All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Mugen Gacha - 08 [1080p ADN WEB-DL AVC AAC][MultiSub][57D7F1FE]_track4.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,180 --> 00:00:18,050 Mikhael est toujours aussi charmant ! 2 00:00:18,600 --> 00:00:21,850 Vous allez si bien ensemble, vous ĂȘtes magnifiques. 3 00:00:22,060 --> 00:00:23,020 Merci. 4 00:00:23,350 --> 00:00:26,230 Cela donne vraiment Ă  rĂ©flĂ©chir. 5 00:00:26,770 --> 00:00:29,150 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  en Ăąge de vous marier. 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,360 Pas tout de suite, non plus. 7 00:00:31,570 --> 00:00:32,990 Vous plaisantez ? 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,530 Si vous attendez trop, vous ne rentrerez plus dans votre robe de mariĂ©e. 9 00:00:37,700 --> 00:00:39,700 Vous imaginez, un peu ? 10 00:00:39,870 --> 00:00:42,160 Ce n'est pas trĂšs gentil... 11 00:00:47,920 --> 00:00:50,420 T'attends quoi pour ramasser ? 12 00:00:50,750 --> 00:00:54,010 - PitiĂ©... - DĂ©solĂ©, nous allons devoir attendre. 13 00:00:54,340 --> 00:00:57,260 Pas fichu de porter une malheureuse caisse. 14 00:00:57,430 --> 00:01:01,010 Je le dis toujours, les humains ne sont bons Ă  rien. 15 00:01:08,980 --> 00:01:09,520 Mademoiselle ? 16 00:01:10,480 --> 00:01:12,030 C'est impossible ! 17 00:01:12,570 --> 00:01:15,740 Mon imagination me joue sĂ»rement des tours ! 18 00:01:16,450 --> 00:01:18,820 Ça ne peut pas ĂȘtre lui ! 19 00:01:19,370 --> 00:01:20,410 Light est mort ! 20 00:01:23,290 --> 00:01:24,540 Une impasse. 21 00:01:25,540 --> 00:01:29,670 OĂč est-il passĂ© ? Il n'y a aucun endroit oĂč se cacher. 22 00:01:31,130 --> 00:01:32,800 J'ai dĂ» rĂȘver. 23 00:01:33,630 --> 00:01:35,510 Ce n'est pas Light que j'ai... 24 00:01:39,220 --> 00:01:42,760 "Rendez-vous Ă  la grande tour." C'est signĂ© Light... 25 00:01:45,810 --> 00:01:46,640 Mademoiselle ? 26 00:01:47,440 --> 00:01:49,100 Que vous arrive-t-il ? 27 00:01:50,020 --> 00:01:51,520 Je vais tout perdre... 28 00:01:53,360 --> 00:01:57,990 J'ai acquis mon titre de noblesse pour avoir Ă©liminĂ© Light. 29 00:01:58,570 --> 00:02:02,450 Le manoir, la prime, mes fiançailles avec Mikhael. 30 00:02:03,700 --> 00:02:04,660 Tout... 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,790 Mademoiselle. 32 00:02:07,830 --> 00:02:09,620 L'heure est venue, Ellie. 33 00:02:09,960 --> 00:02:11,080 Comptez sur moi. 34 00:02:11,630 --> 00:02:13,840 Elle va souffrir Ă  tel point 35 00:02:14,000 --> 00:02:16,800 que les trahisons, le mal qu'elle a fait 36 00:02:17,220 --> 00:02:19,970 et le dĂ©sespoir qu'elle a apportĂ© 37 00:02:20,140 --> 00:02:24,060 resteront gravĂ©s Ă  tout jamais dans son Ăąme, ses os et sa chair. 38 00:02:24,640 --> 00:02:25,770 C'est parfait. 39 00:02:26,770 --> 00:02:30,480 Que le plan de vengeance contre Sasha commence. 40 00:02:32,230 --> 00:02:37,150 ƒuvre originale : Shisui MeikyĂŽ (HJ Novels / Hobby Japan) 41 00:02:44,530 --> 00:02:47,450 MY GIFT LVL 9999 UNLIMITED GACHA: BACKSTABBED IN A BACKWATER DUNGEON, I'M OUT FOR REVENGE! 42 00:02:51,670 --> 00:02:53,210 ScĂ©narisation : Hiroshi Oonogi 43 00:02:54,630 --> 00:02:56,380 Character design : Yukie Suzuki 44 00:02:58,090 --> 00:02:59,130 DĂ©cors : Ikuko Tamine 45 00:03:00,800 --> 00:03:02,510 Direction artistique : Yukiko Ashino 46 00:03:04,140 --> 00:03:06,180 Direction sonore : Yoshikazu Iwanami 47 00:03:09,180 --> 00:03:12,100 Musique : RyĂŽ Takahashi 48 00:03:21,320 --> 00:03:25,910 GĂ©nĂ©rique de dĂ©but : "Hira yori Raiya, Sara riya Takaki" 49 00:03:28,200 --> 00:03:30,370 Couleurs : Tomomi AndĂŽ 50 00:03:33,880 --> 00:03:36,250 Montage : Maki Sendo (REAL-T) 51 00:03:40,300 --> 00:03:42,880 Studio d'animation : J.C. STAFF 52 00:03:52,560 --> 00:03:54,850 RĂ©alisation : Katsushi Sakurabi 53 00:03:57,860 --> 00:04:00,860 Une production Unlimited Gacha production committee 54 00:04:01,030 --> 00:04:04,860 CHAPITRE 8 : L'ORDRE DES CHEVALIERS BLANCS 55 00:04:06,240 --> 00:04:06,830 Pas loin ! 56 00:04:07,240 --> 00:04:08,660 Encore une fois ! 57 00:04:12,290 --> 00:04:14,290 Ça y est, Nhia, je l'ai eu ! 58 00:04:14,460 --> 00:04:16,380 Si tu le tues, t'as perdu, Khia ! 59 00:04:17,130 --> 00:04:20,920 Tu as la peau si douce, Soscha ! 60 00:04:21,080 --> 00:04:24,300 Vous ĂȘtes un petit coquin, seigneur Sharphat. 61 00:04:25,260 --> 00:04:26,550 Y a pas de mal ? 62 00:04:28,050 --> 00:04:29,260 Soscha... 63 00:04:29,470 --> 00:04:30,350 À mon tour ! 64 00:04:34,140 --> 00:04:36,520 Au fait, capitaine, j'ai appris. 65 00:04:37,360 --> 00:04:38,110 À propos ? 66 00:04:38,570 --> 00:04:41,440 Cet abruti de hĂ©ros autoproclamĂ© de Kyto 67 00:04:41,690 --> 00:04:45,410 s'est alliĂ© Ă  un elfe noir et a volĂ© Grandius ? 68 00:04:45,570 --> 00:04:48,410 Puis il s'est mis Ă  massacrer des humains 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,580 mais a Ă©tĂ© enlevĂ© par l'un d'eux ? 70 00:04:51,750 --> 00:04:53,500 Quelle plaie, ce mec. 71 00:04:53,830 --> 00:04:56,750 Le commandement va nous envoyer faire le mĂ©nage. 72 00:04:56,920 --> 00:04:59,290 Comme si on n'avait que ça Ă  faire. 73 00:04:59,460 --> 00:05:02,630 Non mais tu t'entends, Sharphat ? 74 00:05:02,880 --> 00:05:07,220 Un ancien chevalier a semĂ© le trouble, il nous incombe d'intervenir. 75 00:05:07,510 --> 00:05:09,470 Tu prends tout au sĂ©rieux, Muste. 76 00:05:09,640 --> 00:05:12,220 Perso, je prĂ©fĂšre les nĂ©nĂ©s de Soscha ! 77 00:05:13,430 --> 00:05:14,480 Dans le mille ! 78 00:05:14,640 --> 00:05:16,350 À moi, je vise l'Ɠil ! 79 00:05:16,520 --> 00:05:17,480 Silence ! 80 00:05:18,560 --> 00:05:21,440 Vous avez assez jouĂ©, achevez-le ! 81 00:05:21,820 --> 00:05:23,820 On l'a achetĂ© avec notre solde ! 82 00:05:23,990 --> 00:05:25,400 On en fait ce qu'on veut. 83 00:05:25,700 --> 00:05:27,660 Apprends dĂ©jĂ  Ă  choisir des filles ! 84 00:05:27,820 --> 00:05:30,030 Au lieu de tripoter de l'humaine ! 85 00:05:30,200 --> 00:05:31,830 Je tripote au nom de la justice ! 86 00:05:31,990 --> 00:05:33,790 Calmez-vous, un peu ! 87 00:05:34,410 --> 00:05:38,040 Nous sommes les chevaliers blancs, les humains sont faibles. 88 00:05:38,830 --> 00:05:40,500 On peut les recueillir 89 00:05:40,880 --> 00:05:42,340 temporairement, 90 00:05:42,500 --> 00:05:46,300 mais ils ont surtout besoin d'ĂȘtre bĂ©nis par nos lames immaculĂ©es. 91 00:05:46,840 --> 00:05:51,720 Une mort belle et Ă©phĂ©mĂšre vaut mieux qu'une misĂ©rable vie triste. 92 00:05:52,390 --> 00:05:54,560 Ça paraĂźt tellement Ă©vident. 93 00:05:55,020 --> 00:05:59,770 Trop t'entĂȘter dans cette idĂ©ologie finira par te jouer des tours. 94 00:06:00,150 --> 00:06:02,650 - Ce sera bien fait pour toi ! - Ouais ! 95 00:06:03,230 --> 00:06:05,860 Je ne changerai pas, mais merci pour l'avertissement. 96 00:06:06,110 --> 00:06:07,860 Comme tu veux. 97 00:06:08,030 --> 00:06:09,820 - TĂȘte de mule ! - Gros lourd ! 98 00:06:10,780 --> 00:06:11,320 Silence. 99 00:06:24,750 --> 00:06:29,090 Nhia, Khia, cessez de le maltraiter, ça diminue votre capacitĂ© Ă  tuer. 100 00:06:29,630 --> 00:06:33,640 Muste, trop de rigiditĂ© peut nuire Ă  ta mission. 101 00:06:34,470 --> 00:06:35,600 Sharphat. 102 00:06:35,770 --> 00:06:36,520 Bien reçu. 103 00:06:43,270 --> 00:06:46,440 Nhia, Khia, dĂ©barrassez-vous du corps. 104 00:06:46,740 --> 00:06:48,990 Muste, c'est l'heure d'y aller. 105 00:06:49,400 --> 00:06:50,990 - Compris ! - Bien. 106 00:06:52,660 --> 00:06:55,040 DĂ©solĂ©, on t'a fait peur ? 107 00:06:55,370 --> 00:06:57,370 Retourne dans ma chambre. 108 00:06:57,870 --> 00:06:58,460 Bien ! 109 00:06:58,790 --> 00:07:00,120 J'y vais de suite ! 110 00:07:00,290 --> 00:07:01,670 À tout Ă  l'heure. 111 00:07:01,830 --> 00:07:02,880 Salut ! 112 00:07:03,960 --> 00:07:05,050 Sharphat. 113 00:07:05,800 --> 00:07:09,010 Évite de trop traĂźner avec des humaines. 114 00:07:09,510 --> 00:07:11,550 Pour ne pas ternir mon sang ? 115 00:07:12,010 --> 00:07:14,300 À l'origine, les elfes 116 00:07:14,470 --> 00:07:17,850 ont du sang d'un MaĂźtre orc. 117 00:07:18,310 --> 00:07:22,190 Notre ordre est constituĂ© exclusivement de Sous-maĂźtres 118 00:07:22,350 --> 00:07:23,900 dont l'hĂ©ritage est actif. 119 00:07:24,110 --> 00:07:27,980 Sauf que nous n'Ă©voluons plus, hormis Muste. 120 00:07:28,150 --> 00:07:29,490 Justement. 121 00:07:30,570 --> 00:07:33,700 On n'a pas vu de MaĂźtre depuis quelques millĂ©naires. 122 00:07:34,240 --> 00:07:37,950 Alors ne salis pas un sang aussi prĂ©cieux que le nĂŽtre. 123 00:07:38,290 --> 00:07:42,920 Je ne compte pas crĂ©er de bĂątard, je prends juste du bon temps. 124 00:07:43,380 --> 00:07:45,880 J'adore voir les humaines trĂ©pigner de joie 125 00:07:46,040 --> 00:07:48,840 d'avoir Ă©tĂ© choisies par un elfe. 126 00:07:49,130 --> 00:07:53,050 Elles sont Ă  fond pour ne pas que je les jette ! 127 00:07:53,390 --> 00:07:55,050 Il est vraiment tordu, hein ? 128 00:07:55,220 --> 00:07:56,850 C'est carrĂ©ment un pervers. 129 00:07:58,260 --> 00:08:02,020 Celle-ci va bientĂŽt dĂ©gager, je commence Ă  m'en lasser. 130 00:08:02,230 --> 00:08:05,190 Ce que je kiffe, c'est les planter dans le dos. 131 00:08:05,730 --> 00:08:07,400 Vous voulez essayer, capitaine ? 132 00:08:07,820 --> 00:08:08,940 Non, merci. 133 00:08:10,190 --> 00:08:13,110 Nous recevrons bientĂŽt les ordres pour Kyto. 134 00:08:13,820 --> 00:08:15,870 Quoi qu'on en dise, il a Ă©tĂ© chevalier. 135 00:08:16,320 --> 00:08:19,080 C'est donc Ă  nous de rĂ©gler l'affaire. 136 00:08:20,080 --> 00:08:21,040 Je ne laisserai 137 00:08:22,160 --> 00:08:25,750 personne d'autre salir l'image de Sa MajestĂ© la reine. 138 00:08:28,130 --> 00:08:29,250 Bien reçu. 139 00:09:01,750 --> 00:09:05,040 Bien, le dĂ©cor est plantĂ©. 140 00:09:07,170 --> 00:09:08,750 Qu'est-ce que c'est ? 141 00:09:10,300 --> 00:09:11,460 La grande tour ? 142 00:09:12,050 --> 00:09:15,840 Rendez-vous Ă  la grande tour. Light 143 00:09:12,710 --> 00:09:15,010 C'est lĂ  que Light se trouve ? 144 00:09:32,320 --> 00:09:35,650 Qu'est-ce que ce monstre fiche ici ? 145 00:09:46,370 --> 00:09:48,170 Comment ça, t'en as pas ? 146 00:09:48,540 --> 00:09:53,420 On n'est plus livrĂ© Ă  cause du monstre qui bloque l'accĂšs au village. 147 00:09:54,130 --> 00:09:57,550 Il paraĂźt que ce serait Ă  cause de cette grande tour. 148 00:09:58,010 --> 00:10:02,010 Le royaume mĂšne l'enquĂȘte, mais il manque d'hommes. 149 00:10:02,510 --> 00:10:05,890 Ça explique la prime Ă©norme juste pour rĂ©colter des infos. 150 00:10:06,270 --> 00:10:09,190 Ce sera quand mĂȘme sans moi, je tiens Ă  la vie. 151 00:10:09,650 --> 00:10:11,440 Ç'a rameutĂ© du monde. 152 00:10:11,690 --> 00:10:14,280 Vous allez encore monter de rang. 153 00:10:14,690 --> 00:10:16,240 HĂ©, regarde un peu ça. 154 00:10:16,570 --> 00:10:18,490 Et dire que c'est une humaine. 155 00:10:18,660 --> 00:10:21,200 - On ne peut pas la laisser filer. - C'est clair. 156 00:10:21,990 --> 00:10:22,950 HĂ©, ma belle ! 157 00:10:24,080 --> 00:10:25,790 Tu rejoins notre clan ? 158 00:10:26,080 --> 00:10:29,500 Mine de rien, on a dĂ©passĂ© le niveau 150. 159 00:10:30,130 --> 00:10:33,090 Tu dois ĂȘtre contente que des elfes t'invitent ? 160 00:10:33,420 --> 00:10:37,220 Laisse tomber le gros dorĂ© et ce boulet de gamin. 161 00:10:37,590 --> 00:10:41,010 Quelle tristesse de ne pas voir ma beautĂ©. 162 00:10:42,050 --> 00:10:43,680 Allez, on fait ça ? 163 00:10:43,930 --> 00:10:47,270 - On s'inquiĂšte pour toi. - Du balai. 164 00:10:48,560 --> 00:10:52,190 Je n'obĂ©is qu'au seigneur Dark. Vous ne m'intĂ©ressez pas. 165 00:10:52,650 --> 00:10:56,820 Je suis navrĂ©, mais elle est une camarade prĂ©cieuse. 166 00:10:56,990 --> 00:10:58,820 Cessez vos demandes, je vous prie. 167 00:10:59,700 --> 00:11:00,910 Seigneur Dark ! 168 00:11:01,070 --> 00:11:03,410 - Reste Ă  ta place ! - RĂ©vĂ©lation, flĂšche foudroyante. 169 00:11:07,660 --> 00:11:10,620 - C'Ă©tait un sort informulĂ© ? - Ouais... 170 00:11:11,330 --> 00:11:13,170 C'est le bouffon noir. 171 00:11:13,710 --> 00:11:14,380 SĂ©rieux ? 172 00:11:14,960 --> 00:11:16,710 Il vient de Dagas. 173 00:11:18,050 --> 00:11:19,420 Sur ce, messieurs. 174 00:11:19,720 --> 00:11:20,970 Pour toucher la prime, 175 00:11:21,130 --> 00:11:22,640 - c'est mort. - Je me tire. 176 00:11:23,050 --> 00:11:25,180 Tout se passe comme prĂ©vu. 177 00:11:25,760 --> 00:11:28,730 Oui, on va parler de nous. 178 00:11:29,270 --> 00:11:32,060 J'espĂšre que tout va bien pour les filles. 179 00:11:33,360 --> 00:11:35,520 Avance, au lieu de traĂźner des pieds ! 180 00:11:35,860 --> 00:11:38,190 Tu veux encore qu'on te frappe ? 181 00:11:38,530 --> 00:11:39,570 C'est normal 182 00:11:39,740 --> 00:11:43,950 que mĂȘme les gros monstres aient si peur de rentrer chez eux ? 183 00:11:44,280 --> 00:11:46,410 Que va-t-on trouver, lĂ -bas ? 184 00:11:46,580 --> 00:11:49,500 La prime est allĂ©chante, mais ça cache un truc. 185 00:11:49,660 --> 00:11:50,960 Non, t'inquiĂšte. 186 00:11:51,210 --> 00:11:53,920 En cas de danger, on la laisse et on file. 187 00:11:54,540 --> 00:11:57,130 On rĂ©coltera des infos pendant qu'elle se fera bouffer. 188 00:11:57,300 --> 00:11:59,260 - C'est clair. - T'es un malin. 189 00:11:59,550 --> 00:12:01,590 On peut se le permettre, 190 00:12:01,760 --> 00:12:04,010 vu le prix des enfants humains. 191 00:12:07,560 --> 00:12:10,520 Qui t'a dit de te reposer ? Tu cherches les coups ? 192 00:12:11,310 --> 00:12:12,390 Pardon ! 193 00:12:13,400 --> 00:12:16,610 Y a pas plus fainĂ©ant, comme bĂ©tail. 194 00:12:16,980 --> 00:12:18,860 Je dĂ©teste les humains. 195 00:13:01,230 --> 00:13:03,070 Il m'a Ă©pargnĂ©e... 196 00:13:04,780 --> 00:13:06,410 On est en veine, les gars ! 197 00:13:06,570 --> 00:13:10,240 Matez-moi ce petit trĂ©sor qu'on vient de trouver ! 198 00:13:10,450 --> 00:13:14,460 Pourquoi... Je venais juste d'ĂȘtre sauvĂ©e. 199 00:13:17,080 --> 00:13:19,670 Tu donnes pas envie, avec tes blessures. 200 00:13:23,920 --> 00:13:25,470 Mes blessures disparaissent. 201 00:13:26,050 --> 00:13:28,430 C'est une potion de soin ? 202 00:13:29,140 --> 00:13:30,430 Pourquoi me soigner ? 203 00:13:30,720 --> 00:13:32,890 Je vais lui fabriquer des bottes ! 204 00:13:33,060 --> 00:13:34,520 Et moi, une canne ! 205 00:13:34,680 --> 00:13:36,310 T'as soif, petite ? 206 00:13:39,020 --> 00:13:40,860 Elle est saine et sauve. 207 00:13:41,570 --> 00:13:43,110 On fait comme d'habitude. 208 00:13:43,530 --> 00:13:45,530 Je vous contacte dĂšs qu'on y est. 209 00:13:49,030 --> 00:13:50,530 Comment ça se passe ? 210 00:13:51,910 --> 00:13:56,460 Tu n'avais jamais contrĂŽlĂ© autant de monstres Ă  la fois Ă  la surface ? 211 00:13:57,870 --> 00:14:00,170 Tu ne t'emmĂȘles pas les pinceaux ? 212 00:14:01,880 --> 00:14:04,380 Donc tout se dĂ©roule comme prĂ©vu ? 213 00:14:06,510 --> 00:14:10,760 Le seigneur Light nous a demandĂ© d'empĂȘcher quiconque de nuire au plan. 214 00:14:10,930 --> 00:14:13,890 Tu me confirmes que tu t'en sors ? 215 00:14:15,810 --> 00:14:17,890 J'espĂšre que ça ira. 216 00:14:19,150 --> 00:14:23,230 Je pense que tout ceci est une sorte d'Ă©valuation psychologique. 217 00:14:25,030 --> 00:14:29,990 Une simple erreur de jugement pourrait faire capoter tout le plan. 218 00:14:31,280 --> 00:14:34,790 Je devrais peut-ĂȘtre prĂ©venir les autres. 219 00:14:35,540 --> 00:14:38,580 Mais cela irait Ă  l'encontre de la volontĂ© du seigneur Light. 220 00:14:38,750 --> 00:14:40,420 Tu n'as pas Ă  t'en faire. 221 00:14:42,750 --> 00:14:44,920 Tu ne penses pas que si nous existons, 222 00:14:45,090 --> 00:14:48,430 c'est aussi pour le comprendre, le soutenir 223 00:14:48,680 --> 00:14:51,550 et rester loyales jusqu'au bout ? 224 00:14:52,140 --> 00:14:56,140 Nous sommes ce que le seigneur veut que nous soyons. 225 00:14:58,390 --> 00:15:00,650 Nous vivons pour le seigneur. 226 00:15:00,850 --> 00:15:03,570 Pour combattre, l'apaiser, le servir, le choyer, 227 00:15:03,770 --> 00:15:06,110 l'aimer, le dĂ©sirer, rester Ă  ses cĂŽtĂ©s, 228 00:15:06,280 --> 00:15:09,320 ĂȘtre sa lance et son bouclier, tuer et mourir, 229 00:15:09,490 --> 00:15:11,610 brĂ»ler ou finir en cendres. 230 00:15:11,870 --> 00:15:14,580 Nous ne devons penser qu'Ă  nous rendre utiles. 231 00:15:14,870 --> 00:15:17,410 Le reste est inutile et abject. 232 00:15:18,790 --> 00:15:22,960 Tu te rĂ©duis Ă  un animal de compagnie ? Je ne comprends pas. 233 00:15:23,130 --> 00:15:25,210 C'est rĂ©ciproque. 234 00:15:25,710 --> 00:15:29,300 Si tu remets en question les intentions du seigneur divin, 235 00:15:29,470 --> 00:15:31,050 il faudra te tuer. 236 00:15:31,630 --> 00:15:34,510 Tu penses pouvoir me battre ? 237 00:15:35,140 --> 00:15:36,930 On le saura le moment venu. 238 00:15:37,310 --> 00:15:41,100 On verra ainsi ce qui se passe si l'une des 9999 disparaĂźt. 239 00:15:42,770 --> 00:15:45,150 Ta blague ne me fait pas rire. 240 00:15:46,110 --> 00:15:49,400 Si tu ne respectes pas la volontĂ© du seigneur, je te tue. 241 00:15:56,910 --> 00:15:58,660 Aoyuki, vous m'entendez ? 242 00:16:00,210 --> 00:16:02,040 Nous sommes arrivĂ©s. 243 00:16:04,330 --> 00:16:05,460 Tout va bien. 244 00:16:06,000 --> 00:16:07,550 Les enfants sont en sĂ©curitĂ©. 245 00:16:08,250 --> 00:16:09,590 Prends bien soin d'eux ! 246 00:16:10,050 --> 00:16:11,630 Vous pouvez compter sur moi. 247 00:16:12,050 --> 00:16:13,470 Merci infiniment ! 248 00:16:13,840 --> 00:16:15,760 Tout le monde aurait fait pareil. 249 00:16:15,930 --> 00:16:17,310 Sois sans crainte. 250 00:16:17,470 --> 00:16:19,060 Mais aide aux tĂąches, OK ? 251 00:16:19,890 --> 00:16:20,480 Promis ! 252 00:16:21,390 --> 00:16:23,730 Je m'inquiĂšte pour rien ? 253 00:16:25,560 --> 00:16:29,860 J'en ai beaucoup appris sur toi, ce fut trĂšs instructif. 254 00:16:31,820 --> 00:16:33,910 Les mecs sont sans pitiĂ©. 255 00:16:34,200 --> 00:16:38,030 C'est moche, d'utiliser des humains comme appĂąt ! 256 00:16:38,200 --> 00:16:40,910 Tant de mĂ©chancetĂ©, ça cache un truc. 257 00:16:41,200 --> 00:16:44,120 Ou peut-ĂȘtre que les autres races n'ont aucune morale. 258 00:16:44,290 --> 00:16:46,130 Économisez votre salive. 259 00:16:46,710 --> 00:16:47,250 Les gars, 260 00:16:47,670 --> 00:16:49,550 demain, dĂ©part Ă  l'aube ! 261 00:16:49,880 --> 00:16:52,220 Soyez Ă  l'heure, compris ? 262 00:16:52,380 --> 00:16:53,590 Oui, chef ! 263 00:16:55,180 --> 00:16:56,180 Que faire ? 264 00:16:56,470 --> 00:17:00,060 Rendez-vous Ă  la grande tour. Light 265 00:16:56,970 --> 00:16:59,760 Des monstres niveau 1 500 peuplent la forĂȘt. 266 00:17:00,890 --> 00:17:02,930 Je n'y arriverai pas seule. 267 00:17:03,600 --> 00:17:06,560 Mais si j'en parle aux chevaliers blancs, 268 00:17:06,730 --> 00:17:08,690 ils sauront que Light est en vie. 269 00:17:09,900 --> 00:17:13,030 Je dois rejoindre cette tour par tous les moyens. 270 00:17:13,900 --> 00:17:18,030 Et cette fois, je te tuerai de mes mains. 271 00:17:19,240 --> 00:17:20,860 Tu verras, Light... 272 00:17:23,160 --> 00:17:26,170 Il faut envoyer d'urgence l'ordre des chevaliers blancs. 273 00:17:26,670 --> 00:17:31,170 On ignore leurs intentions et leur force militaire. 274 00:17:31,340 --> 00:17:35,550 Nous devons prendre l'initiative pour prĂ©server la population. 275 00:17:36,050 --> 00:17:40,260 En tant que capitaine de l'ordre, qu'en pensez-vous, seigneur Hardy ? 276 00:17:40,510 --> 00:17:43,930 M. le Premier ministre, je partage votre opinion 277 00:17:44,100 --> 00:17:47,600 quant Ă  la prioritĂ© sur la sĂ©curitĂ© de la population. 278 00:17:47,850 --> 00:17:49,230 - Alors... - Toutefois... 279 00:17:50,320 --> 00:17:54,570 votre demande me laisse plutĂŽt sceptique. 280 00:17:54,940 --> 00:17:58,780 Et votre rĂ©ponse m'y laisse tout autant. 281 00:17:59,120 --> 00:18:03,410 Envoyer l'ordre au combat sans aucune information prĂ©cise 282 00:18:03,620 --> 00:18:05,750 Ă©quivaut Ă  utiliser une Ă©pĂ©e lĂ©gendaire 283 00:18:06,160 --> 00:18:08,580 au lieu d'une lame Ă©moussĂ©e pour remuer la boue. 284 00:18:09,420 --> 00:18:13,380 Une Ă©pĂ©e lĂ©gendaire ne coupe que lorsqu'elle touche son ennemi. 285 00:18:14,260 --> 00:18:15,420 Ça recommence. 286 00:18:15,590 --> 00:18:19,930 La joute entre Hardy le conservateur et le Premier ministre rĂ©formiste. 287 00:18:20,220 --> 00:18:23,010 Seule une personne peut calmer la discussion. 288 00:18:24,560 --> 00:18:28,350 Le capitaine des chevaliers blancs marque un point. 289 00:18:29,400 --> 00:18:31,900 Moi, la reine Lif, 290 00:18:32,730 --> 00:18:34,730 souveraine du royaume des elfes, 291 00:18:35,490 --> 00:18:39,070 j'ordonne qu'on augmente la prime et qu'on unisse nos forces 292 00:18:39,360 --> 00:18:42,080 Ă  celles du peuple pour enquĂȘter sur la tour. 293 00:18:42,410 --> 00:18:43,030 Bien. 294 00:18:49,290 --> 00:18:50,710 Petit planquĂ©... 295 00:18:58,380 --> 00:19:00,890 Je vous remercie pour votre soutien, 296 00:19:01,340 --> 00:19:02,050 mĂšre. 297 00:19:04,060 --> 00:19:05,560 GrĂące Ă  vous, je n'ai nul besoin 298 00:19:05,770 --> 00:19:09,560 d'envoyer mes hommes faire le travail de dĂ©butants. 299 00:19:10,560 --> 00:19:13,310 Je ne placerai jamais mon fils chĂ©ri 300 00:19:13,480 --> 00:19:15,650 dans une situation pĂ©rilleuse. 301 00:19:16,070 --> 00:19:17,860 Le Premier ministre est un problĂšme. 302 00:19:18,570 --> 00:19:22,660 L'apparition soudaine de cette tour est un prĂ©texte de plus 303 00:19:22,950 --> 00:19:25,580 Ă  se mĂȘler des affaires de la cour. 304 00:19:25,910 --> 00:19:27,410 Pauvre Premier ministre ! 305 00:19:27,700 --> 00:19:30,460 Je n'aimerais pas ĂȘtre dans le collimateur 306 00:19:30,620 --> 00:19:32,290 de l'elfe le plus puissant. 307 00:19:32,790 --> 00:19:35,210 Je ne plaisante pas, mĂšre. 308 00:19:35,840 --> 00:19:40,260 Il n'hĂ©siterait pas Ă  perpĂ©trer un putsch Ă  la moindre occasion. 309 00:19:41,130 --> 00:19:44,640 Je ne me fais aucun souci tant que tu es lĂ . 310 00:19:45,260 --> 00:19:47,930 Cette mystĂ©rieuse tour m'inquiĂšte plus. 311 00:19:48,430 --> 00:19:53,400 Il serait malheureux qu'elle remette en question les fondements du pays. 312 00:19:53,610 --> 00:19:56,020 Que voulez-vous dire par lĂ  ? 313 00:19:56,820 --> 00:19:59,030 Pensez-vous au retour du roi dĂ©mon ? 314 00:20:01,530 --> 00:20:02,490 Si ce n'Ă©tait que ça, 315 00:20:02,660 --> 00:20:06,660 l'Alliance des huit nations pourrait gĂ©rer le problĂšme. 316 00:20:07,580 --> 00:20:09,330 Mais en rĂ©action... 317 00:20:09,870 --> 00:20:13,420 Le sauveur ne peut ĂȘtre qu'un humain. 318 00:20:14,170 --> 00:20:16,670 Si on pouvait Ă©radiquer les humains... 319 00:20:17,300 --> 00:20:21,170 C'est nous qui passerions pour le roi dĂ©mon. 320 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 La tour renferme peut-ĂȘtre un MaĂźtre. 321 00:20:25,890 --> 00:20:27,930 Il faut soit s'allier, soit le tuer. 322 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 Ou bien ce sera la fin. 323 00:20:31,390 --> 00:20:35,020 Ça me rappelle ce gamin qu'on a soupçonnĂ© d'ĂȘtre un MaĂźtre. 324 00:20:35,440 --> 00:20:39,650 Finalement, ce n'en Ă©tait pas un. D'aprĂšs le rapport, il a Ă©tĂ© tuĂ©. 325 00:20:39,900 --> 00:20:41,990 - Pourquoi en parles-tu ? - Pour rien. 326 00:20:42,360 --> 00:20:45,740 Mais j'aurais bien aimĂ© qu'on me confie cette mission. 327 00:20:45,910 --> 00:20:50,700 Hardy, ce n'Ă©tait pas un travail pour le capitaine des chevaliers blancs. 328 00:20:51,290 --> 00:20:52,750 Je dis ça comme ça. 329 00:20:53,670 --> 00:20:56,630 Les humains sont des parasites qui portent malheur. 330 00:20:57,250 --> 00:20:59,380 Ils ne mĂ©ritent pas de vivre. 331 00:21:00,090 --> 00:21:04,840 J'aurais souhaitĂ© le leur faire comprendre par mon Ă©pĂ©e. 332 00:21:07,640 --> 00:21:11,350 Les inscriptions pour la quĂȘte de la tour, c'est par ici ! 333 00:21:12,350 --> 00:21:15,560 Un poste avancĂ© de la guilde, des brasseries, des boutiques. 334 00:21:16,150 --> 00:21:17,560 On trouve de tout, ici. 335 00:21:17,770 --> 00:21:19,020 C'est la fĂȘte. 336 00:21:20,110 --> 00:21:21,610 Le clan du bouffon noir. 337 00:21:21,780 --> 00:21:23,280 Fallait s'y attendre. 338 00:21:23,610 --> 00:21:25,240 Tu les reconnais, seigneur ? 339 00:21:25,820 --> 00:21:27,410 Oui, je les ai vus. 340 00:21:28,280 --> 00:21:30,790 Ils ont l'air bien remontĂ©s contre nous. 341 00:21:31,370 --> 00:21:33,160 C'est affligeant. 342 00:21:33,500 --> 00:21:35,250 J'y suis allĂ© un peu fort. 343 00:21:36,210 --> 00:21:37,500 Je connais cette voix. 344 00:21:38,340 --> 00:21:39,840 Toi, le jeune humain ! 345 00:21:41,760 --> 00:21:42,590 Seigneur Dark. 346 00:21:42,800 --> 00:21:43,840 Qu'y a-t-il ? 347 00:21:44,170 --> 00:21:45,050 C'est Sasha. 348 00:21:46,380 --> 00:21:48,800 Je vous interdis d'intervenir. 349 00:21:49,390 --> 00:21:50,930 Montre-moi ton visage ! 350 00:21:52,220 --> 00:21:53,640 Qui, moi ? 351 00:21:55,270 --> 00:21:57,850 Retire ce masque ridicule et montre-toi ! 352 00:21:58,190 --> 00:22:00,070 Un peu de respect envers le seigneur Dark ! 353 00:22:00,230 --> 00:22:01,690 Ne t'en mĂȘle pas, sale humaine ! 354 00:22:01,980 --> 00:22:03,440 NavrĂ©, mais je refuse. 355 00:22:03,610 --> 00:22:07,910 Ce masque me sert Ă  cacher une vilaine brĂ»lure. 356 00:22:08,240 --> 00:22:10,950 Je m'en moque ! EnlĂšve ce fichu masque ! 357 00:22:22,300 --> 00:22:24,300 Light : Nina Tamaki Aoyuki : Shiori Izawa 358 00:22:25,760 --> 00:22:30,510 Ellie : Ayumi Mano Nemumu : YĂ»ko Natsuyoshi 359 00:22:32,100 --> 00:22:35,310 Gold : Katsuya Miyamoto Sasha : Ai Kayano 360 00:23:38,830 --> 00:23:42,000 Traduction : Fabien Legalle 361 00:23:42,460 --> 00:23:45,840 RepĂ©rage : Sarah Courchay Relecture : Thomas Guillemin 362 00:23:46,000 --> 00:23:50,840 CHAPITRE 9 : LE BANQUET 27269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.