All language subtitles for Une.femme.a.sa.fenetre.1976.1080p.BluRay.FLAC1.0.x264-WiLF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,349 --> 00:01:37,849 GEBASEERD OP DE ROMAN VAN PIERRE DRIEU LA ROCHELLE 2 00:02:44,140 --> 00:02:45,432 Wat mooi. 3 00:02:47,640 --> 00:02:51,890 GRIEKENLAND. DELPHI. 20 AUGUSTUS 1936 4 00:02:58,682 --> 00:03:00,556 Zou u onder andere omstandigheden... 5 00:03:00,557 --> 00:03:02,890 ...de Apollotempel mooi hebben gevonden? 6 00:03:04,807 --> 00:03:05,682 Het probleem is... 7 00:03:07,265 --> 00:03:09,890 ...dat ik altijd min of meer in die omstandigheden zit. 8 00:03:13,599 --> 00:03:16,057 Diep van binnen doet al deze schoonheid u niets. 9 00:03:20,182 --> 00:03:21,265 Helemaal niet. 10 00:03:22,474 --> 00:03:24,723 Ik wil niet houden van iets dat er niet is... 11 00:03:24,724 --> 00:03:26,932 ...dat onherstelbaar voor me verloren is. 12 00:03:28,640 --> 00:03:31,140 Is van een dode vrouw houden geen afdwaling? 13 00:03:35,432 --> 00:03:36,848 Nou... 14 00:03:36,849 --> 00:03:38,390 ...de Apollotempel... 15 00:03:39,390 --> 00:03:40,515 ...het Parthenon... 16 00:03:41,349 --> 00:03:42,807 ...de westerse kerken... 17 00:03:43,557 --> 00:03:45,349 ...zijn door de tijd gebalsemd. 18 00:03:52,974 --> 00:03:56,682 Als ik op de Acropolis ben, voel ik een buitengewoon leven. 19 00:03:58,515 --> 00:03:59,515 Zoals hier. 20 00:04:00,515 --> 00:04:01,557 Nu. 21 00:04:03,807 --> 00:04:07,974 Het is een van die plekken waar het geheim van oud-Griekenland is verborgen. 22 00:04:08,140 --> 00:04:09,974 Waar we kunnen begrijpen... 23 00:04:10,515 --> 00:04:12,265 ...waarom het er geweest is. 24 00:04:13,265 --> 00:04:15,890 Ik geloof ook dat het leven hier geweest is. 25 00:04:16,724 --> 00:04:18,265 Maar het ging weer weg. 26 00:04:20,224 --> 00:04:23,307 Hier ben ik een man die terugkomt naar een geliefde plek. 27 00:04:26,015 --> 00:04:27,682 Het leven is geen herinnering. 28 00:04:28,724 --> 00:04:29,849 Het is morgen. 29 00:04:30,682 --> 00:04:33,307 Ik weet niet wat ze in Rusland doen, meneer Boutros... 30 00:04:33,932 --> 00:04:38,474 ...maar ik betwijfel dat ze daar ooit zoiets moois bouwen als het Parthenon. 31 00:04:46,140 --> 00:04:48,349 Voor het Parthenon of in dezelfde periode... 32 00:04:49,307 --> 00:04:53,849 ...bouwden mensen overal tempels om hun kostbaarste bezittingen te beschermen. 33 00:04:54,432 --> 00:04:56,307 Hun goden en hun schatten. 34 00:04:57,349 --> 00:04:58,432 Sinds het Parthenon... 35 00:04:58,599 --> 00:05:00,474 ...bouwden anderen kathedralen. 36 00:05:01,515 --> 00:05:03,182 Wat we nu doen is onvergelijkbaar... 37 00:05:04,182 --> 00:05:07,349 ...maar niet omdat er geen architecten meer zijn, meneer Malfosse. 38 00:05:08,057 --> 00:05:11,057 Het is omdat er geen goden meer zijn. - En? 39 00:05:12,140 --> 00:05:13,224 Dus... 40 00:05:13,390 --> 00:05:15,557 ...moeten we huizen uitvinden voor mensen. 41 00:05:16,974 --> 00:05:19,224 We zijn erg gênant op dat gebied. 42 00:05:25,307 --> 00:05:27,931 Koning Oedipus van Sophocles speelde hier. 43 00:05:27,932 --> 00:05:29,349 Aan het eind van de middag. 44 00:05:30,390 --> 00:05:33,224 Het schouwspel was zo precies getimed... 45 00:05:34,390 --> 00:05:36,390 ...dat, precies op het moment dat Oedipus... 46 00:05:37,182 --> 00:05:40,473 ...zich de ogen uitstak nadat hij zijn incest ontdekte... 47 00:05:40,474 --> 00:05:43,556 ...en de vadermoord waar hij schuldig aan was... 48 00:05:43,557 --> 00:05:45,639 ...de rode gloed van de zon... 49 00:05:45,640 --> 00:05:48,139 ...achter de Phaedriades verdween... 50 00:05:48,140 --> 00:05:50,807 ...en het licht donkergrijs werd. 51 00:05:51,724 --> 00:05:55,223 Mijn favoriete tragedie van Sophocles is Antigone. 52 00:05:55,224 --> 00:05:56,724 U verrast me. 53 00:05:57,724 --> 00:06:00,973 Ik had gedacht dat u meer richting Creon zou gaan... 54 00:06:00,974 --> 00:06:02,099 ...en het staatsbelang. 55 00:06:03,932 --> 00:06:04,890 Nou ja. 56 00:06:05,807 --> 00:06:07,889 Gistermiddag begon in Moskou... 57 00:06:07,890 --> 00:06:12,139 ...het proces van Stalin tegen Kamenev, Zinovjev... 58 00:06:12,140 --> 00:06:14,557 ...en andere hooggeplaatste communistische leiders. 59 00:06:15,182 --> 00:06:19,098 Al deze mannen beschuldigen elkaar van onvoorstelbare misdaden. Waarom? 60 00:06:19,099 --> 00:06:21,474 Omdat men ze opoffert voor het staatsbelang. 61 00:06:22,182 --> 00:06:25,640 En wat als ze schuldig waren? - Onmogelijk. 62 00:06:26,224 --> 00:06:28,181 Niet op die manier tenminste. 63 00:06:28,182 --> 00:06:31,307 Anders waren Zinovjev en Kamenev monsters in soapopera's. 64 00:06:33,515 --> 00:06:35,390 Sinds het fameuze 1789... 65 00:06:36,099 --> 00:06:38,015 ...kent de revolutie veel verraad. 66 00:06:38,599 --> 00:06:39,889 Helemaal niet. 67 00:06:39,890 --> 00:06:43,224 Wat Stalin wil is absolute macht. 68 00:06:43,849 --> 00:06:45,140 Het is simpel. 69 00:06:45,765 --> 00:06:48,389 Dit verhaal is al verteld door Sophocles. 70 00:06:48,390 --> 00:06:49,765 En Shakespeare. 71 00:06:50,765 --> 00:06:53,682 Wederom wordt de mens vertrapt door het staatsbelang... 72 00:06:54,265 --> 00:06:55,515 ...meneer Boutros. 73 00:06:57,390 --> 00:06:59,640 U praat erover zoals u wilt. 74 00:07:00,557 --> 00:07:03,015 Het past goed bij u om mensenrechten aan te halen. 75 00:07:05,099 --> 00:07:06,390 Waar komt u vandaan? 76 00:07:07,807 --> 00:07:10,514 Waar komt de macht van uw compagnons vandaan? 77 00:07:10,515 --> 00:07:14,224 De cultuur van de bourgeoisie, zo verfijnd, zo tolerant. 78 00:07:14,390 --> 00:07:16,599 Uit het schrikbewind van Robespierre. 79 00:07:17,224 --> 00:07:19,307 Uit de bloedige dictatuur van Bonaparte. 80 00:07:20,515 --> 00:07:23,181 Misschien moet de revolutie haar kinderen opslokken... 81 00:07:23,182 --> 00:07:24,932 ...voordat sereniteit bereikt wordt. 82 00:08:08,765 --> 00:08:09,640 Ik hou van u. 83 00:08:11,640 --> 00:08:12,724 Ik hou van je. 84 00:08:14,932 --> 00:08:15,932 Ik hou van je. 85 00:08:17,974 --> 00:08:19,224 Ik hou van je. 86 00:08:20,390 --> 00:08:23,682 De kamer baadde in een poreuze schaduw doorstoken met zonnestralen. 87 00:08:25,474 --> 00:08:28,599 Boven het dorp was alleen de zon op op dit tijdstip. 88 00:08:29,682 --> 00:08:33,307 De enorme smid sloeg aan de horizon op een withete ijzeren staaf. 89 00:08:35,432 --> 00:08:36,682 Dichterbij... 90 00:08:37,765 --> 00:08:39,307 ...was de stilte van de siësta... 91 00:08:40,182 --> 00:08:42,890 ...die het leven van mensen verzachtte, hun handlanger. 92 00:08:43,682 --> 00:08:46,765 Voor hij Athene verliet, vroeg Rico me om met je mee te gaan. 93 00:08:51,515 --> 00:08:53,724 Ik wil je niet cadeau krijgen. 94 00:08:55,682 --> 00:08:57,349 Ik wil dat jij beslist. 95 00:08:59,640 --> 00:09:00,724 Ik heb besloten. 96 00:09:03,807 --> 00:09:05,349 Rico wist het toch wel. 97 00:09:06,849 --> 00:09:10,140 Maar hij deed altijd alsof hij het onvermijdelijke beheerste. 98 00:09:12,474 --> 00:09:14,932 Je leven met mij is niet hetzelfde als met Rico. 99 00:09:17,890 --> 00:09:19,057 Dat hoop ik. 100 00:09:57,849 --> 00:09:58,765 Margot? 101 00:09:59,432 --> 00:10:00,599 Ben je er? 102 00:10:31,849 --> 00:10:33,974 In welk land gaan we wonen? 103 00:10:35,849 --> 00:10:37,765 Als je naar Moskou moet... 104 00:10:41,849 --> 00:10:43,474 ...mag ik dan met je mee? 105 00:11:06,557 --> 00:11:08,182 Hé, verdomme. 106 00:11:09,474 --> 00:11:11,140 Waar is mijn chauffeur? 107 00:11:11,890 --> 00:11:14,223 De kleine trap, in de gang aan de rechterkant. 108 00:11:14,224 --> 00:11:16,724 De deur ertegenover. Als u wilt, kan ik... 109 00:11:43,224 --> 00:11:44,556 Wie is dat? 110 00:11:44,557 --> 00:11:45,557 Ik ben het. 111 00:11:46,682 --> 00:11:49,389 Ik weet dat mevrouw Santorini bij u is. 112 00:11:49,390 --> 00:11:51,599 Open de deur, ik moet haar spreken. 113 00:11:53,224 --> 00:11:54,973 Geef me vijf minuten, Malfosse. 114 00:11:54,974 --> 00:11:56,682 Nee, Margot, nu meteen. 115 00:11:57,599 --> 00:11:59,807 Ik moet me aankleden. 116 00:12:06,432 --> 00:12:08,557 Ik wacht op je in mijn kamer. 117 00:12:08,724 --> 00:12:11,515 Je speelt slecht, mijn liefste Raoul. 118 00:12:12,765 --> 00:12:14,432 Je wordt op heterdaad betrapt. 119 00:12:16,390 --> 00:12:19,724 Weet je hoe overspel wordt bewezen volgens de Italiaanse wet? 120 00:12:21,724 --> 00:12:26,557 De politiecommandant schuift een stok tussen de lichamen van de geliefden. 121 00:12:27,599 --> 00:12:31,765 Als de stok een obstakel tegenkomt... 122 00:12:32,515 --> 00:12:33,723 ...is het overspel. 123 00:12:33,724 --> 00:12:34,599 Jeetje, Margot. 124 00:12:37,390 --> 00:12:39,307 Maar je vergeet een detail. 125 00:12:40,015 --> 00:12:42,974 In dit schouwspel speel jij niet de rol van de echtgenoot. 126 00:12:43,682 --> 00:12:45,265 Je bent mijn man niet. 127 00:12:46,140 --> 00:12:50,015 Als Rico op je kan letten, moet iemand anders je beschermen. 128 00:12:50,890 --> 00:12:51,932 Precies. 129 00:12:53,307 --> 00:12:55,514 Ik vroeg om je hulp... 130 00:12:55,515 --> 00:12:57,890 ...en ik ga Griekenland verlaten met Boutros. 131 00:13:04,682 --> 00:13:05,599 Kom binnen. 132 00:13:06,932 --> 00:13:07,932 Kom binnen. 133 00:13:12,599 --> 00:13:13,599 Daar. 134 00:13:18,182 --> 00:13:20,181 Vraag de receptie om mijn rekening. 135 00:13:20,182 --> 00:13:22,307 We verlaten het hotel over 15 minuten. 136 00:13:23,932 --> 00:13:25,599 Het is de beste oplossing. 137 00:13:26,349 --> 00:13:29,140 Als we samen in jouw auto in Patras aankomen... 138 00:13:29,890 --> 00:13:32,515 ...zou dat de verdenking van de politie afwenden. 139 00:13:33,474 --> 00:13:36,307 Over vijf dagen neem ik de boot met Michel. 140 00:13:38,724 --> 00:13:41,181 We gaan naar Korfoe en daarna Ragusa. 141 00:13:41,182 --> 00:13:44,307 Als een stel toeristen. - Een echte huwelijksreis. 142 00:13:45,057 --> 00:13:45,974 Margot... 143 00:13:47,390 --> 00:13:49,598 ...we vertrekken over 15 minuten. 144 00:13:49,599 --> 00:13:50,724 Jij en ik. 145 00:13:51,807 --> 00:13:53,390 Maar we gaan terug naar Athene. 146 00:13:53,557 --> 00:13:55,889 Boutros redt zichzelf wel. 147 00:13:55,890 --> 00:13:57,890 We hebben al genoeg risico's genomen. 148 00:13:58,765 --> 00:14:01,265 Athene? Waarom Athene? 149 00:14:02,057 --> 00:14:03,890 Je weet dat het voorbij is met Rico. 150 00:14:04,682 --> 00:14:08,057 Het is misschien voorbij tussen je man en jou... 151 00:14:08,682 --> 00:14:11,139 ...een beslissing waar hij spijt van zal hebben... 152 00:14:11,140 --> 00:14:13,974 ...maar wat je daarna doet, is iets heel anders. 153 00:14:17,640 --> 00:14:19,099 Wat ik daarna doe? 154 00:14:19,640 --> 00:14:20,599 Ik ga weg. 155 00:14:21,599 --> 00:14:23,306 Dat doe ik. 156 00:14:23,307 --> 00:14:26,432 Ik vertrek met Boutros en het gaat niemand iets aan. 157 00:14:27,849 --> 00:14:29,181 Margot... 158 00:14:29,182 --> 00:14:32,639 ...als je over 15 minuten niet klaar bent om naar Athene te gaan... 159 00:14:32,640 --> 00:14:35,307 ...geef ik Boutros meteen aan bij de Griekse politie. 160 00:14:36,099 --> 00:14:38,139 Je hebt dingen te regelen. 161 00:14:38,140 --> 00:14:40,807 Een fortuin als dat van jou geef je niet zomaar op. 162 00:14:41,557 --> 00:14:44,015 Je gaat je leven niet ruïneren. 163 00:14:45,932 --> 00:14:51,224 Voor een uur smerig plezier met deze schurk. 164 00:14:53,140 --> 00:14:54,224 Hou je mond. 165 00:14:54,765 --> 00:14:56,432 Wat weet jij over plezier? 166 00:15:03,765 --> 00:15:05,723 Over 15 minuten, Margot. 167 00:15:05,724 --> 00:15:06,849 Vertel het hem. 168 00:16:08,515 --> 00:16:12,307 Er is geen enkel gevaar. Ik ben gewoon de chauffeur van Malfosse. 169 00:16:23,099 --> 00:16:24,182 Hallo. 170 00:16:24,349 --> 00:16:25,390 Hallo, mevrouw. 171 00:16:25,557 --> 00:16:28,474 Hallo, ik ben de markiezin van Santorini. 172 00:16:28,640 --> 00:16:31,099 Mijn man is secretaris op de Italiaanse ambassade. 173 00:16:32,182 --> 00:16:33,140 Alstublieft. 174 00:16:33,890 --> 00:16:35,224 Niet nodig. - Dank u. 175 00:17:26,349 --> 00:17:27,724 Hier verlaat ik jullie. 176 00:17:40,224 --> 00:17:42,390 Ik loop naar de Golf van Korinthe. 177 00:17:55,724 --> 00:17:57,557 Weet u waarom we hier zijn? 178 00:17:58,182 --> 00:17:59,474 Volgens de legende... 179 00:18:00,515 --> 00:18:02,931 ...en volgens de beschrijvingen van Sophocles... 180 00:18:02,932 --> 00:18:05,973 ...is dit waar Oedipus, lopend vanuit Delphi... 181 00:18:05,974 --> 00:18:08,557 ...Laios, de koning van Thebe, ontmoette. 182 00:18:09,599 --> 00:18:10,890 Dit is waar Oedipus... 183 00:18:11,807 --> 00:18:12,724 ...Laios doodde... 184 00:18:13,682 --> 00:18:15,765 ...zonder te weten dat die zijn vader was. 185 00:18:17,307 --> 00:18:19,599 Ik geloof niet in voorbodes, meneer Malfosse. 186 00:18:20,765 --> 00:18:24,224 Generaal Metaxas heeft Sophocles trouwens net verboden. 187 00:18:30,515 --> 00:18:32,932 Ik zal eerlijk zijn, meneer Boutros. 188 00:18:34,265 --> 00:18:36,390 Ik hoop dat de Griekse politie u oppakt. 189 00:18:38,015 --> 00:18:40,807 En dat u mevrouw Santorini niet langer lastigvalt. 190 00:19:01,849 --> 00:19:04,390 Ik wacht vijf dagen op je, vanaf morgen. 191 00:19:06,057 --> 00:19:07,224 Niet langer. 192 00:19:08,599 --> 00:19:11,139 Hoe vind ik je in Patras? 193 00:19:11,140 --> 00:19:12,974 Ik laat een briefje achter bij Cook. 194 00:19:31,974 --> 00:19:33,432 Deze kant op, markiezin. 195 00:19:37,640 --> 00:19:40,306 Mevr Santorini is net gearriveerd, meneer Primoukis. 196 00:19:40,307 --> 00:19:42,265 Ik heb haar gezegd dat u haar zocht. 197 00:19:55,599 --> 00:19:57,182 Ik hoorde dat u in Delphi was. 198 00:19:57,849 --> 00:19:59,932 Met mijn goede vriend, meneer Malfosse. 199 00:20:03,307 --> 00:20:05,224 Wilde u het Orakel om raad vragen? 200 00:20:07,682 --> 00:20:09,682 Eigenlijk wilde ik uw man spreken. 201 00:20:10,849 --> 00:20:12,140 Maar hij is vertrokken. 202 00:20:14,099 --> 00:20:15,307 Hij ook al. 203 00:20:16,974 --> 00:20:18,098 Charlie? 204 00:20:18,099 --> 00:20:20,264 Ja, mevrouw. - Een Bronx, alstublieft. 205 00:20:20,265 --> 00:20:22,181 Ik kwam al eerder om hem te spreken... 206 00:20:22,182 --> 00:20:25,139 ...twee weken geleden... 207 00:20:25,140 --> 00:20:27,723 ...in de nacht van vier op vijf augustus. 208 00:20:27,724 --> 00:20:31,015 Heb ik u die nacht gezien? Ik kan het me niet herinneren. 209 00:20:31,182 --> 00:20:33,764 U sliep, mevrouw. 210 00:20:33,765 --> 00:20:35,807 U sliep als een baby. 211 00:20:37,640 --> 00:20:38,849 Bedankt, Charlie. 212 00:20:41,015 --> 00:20:44,015 Bent u geïnteresseerd in politiek, mevrouw Santorini? 213 00:20:46,640 --> 00:20:50,973 Weet u dat generaal Metaxas die dag de staat van beleg uitriep... 214 00:20:50,974 --> 00:20:53,681 ...de grondwet ophief en de volledige macht nam... 215 00:20:53,682 --> 00:20:55,682 ...uit naam van onze koning George II? 216 00:20:58,724 --> 00:21:02,598 De communisten hadden een algemene staking afgeroepen voor de volgende dag... 217 00:21:02,599 --> 00:21:03,640 ...vijf augustus. 218 00:21:04,974 --> 00:21:08,099 Een excuus op hun troepen te mobiliseren voor een staatsgreep. 219 00:21:09,265 --> 00:21:10,724 Zoals ze in Spanje deden. 220 00:21:12,140 --> 00:21:15,181 Daar is al een maand een burgeroorlog gaande... 221 00:21:15,182 --> 00:21:16,974 ...door toedoen van de communisten. 222 00:21:18,599 --> 00:21:21,599 Maar wij waren die van ons voor. 223 00:21:22,599 --> 00:21:24,140 We lichtten ze van hun bed. 224 00:21:29,307 --> 00:21:32,307 Een zware dag, mevrouw, een zeer zware dag. 225 00:22:19,682 --> 00:22:23,599 Geef me je erewoord dat je niets in Athene zult doen om me te tegen te houden. 226 00:22:25,765 --> 00:22:28,639 Stuur geen telegraaf naar Rico... 227 00:22:28,640 --> 00:22:31,432 ...vertel mijn vrienden niets en geef me geen preek. 228 00:22:32,932 --> 00:22:34,765 Ik vraag je alleen maar... 229 00:22:35,599 --> 00:22:39,099 ...om je onderweg nog een keer te kunnen vertellen wat ik denk. 230 00:22:41,349 --> 00:22:44,224 Ik kan je er toch niet van weerhouden om te praten. 231 00:22:45,182 --> 00:22:46,390 Maar ik zal doof zijn. 232 00:22:46,557 --> 00:22:47,849 Doof. 233 00:22:53,307 --> 00:22:56,224 Een zware dag, mevrouw, een zeer zware dag. 234 00:22:57,307 --> 00:22:59,974 Toch is een communistische leider me ontgaan. 235 00:23:01,099 --> 00:23:02,682 Een van de gevaarlijkste. 236 00:23:03,682 --> 00:23:06,724 Hij was opgeleid in Moskou, met Zachariades. 237 00:23:08,349 --> 00:23:12,889 Hij was een van de organisatoren van de algemene staking in Thessaloniki... 238 00:23:12,890 --> 00:23:14,099 ...in mei. 239 00:23:17,182 --> 00:23:20,432 Driemaal op dezelfde dag... 240 00:23:21,474 --> 00:23:23,182 ...glipte hij me door de vingers. 241 00:23:25,557 --> 00:23:29,765 ATHENE. 4 AUGUSTUS 1936 242 00:25:50,390 --> 00:25:55,349 Uiteindelijk vond ik de man met wie Boutros die middag had afgesproken. 243 00:25:56,390 --> 00:25:59,431 Een contactpersoon van het centrale communistische comité... 244 00:25:59,432 --> 00:26:02,224 ...die 's ochtends was opgepakt bij de eerste arrestaties. 245 00:26:39,849 --> 00:26:42,057 We kregen de contactpersoon aan de praat. 246 00:26:42,974 --> 00:26:46,765 Hij had afgesproken met Boutros in een kleine bioscoop in een buitenwijk. 247 00:26:59,932 --> 00:27:01,307 Is het hier? 248 00:27:33,474 --> 00:27:37,681 Tegenover de communistische troepen die uit het hele land kwamen... 249 00:27:37,682 --> 00:27:40,639 ...en ondanks strikte regels van neutraliteit... 250 00:27:40,640 --> 00:27:44,431 ...kwam generaal Franco persoonlijk naar het front... 251 00:27:44,432 --> 00:27:48,057 ...om zijn falangisten aan te moedigen en de strijd te overzien. 252 00:27:54,224 --> 00:27:57,473 Hoeveel onschuldige doden... 253 00:27:57,474 --> 00:28:02,306 ...moet Spanje nog door de verschrikkingen van de broedertwisten doorstaan... 254 00:28:02,307 --> 00:28:06,265 ...voordat er weer orde en wettigheid heerst? 255 00:28:29,057 --> 00:28:31,974 Helaas was hij weer verdwenen. 256 00:28:33,140 --> 00:28:35,514 Dit verhaal is fascinerend, meneer Primoukis... 257 00:28:35,515 --> 00:28:38,973 ...maar ik moet gaan. Ik heb een afspraak en ik moet me omkleden. 258 00:28:38,974 --> 00:28:41,139 Natuurlijk, mevrouw. 259 00:28:41,140 --> 00:28:44,306 Het spijt me dat ik u ophield met mijn praatjes. 260 00:28:44,307 --> 00:28:46,639 Wilde u trouwens mijn man spreken? 261 00:28:46,640 --> 00:28:49,806 Dat lukt deze zomer niet. Hij is in Rome met de ambassadeur. 262 00:28:49,807 --> 00:28:51,431 Ciano vroeg ze om consultatie. 263 00:28:51,432 --> 00:28:54,264 Graaf Ciano heeft veel interesse in Griekenland. 264 00:28:54,265 --> 00:28:55,681 Maar komt hij terug? 265 00:28:55,682 --> 00:28:58,681 De markies van Santorini, bedoel ik, uw man. 266 00:28:58,682 --> 00:29:00,848 Nee, we gaan op vakantie. 267 00:29:00,849 --> 00:29:03,389 Ik ontmoet hem in Ragusa. - Gaat u al snel weg? 268 00:29:03,390 --> 00:29:06,099 Over een paar dagen. Ik neem de boot in Patras. 269 00:29:09,432 --> 00:29:12,431 Vier augustus was ongetwijfeld een belangrijke dag... 270 00:29:12,432 --> 00:29:14,015 ...in de Griekse geschiedenis. 271 00:29:14,807 --> 00:29:18,349 Maar ziet u, meneer Primoukis, voor mij was op deze dag... 272 00:29:18,515 --> 00:29:21,057 ...het tennistoernooi voor de diplomaten. 273 00:29:22,057 --> 00:29:24,598 Op die dag won mijn man het herendubbelspel... 274 00:29:24,599 --> 00:29:29,307 ...met meneer Von Pahlen, de eerste Duitse ambassaderaad. 275 00:29:31,807 --> 00:29:34,307 WEDEROM, 4 AUGUSTUS 1936 276 00:29:38,265 --> 00:29:39,765 40-15. 277 00:29:45,307 --> 00:29:47,432 Game. Commandant Albrecht serveert. 278 00:29:47,599 --> 00:29:50,390 Het lijkt erop dat Rico deze finale echt wil winnen. 279 00:29:51,724 --> 00:29:55,724 Rico wil altijd winnen. Hij speelt alleen als hij zeker weet dat hij wint. 280 00:30:00,432 --> 00:30:01,474 15 gelijk. 281 00:30:10,099 --> 00:30:11,474 Fantastisch. 282 00:30:13,807 --> 00:30:15,723 Hij slaat twee vliegen in één klap. 283 00:30:15,724 --> 00:30:17,182 Hij gaat de beker winnen... 284 00:30:17,890 --> 00:30:19,182 ...en Dora Cooper. 285 00:30:21,015 --> 00:30:22,265 30-15. 286 00:30:29,057 --> 00:30:30,849 Wilt u me troosten, Staalbaum? 287 00:30:32,849 --> 00:30:36,265 U zei Farid Pacha dat ik nooit genoeg kan krijgen van mannen... 288 00:30:37,432 --> 00:30:39,640 ...omdat ik nooit echt honger had. 289 00:30:40,765 --> 00:30:42,015 Ik krijg honger van u. 290 00:30:45,849 --> 00:30:47,181 Het was een grapje. 291 00:30:47,182 --> 00:30:50,057 Laten we onze conventies niet veranderen. U staat me bij... 292 00:30:50,724 --> 00:30:53,307 ...om me te beschermen tegen verleidingen. 293 00:30:54,307 --> 00:30:57,474 30 gelijk. - En wie verleidt u? Raoul Malfosse? 294 00:30:58,557 --> 00:31:02,265 Hij is erg trouw. U gaat vaak naar z'n villa in Kifissia. 295 00:31:02,432 --> 00:31:04,432 Ze zijn allemaal heel trouw. 296 00:31:05,224 --> 00:31:07,473 Ze hebben allemaal villa's in Kifissia. 297 00:31:07,474 --> 00:31:09,807 En ik ga vaak naar alle villa's in Kifissia. 298 00:31:14,015 --> 00:31:16,349 Malfosse zou zekerheid zijn natuurlijk... 299 00:31:17,932 --> 00:31:20,140 ...maar zekerheid kan me niets schelen. 300 00:31:27,807 --> 00:31:28,765 Bravo. 301 00:31:32,265 --> 00:31:33,349 Meneer Von Pahlen... 302 00:31:33,515 --> 00:31:36,765 ...en de markies van Santorini winnen de wedstrijd in vier sets... 303 00:31:37,557 --> 00:31:41,932 ...7-5, 3-6, 6-4, 6-2. 304 00:32:21,890 --> 00:32:25,224 Hallo, meneer Malfosse. De persconferentie loopt ten einde. 305 00:32:25,765 --> 00:32:27,765 Hier, in Athene. 306 00:32:28,515 --> 00:32:31,432 Wat zijn de doelen van onze beweging? 307 00:32:32,599 --> 00:32:33,640 De koning. 308 00:32:34,349 --> 00:32:35,390 Het land. 309 00:32:36,015 --> 00:32:37,182 Religie. 310 00:32:37,849 --> 00:32:38,932 Familie. 311 00:32:47,515 --> 00:32:49,431 De vernieuwing van Griekenland... 312 00:32:49,432 --> 00:32:52,140 ...door het elimineren van het partijensysteem... 313 00:32:52,932 --> 00:32:56,181 ...dat is het doel van het regime dat vandaag is uitgeroepen... 314 00:32:56,182 --> 00:32:59,265 ...op vier augustus 1936. 315 00:33:00,099 --> 00:33:03,224 Dit is het begin van de derde Griekse beschaving... 316 00:33:04,015 --> 00:33:09,807 ...onder de bescherming van koning Georges en generaal Metaxas, minister-president. 317 00:33:11,557 --> 00:33:13,598 Praat hij al lang zo? 318 00:33:13,599 --> 00:33:14,931 Hij is klaar. 319 00:33:14,932 --> 00:33:16,307 Hij weidt alleen maar uit. 320 00:33:16,890 --> 00:33:19,264 Wat is concreet hun programma? 321 00:33:19,265 --> 00:33:20,848 Staat van beleg... 322 00:33:20,849 --> 00:33:22,556 ...ontbinding van het parlement... 323 00:33:22,557 --> 00:33:24,557 ...het verbannen van de communisten. 324 00:33:25,474 --> 00:33:28,390 Kortom, een militaire dictatuur ondersteund door de Kroon. 325 00:33:32,640 --> 00:33:36,182 We willen een maatschappij waarin het om het werk draait. 326 00:33:37,349 --> 00:33:39,056 Geen enkele Griek... 327 00:33:39,057 --> 00:33:42,390 ...heeft het recht om niet te werken. 328 00:33:43,224 --> 00:33:46,099 Werk mag spiritueel zijn... 329 00:33:47,515 --> 00:33:49,640 ...maar het moet wel werk blijven. 330 00:33:50,932 --> 00:33:53,807 De enige uitzonderingen zijn werklozen... 331 00:33:54,432 --> 00:33:57,599 ...ouderen en zieken. 332 00:33:58,349 --> 00:33:59,224 Dank u. 333 00:33:59,974 --> 00:34:01,182 Goed voor de werklozen. 334 00:34:04,724 --> 00:34:07,181 Dit is het einde van de Kleine Entente. 335 00:34:07,182 --> 00:34:10,557 De open deur naar Duitse economische uitbreiding in de Balkan. 336 00:34:11,599 --> 00:34:13,474 Het is een zware slag voor Frankrijk. 337 00:34:14,265 --> 00:34:16,181 Welk Frankrijk, meneer Malfosse? 338 00:34:16,182 --> 00:34:17,557 Dat van Léon Blum? 339 00:34:21,515 --> 00:34:22,474 ...40. 340 00:34:26,849 --> 00:34:28,307 30-40. 341 00:34:33,515 --> 00:34:37,099 Geef je Rico zonder slag of stoot aan Dora Cooper? 342 00:34:39,765 --> 00:34:42,349 Ik geef Rico aan hemzelf, Avghi. 343 00:34:42,515 --> 00:34:43,723 Deuce. 344 00:34:43,724 --> 00:34:46,098 Je doet niets tegen de passie van een man... 345 00:34:46,099 --> 00:34:48,389 ...voor zijn rol als een verleider. 346 00:34:48,390 --> 00:34:52,515 Volgens Staalbaum hou je niet van mannen. - Volgens hem hou jij teveel van ze. 347 00:34:52,682 --> 00:34:55,015 Voordeel meneer Milano. 348 00:34:59,224 --> 00:35:01,557 Trouwens, Staalbaum wil bemind worden. 349 00:35:02,140 --> 00:35:04,223 Dat we onverschillig zijn tegen anderen. 350 00:35:04,224 --> 00:35:05,806 Hij wil niet bemind worden... 351 00:35:05,807 --> 00:35:08,139 ...maar dat vrouwen toegeven, zich overgeven... 352 00:35:08,140 --> 00:35:10,474 ...in zijn armen stikken, het uitschreeuwen. 353 00:35:12,932 --> 00:35:14,764 Zeg me, Avghi. 354 00:35:14,765 --> 00:35:16,265 Verstik je echt in zijn armen? 355 00:35:17,349 --> 00:35:20,098 Hij is een meedogenloze Deen, heerlijk beestachtig. 356 00:35:20,099 --> 00:35:22,264 Voordeel meneer Barlow. 357 00:35:22,265 --> 00:35:24,015 Maar hij is te systematisch. 358 00:35:24,640 --> 00:35:25,890 Rituelen, geen routine. 359 00:35:26,057 --> 00:35:28,264 Game, set en match. 360 00:35:28,265 --> 00:35:32,306 Meneer Barlow wint het diplomatieke toernooi van Athene... 361 00:35:32,307 --> 00:35:33,599 ...in het herenenkelspel. 362 00:35:37,307 --> 00:35:40,807 Ik zou hem als partner nemen voor een stoute siësta. 363 00:35:41,765 --> 00:35:43,807 7-5, 6-2... 364 00:35:43,974 --> 00:35:46,432 Ik zou mijn eigen kansen verdedigen, kleine Avghi. 365 00:35:47,182 --> 00:35:48,431 O, jij toch. 366 00:35:48,432 --> 00:35:52,724 Ik denk dat je een siësta en eeuwige liefde door elkaar haalt. 367 00:36:09,474 --> 00:36:12,556 Malfosse is terug na de staatsgreep. Eens horen wat hij zegt. 368 00:36:12,557 --> 00:36:14,931 Heb je interesse in politiek? - Helemaal niet. 369 00:36:14,932 --> 00:36:17,139 Maar ik kan niet tegen moordpartijen. 370 00:36:17,140 --> 00:36:19,931 Rico zegt dat Metaxas een moordenaar is. 371 00:36:19,932 --> 00:36:23,182 Weet je, moordpartijen zijn een Griekse nationale traditie. 372 00:36:24,724 --> 00:36:26,764 Hallo, Margot. - Hallo. 373 00:36:26,765 --> 00:36:28,432 Hallo. - Hallo, Avghi. 374 00:36:32,182 --> 00:36:33,848 Goed. 375 00:36:33,849 --> 00:36:35,640 Ik heb dorst. 376 00:36:41,974 --> 00:36:45,015 Op de winnaar en zijn liefje. - Op ons allebei. 377 00:36:47,640 --> 00:36:48,682 Belachelijk. 378 00:36:55,515 --> 00:36:57,181 Hartelijk bedankt, Charlie. 379 00:36:57,182 --> 00:36:58,682 Graag gedaan, meneer. 380 00:37:08,557 --> 00:37:10,140 Christina. 381 00:37:12,099 --> 00:37:13,973 Ulysses komt terug naar Ithaka. 382 00:37:13,974 --> 00:37:17,139 Hij komt waarschijnlijk laat aan. Hij had veel avonturen... 383 00:37:17,140 --> 00:37:18,390 ...maar hij komt terug. 384 00:37:19,307 --> 00:37:21,264 Waar zijn de vrijers van Penelope? 385 00:37:21,265 --> 00:37:24,848 Het boogschieten is morgen, maar Ulysses moet zich zorgen maken. 386 00:37:24,849 --> 00:37:27,765 Onder de vrijers kunnen er meerderen hun boog spannen. 387 00:37:28,932 --> 00:37:31,890 Laten we krachten op doen voor dit nieuwe onderdeel. 388 00:37:32,474 --> 00:37:34,514 Hou op met schreeuwen. 389 00:37:34,515 --> 00:37:36,474 Ik probeer het te doen. 390 00:37:36,640 --> 00:37:37,682 Ik probeer het. 391 00:37:40,390 --> 00:37:41,724 Waar denk je aan? 392 00:37:42,390 --> 00:37:44,099 Waar ik aan denk, Ulysses? 393 00:37:46,015 --> 00:37:48,765 Ik vraag me af aan welk teken ik je zal herkennen. 394 00:37:50,599 --> 00:37:52,724 Je hebt me zo lang geleden verlaten. 395 00:37:53,849 --> 00:37:57,015 Ulysses was de enige die het geheim van het huwelijksbed kende... 396 00:37:57,682 --> 00:38:00,098 ...dat direct in de boomstronk gekerfd was... 397 00:38:00,099 --> 00:38:02,140 ...waaromheen het huis was gebouwd. 398 00:38:03,849 --> 00:38:07,557 In mijn verhaal kende Ulysses het geheim van het huwelijksbed nooit. 399 00:38:08,099 --> 00:38:09,015 Nooit. 400 00:38:11,390 --> 00:38:12,932 In mijn verhaal... 401 00:38:14,057 --> 00:38:15,474 ...ben jij Penelope niet. 402 00:38:24,515 --> 00:38:26,432 In mijn verhaal ben ik de weg kwijt. 403 00:38:29,307 --> 00:38:31,307 Ik droom dat ik achter een man aanren... 404 00:38:35,224 --> 00:38:36,140 ...die wegloopt. 405 00:38:39,640 --> 00:38:41,140 Ik ben nog steeds zeven jaar. 406 00:38:43,224 --> 00:38:46,390 En ik woon nog steeds met mijn moeder in Wenen als ik droom. 407 00:38:48,390 --> 00:38:52,390 Mijn moeder zegt dat mijn vader weggegaan is, omdat hij van andere vrouwen hield. 408 00:38:53,099 --> 00:38:54,682 Andere vrouwen. 409 00:38:56,474 --> 00:38:58,182 Jij komt mijn droom binnen... 410 00:38:59,099 --> 00:39:00,015 ...met een glimlach... 411 00:39:01,182 --> 00:39:02,182 ...heel knap. 412 00:39:03,057 --> 00:39:05,307 Maar ik ben nog steeds zeven jaar. 413 00:39:07,474 --> 00:39:08,473 Wacht. 414 00:39:08,474 --> 00:39:09,639 Ik zal het proberen. 415 00:39:09,640 --> 00:39:10,932 Jij bent veertig. 416 00:39:14,682 --> 00:39:16,099 Of ik heb grijze haren. 417 00:39:16,265 --> 00:39:18,307 En jij bent jong. 418 00:39:18,932 --> 00:39:19,807 Jong. 419 00:39:20,974 --> 00:39:22,224 Zoals toen ik je ontmoette. 420 00:39:24,640 --> 00:39:27,015 We zijn nooit even oud in mijn dromen. 421 00:39:29,057 --> 00:39:29,932 In het echt ook niet. 422 00:39:30,099 --> 00:39:33,432 Ik wed dat ik het kan doen met een vaas op mijn hoofd. 423 00:39:33,599 --> 00:39:36,056 Dat is een mooie hoed. 424 00:39:36,057 --> 00:39:37,640 Hij staat haar goed. 425 00:39:43,140 --> 00:39:45,349 Waar hebben we deze Dora Cooper ontmoet? 426 00:39:46,474 --> 00:39:49,223 Aan de Rivièra afgelopen zomer, met Drieu la Rochelle. 427 00:39:49,224 --> 00:39:50,140 O, ja. 428 00:39:51,640 --> 00:39:54,515 Ze denkt nog steeds dat ik een briljante toekomst heb. 429 00:39:56,057 --> 00:39:58,014 Dat denken ze allemaal. 430 00:39:58,015 --> 00:39:59,640 Een paar weken. 431 00:40:02,765 --> 00:40:05,182 Ik geloofde het zelf een paar jaar. 432 00:40:09,807 --> 00:40:10,974 Laten we gaan slapen. 433 00:40:12,390 --> 00:40:14,599 Het is te laat voor belangrijke beslissingen. 434 00:40:15,682 --> 00:40:18,181 Ga door, Avghi, ga door. 435 00:40:18,182 --> 00:40:20,349 Je doet het. 436 00:40:21,765 --> 00:40:24,099 Ze deed het. 437 00:40:34,932 --> 00:40:36,849 Flessen, Charlie. 438 00:40:49,182 --> 00:40:51,099 Wacht buiten op me. 439 00:41:08,224 --> 00:41:10,849 Zullen we mijn auto nemen, Avghi? - Als je wilt. 440 00:43:37,057 --> 00:43:39,640 DIENST 441 00:44:56,974 --> 00:44:59,806 Ik noem dit een echt ontbijt, meneer Malfosse. 442 00:44:59,807 --> 00:45:01,098 Op z'n Engels. 443 00:45:01,099 --> 00:45:02,765 Maar laten we verder gaan. 444 00:45:04,182 --> 00:45:06,474 Deze man, deze Boutros... 445 00:45:08,599 --> 00:45:11,473 ...kwam naar u toe op vijf augustus... 446 00:45:11,474 --> 00:45:13,182 ...'s ochtends, klopt dat? 447 00:45:14,974 --> 00:45:18,431 En u kunt zich niet meer herinneren wie hem had aanbevolen? 448 00:45:18,432 --> 00:45:22,556 Iemand noemde zijn naam bij het tennistoernooi voor de diplomaten... 449 00:45:22,557 --> 00:45:23,557 ...maar wie? 450 00:45:24,849 --> 00:45:27,265 Misschien meneer Staalbaum, de Deense secretaris... 451 00:45:28,557 --> 00:45:31,889 ...of Farid Pacha, de Albanese zaakgelastigde... 452 00:45:31,890 --> 00:45:33,682 Of de markies van Santorini. 453 00:45:35,515 --> 00:45:37,931 Misschien, inderdaad. 454 00:45:37,932 --> 00:45:41,431 Ik zou het ze moeten vragen. 455 00:45:41,432 --> 00:45:44,390 Ik had overigens net mijn nieuwe Packard gekregen. 456 00:45:45,015 --> 00:45:48,640 Ik had een goede monteur nodig. Ik nam hem aan, op proef. 457 00:45:49,890 --> 00:45:52,182 En hij was een heel goede monteur. 458 00:45:57,140 --> 00:45:59,265 En hij liet u zo achter? Spontaan? 459 00:46:01,599 --> 00:46:02,723 Ja. 460 00:46:02,724 --> 00:46:04,431 Toen we terugkwamen uit Delphi. 461 00:46:04,432 --> 00:46:06,348 Op de weg naar Levádia. 462 00:46:06,349 --> 00:46:08,515 Ik gaf commentaar op zijn manier van rijden... 463 00:46:08,682 --> 00:46:11,640 Op zijn manier van rijden of zijn gedrag, meneer Malfosse? 464 00:46:12,599 --> 00:46:14,681 Zijn reactie was onbeschoft. 465 00:46:14,682 --> 00:46:18,349 Ik zette hem op zijn plaats. Hij ging als een gek naar het platteland. 466 00:46:18,515 --> 00:46:21,849 Hij vertelde u niet waarom hij naar Patras ging? 467 00:46:26,474 --> 00:46:29,599 Geen spoor in Patras, meneer Malfosse. 468 00:47:02,515 --> 00:47:05,764 Ik vertel u het eind van dat verhaal over een paar dagen. 469 00:47:05,765 --> 00:47:10,515 U zult verbaasd zijn als u achter de ware identiteit van uw chauffeur komt. 470 00:47:14,849 --> 00:47:15,807 We gaan. 471 00:47:38,974 --> 00:47:40,389 Ja, ik rende. 472 00:47:40,390 --> 00:47:41,849 Hij weet alles, Margot. 473 00:47:42,640 --> 00:47:44,306 Hoe? Ik weet het niet. 474 00:47:44,307 --> 00:47:46,598 Hij moet overal informanten hebben. 475 00:47:46,599 --> 00:47:48,514 Ja, iemand bij de Acropolis... 476 00:47:48,515 --> 00:47:51,348 ...of iemand van mijn personeel, hoe moet ik het weten? 477 00:47:51,349 --> 00:47:53,389 Hij weet dat je vriend in Patras is. 478 00:47:53,390 --> 00:47:55,764 Zelfs al kent hij zijn echte naam niet. 479 00:47:55,765 --> 00:47:58,056 Jij hebt het hem toch niet verteld? 480 00:47:58,057 --> 00:47:59,181 Toch? 481 00:47:59,182 --> 00:48:01,264 Ik wist het. 482 00:48:01,265 --> 00:48:02,931 Luister, Margot. 483 00:48:02,932 --> 00:48:05,223 Nee, Margot, alsjeblieft, luister naar me. 484 00:48:05,224 --> 00:48:09,556 God weet dat het moeilijk is je dit te zeggen, maar ga meteen weg. 485 00:48:09,557 --> 00:48:10,723 Ja. 486 00:48:10,724 --> 00:48:12,598 Neem geen bagage mee. 487 00:48:12,599 --> 00:48:14,723 Wees voorzichtig, ze zullen je volgen. 488 00:48:14,724 --> 00:48:17,723 Reis met de bus, verander vaak. 489 00:48:17,724 --> 00:48:20,139 Nee. Neem niet de boot naar Patras. 490 00:48:20,140 --> 00:48:23,389 Neem een boot naar de eilanden en maak een omweg. 491 00:48:23,390 --> 00:48:24,806 Juist. 492 00:48:24,807 --> 00:48:25,932 Tot ziens, lieverd. 493 00:48:27,015 --> 00:48:28,265 Sterkte, Margot. 494 00:48:36,557 --> 00:48:40,764 Terwijl historici de gevolgen bestuderen van de recente conferentie in Jalta... 495 00:48:40,765 --> 00:48:44,098 ...wordt de strop strakgetrokken rondom de Duitse verdediging. 496 00:48:44,099 --> 00:48:46,514 Gisteren, 13 februari 1945... 497 00:48:46,515 --> 00:48:48,514 ...bevrijdden de Russen Boedapest... 498 00:48:48,515 --> 00:48:52,514 ...terwijl de geallieerden in het Westen de Siegfriedlinie overstaken... 499 00:48:52,515 --> 00:48:54,764 ...en de Maas naar vijandelijk gebied. 500 00:48:54,765 --> 00:48:58,848 Het is dus onontkoombaar dat de laatste bastions van 't Derde Rijk... 501 00:48:58,849 --> 00:49:01,807 ...zullen vallen onder de aanvallen van de bevrijdingstroepen. 502 00:49:02,599 --> 00:49:05,890 In Washington verklaarde president Roosevelt voor het Congres... 503 00:49:10,224 --> 00:49:14,056 De gevangenis, alstublieft? - Deze kant op, majoor. 504 00:49:14,057 --> 00:49:15,349 Dank u. 505 00:49:51,099 --> 00:49:52,557 REGISTRATIE 506 00:50:27,390 --> 00:50:28,307 Santorini? 507 00:50:29,182 --> 00:50:31,390 Pak uw spullen. U gaat weg. 508 00:51:09,974 --> 00:51:11,099 Kom. 509 00:51:12,849 --> 00:51:14,307 Daar is ze. 510 00:51:36,974 --> 00:51:40,056 Meneer Rico, hebben ze u verteld wie u aangaf? 511 00:51:40,057 --> 00:51:41,389 Nee. 512 00:51:41,390 --> 00:51:43,098 Het was anoniem. 513 00:51:43,099 --> 00:51:45,140 Persoonlijke wraak, waarschijnlijk. 514 00:51:45,890 --> 00:51:48,099 Door Malfosse is alles geregeld. 515 00:51:49,849 --> 00:51:53,931 Ik moest ze bewijzen dat u in 1938 met Mussolini brak. 516 00:51:53,932 --> 00:51:55,306 En dat u verbanning koos. 517 00:51:55,307 --> 00:51:57,514 Kende u de regio al, meneer Malfosse? 518 00:51:57,515 --> 00:51:59,057 Nee, helemaal niet. 519 00:51:59,807 --> 00:52:02,974 Ik kom uit de Loirestreek. De stille en vredige Anjou. 520 00:52:04,265 --> 00:52:06,556 Ik ben er trouwens al 15 jaar niet geweest. 521 00:52:06,557 --> 00:52:07,474 Toen... 522 00:52:09,390 --> 00:52:11,807 Toen Margot me aanbood om hier te gaan wonen... 523 00:52:11,974 --> 00:52:14,057 ...in haar huis, net voor de oorlog... 524 00:52:14,724 --> 00:52:17,307 ...was ik uitgeput, wist ik niet waar ik heen moest. 525 00:52:18,807 --> 00:52:21,932 Maar ik ging het leuk vinden. Ik werd een echte plattelander. 526 00:52:22,682 --> 00:52:24,974 Terug gaan naar het platteland deed u goed. 527 00:52:25,515 --> 00:52:26,432 Nietwaar? 528 00:52:45,557 --> 00:52:48,306 Meneer Malfosse. Kijk wat ik in de badkamer vond. 529 00:52:48,307 --> 00:52:50,223 O, maar ze is erg mooi, meneer. 530 00:52:50,224 --> 00:52:52,723 Hoe heet ze, meneer? 531 00:52:52,724 --> 00:52:55,389 Ik heet Margot Santorini. 532 00:52:55,390 --> 00:52:57,848 En hij is Rico Santorini. 533 00:52:57,849 --> 00:52:59,474 Hij is de broer van mijn vader. 534 00:52:59,640 --> 00:53:02,432 En u bent Malfosse Santorini, nietwaar? 535 00:53:23,599 --> 00:53:25,931 Door haar voel ik me jonger. 536 00:53:25,932 --> 00:53:27,764 Elke dag leef ik meer. 537 00:53:27,765 --> 00:53:30,932 Omdat ze elke dag meer op haar moeder lijkt. 538 00:53:36,307 --> 00:53:38,389 Margot kwam twee jaar geleden terug. 539 00:53:38,390 --> 00:53:41,681 Ze vertrouwde me het meisje toe, bracht hier een paar dagen door... 540 00:53:41,682 --> 00:53:43,473 ...met ons, in haar huis. 541 00:53:43,474 --> 00:53:45,349 En toen ging ze daar weer heen. 542 00:53:46,890 --> 00:53:50,057 Drie maanden later kreeg ik een brief van Drieu la Rochelle. 543 00:53:50,849 --> 00:53:53,139 De Duitsers hadden haar gearresteerd. 544 00:53:53,140 --> 00:53:56,182 Hij had geprobeerd in te grijpen, zonder succes. 545 00:53:57,349 --> 00:53:58,682 Ze was verdwenen. 546 00:54:16,349 --> 00:54:18,307 Waarom liet je haar gaan, Rico? 547 00:54:20,140 --> 00:54:22,182 Ik liet haar niet gaan, Raoul. 548 00:54:24,640 --> 00:54:26,307 Ik raadde haar aan het te doen. 549 00:54:28,432 --> 00:54:30,932 Ze moest tot het einde gaan. 550 00:54:32,015 --> 00:54:33,349 Zelfs met een andere man. 551 00:54:34,390 --> 00:54:35,682 Dankzij een andere man. 552 00:54:37,140 --> 00:54:40,307 Natuurlijk was bij een stel als Boutros en zij een gekkenhuis. 553 00:54:41,765 --> 00:54:44,140 Volgens mij was dat gekkenhuis nodig. 554 00:54:46,224 --> 00:54:49,349 Jij hielp haar trouwens ook om met Boutros weg te gaan. 555 00:54:51,890 --> 00:54:53,557 Ik had haar kunnen tegenhouden. 556 00:54:54,140 --> 00:54:55,182 Waarschijnlijk wel. 557 00:54:56,349 --> 00:54:58,307 Door Boutros aan te geven. 558 00:55:00,432 --> 00:55:02,140 Ik heb er een tijdje over gedacht. 559 00:55:03,265 --> 00:55:04,724 Daar schaam ik me voor. 560 00:55:08,640 --> 00:55:10,764 Eén ding heb ik nog nooit gevraagd. 561 00:55:10,765 --> 00:55:13,599 Kende je Boutros voor die fameuze avond? 562 00:55:16,390 --> 00:55:17,682 In elk goed verhaal... 563 00:55:17,849 --> 00:55:20,474 ...is er altijd een personage die het lot gestalte geeft. 564 00:55:21,599 --> 00:55:23,265 Boutros was het lot. 565 00:55:24,849 --> 00:55:26,224 Hij stortte zich op ons. 566 00:55:28,182 --> 00:55:32,056 Die avond besloten Margot en ik om weer uit elkaar te gaan. 567 00:55:32,057 --> 00:55:33,264 ATHENE. 5 AUGUSTUS 1936 568 00:55:33,265 --> 00:55:35,099 We hadden de kracht... 569 00:55:36,099 --> 00:55:38,265 ...en de fantasie niet meer om samen te leven. 570 00:55:41,140 --> 00:55:44,015 We hadden de moed nog niet gevonden om uit elkaar te gaan. 571 00:56:14,932 --> 00:56:15,974 Welterusten. 572 00:58:37,265 --> 00:58:39,806 'En we gaan, we volgen de lavastroom... 573 00:58:39,807 --> 00:58:42,890 ...wiegen onze oneindigheid op de eindigheid van de zeeën. 574 00:58:44,640 --> 00:58:47,974 Sommigen blij om een miserabel vaderland te ontvluchten... 575 00:58:48,932 --> 00:58:51,473 ...anderen de verschrikking van hun geboorteplaats... 576 00:58:51,474 --> 00:58:52,765 ...en een paar... 577 00:58:53,307 --> 00:58:56,265 ...astrologen verdronken in de ogen van een vrouw... 578 00:58:57,265 --> 00:59:00,932 ...een tirannieke Circe met gevaarlijke geuren.' 579 00:59:05,557 --> 00:59:08,515 'Astrologen verdronken in de ogen van een vrouw.' 580 01:00:37,474 --> 01:00:39,556 Laat me in uw kamer blijven. 581 01:00:39,557 --> 01:00:40,932 Voor eventjes. 582 01:00:41,849 --> 01:00:43,224 Ik leg het uit. 583 01:00:45,765 --> 01:00:47,473 Ik ben geen inbreker. 584 01:00:47,474 --> 01:00:49,682 Ze zitten om politieke redenen achter me aan. 585 01:00:55,390 --> 01:00:57,723 Het is meestal moeilijk om Engels te verstaan... 586 01:00:57,724 --> 01:01:00,724 ...maar om 4 uur 's nachts met een pistool in mijn rug... 587 01:01:02,557 --> 01:01:03,682 Spreek langzamer. 588 01:01:31,557 --> 01:01:33,349 Wat zei u daarnet? 589 01:01:34,224 --> 01:01:35,974 Ik ben geen inbreker. 590 01:01:36,724 --> 01:01:39,473 Ze zitten om politieke redenen achter me aan. 591 01:01:39,474 --> 01:01:42,182 Ik ben een vakbondsman. 592 01:01:43,390 --> 01:01:45,182 De politie van Metaxas zit achter me aan. 593 01:01:48,974 --> 01:01:49,807 Mag ik opstaan? 594 01:01:57,640 --> 01:01:59,764 U bent niet Frans? 595 01:01:59,765 --> 01:02:02,056 Mijn vader was Frans. 596 01:02:02,057 --> 01:02:03,599 Ik ben geboren in Oostenrijk. 597 01:02:04,224 --> 01:02:05,807 Ik heb in Frankrijk gewoond. 598 01:02:08,349 --> 01:02:10,057 Ik vertel u mijn levensverhaal. 599 01:02:12,307 --> 01:02:14,974 Als ik word bedreigd met een pistool, vertel ik alles. 600 01:02:20,515 --> 01:02:22,432 Mijn man is een Italiaanse diplomaat. 601 01:02:23,224 --> 01:02:24,599 Italiaans? - Ja. 602 01:02:26,224 --> 01:02:27,349 O, verdomme. 603 01:02:43,724 --> 01:02:46,015 Het is nu licht, u kunt niet weggaan. 604 01:02:47,265 --> 01:02:49,098 Ik maak mijn man wakker. 605 01:02:49,099 --> 01:02:50,015 Nee. 606 01:02:51,349 --> 01:02:52,890 Wat denkt u? 607 01:02:53,849 --> 01:02:56,515 Dat hij u aangeeft, omdat hij een Italiaan is? 608 01:02:57,807 --> 01:02:59,807 Wat voor idee heeft u van mensen? 609 01:03:01,932 --> 01:03:04,181 Wat dan ook, in uw situatie... 610 01:03:04,182 --> 01:03:05,849 ...moet u me wel vertrouwen. 611 01:03:33,765 --> 01:03:36,181 Maak al uw gasten op de begane grond wakker. 612 01:03:36,182 --> 01:03:38,974 Ik doorzoek alle kamers. Ook op de eerste verdieping. 613 01:03:48,474 --> 01:03:50,224 Rico. 614 01:03:51,974 --> 01:03:53,556 Wat? 615 01:03:53,557 --> 01:03:55,514 Rico. 616 01:03:55,515 --> 01:03:57,639 Je denkt dat je droomt of dat ik gek ben. 617 01:03:57,640 --> 01:04:00,599 Er is een man in mijn kamer. - Nu al? 618 01:04:00,765 --> 01:04:02,223 Nee, Rico, serieus. 619 01:04:02,224 --> 01:04:04,139 De politie zit achter hem aan. 620 01:04:04,140 --> 01:04:06,515 Hij zag me aan het raam en sprong de kamer in. 621 01:04:07,265 --> 01:04:10,724 Een respectabele vrouw zou niet op de begane grond moeten wonen. 622 01:04:12,057 --> 01:04:15,473 In Parijs, toen ik je leerde kennen, woonde je op de begane grond. 623 01:04:15,474 --> 01:04:17,724 Daardoor had je geen goede reputatie. 624 01:04:18,557 --> 01:04:22,224 Het gaat niet om mijn reputatie, Rico. Het gaat om iemands leven. 625 01:04:24,015 --> 01:04:26,390 Markies? Alstublieft. 626 01:04:27,557 --> 01:04:29,181 De politie wil u spreken. 627 01:04:29,182 --> 01:04:31,639 Ga terug naar je kamer. Ik regel het wel. 628 01:04:31,640 --> 01:04:34,682 Het spijt me, maar het is meneer Primoukis zelf. 629 01:04:35,765 --> 01:04:36,974 Ga. 630 01:04:38,182 --> 01:04:39,640 Het spijt me echt. 631 01:04:58,140 --> 01:05:00,265 Hij is een gevaarlijke man, altijd bewapend. 632 01:05:00,849 --> 01:05:03,973 Een functionaris in de Komintern. Hij noemt zichzelf Nikola. 633 01:05:03,974 --> 01:05:06,764 Weet u, of hij zichzelf Nikola of Stalin noemt... 634 01:05:06,765 --> 01:05:07,931 ...kan me niet schelen. 635 01:05:07,932 --> 01:05:09,973 Ik verzeker u dat hij hier niet is. 636 01:05:09,974 --> 01:05:11,639 Dat is genoeg, denk ik zo. 637 01:05:11,640 --> 01:05:13,931 Maar meneer Santorini... - Markies Santorini. 638 01:05:13,932 --> 01:05:15,640 Of Excellentie, zoals u wilt. 639 01:05:16,599 --> 01:05:21,598 Markies Santorini, bent u Italiaans? We strijden samen tegen het communisme. 640 01:05:21,599 --> 01:05:23,640 Precies, meneer Primoukis... 641 01:05:23,807 --> 01:05:26,306 ...het is ongepast om zo aanhoudend te zijn. 642 01:05:26,307 --> 01:05:28,848 Waarom doorzoekt u de flat van een bondgenoot? 643 01:05:28,849 --> 01:05:30,599 En een diplomaat, bovendien. 644 01:05:31,807 --> 01:05:37,224 Markies Santorini, dan vraag ik u gewoon of u in de kamer van uw vrouw kunt kijken. 645 01:05:37,390 --> 01:05:40,931 Primoukis, suggereert u dat er... 646 01:05:40,932 --> 01:05:44,057 ...zonder mijn kennis een man in de kamer van m'n vrouw kan zijn? 647 01:05:45,015 --> 01:05:46,723 Heeft mijn vrouw een minnaar? 648 01:05:46,724 --> 01:05:49,014 Maar... - We kunnen kijken, Primoukis. 649 01:05:49,015 --> 01:05:51,432 Maar bent u zich bewust van de complicaties? 650 01:05:54,140 --> 01:05:56,514 Een momentje, markies. 651 01:05:56,515 --> 01:05:57,390 Een momentje. 652 01:06:17,515 --> 01:06:19,849 Veel voornamer, zonder twijfel. 653 01:06:33,140 --> 01:06:35,181 Kunt u rijden? Hebt u een rijbewijs? 654 01:06:35,182 --> 01:06:36,890 Een internationaal rijbewijs. 655 01:06:37,515 --> 01:06:40,182 Hebt u enig benul van techniek? 656 01:06:41,057 --> 01:06:43,431 Ik ben een expert, ik werkte in een garage. 657 01:06:43,432 --> 01:06:45,389 Onder andere. - Perfect. 658 01:06:45,390 --> 01:06:48,224 Raoul Malfosse heeft een chauffeur en monteur nodig. 659 01:06:50,015 --> 01:06:54,140 En hij kan mijn vrouw niets weigeren. Hij is al een jaar stilletjes verliefd. 660 01:06:57,599 --> 01:07:00,306 Heeft hij politieke ideeën, deze meneer Malfosse? 661 01:07:00,307 --> 01:07:02,390 Hij doet veel met openbare werken... 662 01:07:02,557 --> 01:07:04,307 ...in Griekenland, Syrië, Egypte. 663 01:07:05,182 --> 01:07:08,639 In Frankrijk zou hij waarschijnlijk sterk tegen het Volksfront zijn. 664 01:07:08,640 --> 01:07:11,889 Maar hier zijn zijn directe concurrenten Duitsers en Italianen... 665 01:07:11,890 --> 01:07:14,140 ...dus is hij nogal antifascistisch. 666 01:07:16,640 --> 01:07:18,723 Maar u, als Italiaan... 667 01:07:18,724 --> 01:07:20,265 ...waarom helpt u mij? 668 01:07:20,432 --> 01:07:22,014 Ik ben geen Italiaan. 669 01:07:22,015 --> 01:07:23,848 Mussolini is een Italiaan. 670 01:07:23,849 --> 01:07:26,306 Ik ben niets, een kosmopoliet. 671 01:07:26,307 --> 01:07:29,682 Een arme aristocraat die getrouwd is met een prachtige rijke vrouw. 672 01:07:30,807 --> 01:07:33,349 Te rijk en te mooi voor mij, eerlijk gezegd. 673 01:07:35,599 --> 01:07:37,764 Kent u Valery Larbaud? 674 01:07:37,765 --> 01:07:40,140 Een Franse schrijver, mijn lievelingsauteur. 675 01:07:41,390 --> 01:07:45,765 Alhoewel het kennen van Larbaud niet essentieel is voor uw werk. 676 01:07:46,724 --> 01:07:49,349 Politiek is droog, anders zou het geen politiek zijn. 677 01:07:50,182 --> 01:07:52,431 Om te slagen moet men ambitie hebben... 678 01:07:52,432 --> 01:07:53,765 ...doorzettingsvermogen... 679 01:07:54,682 --> 01:07:56,182 ...een voorkeur voor autoriteit... 680 01:07:57,265 --> 01:08:00,265 ...de mogelijkheid om alles te verraden, behalve het idee... 681 01:08:00,432 --> 01:08:01,890 ...van zijn eigen lot. 682 01:08:02,932 --> 01:08:04,431 Burgerlijke politiek vast wel. 683 01:08:04,432 --> 01:08:08,931 De bourgeoisie hoeft geen politiek te bedrijven. Althans, niet direct. 684 01:08:08,932 --> 01:08:11,932 Ze laten geld en goederen rondgaan, dat is genoeg voor ze. 685 01:08:12,515 --> 01:08:17,057 En ze vinden gefrustreerde lagere middenstand om politiek te bedrijven. 686 01:08:18,807 --> 01:08:20,557 Mensen als Mussolini, bijvoorbeeld. 687 01:08:21,349 --> 01:08:22,265 Bij ons... 688 01:08:22,432 --> 01:08:26,139 Bij jullie is de politiek ook de zaak van de lagere middenstand. 689 01:08:26,140 --> 01:08:29,099 Stalin is uiteindelijk maar een voormalige seminarist. 690 01:08:31,515 --> 01:08:32,724 Niet? 691 01:08:37,432 --> 01:08:39,599 Voor mij is de politiek niet alleen Stalin. 692 01:08:41,140 --> 01:08:43,307 Het is het collectieve geweld van het volk. 693 01:08:44,432 --> 01:08:47,807 Het verstoort de natuurlijke loop van de tirannieke geschiedenis. 694 01:08:49,307 --> 01:08:52,515 Het is de wil om het bewustzijn tegenover de berusting te zetten. 695 01:08:53,182 --> 01:08:54,640 Woord tegenover gebed. 696 01:08:55,724 --> 01:08:58,307 Risico in het leven tegen schijngarantie in de dood. 697 01:09:08,140 --> 01:09:09,015 Kom binnen. 698 01:09:20,557 --> 01:09:21,515 Dank, dat is goed. 699 01:09:32,765 --> 01:09:34,015 Hebt u honger? 700 01:09:49,515 --> 01:09:52,307 Je beschermeling heeft je ontbijt verslonden. 701 01:09:53,682 --> 01:09:55,140 Het is goed voor je figuur. 702 01:09:56,224 --> 01:09:59,556 Je hebt geluk. Hij is heel romantisch. 703 01:09:59,557 --> 01:10:01,890 En hij ziet er nog beter uit zonder snor. 704 01:10:04,057 --> 01:10:06,390 Je deed het heel goed vanavond met Primoukis. 705 01:10:07,182 --> 01:10:08,099 Heel goed. 706 01:10:08,265 --> 01:10:10,639 Zelfs als Boutros hier niet verstopt was... 707 01:10:10,640 --> 01:10:13,431 ...had ik niet toegestaan dat ze je kamer doorzochten. 708 01:10:13,432 --> 01:10:15,390 Want ik ben secretaris op de ambassade. 709 01:10:17,432 --> 01:10:20,599 Denk je dat Malfosse net zo begripvol zal zijn als ik? 710 01:10:38,140 --> 01:10:39,515 Ga nu. 711 01:11:36,015 --> 01:11:38,015 TOILET 712 01:11:39,182 --> 01:11:40,724 717. Alstublieft, meneer. 713 01:11:43,724 --> 01:11:45,974 Ik heb bij het ministerie gesolliciteerd. 714 01:11:47,140 --> 01:11:49,682 Ja, de attaché is de neef van mijn vrouw. 715 01:11:50,307 --> 01:11:51,890 Hij is erg begripvol. 716 01:11:58,640 --> 01:12:00,724 Het is vreselijk. 717 01:12:11,515 --> 01:12:13,057 Hallo, vriend. 718 01:12:14,515 --> 01:12:16,557 Ik hoop dat u niet te lang hebt gewacht. 719 01:13:05,390 --> 01:13:07,307 Margot zag er stralend uit vanochtend. 720 01:13:07,474 --> 01:13:10,140 Ze wist waarschijnlijk nog niet waarom. 721 01:13:11,890 --> 01:13:13,974 Maar haar lichaam verkondigde haar geluk. 722 01:13:15,849 --> 01:13:18,390 Nog voordat haar geest de reden had geraden. 723 01:13:20,349 --> 01:13:23,056 Negen. Tien. Een. 724 01:13:23,057 --> 01:13:25,682 Ik wachtte vol ongeduld op haar in Kifissia. 725 01:13:26,807 --> 01:13:29,890 Ik was geïntrigeerd door haar telefoontje vol met insinuaties. 726 01:13:30,807 --> 01:13:32,556 Ik keek uit naar haar BMW... 727 01:13:32,557 --> 01:13:36,349 Nee, het was een cabriolet. Cord, het nieuwste model. 728 01:13:37,474 --> 01:13:39,682 De BMW was in 1935. 729 01:13:40,349 --> 01:13:42,639 Denk je? - Ik weet het zeker. 730 01:13:42,640 --> 01:13:44,348 Een witte Cord. 731 01:13:44,349 --> 01:13:46,807 Ze kocht 'm in de lente van 1936. 732 01:13:46,974 --> 01:13:51,474 KIFISSIA. 5 AUGUSTUS 1936 733 01:13:59,349 --> 01:14:01,349 Waarom zo geheimzinnig? 734 01:14:02,015 --> 01:14:04,764 Waarom vroeg je me ver van het huis te wachten? 735 01:14:04,765 --> 01:14:07,932 Je personeel mag me niet zien aankomen met deze man. 736 01:14:14,474 --> 01:14:17,224 Rico weet van dit reisje? - Kom op, Raoul. 737 01:14:18,307 --> 01:14:20,056 Wat denk je? 738 01:14:20,057 --> 01:14:22,599 Luister je naar alle roddels over mij? 739 01:14:24,390 --> 01:14:26,974 Raoul, ben je mijn vriend? 740 01:14:28,057 --> 01:14:31,640 Ik kan aan niemand anders in Athene vragen wat ik van je verwacht. 741 01:15:18,432 --> 01:15:20,557 Mevrouw Santorini heeft me over u verteld. 742 01:15:32,265 --> 01:15:34,849 Bent u een goede monteur? - Vrij goed, denk ik. 743 01:15:36,640 --> 01:15:38,515 Ik heb u twee weken nodig. 744 01:15:39,349 --> 01:15:41,765 Niet langer. Komt dat u uit? 745 01:15:41,932 --> 01:15:44,306 Dat komt mij prima uit. 746 01:15:44,307 --> 01:15:45,890 Dan moet ik ook ergens zijn. 747 01:15:48,390 --> 01:15:50,889 Margot, ik denk dat je nu moet gaan. 748 01:15:50,890 --> 01:15:53,889 Ik heb liever dat het personeel je niet in Kifissia ziet... 749 01:15:53,890 --> 01:15:56,057 ...op de dag dat meneer Boutros hier aankwam. 750 01:15:56,890 --> 01:15:57,807 Goed. 751 01:15:59,057 --> 01:15:59,974 Bedankt. 752 01:16:10,724 --> 01:16:12,932 Vergeet de lunch morgen bij de golfclub niet. 753 01:16:13,099 --> 01:16:14,724 Nee, Raoul. 754 01:16:15,307 --> 01:16:18,057 Ik wil mevrouw Santorini graag bedanken. 755 01:16:25,140 --> 01:16:27,807 Over een dag of vijf, zes, heb ik u nodig. 756 01:16:28,474 --> 01:16:31,015 Uw auto zou bijvoorbeeld kapot kunnen gaan. 757 01:16:31,974 --> 01:16:34,099 Misschien moet u gaan winkelen. 758 01:16:34,682 --> 01:16:37,890 U zou meneer Malfosse vragen om u de Packard te lenen. 759 01:16:38,724 --> 01:16:40,057 Ik rijd u rond. 760 01:16:40,682 --> 01:16:42,099 Ik moet naar de stad... 761 01:16:42,265 --> 01:16:44,224 ...contacten leggen, weten hoe ver we zijn. 762 01:16:45,099 --> 01:16:47,639 Het chauffeurspak is de beste bescherming. 763 01:16:47,640 --> 01:16:48,807 Goed. 764 01:16:49,974 --> 01:16:51,848 Ik weet dat u het leuk vindt. 765 01:16:51,849 --> 01:16:53,307 Het is net als in de film. 766 01:17:09,057 --> 01:17:12,014 Grappig, toen ik klein was in Egypte... 767 01:17:12,015 --> 01:17:13,849 ...had mijn vader ook een Jaguar. 768 01:17:17,390 --> 01:17:18,849 U bent niet Grieks? 769 01:17:23,682 --> 01:17:25,057 Jawel, ik ben Grieks. 770 01:17:26,682 --> 01:17:28,390 Maar mijn moeder was Frans. 771 01:17:29,724 --> 01:17:34,223 Mijn vader had een exportbedrijf in Alexandrië. 772 01:17:34,224 --> 01:17:36,682 Hier neemt u uw maaltijden met mijn bedienden. 773 01:17:38,557 --> 01:17:39,765 Dat hoop ik, meneer. 774 01:17:39,932 --> 01:17:43,265 Er is geen andere oplossing. En een man als u... 775 01:17:43,432 --> 01:17:45,765 ...moet een voorkeur hebben voor gelijkheid. 776 01:17:48,682 --> 01:17:49,599 Gelijkheid. 777 01:17:57,890 --> 01:18:00,099 Gelijkheid, meneer Malfosse... 778 01:18:00,265 --> 01:18:02,307 ...is niet dat ik met de bedienden eet. 779 01:18:02,890 --> 01:18:04,807 Het is zelfs niet dat u dat zou doen. 780 01:18:05,432 --> 01:18:08,349 Het betekent dat u geen bezittelijk voornaamwoord gebruikt. 781 01:18:08,515 --> 01:18:10,223 'Mijn bedienden.' 782 01:18:10,224 --> 01:18:12,639 Want dan zijn er geen bedienden meer. 783 01:18:12,640 --> 01:18:14,224 Nee toch. 784 01:18:15,099 --> 01:18:17,515 En wanneer komt deze idyllische maatschappij? 785 01:18:19,932 --> 01:18:24,265 Hoe lang bepleiten ze de christelijke evangelische principes al? 786 01:18:26,140 --> 01:18:28,099 We hebben het er over 2000 jaar over. 787 01:18:30,849 --> 01:18:34,014 In de tussentijd stuur ik u mijn lakei. 788 01:18:34,015 --> 01:18:35,807 Hij laat u zien waar u slaapt. 789 01:18:43,849 --> 01:18:45,932 Margot gaat voor hem vallen. 790 01:18:46,099 --> 01:18:49,265 Vallen. Erg christelijk, dit idee van een val. 791 01:18:51,515 --> 01:18:54,724 Verlies je je vrouw? - Ze is mijn vrouw niet meer. 792 01:18:55,765 --> 01:18:58,557 Ik heb haar al jaren niet aangeraakt. - Waarom? 793 01:18:59,724 --> 01:19:00,807 Ik weet het niet. 794 01:19:02,182 --> 01:19:03,349 Ik kijk naar haar... 795 01:19:04,849 --> 01:19:06,182 ...ik vind haar beeldschoon. 796 01:19:07,640 --> 01:19:09,515 Maar de beelden komen niet meer. 797 01:19:10,932 --> 01:19:12,015 De woorden ook niet. 798 01:19:12,682 --> 01:19:14,890 Slaap jij met beelden en woorden? 799 01:19:15,724 --> 01:19:18,724 Ik ben een geraffineerde Italiaanse man. Dat weet je. 800 01:19:18,890 --> 01:19:20,099 Ja. 801 01:19:22,015 --> 01:19:23,974 Ik zal aan mijn vocabulaire werken. 802 01:19:26,557 --> 01:19:29,390 Zijn jullie in Frankrijk getrouwd? - Ja. 803 01:19:30,099 --> 01:19:31,515 Gaan jullie scheiden? 804 01:19:33,015 --> 01:19:34,390 Waarschijnlijk wel. 805 01:19:35,599 --> 01:19:38,764 Ik waarschuw je, denk er niet aan om met me te trouwen. 806 01:19:38,765 --> 01:19:40,307 Dat interesseert me niet. 807 01:19:43,057 --> 01:19:45,099 Het geld is van Margot, nietwaar? 808 01:19:46,849 --> 01:19:48,515 Je wordt arm, nog beter. 809 01:19:50,015 --> 01:19:52,390 Ik betaal graag mannen om met me te vrijen. 810 01:19:54,432 --> 01:19:56,764 Dan zal je veel moeten betalen, engel. 811 01:19:56,765 --> 01:19:59,182 Waarom? - Omdat ik het meestal niet lang volhoud. 812 01:20:00,432 --> 01:20:03,807 Kortetermijninvesteringen kosten altijd het meest. 813 01:20:14,099 --> 01:20:15,432 Margot? 814 01:20:15,599 --> 01:20:17,389 Margot, het is jouw beurt. - Wacht. 815 01:20:17,390 --> 01:20:20,599 Waar denk je aan? - Hier zijn wat uitspraken. 816 01:20:20,765 --> 01:20:22,098 U zult zien. 817 01:20:22,099 --> 01:20:26,890 'Ik nam de minimaal benodigde macht om het gevaar tegemoet te treden... 818 01:20:28,015 --> 01:20:32,265 ...en ik ben niet van plan die op te geven voordat ik het land... 819 01:20:32,432 --> 01:20:34,973 ...van het communisme heb bevrijd en... 820 01:20:34,974 --> 01:20:37,182 Echt. - ...een onwrikbare orde heb opgericht.' 821 01:20:37,349 --> 01:20:38,514 Kijk eens. 822 01:20:38,515 --> 01:20:42,473 Meneer Von Pahlen, het lijkt erop dat generaal Metaxas... 823 01:20:42,474 --> 01:20:44,390 ...een discipel is van uw kanselier. 824 01:20:45,349 --> 01:20:47,514 Nee, meneer Malfosse. 825 01:20:47,515 --> 01:20:49,473 Passie verblindt je. 826 01:20:49,474 --> 01:20:52,724 Kanselier Hitler kwam niet door een staatsgreep aan de macht... 827 01:20:53,474 --> 01:20:56,390 ...maar door vrije parlementaire verkiezingen. 828 01:20:57,390 --> 01:21:02,057 De staatsgreep van Metaxas was trouwens door jullie Britse bondgenoten voorbereid. 829 01:21:02,765 --> 01:21:04,848 Maar jullie gaan ervan profiteren. 830 01:21:04,849 --> 01:21:07,639 Frankrijk trok de grenzen in Oost-Europa en de Balkan... 831 01:21:07,640 --> 01:21:09,349 ...al opnieuw, zoals het uitkwam... 832 01:21:09,515 --> 01:21:10,973 ...en dat al meer dan 15 jaar. 833 01:21:10,974 --> 01:21:14,182 Maar Frankrijk had de oorlog gewonnen, meneer Von Pahlen. Dus? 834 01:21:15,390 --> 01:21:18,182 Maar Frankrijk heeft de vrede verloren. 835 01:21:19,057 --> 01:21:22,724 Jullie leefden onachtzaam op het kruitvat van het Verdrag van Versailles. 836 01:21:25,057 --> 01:21:28,057 Heeft u interesse in het Verdrag van Versailles? 837 01:21:30,349 --> 01:21:32,890 Natuurlijk, meneer Von Pahlen, ik moet wel. 838 01:21:33,474 --> 01:21:35,139 Mijn land was het gevolg. 839 01:21:35,140 --> 01:21:37,974 U bent inderdaad als Oostenrijkse geboren. - Ja. 840 01:21:38,599 --> 01:21:41,182 Gelukkig is uw man hier niet. Hij zou een scène maken... 841 01:21:41,349 --> 01:21:43,807 ...niet over het huwelijk, maar diplomatiek. 842 01:21:44,557 --> 01:21:46,515 De Duce had interesse in Oostenrijk. 843 01:21:49,099 --> 01:21:50,265 Veel te veel interesse. 844 01:21:55,724 --> 01:21:57,432 Op de hereniging van de Duitsers. 845 01:21:58,932 --> 01:22:01,140 Dat wens ik niet. 846 01:22:37,724 --> 01:22:38,682 Hier is het. 847 01:24:30,140 --> 01:24:31,640 Ik moet weg. - Weg? 848 01:24:34,599 --> 01:24:36,140 Ik heb instructies gekregen. 849 01:24:36,682 --> 01:24:38,015 Ik ga naar het buitenland. 850 01:24:39,765 --> 01:24:42,099 Maar we hebben niet eens kunnen praten. 851 01:24:43,349 --> 01:24:45,890 We hebben de eerste avond een beetje gepraat. 852 01:24:47,182 --> 01:24:49,224 Onze benen waren verstrengeld. 853 01:24:50,932 --> 01:24:53,557 Ik voelde de ronding van je onderrug in mijn hand. 854 01:25:00,849 --> 01:25:02,890 Blijf alsjeblieft praten. 855 01:25:03,557 --> 01:25:05,599 Wat je ook zegt, ik luister naar je. 856 01:25:12,599 --> 01:25:14,849 Ik zal nooit weten hoe je mond smaakt. 857 01:25:29,932 --> 01:25:30,849 Michel. 858 01:25:33,182 --> 01:25:34,682 Michel Boutros. 859 01:25:48,265 --> 01:25:50,432 Primoukis gaat verder met zijn onderzoek. 860 01:25:51,307 --> 01:25:54,806 Hij is ervan overtuigd dat ik die avond in de Acropolis was. 861 01:25:54,807 --> 01:25:56,932 Hij ondervraagt het hotelpersoneel. 862 01:25:58,140 --> 01:26:00,557 Je mag nooit meer met mij gezien worden. 863 01:26:05,849 --> 01:26:08,599 Ik vraag je nog één ding voor me te doen. 864 01:26:08,765 --> 01:26:11,807 Ga morgenochtend namens mij naar een adres dat ik je ga geven. 865 01:26:13,182 --> 01:26:14,557 Het is in Kolonaki. 866 01:26:34,557 --> 01:26:35,598 Hallo. 867 01:26:35,599 --> 01:26:38,682 Bent u Amalia Sepharis? - Ja. 868 01:26:45,140 --> 01:26:47,932 Er is me gezegd dat het pakje uit Thessaloniki er is. 869 01:26:51,140 --> 01:26:53,557 Gaat het goed met Tsingos? Kon hij ontsnappen? 870 01:26:55,140 --> 01:26:57,932 Er is me gezegd dat het pakje uit Thessaloniki er is. 871 01:26:59,599 --> 01:27:03,015 Uit Thessaloniki wel, ja, maar de brief uit Lamia is weg. 872 01:27:06,265 --> 01:27:09,390 Ik weet niets over Tsingos. 873 01:27:10,140 --> 01:27:13,639 Ik moet alleen een envelop meenemen die u hier heeft. 874 01:27:13,640 --> 01:27:14,723 Natuurlijk. 875 01:27:14,724 --> 01:27:15,807 Sorry. 876 01:27:16,349 --> 01:27:17,890 De vraag is me ontgaan. 877 01:27:18,515 --> 01:27:20,557 Ik ga de envelop halen. 878 01:27:55,099 --> 01:27:56,265 Amalia? 879 01:28:05,099 --> 01:28:06,307 Woonde Tsingos hier? 880 01:28:51,765 --> 01:28:53,599 Is Boutros in de garage? 881 01:28:54,474 --> 01:28:55,598 Goedenavond. 882 01:28:55,599 --> 01:28:58,431 Het is een mooie avond en we willen een feest geven. 883 01:28:58,432 --> 01:29:00,390 Als het mag. - Kom binnen. 884 01:29:00,557 --> 01:29:03,223 Goed idee. - Goedenavond. Hoe gaat het? 885 01:29:03,224 --> 01:29:06,514 Goedenavond. - Goedenavond, schoonheden. 886 01:29:06,515 --> 01:29:08,849 Mijn complimenten, mevrouw. - Goedenavond. 887 01:29:10,640 --> 01:29:12,306 Goedenavond, Dora. 888 01:29:12,307 --> 01:29:14,515 Wat is ze mooi. - Goedenavond. 889 01:29:17,099 --> 01:29:19,389 Wie had dat stomme idee? 890 01:29:19,390 --> 01:29:22,264 Als een van deze poppetjes Boutros ziet en roddelt... 891 01:29:22,265 --> 01:29:23,723 ...zit ik in de puree. 892 01:29:23,724 --> 01:29:25,889 Je weet dat Primoukis niet opgeeft. 893 01:29:25,890 --> 01:29:29,681 Dit gekke idee is van Margot. Ze wilde haar beschermeling nog eens zien. 894 01:29:29,682 --> 01:29:31,390 Ja, Boutros gaat weg. 895 01:29:31,974 --> 01:29:34,348 En juich niet te vroeg. 896 01:29:34,349 --> 01:29:36,307 Jij organiseert zijn vertrek. 897 01:29:37,307 --> 01:29:38,723 Ik? 898 01:29:38,724 --> 01:29:41,515 Margot heeft alles gepland. Ze legt het je zelf uit. 899 01:30:15,474 --> 01:30:17,182 Ik had het aan Rico kunnen vragen. 900 01:30:18,182 --> 01:30:20,765 Maar hij gaat morgen naar Rome met de ambassadeur. 901 01:30:24,390 --> 01:30:27,432 En met Dora Cooper, om je alles te vertellen. 902 01:30:29,557 --> 01:30:30,932 Nou... 903 01:30:32,474 --> 01:30:34,515 ...ik geef nog een keer toe aan je wensen. 904 01:30:37,682 --> 01:30:39,557 Boutros vertrekt als eerste, te voet... 905 01:30:40,224 --> 01:30:42,057 ...om geen aandacht te trekken. 906 01:30:43,724 --> 01:30:45,640 We pikken hem onderweg uit Athene op. 907 01:30:49,349 --> 01:30:51,182 In Delphi gaat hij z'n eigen weg. 908 01:30:53,765 --> 01:30:55,932 We komen met z'n tweeën terug. 909 01:30:57,015 --> 01:30:57,890 Alleen. 910 01:31:00,890 --> 01:31:03,432 Speel niet met mijn gevoelens, Margot. 911 01:31:03,599 --> 01:31:06,224 Maar ik speel met die van mij, Malfosse. 912 01:33:31,890 --> 01:33:33,307 Ik heb je paspoort. 913 01:33:44,015 --> 01:33:45,807 Amalia Sepharis is beeldschoon. 914 01:33:49,307 --> 01:33:51,307 Ik heb alles geregeld voor je vertrek. 915 01:33:52,765 --> 01:33:54,099 Malfosse brengt ons naar Delphi. 916 01:33:55,849 --> 01:33:58,015 Daarvandaan ga je naar Patras. 917 01:33:59,099 --> 01:34:03,348 Er zijn elke dag boten naar Korfoe vol toeristen... 918 01:34:03,349 --> 01:34:04,890 ...moeilijk om te volgen. 919 01:34:08,015 --> 01:34:10,099 Ik heb alles opgeschreven. Lees het later. 920 01:34:11,557 --> 01:34:12,765 Hier. 921 01:34:14,682 --> 01:34:17,015 Je zou bij de organisatie moeten werken. 922 01:35:10,224 --> 01:35:13,557 Je wilde de smaak van mijn mond kennen. 923 01:36:01,099 --> 01:36:03,057 Ik zou je kunnen verbergen. 924 01:36:05,349 --> 01:36:07,099 Je naast me kunnen houden. 925 01:36:09,765 --> 01:36:12,724 Je houden. 926 01:36:13,307 --> 01:36:14,265 Nee. 927 01:36:18,349 --> 01:36:20,515 Je houdt van me omdat ik vertrek. 928 01:36:22,724 --> 01:36:29,265 Omdat er iets in mij is dat groter dan mij. 929 01:36:31,974 --> 01:36:33,849 Je wilt een ander leven. 930 01:36:35,515 --> 01:36:36,724 Geen geliefde. 931 01:37:24,974 --> 01:37:25,890 Michel. 932 01:37:33,390 --> 01:37:34,307 Michel. 933 01:37:40,682 --> 01:37:44,265 Ik wil je houden. 934 01:37:49,224 --> 01:37:50,140 Nee. 935 01:38:00,974 --> 01:38:02,932 Je bent buiten adem, op blote voeten. 936 01:38:03,640 --> 01:38:06,349 Toch missen we niemand op het terras. 937 01:38:07,099 --> 01:38:09,681 Maar mannen interesseren me niet, Dora. 938 01:38:09,682 --> 01:38:10,765 Helemaal niet. 939 01:38:17,182 --> 01:38:19,515 Jullie zien er gek uit. Over wie praten jullie? 940 01:38:21,599 --> 01:38:24,515 Over wie zouden Dora en ik praten, als het Rico niet was? 941 01:38:42,140 --> 01:38:43,432 Ga met Boutros mee. 942 01:38:48,182 --> 01:38:50,849 Ik heb hem nauwelijks gezien, maar er zijn mannen... 943 01:38:51,015 --> 01:38:53,224 ...die je meteen herkent. 944 01:38:55,765 --> 01:38:56,640 Hij bestaat. 945 01:38:58,265 --> 01:39:01,974 Je verdoet je tijd met mij. Zoals je die zou verdoen met Staalbaum. 946 01:39:04,307 --> 01:39:06,265 Met Malfosse zou je je dood vervelen. 947 01:39:10,265 --> 01:39:12,515 Jij moet je met lichaam en ziel geven. 948 01:39:14,932 --> 01:39:18,265 Boutros zal waarschijnlijk niet zoveel van je houden als ik, maar... 949 01:39:20,599 --> 01:39:22,140 ...hij zal beter van je houden. 950 01:39:24,349 --> 01:39:27,015 Communisme is niet zo belangrijk. Het is een woord. 951 01:39:28,182 --> 01:39:30,182 We weten wat het leven doet met woorden. 952 01:39:31,224 --> 01:39:35,224 Een sterke man is altijd beter dan de woorden die hem ooit laten leven. 953 01:39:39,307 --> 01:39:43,140 Ik had geen tijd om hem te vertellen waarom ik me zo verwant met hem voel. 954 01:39:46,390 --> 01:39:47,307 Weet je het nog? 955 01:39:49,182 --> 01:39:52,015 Weet je nog twee jaar geleden toen mijn moeder overleed? 956 01:39:53,724 --> 01:39:55,015 Ik was in Wenen. 957 01:39:56,182 --> 01:39:57,264 Het was in februari. 958 01:39:57,265 --> 01:40:00,182 De troepen van Dollfuss verpletterden de arbeidersmilities. 959 01:40:02,765 --> 01:40:04,224 Ik begreep er niets van. 960 01:40:05,849 --> 01:40:07,349 Maar ik was ontsteld. 961 01:40:11,599 --> 01:40:13,849 Nu heeft dit verhaal betekenis. 962 01:40:15,432 --> 01:40:17,140 Je hebt me er nooit over verteld. 963 01:40:19,807 --> 01:40:21,431 Zie je? 964 01:40:21,432 --> 01:40:24,140 Je had die herinnering voor Boutros behouden. 965 01:40:29,140 --> 01:40:30,390 Eén ding. 966 01:40:30,974 --> 01:40:32,599 Laat wat geld voor me achter. 967 01:40:33,307 --> 01:40:36,974 Zodat ik dingen kan organiseren, regelingen kan treffen met Dora. 968 01:40:37,974 --> 01:40:38,849 Ja. 969 01:40:41,015 --> 01:40:41,974 Goed. 970 01:40:46,557 --> 01:40:47,849 Rico. 971 01:42:39,015 --> 01:42:41,181 Hallo. - Goedemiddag. 972 01:42:41,182 --> 01:42:45,389 We hebben een afspraak met meneer Drieu om drie uur. Meneer Malfosse. 973 01:42:45,390 --> 01:42:47,265 Ik ga kijken, meneer. - Dank u. 974 01:42:54,765 --> 01:42:56,599 Dit huis is eigendom van Dora Cooper. 975 01:42:58,515 --> 01:43:00,932 Ik voel me hier prima en wacht op de dood. 976 01:43:02,432 --> 01:43:04,849 De Duitsers hielden Dora gevangen in een kamp. 977 01:43:05,390 --> 01:43:06,599 Vlakbij Vittel. 978 01:43:07,557 --> 01:43:10,889 Het lukte me om haar er in 1942 uit te krijgen. 979 01:43:10,890 --> 01:43:13,765 Heeft Dora u verteld over de arrestatie van Margot? 980 01:43:14,515 --> 01:43:16,265 Hoe wist ze dat? 981 01:43:16,432 --> 01:43:18,598 O, dat weet ik niet meer. 982 01:43:18,599 --> 01:43:20,640 Ik heb meteen stappen ondernomen. 983 01:43:21,182 --> 01:43:23,932 Ik probeerde het te weten te komen. Niets. 984 01:43:25,224 --> 01:43:28,682 Ze was verdwenen. Meegenomen naar een plek in Duitsland. 985 01:43:29,599 --> 01:43:31,807 Ze was mooi, nietwaar? 986 01:43:34,557 --> 01:43:37,931 Ik kan me een soort innerlijke vlam herinneren. 987 01:43:37,932 --> 01:43:41,265 Een halsstarrige levenslust, bijna wanhopig. 988 01:43:43,140 --> 01:43:45,223 Waarom ging ze weg? 989 01:43:45,224 --> 01:43:47,973 Ze wilde iemand zien aan de andere kant van Europa. 990 01:43:47,974 --> 01:43:49,015 Een Griek... 991 01:43:49,890 --> 01:43:50,932 ...een communist... 992 01:43:51,515 --> 01:43:53,307 ...die Boutros heette. 993 01:43:55,140 --> 01:43:57,307 Ze moet onderweg zijn opgepakt. 994 01:43:58,057 --> 01:43:59,265 Wat zonde. 995 01:44:06,140 --> 01:44:09,015 Rond 1934 was ik gefascineerd door het communisme... 996 01:44:09,890 --> 01:44:13,515 ...net als twee, drie mannen die wat voor me betekenden, die ik bewonderde. 997 01:44:15,265 --> 01:44:17,556 En ik werd het tegenovergestelde. 998 01:44:17,557 --> 01:44:19,431 Voor dezelfde redenen eigenlijk. 999 01:44:19,432 --> 01:44:21,099 Dezelfde slechte redenen. 1000 01:44:23,349 --> 01:44:25,807 Nu is het voorbij. Niets interesseert me meer. 1001 01:44:28,015 --> 01:44:29,682 Het ontgaat ons toch. 1002 01:44:30,682 --> 01:44:33,973 De opmars van het communisme in Europa is met de dag duidelijker... 1003 01:44:33,974 --> 01:44:36,140 ...onverbiddelijk, onweerstaanbaar. 1004 01:44:38,099 --> 01:44:41,848 Stalin wordt gedwongen om meteen tot het einde te gaan. 1005 01:44:41,849 --> 01:44:45,431 Stalin gaat altijd tot het einde van wat de Anglo-Amerikanen al gaven. 1006 01:44:45,432 --> 01:44:46,931 Geen centimeter meer. 1007 01:44:46,932 --> 01:44:49,223 Kijk naar Griekenland vandaag de dag. 1008 01:44:49,224 --> 01:44:52,056 De communisten zijn verpletterd en Stalin doet niets. 1009 01:44:52,057 --> 01:44:55,556 Hij zegt niets. Hij laat Churchill z'n gang gaan. 1010 01:44:55,557 --> 01:44:57,681 Dus er komt niet eens een apocalyps? 1011 01:44:57,682 --> 01:45:00,599 Zeker niet. Er zal alleen politiek zijn. 1012 01:45:08,099 --> 01:45:10,974 ATHENE. 20 APRIL 1967 1013 01:45:16,182 --> 01:45:17,848 Hallo. - Kalimera, mevrouw. 1014 01:45:17,849 --> 01:45:20,015 Ik heb een reservering. Mevrouw Santorini. 1015 01:45:21,057 --> 01:45:23,764 Santorini, Margot. O, ja. 1016 01:45:23,765 --> 01:45:26,473 Bent u niet bang voor het lawaai? - Nee. 1017 01:45:26,474 --> 01:45:28,764 Uw kamer is op de begane grond. 1018 01:45:28,765 --> 01:45:31,265 Het is erg lawaaierig. - Dat maakt me niet uit. 1019 01:45:31,932 --> 01:45:33,224 Die wil ik. 1020 01:45:57,140 --> 01:45:58,057 Bedankt. 1021 01:46:22,890 --> 01:46:25,849 Uw vader leidde een bataljon van guerrillastrijders... 1022 01:46:27,099 --> 01:46:29,098 ...rond Athene. 1023 01:46:29,099 --> 01:46:31,474 We hadden het bevel om ons terug te trekken. 1024 01:46:33,349 --> 01:46:35,599 Boutros was het er niet mee eens. 1025 01:46:36,515 --> 01:46:38,724 Hij ging het bespreken met het opperbevel... 1026 01:46:39,724 --> 01:46:41,432 ...de partijleiders. 1027 01:46:42,057 --> 01:46:44,890 Op de terugweg werd hij opgepakt in een valstrik... 1028 01:46:45,057 --> 01:46:47,099 ...op de weg naar Delphi. 1029 01:46:48,307 --> 01:46:49,307 Primoukis... 1030 01:46:52,099 --> 01:46:54,057 Primoukis, een voormalige politieagent... 1031 01:46:55,140 --> 01:47:00,349 ...een collaborateur, die weer voor de Britten was gaan werken... 1032 01:47:01,307 --> 01:47:03,432 ...stak hem de ogen uit... 1033 01:47:05,182 --> 01:47:06,849 ...voor hij hem liet neerschieten. 1034 01:47:11,557 --> 01:47:14,390 U lijkt niet op uw vader. 1035 01:47:16,932 --> 01:47:18,307 Maar wel op uw moeder. 1036 01:47:21,224 --> 01:47:22,974 Verbazend hoeveel je op haar lijkt. 1037 01:47:24,682 --> 01:47:26,473 Het is ongelooflijk. 1038 01:47:26,474 --> 01:47:28,390 Ik dacht haar te zien als op die dag... 1039 01:47:28,974 --> 01:47:30,140 ...dertig jaar geleden. 1040 01:47:33,765 --> 01:47:36,515 Ze vroeg me of de brief uit Lamia was aangekomen. 1041 01:47:38,057 --> 01:47:39,890 Dat was het wachtwoord. 1042 01:47:40,765 --> 01:47:43,307 Ik zag haar weer in 1943. 1043 01:47:44,557 --> 01:47:47,224 Ik moest haar naar Tsingos brengen. 1044 01:47:47,890 --> 01:47:52,598 Ze werd twee dagen voor ze hem zou zien opgepakt bij een politieoverval. 1045 01:47:52,599 --> 01:47:55,099 Ze verdween zonder een spoor achter te laten. 1046 01:47:57,390 --> 01:48:01,432 Tsingos was uw vaders echte naam. Wist u dat? 1047 01:48:05,724 --> 01:48:07,515 De dochter van Tsingos. 1048 01:48:08,265 --> 01:48:09,557 Het is ongelooflijk. 1049 01:48:16,057 --> 01:48:19,515 Boven het dorp was alleen de zon op op dit tijdstip. 1050 01:48:20,224 --> 01:48:23,890 De enorme smid sloeg aan de horizon op een withete ijzeren staaf. 1051 01:48:25,599 --> 01:48:26,849 Dichterbij... 1052 01:48:27,474 --> 01:48:29,015 ...was de stilte van de siësta... 1053 01:48:29,932 --> 01:48:32,640 ...die het leven van mensen verzachtte, hun handlanger. 1054 01:48:34,057 --> 01:48:35,932 Ze stortten zich op elkaar. 1055 01:48:37,349 --> 01:48:41,181 Begeerte had zijn weg gevonden door hun bezorgde zielen... 1056 01:48:41,182 --> 01:48:42,849 ...en werd eindelijk bereikt. 1057 01:48:44,015 --> 01:48:45,849 Hun honger wilde bijten. 1058 01:48:47,890 --> 01:48:49,224 Hij opende zijn armen. 1059 01:48:51,599 --> 01:48:55,140 Bloemen houden hun blaadjes hoog voordat ze bloeien. 1060 01:48:58,682 --> 01:49:00,015 Het wonder van het lichaam... 1061 01:49:00,932 --> 01:49:02,599 ...het wonder der vlezige zielen... 1062 01:49:03,849 --> 01:49:06,224 ...tot aan het puntje van de borsten. 1063 01:49:06,890 --> 01:49:08,724 Tot aan het puntje van de nagels. 1064 01:49:09,432 --> 01:49:11,224 Tot aan het puntje van de tong. 1065 01:49:19,099 --> 01:49:23,264 Op het precieze moment waarop het plezier ze door zijn mysterieuze gang leidde... 1066 01:49:23,265 --> 01:49:25,514 ...keken ze elkaar in de ogen... 1067 01:49:25,515 --> 01:49:27,099 ...door de duisternis. 1068 01:49:28,557 --> 01:49:31,723 Met een broederlijke hartstocht wilden ze samen... 1069 01:49:31,724 --> 01:49:33,724 ...deze reis door de onderwereld maken... 1070 01:49:34,974 --> 01:49:36,599 ...waar de meesten uiteengaan... 1071 01:49:37,224 --> 01:49:38,390 ...en zichzelf verliezen. 1072 01:50:08,515 --> 01:50:11,057 Ondertiteld door: Irene Stoel 80508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.