00:37:31,800 --> 00:37:33,720 I have had news that the King of England, 471 00:37:33,960 --> 00:37:36,680 our brother in faith, intends to submit to trial 472 00:37:36,880 --> 00:37:40,200 the validity of his marriage with my dearly beloved aunt. 473 00:37:40,880 --> 00:37:42,920 May the freedom I restored to you stay your hand 474 00:37:43,120 --> 00:37:46,120 so that you never endorse such a felony, 475 00:37:46,360 --> 00:37:50,200 for just as I gave it to you, I can take it away again. 476 00:37:57,880 --> 00:38:01,800 You will go to England, but do not issue any ruling 477 00:38:02,040 --> 00:38:04,960 until you know on which side God, Our Lord, stands. 478 00:38:05,240 --> 00:38:07,080 So I shall, Holiness. 479 00:38:08,280 --> 00:38:10,480 The mere appearance before a tribunal 480 00:38:10,680 --> 00:38:15,800 constitutes a humiliation no queen should have to endure. 481 00:38:16,440 --> 00:38:22,720 You, so beloved by the English, deserve to avoid this unworthy ordeal. 482 00:38:23,800 --> 00:38:27,400 You are still in time. Give the king his way. 483 00:38:27,640 --> 00:38:32,040 Admit that you lay with his brother while married. 484 00:38:32,520 --> 00:38:34,200 And then what? 485 00:38:34,880 --> 00:38:37,720 Request entry into a convent. 486 00:38:38,600 --> 00:38:40,440 I will do so gladly, 487 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 if Henry does the same. 488 00:38:43,560 --> 00:38:46,960 Thus, we will both cleanse our souls of the same sin. 489 00:38:47,360 --> 00:38:49,320 Although you may not believe it, 490 00:38:49,960 --> 00:38:53,560 I only seek a dignified solution for the Queen of England. 491 00:38:53,800 --> 00:38:56,760 And thereby ensure your success with my husband. 492 00:38:57,640 --> 00:38:58,480 Would you be here 493 00:38:58,760 --> 00:39:02,440 if you were certain the trial would be resolved in his favor? 494 00:39:04,440 --> 00:39:08,960 Contrary a king's will is risky, madam. 495 00:39:09,560 --> 00:39:12,040 You could end up on the scaffold. 496 00:39:15,000 --> 00:39:17,560 Do not say I did not try. 497 00:39:18,280 --> 00:39:21,720 I will send someone to represent you in the case. 498 00:39:21,960 --> 00:39:23,960 Spare me the farce. 499 00:39:24,600 --> 00:39:26,520 I will defend myself. 500 00:39:26,760 --> 00:39:30,600 You? What do you know of laws? 501 00:39:30,880 --> 00:39:33,080 I did not know how to wage war either 502 00:39:33,480 --> 00:39:36,960 and I put myself at the head of the armies that killed James of Scotland 503 00:39:37,240 --> 00:39:40,120 while my husband was battling in France. 504 00:39:51,480 --> 00:39:54,360 Commotion 505 00:40:02,200 --> 00:40:03,880 My dear Anne, 506 00:40:05,000 --> 00:40:07,320 I would prefer you did not attend. 507 00:40:17,960 --> 00:40:23,200 A curious woman, that Boleyn. By day, an impatient bitch 508 00:40:23,480 --> 00:40:26,920 and, by night, a bashful novice. 509 00:40:27,560 --> 00:40:29,720 At least, with His Highness. 510 00:40:34,920 --> 00:40:37,400 Catherine, Queen of England! 511 00:40:37,640 --> 00:40:40,280 Appear before this tribunal! 512 00:41:08,440 --> 00:41:09,880 Sir, 513 00:41:11,640 --> 00:41:13,480 I come before you, 514 00:41:14,280 --> 00:41:17,000 for you are justice in this kingdom. 515 00:41:18,520 --> 00:41:20,840 For 20 years, 516 00:41:21,120 --> 00:41:24,120 I have been, to you, a loyal woman. 517 00:41:25,120 --> 00:41:28,280 I have loved everything you have loved, 518 00:41:29,560 --> 00:41:31,800 whether I had reason or not, 519 00:41:32,520 --> 00:41:35,560 whether they were friends or enemies. 520 00:41:35,800 --> 00:41:37,480 Rise. 521 00:41:38,280 --> 00:41:40,720 Here, we are neither king nor queen, 522 00:41:41,000 --> 00:41:43,240 but husband and wife. 523 00:41:45,800 --> 00:41:50,360 Then, why should what God has joined together be separated by man? 524 00:41:51,640 --> 00:41:55,160 Does nothing of what we have shared matter to you anymore? 525 00:41:56,600 --> 00:41:58,960 When did I cease to be the wife 526 00:41:59,240 --> 00:42:02,200 who knew how to win the love of your people? 527 00:42:03,800 --> 00:42:07,720 Are those not your own words, so often repeated? 528 00:42:08,440 --> 00:42:10,120 Within and outside England, it is known 529 00:42:10,360 --> 00:42:13,320 that I am a man who speaks more than he should. 530 00:42:15,800 --> 00:42:19,000 I call upon God as my witness that, 531 00:42:19,240 --> 00:42:24,200 when you had me for the first time, I was a true virgin. 532 00:42:26,640 --> 00:42:31,200 I appeal to your conscience, to say if it is true 533 00:42:31,960 --> 00:42:34,280 - or not. - Madam, 534 00:42:34,520 --> 00:42:38,120 you should take a seat and wait for the tribunal to question you. 535 00:42:38,360 --> 00:42:40,440 In the name of charity, 536 00:42:41,720 --> 00:42:44,360 spare me this humiliation. 537 00:42:51,640 --> 00:42:54,600 If you will not grant me such a small favor, 538 00:42:54,920 --> 00:42:57,160 let your will be done. 539 00:42:57,400 --> 00:43:01,720 I commend my cause to God. 540 00:43:09,320 --> 00:43:10,920 Stop! 541 00:43:12,680 --> 00:43:17,880 If you leave this room, you will be declared in contempt. 542 00:43:18,120 --> 00:43:20,200 Do as you please! 543 00:43:24,280 --> 00:43:27,400 I will not remain before a tribunal 544 00:43:27,800 --> 00:43:30,440 whose authority I do not recognize. 545 00:43:45,640 --> 00:43:49,080 That Genoese's fleet is going to defeat us without giving battle. 546 00:43:49,320 --> 00:43:51,880 Hunger and epidemics are taking care of that. 547 00:43:52,120 --> 00:43:54,840 Several Neapolitan barons have changed sides. 548 00:43:55,080 --> 00:43:57,560 Now, they fight alongside France. 549 00:43:59,400 --> 00:44:01,960 We need to send more troops. No Castilian noble 550 00:44:02,200 --> 00:44:05,480 will give another maravedí, if not to defend our borders. 551 00:44:05,720 --> 00:44:07,480 Your refusal will lead us to disaster. 552 00:44:07,720 --> 00:44:11,880 Yes. A disaster whose only cause is the bitter enmity of two kings! 553 00:44:12,120 --> 00:44:15,320 Fernando! Hold your tongue. No! 554 00:44:16,280 --> 00:44:17,720 Speak. 555 00:44:19,080 --> 00:44:23,480 My lord, we have always answered your call. 556 00:44:23,720 --> 00:44:27,400 Those who acclaimed you as emperor can bear the burden no longer. 557 00:44:27,640 --> 00:44:29,800 These kingdoms are bleeding dry due to your animosity. 558 00:44:30,040 --> 00:44:34,360 God forbid that it be true! 559 00:44:36,360 --> 00:44:39,720 No one could claim such a victory. 560 00:44:40,200 --> 00:44:43,480 For all Christendom would be defeated. 561 00:44:43,880 --> 00:44:45,480 He is right. 562 00:44:47,960 --> 00:44:52,040 It is time for Francis and me to resolve our differences face to face. 563 00:44:53,960 --> 00:44:55,560 A duel? There is no other way 564 00:44:55,800 --> 00:44:59,560 to put an end to this bloodshed. Desist. I beg you. 565 00:44:59,800 --> 00:45:03,160 Think of me and your children. It is the only thing I do. 566 00:45:03,400 --> 00:45:05,880 Before I depart, Felipe will be sworn in as my heir. 567 00:45:06,120 --> 00:45:09,080 The succession in the Spains will be secured. 568 00:45:11,560 --> 00:45:13,800 Have you lost your mind? 569 00:45:14,200 --> 00:45:16,360 You are the emperor! 570 00:45:16,920 --> 00:45:18,468 Your mission is to achieve peace among 571 00:45:18,480 --> 00:45:20,280 Christian kingdoms, not to immolate yourself! 572 00:45:20,520 --> 00:45:23,000 Peace is impossible with Francis. 573 00:45:23,560 --> 00:45:27,480 God will help me, for reason is on my side. 574 00:45:30,600 --> 00:45:35,400 I swear I will return, because you and my children will be waiting for me. 575 00:45:42,920 --> 00:45:47,320 Your sacrifice will be useless. My pain, eternal. 576 00:45:48,840 --> 00:45:50,600 The war has lasted too long. 577 00:45:50,840 --> 00:45:53,720 A duel would end it once and for all. 578 00:45:53,960 --> 00:45:55,560 I cannot believe you are serious. 579 00:45:55,800 --> 00:45:58,040 Each day that passes, the debt to Doria increases. 580 00:45:58,280 --> 00:46:01,400 - Your life is worth more. - What other option do I have, Mother? 581 00:46:01,640 --> 00:46:05,400 Refusing would be dishonorable. I will not allow him to humiliate me again. 582 00:46:05,640 --> 00:46:07,960 If it is your honor that concerns you, 583 00:46:08,200 --> 00:46:10,600 I guarantee it will remain intact. 584 00:46:11,080 --> 00:46:12,680 Leave it to me. 585 00:46:14,360 --> 00:46:16,200 I will find the solution. 586 00:46:33,240 --> 00:46:34,760 Your Highness. 587 00:46:36,760 --> 00:46:41,080 Forgive my surprise, but I thought I would appear before the king. 588 00:46:41,320 --> 00:46:43,480 I am sorry, but he cannot receive you. 589 00:46:43,720 --> 00:46:45,560 He is not at court. 590 00:46:45,800 --> 00:46:47,240 I see. 591 00:46:47,880 --> 00:46:51,400 Though I must insist. My lord, the Emperor, wishes to convey to him... 592 00:46:51,640 --> 00:46:56,120 What your lord intends is absurd. And you know it. 593 00:46:56,840 --> 00:46:59,480 If there is no king to challenge, there will be no duel. 594 00:46:59,720 --> 00:47:03,880 The honor of both will be safe, for neither will have refused. 595 00:47:05,240 --> 00:47:08,440 This has gone too far and we must put an end to it. 596 00:47:10,600 --> 00:47:12,520 I will inform my lord 597 00:47:12,920 --> 00:47:15,320 of the impossibility of fulfilling my mission. 598 00:47:15,560 --> 00:47:20,280 Tell him also that France is willing to negotiate peace. 599 00:47:21,480 --> 00:47:23,320 I will let him know. 600 00:47:23,720 --> 00:47:26,760 But I do not know what his response will be. 601 00:47:27,000 --> 00:47:29,480 I trust in the good sense of His Majesty 602 00:47:29,880 --> 00:47:32,120 and of those around him. 603 00:47:35,080 --> 00:47:38,200 A very opportune absence, that of the King of France. 604 00:47:38,440 --> 00:47:40,280 We should have imagined he was a coward. 605 00:47:40,520 --> 00:47:43,560 As for the negotiation, do you consider the offer sincere? 606 00:47:43,800 --> 00:47:46,120 It seemed so. Perhaps it is not a trap, 607 00:47:46,360 --> 00:47:49,640 but a sign that our enemy is not as strong as we believed. 608 00:47:49,880 --> 00:47:52,360 Better to negotiate now, when nothing is decided, 609 00:47:52,600 --> 00:47:54,200 than to accept the victor's terms. 610 00:47:54,440 --> 00:47:57,800 I swore I would never again sit across from one who knows no honor. 611 00:47:58,360 --> 00:48:00,120 And I will keep my word. 612 00:48:01,000 --> 00:48:02,680 But you are right. 613 00:48:03,160 --> 00:48:04,680 We will negotiate. 614 00:48:05,000 --> 00:48:08,360 At least, we will gain time to reorganize our armies. 615 00:48:08,840 --> 00:48:11,320 And who will represent you before France? 616 00:48:14,440 --> 00:48:16,360 My aunt Margaret. 617 00:48:25,000 --> 00:48:26,520 Your Highness. 618 00:48:26,840 --> 00:48:28,280 Damn it! 619 00:48:28,520 --> 00:48:31,320 Doria threatens to lift the siege on Naples if I do not pay him. 620 00:48:31,560 --> 00:48:33,960 Had you accepted the duel, we would not have this problem. 621 00:48:34,200 --> 00:48:37,560 Stop lamenting! You said you would find funds. Do it! 622 00:48:37,800 --> 00:48:39,880 - I have tried everything. - Lifting the siege 623 00:48:40,120 --> 00:48:43,720 would mean losing Naples and, with it, all our aspirations in Italy. 624 00:48:43,960 --> 00:48:45,560 You must try something else. 625 00:48:45,800 --> 00:48:48,440 Better that Charles agrees to negotiate as soon as possible. 626 00:48:48,680 --> 00:48:50,920 Or what we have gained we will lose in an instant. 627 00:48:51,160 --> 00:48:53,560 Never! Appeal to your allies. 628 00:48:53,800 --> 00:48:57,560 Explain the situation to them! Force them to contribute! 629 00:48:57,800 --> 00:48:59,480 And quickly. 630 00:49:00,200 --> 00:49:02,120 The king has been very generous in granting you rights 631 00:49:02,360 --> 00:49:04,680 over the conquest of New Castile for life. 632 00:49:04,920 --> 00:49:08,440 Thanks to you, Your Reverence. I will not forget it, my friend. 633 00:49:08,680 --> 00:49:11,000 Now, I trust my cousin will restore his honor 634 00:49:11,240 --> 00:49:14,280 - and obtain as many favors as I. - If you wish to retain royal favor, 635 00:49:14,520 --> 00:49:17,000 I recommend you keep your distance from your relative. 636 00:49:17,240 --> 00:49:20,680 A report has come from New Spain with evidence of his misdeeds. 637 00:49:20,920 --> 00:49:23,400 - What is he accused of? - Of keeping Crown money, 638 00:49:23,640 --> 00:49:27,480 killing his enemies, and not enforcing the law, among other crimes. 639 00:49:27,720 --> 00:49:31,880 Whether Hernán Cortés has governed well or poorly, no one can know. 640 00:49:32,120 --> 00:49:36,520 However, think of what he has provided to the Crown: 641 00:49:36,760 --> 00:49:39,720 gold and an empire. 642 00:49:52,680 --> 00:49:55,800 A report has arrived against you. They will not delay in arresting you. 643 00:49:56,040 --> 00:49:59,240 Sons of bitches! They want to ensure they see my head on a pike. 644 00:49:59,480 --> 00:50:00,840 Quickly! Come with me. 645 00:50:01,080 --> 00:50:04,120 In Sanlúcar, I have a ship ready to depart for New Castile. 646 00:50:04,360 --> 00:50:06,280 When they miss you, you will be far away. 647 00:50:06,520 --> 00:50:08,520 I have not conquered territories nor subdued an empire 648 00:50:08,760 --> 00:50:10,600 to end up barely surviving as an outlaw. 649 00:50:10,840 --> 00:50:13,880 What good will so much glory be if you lose your life? 650 00:50:14,120 --> 00:50:18,600 I will die with dignity. If they want to arrest me, they will find me here. 651 00:50:28,760 --> 00:50:32,280 Since your visit to Francis's sons, you have fallen silent. 652 00:50:32,520 --> 00:50:36,520 Do not lose whoever should hold your hand in difficult moments. 653 00:50:36,760 --> 00:50:39,480 For only thus will you avoid the bitterness of solitude. 654 00:50:39,720 --> 00:50:41,640 Why do you speak thus? 655 00:50:42,680 --> 00:50:44,600 Do not worry about me. 656 00:50:46,600 --> 00:50:51,240 Tell me: have you had any disagreement with that young man? 657 00:50:51,480 --> 00:50:53,240 Francisco de Borja? 658 00:50:53,480 --> 00:50:57,400 No. I have not heard from him for days and it surprises me. 659 00:50:57,640 --> 00:50:59,320 I saw him leave. 660 00:50:59,960 --> 00:51:04,200 And he seemed to look at his surroundings as if he would never see them again. 661 00:51:32,920 --> 00:51:37,160 Have I been such a bad mistress that you disappear without explanation? 662 00:51:38,120 --> 00:51:41,480 I never dreamed of serving anyone more virtuous than you. 663 00:51:41,960 --> 00:51:43,480 But... 664 00:51:43,720 --> 00:51:47,720 I exposed you and betrayed the emperor's trust. 665 00:51:47,960 --> 00:51:50,680 Speaking with Cortés was my decision 666 00:51:50,920 --> 00:51:54,440 Why does something that does not concern you cause you such anguish? 667 00:51:54,920 --> 00:51:56,520 Majesty... 668 00:51:59,160 --> 00:52:02,280 Do not force me to say what should never be heard. 669 00:52:03,320 --> 00:52:05,560 My devotion for you 670 00:52:07,000 --> 00:52:09,320 goes far beyond loyalty. 671 00:52:20,520 --> 00:52:23,320 Only God and she who is your wife 672 00:52:23,560 --> 00:52:26,200 deserve the devotion you profess to me. 673 00:52:26,920 --> 00:52:29,160 Do not waste it on an impossibility. 674 00:52:29,400 --> 00:52:32,040 How can one hide the sun with a finger? 675 00:52:34,280 --> 00:52:37,000 By directing your gaze elsewhere. 676 00:52:43,720 --> 00:52:46,200 Soon I will assume the regency 677 00:52:47,720 --> 00:52:52,280 and you have shown me I will have no better servant than you. 678 00:52:54,040 --> 00:52:57,480 Do you think to abandon me in such a trial? 679 00:52:59,880 --> 00:53:02,200 My life is in your hands. 680 00:53:03,800 --> 00:53:06,040 Do with it as you please. 681 00:53:12,600 --> 00:53:17,400 It is not the proceedings against your wife that have brought me to you. 682 00:53:17,640 --> 00:53:19,720 Everything continues as foreseen. 683 00:53:19,960 --> 00:53:21,480 Then? 684 00:53:22,200 --> 00:53:24,600 The King of France begs you to send him money 685 00:53:24,840 --> 00:53:27,320 to pay his admiral in the bay of Naples. 686 00:53:27,560 --> 00:53:31,960 (LAUGHS) He breaks his word and, on top of that, asks me for money? 687 00:53:32,680 --> 00:53:34,520 He must be mad. 688 00:53:34,840 --> 00:53:36,840 Or desperate. 689 00:53:37,080 --> 00:53:40,680 He has already tried with His Holiness and with some German bankers 690 00:53:40,920 --> 00:53:43,160 not well disposed towards the emperor. 691 00:53:43,400 --> 00:53:45,480 All have denied him credit. 692 00:53:45,720 --> 00:53:48,040 England will give the same response. 693 00:53:48,280 --> 00:53:51,880 If France does not win the war in Italy, 694 00:53:52,440 --> 00:53:54,360 you lose an ally. 695 00:53:54,600 --> 00:53:56,680 Those funds will better serve my cause 696 00:53:56,920 --> 00:54:00,040 in the hands of bishops willing to support me 697 00:54:00,680 --> 00:54:02,760 than in Francis's. 698 00:54:08,600 --> 00:54:11,640 Are you certain? For a fact. The King of France 699 00:54:11,880 --> 00:54:15,720 has no door left to knock on to collect what he owes to Doria. 700 00:54:15,960 --> 00:54:19,320 God is on our side! We had the war almost lost, 701 00:54:19,560 --> 00:54:22,440 but hope is breaking through before our eyes. 702 00:54:23,800 --> 00:54:27,480 Have the gold Cortés brought loaded onto one of the fastest ships. 703 00:54:27,720 --> 00:54:31,560 Have it delivered to Doria, along with a proposal to join our ranks. 704 00:55:18,280 --> 00:55:21,640 The emperor shows good judgment in choosing his ambassador. 705 00:55:21,880 --> 00:55:24,040 Your fame precedes you. 706 00:55:24,600 --> 00:55:28,280 My only desire is to achieve peace, Your Highness. As is yours. 707 00:55:28,520 --> 00:55:30,920 Upon our shoulders falls the duty to resolve 708 00:55:31,160 --> 00:55:34,040 what swords have not achieved in so long. 709 00:55:34,600 --> 00:55:36,040 So be it. 710 00:55:40,600 --> 00:55:43,640 Inform me immediately if news arrives from Naples. 711 00:55:49,640 --> 00:55:52,280 Commotion 712 00:55:53,320 --> 00:55:55,640 The trial has been going on for weeks! 713 00:55:55,880 --> 00:55:58,280 What is that nuncio waiting for to issue his verdict? 714 00:55:58,520 --> 00:56:01,320 Patience, Your Highness. We knew it would take time. 715 00:56:01,560 --> 00:56:04,520 The pope should have sent someone favorable to our cause! 716 00:56:04,760 --> 00:56:07,480 - I do not see that cardinal being so! - Calm yourself! 717 00:56:07,720 --> 00:56:09,720 Everything is proceeding according to your wishes. 718 00:56:09,960 --> 00:56:13,080 The testimonies presented in favor of nullity are overwhelming. 719 00:56:13,320 --> 00:56:16,760 Then why has he not pronounced yet? 720 00:56:17,000 --> 00:56:20,280 I am sure the letter of adhesion from the English bishops 721 00:56:20,520 --> 00:56:23,560 will tip the balance in your favor. Trust me! 722 00:56:23,800 --> 00:56:26,040 Enough of this talk! 723 00:56:26,280 --> 00:56:31,240 Bring me that prelate's signature today itself! I do not want to wait any longer! 724 00:56:37,160 --> 00:56:41,000 What your son agreed to in Spain is the first thing that must be respected. 725 00:56:41,240 --> 00:56:45,160 Let us not insist on mending a broken treaty and look forward. 726 00:56:45,880 --> 00:56:48,600 We will only achieve peace with new terms. 727 00:56:49,480 --> 00:56:51,080 I do not believe it is the emperor's will 728 00:56:51,320 --> 00:56:55,560 to keep two tender infants detained, as if they were criminals. 729 00:56:55,800 --> 00:56:58,600 May it serve as an act of concord between our lords 730 00:56:58,840 --> 00:57:01,720 that they regain their freedom and return to their homeland. 731 00:57:01,960 --> 00:57:05,240 In exchange for generous compensation, of course. 732 00:57:06,280 --> 00:57:08,760 And may the same concord make it possible for your son 733 00:57:09,000 --> 00:57:11,320 to renounce his rights to the Duchy of Milan. 734 00:57:11,560 --> 00:57:15,480 It is my son who demands the return of the duchy to its legitimate owner. 735 00:57:17,800 --> 00:57:20,360 Then, we will not reach an understanding. 736 00:57:20,600 --> 00:57:22,840 Let us take a break to meditate on what we can yield, 737 00:57:23,080 --> 00:57:25,320 for both of us will have to do so. 738 00:57:37,240 --> 00:57:39,080 Admiral Doria has betrayed us. 739 00:57:39,320 --> 00:57:42,600 He has lifted the siege of Naples and is fighting on the emperor's side. 740 00:57:43,240 --> 00:57:45,160 All is lost. 741 00:57:47,720 --> 00:57:49,880 The Archduchess does not know it yet. 742 00:57:50,520 --> 00:57:52,920 We will use that to our advantage. 743 00:57:54,200 --> 00:57:55,880 Here they come, Aunt. 744 00:57:57,240 --> 00:58:00,040 And their faces do not bode well. 745 00:58:03,320 --> 00:58:04,600 Let us not prolong this nonsense further, 746 00:58:04,840 --> 00:58:07,480 for we are here to reach an agreement. 747 00:58:07,720 --> 00:58:10,840 France renounces its rights to the Duchy of Milan 748 00:58:11,080 --> 00:58:14,120 if your nephew does the same with Burgundy. 749 00:58:15,480 --> 00:58:19,480 A very generous deal, considering the course of the conflict. 750 00:58:19,960 --> 00:58:22,680 Accept and the war will be over. 751 00:58:25,880 --> 00:58:28,440 Burgundy is the inheritance of my brother Philip to his son. 752 00:58:28,680 --> 00:58:32,040 He has always dreamed of recovering it. No. I must think about it. 753 00:58:32,440 --> 00:58:35,400 Think also of how many lives are lost on the battlefield, 754 00:58:35,640 --> 00:58:38,200 while we are incapable of closing a deal. 755 00:59:11,560 --> 00:59:15,320 Your son did not lay waste to the fields of Italy to content himself with crumbs. 756 00:59:15,560 --> 00:59:18,680 Unless the tide of war is no longer favorable to him. 757 00:59:19,160 --> 00:59:21,400 Do you know what you are doing? 758 00:59:21,640 --> 00:59:23,320 You tell me. 759 00:59:23,560 --> 00:59:26,280 Or shall we wait for the emperor's courier to arrive? 760 00:59:33,080 --> 00:59:35,400 Has today's session already ended? 761 00:59:35,800 --> 00:59:37,640 Why so soon? 762 00:59:38,200 --> 00:59:40,600 (CROMWELL) Rome recalls the nuncio. 763 00:59:40,840 --> 00:59:43,800 Without a verdict? It is not possible! 764 00:59:44,040 --> 00:59:47,160 He departed immediately after reading this. 765 00:59:50,440 --> 00:59:53,000 France has lost the war. 766 00:59:53,240 --> 00:59:55,640 Return immediately. 767 00:59:55,880 --> 00:59:58,840 I have been the first deceived by the Apostolic Nuncio! 768 00:59:59,080 --> 01:00:00,280 I always had the certainty... 769 01:00:00,520 --> 01:00:04,200 My subjects do not like the treatment my wife receives. 770 01:00:04,440 --> 01:00:06,440 And they blame you. 771 01:00:06,680 --> 01:00:09,880 The emperor has flooded the kingdom with libels against me. 772 01:00:10,120 --> 01:00:13,240 Only for fulfilling the mission you entrusted to me. 773 01:00:13,480 --> 01:00:15,160 Then you have done it very poorly. 774 01:00:15,400 --> 01:00:18,360 It is time you served your lord well. 775 01:00:18,760 --> 01:00:21,160 And that you pay in his name. 776 01:00:26,280 --> 01:00:27,880 Your Highness... 777 01:00:28,280 --> 01:00:32,120 I have sacrificed my life to serve England and you. 778 01:00:32,360 --> 01:00:35,960 And you have obtained great benefits from it. 779 01:00:36,280 --> 01:00:38,200 But there will be no more. 780 01:00:39,160 --> 01:00:41,160 Out of my sight. 781 01:00:42,360 --> 01:00:43,880 Be gone. 782 01:00:45,000 --> 01:00:47,560 I do not want to see you ever again. 783 01:01:15,400 --> 01:01:17,160 You have won. 784 01:01:17,880 --> 01:01:21,960 - Is that what you wanted to hear? - You have lost, Your Reverence. 785 01:01:22,600 --> 01:01:27,160 But I have gained nothing. Henry will not cease in his pretensions. 786 01:01:27,880 --> 01:01:31,800 And yours? What are they? Eh? 787 01:01:32,120 --> 01:01:35,960 - (WOLSEY) Martyrdom, perhaps? - To die as I have lived. 788 01:01:36,200 --> 01:01:37,640 Nothing more. 789 01:01:37,880 --> 01:01:40,440 Remember me in your final hour. 790 01:01:40,680 --> 01:01:44,120 For, as I told you, my misfortune 791 01:01:44,680 --> 01:01:46,600 has been yours. 792 01:02:04,200 --> 01:02:05,720 Sign with honor what your army 793 01:02:05,960 --> 01:02:08,200 has not known how to defend in battle. 794 01:02:08,440 --> 01:02:10,680 You, nothing can be reproached. 795 01:02:12,920 --> 01:02:15,560 What honor do you find in renouncing my son's rights 796 01:02:15,800 --> 01:02:22,520 to the Duchy of Milan, Flanders, and Artois in exchange for keeping Burgundy? 797 01:02:37,400 --> 01:02:39,880 When will France recover its hostages? 798 01:02:40,840 --> 01:02:43,320 When your son requests that his legitimate wife, 799 01:02:43,560 --> 01:02:45,960 sister of the emperor, be reunited with him. 800 01:02:58,200 --> 01:03:01,160 I promise you I will try to contribute, with all my strength, 801 01:03:01,400 --> 01:03:04,200 to make the peace between Francis and you lasting. 802 01:03:04,760 --> 01:03:06,600 Does my departure grieve you? 803 01:03:10,200 --> 01:03:12,120 I will always protect you. 804 01:03:13,080 --> 01:03:16,200 And I will do what is in my power so that your daughter may accompany you. 805 01:03:17,160 --> 01:03:19,240 Now that I am about to be separated from my children, 806 01:03:19,480 --> 01:03:22,200 I know what it feels like to be far from them. 807 01:03:22,680 --> 01:03:26,280 I only hope that, one day, you can forgive me the pain I caused you. 808 01:03:35,480 --> 01:03:36,840 Your Highnesses. 809 01:03:37,880 --> 01:03:41,320 I regret that your stay has been prolonged more than desired. 810 01:03:42,120 --> 01:03:44,680 I hope that, someday, we may meet again as friends. 811 01:03:44,920 --> 01:03:47,080 You will never have my friendship! 812 01:03:47,320 --> 01:03:51,240 For you will pay dearly for your affront. I swear it. 813 01:03:59,480 --> 01:04:01,160 He is only a child. 814 01:04:30,520 --> 01:04:32,920 Have you already bid farewell to your sister? 815 01:04:33,560 --> 01:04:37,720 Although forced, Francis is going to fulfill, at last, his commitment. 816 01:04:40,760 --> 01:04:42,600 (SIGHS) 817 01:04:44,600 --> 01:04:46,920 However, I see you restless. 818 01:04:49,880 --> 01:04:52,200 What is the cause, my lord? 819 01:04:54,760 --> 01:04:56,040 Cortés. 820 01:04:57,720 --> 01:04:59,560 He is still waiting for an audience. 821 01:05:00,040 --> 01:05:02,360 And I do not know which way to incline my judgment. 822 01:05:02,840 --> 01:05:06,120 It seems I cannot trust the men I sent to judge him either. 823 01:05:06,920 --> 01:05:09,560 And, despite that... What makes you doubt? 824 01:05:10,440 --> 01:05:13,560 The New World must be administered by loyal officials, 825 01:05:13,800 --> 01:05:15,560 not by men like him. 826 01:05:15,800 --> 01:05:18,600 His arrogance and ambition end up rebelling them against me. 827 01:05:18,840 --> 01:05:21,240 But those same defects are what drive them 828 01:05:21,480 --> 01:05:23,960 to conquer new horizons. 829 01:05:25,480 --> 01:05:29,960 You need men with that temperament. Just as you need the gold. 830 01:05:31,560 --> 01:05:35,320 Do not forget it when you decide his fate. 831 01:05:38,360 --> 01:05:39,960 Señor Cortés, 832 01:05:40,360 --> 01:05:41,400 many, before you, 833 01:05:41,640 --> 01:05:44,680 thought that gold buys the right to flout the laws. 834 01:05:44,920 --> 01:05:47,000 I know it well, Majesty. 835 01:05:47,240 --> 01:05:51,080 For more than one has already paid the punishment they deserved for it. 836 01:05:51,400 --> 01:05:53,960 But, if you consider me a traitor... 837 01:05:56,120 --> 01:05:57,720 cut off my head. 838 01:05:58,840 --> 01:06:01,080 But impart justice yourself, 839 01:06:01,320 --> 01:06:04,440 for to you alone I owe my misfortune or my fortune. 840 01:06:08,440 --> 01:06:10,840 First, I grant you the right to defend yourself. 841 01:06:11,080 --> 01:06:12,520 Rise and begin. 842 01:06:12,760 --> 01:06:17,240 But I warn you: it is your only opportunity. 843 01:06:20,360 --> 01:06:23,480 In my letters, I have always referred to you the reasons for my actions. 844 01:06:23,720 --> 01:06:26,600 Life there is very different from how you imagine it. 845 01:06:26,840 --> 01:06:29,160 You were the law! My law! 846 01:06:29,640 --> 01:06:32,600 And you have acted against the Crown, disobeying my commands! 847 01:06:32,840 --> 01:06:35,400 You know how difficult it is to govern. 848 01:06:35,800 --> 01:06:39,400 Have you not taken decisions that repulsed you, for the Empire? 849 01:06:39,640 --> 01:06:41,800 I had to do so in New Spain. 850 01:06:42,360 --> 01:06:44,760 And I have fought against the law's worst enemy. 851 01:06:45,000 --> 01:06:48,360 The most cruel: greed... 852 01:06:48,600 --> 01:06:51,320 which seizes every man who crosses the ocean sea! 853 01:06:53,000 --> 01:06:54,680 I have heard enough. 854 01:06:58,920 --> 01:07:00,760 I cannot condemn you, 855 01:07:01,480 --> 01:07:04,680 for I do not know to what extent you are guilty of what you are accused. 856 01:07:04,920 --> 01:07:08,440 But I will watch you henceforth. Have no doubt. 857 01:07:10,040 --> 01:07:12,360 You will retain the post of Captain General. 858 01:07:12,600 --> 01:07:14,280 And, as compensation for your grievances, 859 01:07:14,520 --> 01:07:17,120 I name you Marquis of the Valley of Oaxaca. 860 01:07:18,240 --> 01:07:20,760 And who will impart justice in New Spain? 861 01:07:21,240 --> 01:07:23,640 Do you restore me as governor? 862 01:07:24,120 --> 01:07:28,200 Do not tempt fate further. You have had enough. 863 01:07:30,040 --> 01:07:33,600 In that case, I beg you to excuse me from other obligations in Castile. 864 01:07:34,600 --> 01:07:36,840 I will remain here for a time before returning to New Spain. 865 01:07:37,080 --> 01:07:39,080 I must put my affairs in order 866 01:07:39,320 --> 01:07:41,800 and contract marriage, God willing. 867 01:07:43,480 --> 01:07:47,080 I wish you, then, to find a patient wife, who can tolerate you 868 01:07:47,280 --> 01:07:50,760 and with enough sense to tame your whims. 869 01:08:00,440 --> 01:08:03,240 Charles and Francis have signed peace. 870 01:08:03,480 --> 01:08:06,920 The league against the emperor is dead. 871 01:08:08,120 --> 01:08:10,280 Only negotiation remains for us. 872 01:08:25,480 --> 01:08:27,480 The pope agrees to crown me. 873 01:08:29,800 --> 01:08:31,320 And I owe it to you. 874 01:08:32,600 --> 01:08:33,960 Despite our differences, 875 01:08:34,200 --> 01:08:37,160 you have guided me with a firm step all these years. 876 01:08:37,400 --> 01:08:41,240 Like a father to his son. Your honor is mine. 877 01:08:42,040 --> 01:08:45,800 My reward will be to see, upon your head, the imperial crown. 878 01:08:46,040 --> 01:08:50,040 You are the new Charlemagne, ready to lead Christendom 879 01:08:50,240 --> 01:08:54,200 to a golden age. That is your destiny. 880 01:08:54,840 --> 01:08:57,960 And thus will your coronation in Italy affirm. 881 01:08:58,440 --> 01:09:02,080 I swear I will spare no effort to be worthy of such a destiny. 882 01:09:03,760 --> 01:09:07,400 Now more than ever, you must remember the words of Marcus Aurelius: 883 01:09:07,880 --> 01:09:12,080 Everything we hear is an opinion, not a fact. 884 01:09:12,280 --> 01:09:18,360 Everything we see is a perspective, it is not the truth. 885 01:09:20,760 --> 01:09:25,320 I will prepare our departure, my lord. 886 01:09:47,160 --> 01:09:50,360 Do not move! I beg you. 887 01:09:52,440 --> 01:09:55,320 I want to keep your image in my memory, 888 01:09:55,560 --> 01:09:57,720 so that it may accompany me wherever I go. 889 01:10:00,360 --> 01:10:02,560 (SIGHS) 890 01:10:03,400 --> 01:10:05,720 I detest everything that separates us. 891 01:10:07,640 --> 01:10:10,840 Even the cloth that covers our bodies. 892 01:10:12,920 --> 01:10:18,280 How will I live without you? Tell me! I do not know if I can bear it. 893 01:10:18,520 --> 01:10:21,560 If you break down, I cannot go on. 894 01:10:24,360 --> 01:10:26,200 Then, go 895 01:10:26,800 --> 01:10:29,120 and fulfill your mission. 896 01:10:30,920 --> 01:10:32,760 But return soon, 897 01:10:34,280 --> 01:10:36,600 that the scent you leave me today 898 01:10:40,520 --> 01:10:43,240 may linger on my body until then. 899 01:10:44,040 --> 01:10:47,560 (SIGHS) 900 01:11:47,080 --> 01:11:49,400 Take care of my most precious possession. 901 01:11:56,920 --> 01:11:58,280 Isabel... 902 01:12:25,960 --> 01:12:27,320 Gentlemen! 903 01:12:28,440 --> 01:12:31,480 Today, we abandon our home for a noble cause. 904 01:12:32,200 --> 01:12:35,880 Let no one dare stand in our way. 905 01:12:36,600 --> 01:12:40,440 Let us prove to the world that the emperor wants nothing that is not his. 906 01:12:41,320 --> 01:12:44,760 For we do not intend to subdue our brothers in faith, 907 01:12:45,000 --> 01:12:48,760 but to unite with them in the struggle against the infidel. 908 01:12:49,760 --> 01:12:51,720 Let us depart for Italy! 909 01:12:52,240 --> 01:12:55,080 Let all those who wish to share the honor and glory 910 01:12:55,280 --> 01:12:57,040 join us. 911 01:12:57,960 --> 01:12:59,240 For the Spains! 912 01:12:59,480 --> 01:13:02,520 - For the Spains! - For the Spains! 913 01:13:23,480 --> 01:13:25,240 Lean on me, Majesty. 914 01:13:35,320 --> 01:13:39,600 {\an8}I will not allow rebellion to be sown among the vassals. 915 01:13:41,240 --> 01:13:42,080 {\an8}Send for the physician! 916 01:13:42,360 --> 01:13:44,640 {\an8}I need a new ally near the King of England. 917 01:13:44,920 --> 01:13:48,200 {\an8}And, even so, you intend to unite me with the enemy of the reformers. 918 01:13:48,440 --> 01:13:50,280 {\an8}For Luther, it would be an honor 919 01:13:50,520 --> 01:13:52,600 {\an8}if you accepted that he dedicate this volume to you. 920 01:13:52,800 --> 01:13:55,720 {\an8}What better proof for all of the rapprochement we seek? 921 01:13:55,960 --> 01:13:57,800 {\an8}With Cortés, here he let things happen. 922 01:13:58,040 --> 01:14:01,400 {\an8}It is time someone put a stop to the excesses of the encomenderos. 923 01:14:01,640 --> 01:14:05,640 {\an8}Do you intend to guide the acts of the most powerful man on earth? 924 01:14:05,880 --> 01:14:08,840 {\an8}Only the unity of all Christian princes will end the infidel. 925 01:14:09,080 --> 01:14:10,200 {\an8}Enough! 926 01:14:10,440 --> 01:14:13,800 {\an8}The emperor and the archduke are not on the best terms. 927 01:14:14,040 --> 01:14:18,840 {\an8}A council to discuss this string of heresies! 928 01:14:20,440 --> 01:14:22,200 {\an8}You have given refuge to a fugitive Indian. 929 01:14:22,440 --> 01:14:25,040 {\an8}A very serious crime in these lands. You had better confess. 930 01:14:26,800 --> 01:14:30,440 {\an8}The physician has visited our aunt. He did not bring good news. 931 01:14:30,720 --> 01:14:34,680 {\an8}If you ever commit treason against your lineage, 932 01:14:34,920 --> 01:14:36,640 {\an8}banish pity from your heart. 933 01:14:36,920 --> 01:14:40,520 {\an8}Charles, his treason has not been proven. Do not give way to tragedy. 934 01:14:40,760 --> 01:14:43,400 {\an8}We will finish off Barbarossa in Algiers. 935 01:14:44,360 --> 01:14:47,160 {\an8}Your brother is about to rise up against the emperor. 936 01:14:47,400 --> 01:14:50,760 {\an8}Give me strength, Lord, for I must make the most terrible decision. 937 01:14:51,000 --> 01:14:54,200 {\an8}We do not need the Turk, but his navy. 938 01:14:55,240 --> 01:14:59,560 {\an8}If you accepted to be our sovereign, nothing could be reproached to you. 939 01:14:59,760 --> 01:15:02,280 {\an8}The moment I so feared has arrived. 940 01:15:02,920 --> 01:15:06,120 {\an8}Let us pray to God to protect the emperor in his battle. 941 01:15:07,240 --> 01:15:09,480 {\an8}(SCREAMS DESPERATELY) 73681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.