All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Mugen Gacha - 08 [1080p ADN WEB-DL AVC AAC][MultiSub][57D7F1FE]_track4.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,180 --> 00:00:18,050
Mikhael est toujours aussi charmant !
2
00:00:18,600 --> 00:00:21,850
Vous allez si bien ensemble,
vous ĂȘtes magnifiques.
3
00:00:22,060 --> 00:00:23,020
Merci.
4
00:00:23,350 --> 00:00:26,230
Cela donne vraiment à réfléchir.
5
00:00:26,770 --> 00:00:29,150
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ en Ăąge de vous marier.
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,360
Pas tout de suite, non plus.
7
00:00:31,570 --> 00:00:32,990
Vous plaisantez ?
8
00:00:33,450 --> 00:00:37,530
Si vous attendez trop, vous ne rentrerez
plus dans votre robe de mariée.
9
00:00:37,700 --> 00:00:39,700
Vous imaginez, un peu ?
10
00:00:39,870 --> 00:00:42,160
Ce n'est pas trĂšs gentil...
11
00:00:47,920 --> 00:00:50,420
T'attends quoi pour ramasser ?
12
00:00:50,750 --> 00:00:54,010
- Pitié...
- Désolé, nous allons devoir attendre.
13
00:00:54,340 --> 00:00:57,260
Pas fichu de porter
une malheureuse caisse.
14
00:00:57,430 --> 00:01:01,010
Je le dis toujours,
les humains ne sont bons Ă rien.
15
00:01:08,980 --> 00:01:09,520
Mademoiselle ?
16
00:01:10,480 --> 00:01:12,030
C'est impossible !
17
00:01:12,570 --> 00:01:15,740
Mon imagination
me joue sûrement des tours !
18
00:01:16,450 --> 00:01:18,820
Ăa ne peut pas ĂȘtre lui !
19
00:01:19,370 --> 00:01:20,410
Light est mort !
20
00:01:23,290 --> 00:01:24,540
Une impasse.
21
00:01:25,540 --> 00:01:29,670
OĂč est-il passĂ© ?
Il n'y a aucun endroit oĂč se cacher.
22
00:01:31,130 --> 00:01:32,800
J'ai dĂ» rĂȘver.
23
00:01:33,630 --> 00:01:35,510
Ce n'est pas Light que j'ai...
24
00:01:39,220 --> 00:01:42,760
"Rendez-vous Ă la grande tour."
C'est signé Light...
25
00:01:45,810 --> 00:01:46,640
Mademoiselle ?
26
00:01:47,440 --> 00:01:49,100
Que vous arrive-t-il ?
27
00:01:50,020 --> 00:01:51,520
Je vais tout perdre...
28
00:01:53,360 --> 00:01:57,990
J'ai acquis mon titre de noblesse
pour avoir éliminé Light.
29
00:01:58,570 --> 00:02:02,450
Le manoir, la prime,
mes fiançailles avec Mikhael.
30
00:02:03,700 --> 00:02:04,660
Tout...
31
00:02:05,750 --> 00:02:06,790
Mademoiselle.
32
00:02:07,830 --> 00:02:09,620
L'heure est venue, Ellie.
33
00:02:09,960 --> 00:02:11,080
Comptez sur moi.
34
00:02:11,630 --> 00:02:13,840
Elle va souffrir Ă tel point
35
00:02:14,000 --> 00:02:16,800
que les trahisons, le mal qu'elle a fait
36
00:02:17,220 --> 00:02:19,970
et le désespoir qu'elle a apporté
37
00:02:20,140 --> 00:02:24,060
resteront gravés à tout jamais
dans son Ăąme, ses os et sa chair.
38
00:02:24,640 --> 00:02:25,770
C'est parfait.
39
00:02:26,770 --> 00:02:30,480
Que le plan de vengeance contre Sasha
commence.
40
00:02:32,230 --> 00:02:37,150
Ćuvre originale : Shisui MeikyĂŽ
(HJ Novels / Hobby Japan)
41
00:02:44,530 --> 00:02:47,450
MY GIFT LVL 9999 UNLIMITED GACHA:
BACKSTABBED IN A BACKWATER DUNGEON,
I'M OUT FOR REVENGE!
42
00:02:51,670 --> 00:02:53,210
Scénarisation : Hiroshi Oonogi
43
00:02:54,630 --> 00:02:56,380
Character design : Yukie Suzuki
44
00:02:58,090 --> 00:02:59,130
Décors : Ikuko Tamine
45
00:03:00,800 --> 00:03:02,510
Direction artistique : Yukiko Ashino
46
00:03:04,140 --> 00:03:06,180
Direction sonore : Yoshikazu Iwanami
47
00:03:09,180 --> 00:03:12,100
Musique : RyĂŽ Takahashi
48
00:03:21,320 --> 00:03:25,910
Générique de début :
"Hira yori Raiya, Sara riya Takaki"
49
00:03:28,200 --> 00:03:30,370
Couleurs : Tomomi AndĂŽ
50
00:03:33,880 --> 00:03:36,250
Montage : Maki Sendo (REAL-T)
51
00:03:40,300 --> 00:03:42,880
Studio d'animation : J.C. STAFF
52
00:03:52,560 --> 00:03:54,850
Réalisation : Katsushi Sakurabi
53
00:03:57,860 --> 00:04:00,860
Une production
Unlimited Gacha production committee
54
00:04:01,030 --> 00:04:04,860
CHAPITRE 8 :
L'ORDRE DES CHEVALIERS BLANCS
55
00:04:06,240 --> 00:04:06,830
Pas loin !
56
00:04:07,240 --> 00:04:08,660
Encore une fois !
57
00:04:12,290 --> 00:04:14,290
Ăa y est, Nhia, je l'ai eu !
58
00:04:14,460 --> 00:04:16,380
Si tu le tues, t'as perdu, Khia !
59
00:04:17,130 --> 00:04:20,920
Tu as la peau si douce, Soscha !
60
00:04:21,080 --> 00:04:24,300
Vous ĂȘtes un petit coquin,
seigneur Sharphat.
61
00:04:25,260 --> 00:04:26,550
Y a pas de mal ?
62
00:04:28,050 --> 00:04:29,260
Soscha...
63
00:04:29,470 --> 00:04:30,350
Ă mon tour !
64
00:04:34,140 --> 00:04:36,520
Au fait, capitaine, j'ai appris.
65
00:04:37,360 --> 00:04:38,110
Ă propos ?
66
00:04:38,570 --> 00:04:41,440
Cet abruti de héros autoproclamé de Kyto
67
00:04:41,690 --> 00:04:45,410
s'est allié à un elfe noir
et a volé Grandius ?
68
00:04:45,570 --> 00:04:48,410
Puis il s'est mis
Ă massacrer des humains
69
00:04:48,580 --> 00:04:51,580
mais a été enlevé par l'un d'eux ?
70
00:04:51,750 --> 00:04:53,500
Quelle plaie, ce mec.
71
00:04:53,830 --> 00:04:56,750
Le commandement va nous envoyer
faire le ménage.
72
00:04:56,920 --> 00:04:59,290
Comme si on n'avait que ça à faire.
73
00:04:59,460 --> 00:05:02,630
Non mais tu t'entends, Sharphat ?
74
00:05:02,880 --> 00:05:07,220
Un ancien chevalier a semé le trouble,
il nous incombe d'intervenir.
75
00:05:07,510 --> 00:05:09,470
Tu prends tout au sérieux, Muste.
76
00:05:09,640 --> 00:05:12,220
Perso, je préfÚre les nénés de Soscha !
77
00:05:13,430 --> 00:05:14,480
Dans le mille !
78
00:05:14,640 --> 00:05:16,350
Ă moi, je vise l'Ćil !
79
00:05:16,520 --> 00:05:17,480
Silence !
80
00:05:18,560 --> 00:05:21,440
Vous avez assez joué, achevez-le !
81
00:05:21,820 --> 00:05:23,820
On l'a acheté avec notre solde !
82
00:05:23,990 --> 00:05:25,400
On en fait ce qu'on veut.
83
00:05:25,700 --> 00:05:27,660
Apprends déjà à choisir des filles !
84
00:05:27,820 --> 00:05:30,030
Au lieu de tripoter de l'humaine !
85
00:05:30,200 --> 00:05:31,830
Je tripote au nom de la justice !
86
00:05:31,990 --> 00:05:33,790
Calmez-vous, un peu !
87
00:05:34,410 --> 00:05:38,040
Nous sommes les chevaliers blancs,
les humains sont faibles.
88
00:05:38,830 --> 00:05:40,500
On peut les recueillir
89
00:05:40,880 --> 00:05:42,340
temporairement,
90
00:05:42,500 --> 00:05:46,300
mais ils ont surtout besoin
d'ĂȘtre bĂ©nis par nos lames immaculĂ©es.
91
00:05:46,840 --> 00:05:51,720
Une mort belle et éphémÚre
vaut mieux qu'une misérable vie triste.
92
00:05:52,390 --> 00:05:54,560
Ăa paraĂźt tellement Ă©vident.
93
00:05:55,020 --> 00:05:59,770
Trop t'entĂȘter dans cette idĂ©ologie
finira par te jouer des tours.
94
00:06:00,150 --> 00:06:02,650
- Ce sera bien fait pour toi !
- Ouais !
95
00:06:03,230 --> 00:06:05,860
Je ne changerai pas,
mais merci pour l'avertissement.
96
00:06:06,110 --> 00:06:07,860
Comme tu veux.
97
00:06:08,030 --> 00:06:09,820
- TĂȘte de mule !
- Gros lourd !
98
00:06:10,780 --> 00:06:11,320
Silence.
99
00:06:24,750 --> 00:06:29,090
Nhia, Khia, cessez de le maltraiter,
ça diminue votre capacité à tuer.
100
00:06:29,630 --> 00:06:33,640
Muste, trop de rigidité
peut nuire Ă ta mission.
101
00:06:34,470 --> 00:06:35,600
Sharphat.
102
00:06:35,770 --> 00:06:36,520
Bien reçu.
103
00:06:43,270 --> 00:06:46,440
Nhia, Khia, débarrassez-vous du corps.
104
00:06:46,740 --> 00:06:48,990
Muste, c'est l'heure d'y aller.
105
00:06:49,400 --> 00:06:50,990
- Compris !
- Bien.
106
00:06:52,660 --> 00:06:55,040
Désolé, on t'a fait peur ?
107
00:06:55,370 --> 00:06:57,370
Retourne dans ma chambre.
108
00:06:57,870 --> 00:06:58,460
Bien !
109
00:06:58,790 --> 00:07:00,120
J'y vais de suite !
110
00:07:00,290 --> 00:07:01,670
Ă tout Ă l'heure.
111
00:07:01,830 --> 00:07:02,880
Salut !
112
00:07:03,960 --> 00:07:05,050
Sharphat.
113
00:07:05,800 --> 00:07:09,010
Ăvite de trop traĂźner avec des humaines.
114
00:07:09,510 --> 00:07:11,550
Pour ne pas ternir mon sang ?
115
00:07:12,010 --> 00:07:14,300
Ă l'origine, les elfes
116
00:07:14,470 --> 00:07:17,850
ont du sang d'un MaĂźtre orc.
117
00:07:18,310 --> 00:07:22,190
Notre ordre est constitué
exclusivement de Sous-maĂźtres
118
00:07:22,350 --> 00:07:23,900
dont l'héritage est actif.
119
00:07:24,110 --> 00:07:27,980
Sauf que nous n'évoluons plus,
hormis Muste.
120
00:07:28,150 --> 00:07:29,490
Justement.
121
00:07:30,570 --> 00:07:33,700
On n'a pas vu de MaĂźtre
depuis quelques millénaires.
122
00:07:34,240 --> 00:07:37,950
Alors ne salis pas
un sang aussi précieux que le nÎtre.
123
00:07:38,290 --> 00:07:42,920
Je ne compte pas créer de bùtard,
je prends juste du bon temps.
124
00:07:43,380 --> 00:07:45,880
J'adore voir les humaines
trépigner de joie
125
00:07:46,040 --> 00:07:48,840
d'avoir été choisies par un elfe.
126
00:07:49,130 --> 00:07:53,050
Elles sont Ă fond
pour ne pas que je les jette !
127
00:07:53,390 --> 00:07:55,050
Il est vraiment tordu, hein ?
128
00:07:55,220 --> 00:07:56,850
C'est carrément un pervers.
129
00:07:58,260 --> 00:08:02,020
Celle-ci va bientÎt dégager,
je commence Ă m'en lasser.
130
00:08:02,230 --> 00:08:05,190
Ce que je kiffe,
c'est les planter dans le dos.
131
00:08:05,730 --> 00:08:07,400
Vous voulez essayer, capitaine ?
132
00:08:07,820 --> 00:08:08,940
Non, merci.
133
00:08:10,190 --> 00:08:13,110
Nous recevrons bientĂŽt
les ordres pour Kyto.
134
00:08:13,820 --> 00:08:15,870
Quoi qu'on en dise, il a été chevalier.
135
00:08:16,320 --> 00:08:19,080
C'est donc à nous de régler l'affaire.
136
00:08:20,080 --> 00:08:21,040
Je ne laisserai
137
00:08:22,160 --> 00:08:25,750
personne d'autre
salir l'image de Sa Majesté la reine.
138
00:08:28,130 --> 00:08:29,250
Bien reçu.
139
00:09:01,750 --> 00:09:05,040
Bien, le décor est planté.
140
00:09:07,170 --> 00:09:08,750
Qu'est-ce que c'est ?
141
00:09:10,300 --> 00:09:11,460
La grande tour ?
142
00:09:12,050 --> 00:09:15,840
Rendez-vous Ă la grande tour.
Light
143
00:09:12,710 --> 00:09:15,010
C'est lĂ que Light se trouve ?
144
00:09:32,320 --> 00:09:35,650
Qu'est-ce que ce monstre fiche ici ?
145
00:09:46,370 --> 00:09:48,170
Comment ça, t'en as pas ?
146
00:09:48,540 --> 00:09:53,420
On n'est plus livré à cause du monstre
qui bloque l'accĂšs au village.
147
00:09:54,130 --> 00:09:57,550
Il paraĂźt que ce serait
Ă cause de cette grande tour.
148
00:09:58,010 --> 00:10:02,010
Le royaume mĂšne l'enquĂȘte,
mais il manque d'hommes.
149
00:10:02,510 --> 00:10:05,890
Ăa explique la prime Ă©norme
juste pour récolter des infos.
150
00:10:06,270 --> 00:10:09,190
Ce sera quand mĂȘme sans moi,
je tiens Ă la vie.
151
00:10:09,650 --> 00:10:11,440
Ă'a rameutĂ© du monde.
152
00:10:11,690 --> 00:10:14,280
Vous allez encore monter de rang.
153
00:10:14,690 --> 00:10:16,240
Hé, regarde un peu ça.
154
00:10:16,570 --> 00:10:18,490
Et dire que c'est une humaine.
155
00:10:18,660 --> 00:10:21,200
- On ne peut pas la laisser filer.
- C'est clair.
156
00:10:21,990 --> 00:10:22,950
HĂ©, ma belle !
157
00:10:24,080 --> 00:10:25,790
Tu rejoins notre clan ?
158
00:10:26,080 --> 00:10:29,500
Mine de rien,
on a dépassé le niveau 150.
159
00:10:30,130 --> 00:10:33,090
Tu dois ĂȘtre contente
que des elfes t'invitent ?
160
00:10:33,420 --> 00:10:37,220
Laisse tomber le gros doré
et ce boulet de gamin.
161
00:10:37,590 --> 00:10:41,010
Quelle tristesse
de ne pas voir ma beauté.
162
00:10:42,050 --> 00:10:43,680
Allez, on fait ça ?
163
00:10:43,930 --> 00:10:47,270
- On s'inquiĂšte pour toi.
- Du balai.
164
00:10:48,560 --> 00:10:52,190
Je n'obéis qu'au seigneur Dark.
Vous ne m'intéressez pas.
165
00:10:52,650 --> 00:10:56,820
Je suis navré,
mais elle est une camarade précieuse.
166
00:10:56,990 --> 00:10:58,820
Cessez vos demandes, je vous prie.
167
00:10:59,700 --> 00:11:00,910
Seigneur Dark !
168
00:11:01,070 --> 00:11:03,410
- Reste Ă ta place !
- Révélation, flÚche foudroyante.
169
00:11:07,660 --> 00:11:10,620
- C'était un sort informulé ?
- Ouais...
170
00:11:11,330 --> 00:11:13,170
C'est le bouffon noir.
171
00:11:13,710 --> 00:11:14,380
Sérieux ?
172
00:11:14,960 --> 00:11:16,710
Il vient de Dagas.
173
00:11:18,050 --> 00:11:19,420
Sur ce, messieurs.
174
00:11:19,720 --> 00:11:20,970
Pour toucher la prime,
175
00:11:21,130 --> 00:11:22,640
- c'est mort.
- Je me tire.
176
00:11:23,050 --> 00:11:25,180
Tout se passe comme prévu.
177
00:11:25,760 --> 00:11:28,730
Oui, on va parler de nous.
178
00:11:29,270 --> 00:11:32,060
J'espĂšre que tout va bien
pour les filles.
179
00:11:33,360 --> 00:11:35,520
Avance, au lieu de traĂźner des pieds !
180
00:11:35,860 --> 00:11:38,190
Tu veux encore qu'on te frappe ?
181
00:11:38,530 --> 00:11:39,570
C'est normal
182
00:11:39,740 --> 00:11:43,950
que mĂȘme les gros monstres
aient si peur de rentrer chez eux ?
183
00:11:44,280 --> 00:11:46,410
Que va-t-on trouver, lĂ -bas ?
184
00:11:46,580 --> 00:11:49,500
La prime est alléchante,
mais ça cache un truc.
185
00:11:49,660 --> 00:11:50,960
Non, t'inquiĂšte.
186
00:11:51,210 --> 00:11:53,920
En cas de danger,
on la laisse et on file.
187
00:11:54,540 --> 00:11:57,130
On récoltera des infos
pendant qu'elle se fera bouffer.
188
00:11:57,300 --> 00:11:59,260
- C'est clair.
- T'es un malin.
189
00:11:59,550 --> 00:12:01,590
On peut se le permettre,
190
00:12:01,760 --> 00:12:04,010
vu le prix des enfants humains.
191
00:12:07,560 --> 00:12:10,520
Qui t'a dit de te reposer ?
Tu cherches les coups ?
192
00:12:11,310 --> 00:12:12,390
Pardon !
193
00:12:13,400 --> 00:12:16,610
Y a pas plus fainéant, comme bétail.
194
00:12:16,980 --> 00:12:18,860
Je déteste les humains.
195
00:13:01,230 --> 00:13:03,070
Il m'a épargnée...
196
00:13:04,780 --> 00:13:06,410
On est en veine, les gars !
197
00:13:06,570 --> 00:13:10,240
Matez-moi ce petit trésor
qu'on vient de trouver !
198
00:13:10,450 --> 00:13:14,460
Pourquoi...
Je venais juste d'ĂȘtre sauvĂ©e.
199
00:13:17,080 --> 00:13:19,670
Tu donnes pas envie, avec tes blessures.
200
00:13:23,920 --> 00:13:25,470
Mes blessures disparaissent.
201
00:13:26,050 --> 00:13:28,430
C'est une potion de soin ?
202
00:13:29,140 --> 00:13:30,430
Pourquoi me soigner ?
203
00:13:30,720 --> 00:13:32,890
Je vais lui fabriquer des bottes !
204
00:13:33,060 --> 00:13:34,520
Et moi, une canne !
205
00:13:34,680 --> 00:13:36,310
T'as soif, petite ?
206
00:13:39,020 --> 00:13:40,860
Elle est saine et sauve.
207
00:13:41,570 --> 00:13:43,110
On fait comme d'habitude.
208
00:13:43,530 --> 00:13:45,530
Je vous contacte dĂšs qu'on y est.
209
00:13:49,030 --> 00:13:50,530
Comment ça se passe ?
210
00:13:51,910 --> 00:13:56,460
Tu n'avais jamais contrÎlé autant
de monstres Ă la fois Ă la surface ?
211
00:13:57,870 --> 00:14:00,170
Tu ne t'emmĂȘles pas les pinceaux ?
212
00:14:01,880 --> 00:14:04,380
Donc tout se déroule comme prévu ?
213
00:14:06,510 --> 00:14:10,760
Le seigneur Light nous a demandé
d'empĂȘcher quiconque de nuire au plan.
214
00:14:10,930 --> 00:14:13,890
Tu me confirmes que tu t'en sors ?
215
00:14:15,810 --> 00:14:17,890
J'espÚre que ça ira.
216
00:14:19,150 --> 00:14:23,230
Je pense que tout ceci est une sorte
d'évaluation psychologique.
217
00:14:25,030 --> 00:14:29,990
Une simple erreur de jugement
pourrait faire capoter tout le plan.
218
00:14:31,280 --> 00:14:34,790
Je devrais peut-ĂȘtre
prévenir les autres.
219
00:14:35,540 --> 00:14:38,580
Mais cela irait Ă l'encontre
de la volonté du seigneur Light.
220
00:14:38,750 --> 00:14:40,420
Tu n'as pas Ă t'en faire.
221
00:14:42,750 --> 00:14:44,920
Tu ne penses pas que si nous existons,
222
00:14:45,090 --> 00:14:48,430
c'est aussi
pour le comprendre, le soutenir
223
00:14:48,680 --> 00:14:51,550
et rester loyales jusqu'au bout ?
224
00:14:52,140 --> 00:14:56,140
Nous sommes ce que le seigneur
veut que nous soyons.
225
00:14:58,390 --> 00:15:00,650
Nous vivons pour le seigneur.
226
00:15:00,850 --> 00:15:03,570
Pour combattre, l'apaiser,
le servir, le choyer,
227
00:15:03,770 --> 00:15:06,110
l'aimer, le désirer, rester à ses cÎtés,
228
00:15:06,280 --> 00:15:09,320
ĂȘtre sa lance et son bouclier,
tuer et mourir,
229
00:15:09,490 --> 00:15:11,610
brûler ou finir en cendres.
230
00:15:11,870 --> 00:15:14,580
Nous ne devons penser
qu'Ă nous rendre utiles.
231
00:15:14,870 --> 00:15:17,410
Le reste est inutile et abject.
232
00:15:18,790 --> 00:15:22,960
Tu te réduis à un animal de compagnie ?
Je ne comprends pas.
233
00:15:23,130 --> 00:15:25,210
C'est réciproque.
234
00:15:25,710 --> 00:15:29,300
Si tu remets en question
les intentions du seigneur divin,
235
00:15:29,470 --> 00:15:31,050
il faudra te tuer.
236
00:15:31,630 --> 00:15:34,510
Tu penses pouvoir me battre ?
237
00:15:35,140 --> 00:15:36,930
On le saura le moment venu.
238
00:15:37,310 --> 00:15:41,100
On verra ainsi ce qui se passe
si l'une des 9999 disparaĂźt.
239
00:15:42,770 --> 00:15:45,150
Ta blague ne me fait pas rire.
240
00:15:46,110 --> 00:15:49,400
Si tu ne respectes pas
la volonté du seigneur, je te tue.
241
00:15:56,910 --> 00:15:58,660
Aoyuki, vous m'entendez ?
242
00:16:00,210 --> 00:16:02,040
Nous sommes arrivés.
243
00:16:04,330 --> 00:16:05,460
Tout va bien.
244
00:16:06,000 --> 00:16:07,550
Les enfants sont en sécurité.
245
00:16:08,250 --> 00:16:09,590
Prends bien soin d'eux !
246
00:16:10,050 --> 00:16:11,630
Vous pouvez compter sur moi.
247
00:16:12,050 --> 00:16:13,470
Merci infiniment !
248
00:16:13,840 --> 00:16:15,760
Tout le monde aurait fait pareil.
249
00:16:15,930 --> 00:16:17,310
Sois sans crainte.
250
00:16:17,470 --> 00:16:19,060
Mais aide aux tĂąches, OK ?
251
00:16:19,890 --> 00:16:20,480
Promis !
252
00:16:21,390 --> 00:16:23,730
Je m'inquiĂšte pour rien ?
253
00:16:25,560 --> 00:16:29,860
J'en ai beaucoup appris sur toi,
ce fut trĂšs instructif.
254
00:16:31,820 --> 00:16:33,910
Les mecs sont sans pitié.
255
00:16:34,200 --> 00:16:38,030
C'est moche,
d'utiliser des humains comme appĂąt !
256
00:16:38,200 --> 00:16:40,910
Tant de méchanceté, ça cache un truc.
257
00:16:41,200 --> 00:16:44,120
Ou peut-ĂȘtre que les autres races
n'ont aucune morale.
258
00:16:44,290 --> 00:16:46,130
Ăconomisez votre salive.
259
00:16:46,710 --> 00:16:47,250
Les gars,
260
00:16:47,670 --> 00:16:49,550
demain, départ à l'aube !
261
00:16:49,880 --> 00:16:52,220
Soyez Ă l'heure, compris ?
262
00:16:52,380 --> 00:16:53,590
Oui, chef !
263
00:16:55,180 --> 00:16:56,180
Que faire ?
264
00:16:56,470 --> 00:17:00,060
Rendez-vous Ă la grande tour.
Light
265
00:16:56,970 --> 00:16:59,760
Des monstres niveau 1 500
peuplent la forĂȘt.
266
00:17:00,890 --> 00:17:02,930
Je n'y arriverai pas seule.
267
00:17:03,600 --> 00:17:06,560
Mais si j'en parle
aux chevaliers blancs,
268
00:17:06,730 --> 00:17:08,690
ils sauront que Light est en vie.
269
00:17:09,900 --> 00:17:13,030
Je dois rejoindre cette tour
par tous les moyens.
270
00:17:13,900 --> 00:17:18,030
Et cette fois,
je te tuerai de mes mains.
271
00:17:19,240 --> 00:17:20,860
Tu verras, Light...
272
00:17:23,160 --> 00:17:26,170
Il faut envoyer d'urgence
l'ordre des chevaliers blancs.
273
00:17:26,670 --> 00:17:31,170
On ignore leurs intentions
et leur force militaire.
274
00:17:31,340 --> 00:17:35,550
Nous devons prendre l'initiative
pour préserver la population.
275
00:17:36,050 --> 00:17:40,260
En tant que capitaine de l'ordre,
qu'en pensez-vous, seigneur Hardy ?
276
00:17:40,510 --> 00:17:43,930
M. le Premier ministre,
je partage votre opinion
277
00:17:44,100 --> 00:17:47,600
quant à la priorité
sur la sécurité de la population.
278
00:17:47,850 --> 00:17:49,230
- Alors...
- Toutefois...
279
00:17:50,320 --> 00:17:54,570
votre demande
me laisse plutĂŽt sceptique.
280
00:17:54,940 --> 00:17:58,780
Et votre réponse m'y laisse tout autant.
281
00:17:59,120 --> 00:18:03,410
Envoyer l'ordre au combat
sans aucune information précise
282
00:18:03,620 --> 00:18:05,750
équivaut à utiliser une épée légendaire
283
00:18:06,160 --> 00:18:08,580
au lieu d'une lame émoussée
pour remuer la boue.
284
00:18:09,420 --> 00:18:13,380
Une épée légendaire ne coupe
que lorsqu'elle touche son ennemi.
285
00:18:14,260 --> 00:18:15,420
Ăa recommence.
286
00:18:15,590 --> 00:18:19,930
La joute entre Hardy le conservateur
et le Premier ministre réformiste.
287
00:18:20,220 --> 00:18:23,010
Seule une personne
peut calmer la discussion.
288
00:18:24,560 --> 00:18:28,350
Le capitaine des chevaliers blancs
marque un point.
289
00:18:29,400 --> 00:18:31,900
Moi, la reine Lif,
290
00:18:32,730 --> 00:18:34,730
souveraine du royaume des elfes,
291
00:18:35,490 --> 00:18:39,070
j'ordonne qu'on augmente la prime
et qu'on unisse nos forces
292
00:18:39,360 --> 00:18:42,080
Ă celles du peuple
pour enquĂȘter sur la tour.
293
00:18:42,410 --> 00:18:43,030
Bien.
294
00:18:49,290 --> 00:18:50,710
Petit planqué...
295
00:18:58,380 --> 00:19:00,890
Je vous remercie pour votre soutien,
296
00:19:01,340 --> 00:19:02,050
mĂšre.
297
00:19:04,060 --> 00:19:05,560
GrĂące Ă vous, je n'ai nul besoin
298
00:19:05,770 --> 00:19:09,560
d'envoyer mes hommes
faire le travail de débutants.
299
00:19:10,560 --> 00:19:13,310
Je ne placerai jamais mon fils chéri
300
00:19:13,480 --> 00:19:15,650
dans une situation périlleuse.
301
00:19:16,070 --> 00:19:17,860
Le Premier ministre est un problĂšme.
302
00:19:18,570 --> 00:19:22,660
L'apparition soudaine de cette tour
est un prétexte de plus
303
00:19:22,950 --> 00:19:25,580
Ă se mĂȘler des affaires de la cour.
304
00:19:25,910 --> 00:19:27,410
Pauvre Premier ministre !
305
00:19:27,700 --> 00:19:30,460
Je n'aimerais pas
ĂȘtre dans le collimateur
306
00:19:30,620 --> 00:19:32,290
de l'elfe le plus puissant.
307
00:19:32,790 --> 00:19:35,210
Je ne plaisante pas, mĂšre.
308
00:19:35,840 --> 00:19:40,260
Il n'hésiterait pas à perpétrer
un putsch Ă la moindre occasion.
309
00:19:41,130 --> 00:19:44,640
Je ne me fais aucun souci
tant que tu es lĂ .
310
00:19:45,260 --> 00:19:47,930
Cette mystérieuse tour m'inquiÚte plus.
311
00:19:48,430 --> 00:19:53,400
Il serait malheureux qu'elle remette
en question les fondements du pays.
312
00:19:53,610 --> 00:19:56,020
Que voulez-vous dire par lĂ ?
313
00:19:56,820 --> 00:19:59,030
Pensez-vous au retour du roi démon ?
314
00:20:01,530 --> 00:20:02,490
Si ce n'était que ça,
315
00:20:02,660 --> 00:20:06,660
l'Alliance des huit nations
pourrait gérer le problÚme.
316
00:20:07,580 --> 00:20:09,330
Mais en réaction...
317
00:20:09,870 --> 00:20:13,420
Le sauveur ne peut ĂȘtre qu'un humain.
318
00:20:14,170 --> 00:20:16,670
Si on pouvait éradiquer les humains...
319
00:20:17,300 --> 00:20:21,170
C'est nous qui passerions
pour le roi démon.
320
00:20:21,930 --> 00:20:25,350
La tour renferme peut-ĂȘtre un MaĂźtre.
321
00:20:25,890 --> 00:20:27,930
Il faut soit s'allier, soit le tuer.
322
00:20:28,770 --> 00:20:30,480
Ou bien ce sera la fin.
323
00:20:31,390 --> 00:20:35,020
Ăa me rappelle ce gamin
qu'on a soupçonnĂ© d'ĂȘtre un MaĂźtre.
324
00:20:35,440 --> 00:20:39,650
Finalement, ce n'en était pas un.
D'aprÚs le rapport, il a été tué.
325
00:20:39,900 --> 00:20:41,990
- Pourquoi en parles-tu ?
- Pour rien.
326
00:20:42,360 --> 00:20:45,740
Mais j'aurais bien aimé
qu'on me confie cette mission.
327
00:20:45,910 --> 00:20:50,700
Hardy, ce n'était pas un travail
pour le capitaine des chevaliers blancs.
328
00:20:51,290 --> 00:20:52,750
Je dis ça comme ça.
329
00:20:53,670 --> 00:20:56,630
Les humains sont des parasites
qui portent malheur.
330
00:20:57,250 --> 00:20:59,380
Ils ne méritent pas de vivre.
331
00:21:00,090 --> 00:21:04,840
J'aurais souhaité
le leur faire comprendre par mon épée.
332
00:21:07,640 --> 00:21:11,350
Les inscriptions pour la quĂȘte
de la tour, c'est par ici !
333
00:21:12,350 --> 00:21:15,560
Un poste avancé de la guilde,
des brasseries, des boutiques.
334
00:21:16,150 --> 00:21:17,560
On trouve de tout, ici.
335
00:21:17,770 --> 00:21:19,020
C'est la fĂȘte.
336
00:21:20,110 --> 00:21:21,610
Le clan du bouffon noir.
337
00:21:21,780 --> 00:21:23,280
Fallait s'y attendre.
338
00:21:23,610 --> 00:21:25,240
Tu les reconnais, seigneur ?
339
00:21:25,820 --> 00:21:27,410
Oui, je les ai vus.
340
00:21:28,280 --> 00:21:30,790
Ils ont l'air bien remontés contre nous.
341
00:21:31,370 --> 00:21:33,160
C'est affligeant.
342
00:21:33,500 --> 00:21:35,250
J'y suis allé un peu fort.
343
00:21:36,210 --> 00:21:37,500
Je connais cette voix.
344
00:21:38,340 --> 00:21:39,840
Toi, le jeune humain !
345
00:21:41,760 --> 00:21:42,590
Seigneur Dark.
346
00:21:42,800 --> 00:21:43,840
Qu'y a-t-il ?
347
00:21:44,170 --> 00:21:45,050
C'est Sasha.
348
00:21:46,380 --> 00:21:48,800
Je vous interdis d'intervenir.
349
00:21:49,390 --> 00:21:50,930
Montre-moi ton visage !
350
00:21:52,220 --> 00:21:53,640
Qui, moi ?
351
00:21:55,270 --> 00:21:57,850
Retire ce masque ridicule
et montre-toi !
352
00:21:58,190 --> 00:22:00,070
Un peu de respect
envers le seigneur Dark !
353
00:22:00,230 --> 00:22:01,690
Ne t'en mĂȘle pas, sale humaine !
354
00:22:01,980 --> 00:22:03,440
Navré, mais je refuse.
355
00:22:03,610 --> 00:22:07,910
Ce masque me sert
à cacher une vilaine brûlure.
356
00:22:08,240 --> 00:22:10,950
Je m'en moque !
EnlĂšve ce fichu masque !
357
00:22:22,300 --> 00:22:24,300
Light : Nina Tamaki
Aoyuki : Shiori Izawa
358
00:22:25,760 --> 00:22:30,510
Ellie : Ayumi Mano
Nemumu : Yûko Natsuyoshi
359
00:22:32,100 --> 00:22:35,310
Gold : Katsuya Miyamoto
Sasha : Ai Kayano
360
00:23:38,830 --> 00:23:42,000
Traduction : Fabien Legalle
361
00:23:42,460 --> 00:23:45,840
Repérage : Sarah Courchay
Relecture : Thomas Guillemin
362
00:23:46,000 --> 00:23:50,840
CHAPITRE 9 : LE BANQUET
27269