Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,349 --> 00:01:37,849
GEBASEERD OP DE ROMAN
VAN PIERRE DRIEU LA ROCHELLE
2
00:02:44,140 --> 00:02:45,432
Wat mooi.
3
00:02:47,640 --> 00:02:51,890
GRIEKENLAND.
DELPHI. 20 AUGUSTUS 1936
4
00:02:58,682 --> 00:03:00,556
Zou u onder andere omstandigheden...
5
00:03:00,557 --> 00:03:02,890
...de Apollotempel mooi hebben gevonden?
6
00:03:04,807 --> 00:03:05,682
Het probleem is...
7
00:03:07,265 --> 00:03:09,890
...dat ik altijd min of meer
in die omstandigheden zit.
8
00:03:13,599 --> 00:03:16,057
Diep van binnen doet
al deze schoonheid u niets.
9
00:03:20,182 --> 00:03:21,265
Helemaal niet.
10
00:03:22,474 --> 00:03:24,723
Ik wil niet houden
van iets dat er niet is...
11
00:03:24,724 --> 00:03:26,932
...dat onherstelbaar voor me verloren is.
12
00:03:28,640 --> 00:03:31,140
Is van een dode vrouw houden
geen afdwaling?
13
00:03:35,432 --> 00:03:36,848
Nou...
14
00:03:36,849 --> 00:03:38,390
...de Apollotempel...
15
00:03:39,390 --> 00:03:40,515
...het Parthenon...
16
00:03:41,349 --> 00:03:42,807
...de westerse kerken...
17
00:03:43,557 --> 00:03:45,349
...zijn door de tijd gebalsemd.
18
00:03:52,974 --> 00:03:56,682
Als ik op de Acropolis ben,
voel ik een buitengewoon leven.
19
00:03:58,515 --> 00:03:59,515
Zoals hier.
20
00:04:00,515 --> 00:04:01,557
Nu.
21
00:04:03,807 --> 00:04:07,974
Het is een van die plekken waar het geheim
van oud-Griekenland is verborgen.
22
00:04:08,140 --> 00:04:09,974
Waar we kunnen begrijpen...
23
00:04:10,515 --> 00:04:12,265
...waarom het er geweest is.
24
00:04:13,265 --> 00:04:15,890
Ik geloof ook dat het leven
hier geweest is.
25
00:04:16,724 --> 00:04:18,265
Maar het ging weer weg.
26
00:04:20,224 --> 00:04:23,307
Hier ben ik een man
die terugkomt naar een geliefde plek.
27
00:04:26,015 --> 00:04:27,682
Het leven is geen herinnering.
28
00:04:28,724 --> 00:04:29,849
Het is morgen.
29
00:04:30,682 --> 00:04:33,307
Ik weet niet wat ze
in Rusland doen, meneer Boutros...
30
00:04:33,932 --> 00:04:38,474
...maar ik betwijfel dat ze daar ooit
zoiets moois bouwen als het Parthenon.
31
00:04:46,140 --> 00:04:48,349
Voor het Parthenon of in dezelfde periode...
32
00:04:49,307 --> 00:04:53,849
...bouwden mensen overal tempels om
hun kostbaarste bezittingen te beschermen.
33
00:04:54,432 --> 00:04:56,307
Hun goden en hun schatten.
34
00:04:57,349 --> 00:04:58,432
Sinds het Parthenon...
35
00:04:58,599 --> 00:05:00,474
...bouwden anderen kathedralen.
36
00:05:01,515 --> 00:05:03,182
Wat we nu doen is onvergelijkbaar...
37
00:05:04,182 --> 00:05:07,349
...maar niet omdat er geen architecten
meer zijn, meneer Malfosse.
38
00:05:08,057 --> 00:05:11,057
Het is omdat er geen goden meer zijn.
- En?
39
00:05:12,140 --> 00:05:13,224
Dus...
40
00:05:13,390 --> 00:05:15,557
...moeten we huizen uitvinden voor mensen.
41
00:05:16,974 --> 00:05:19,224
We zijn erg gênant op dat gebied.
42
00:05:25,307 --> 00:05:27,931
Koning Oedipus van Sophocles speelde hier.
43
00:05:27,932 --> 00:05:29,349
Aan het eind van de middag.
44
00:05:30,390 --> 00:05:33,224
Het schouwspel was zo precies getimed...
45
00:05:34,390 --> 00:05:36,390
...dat, precies op het moment dat Oedipus...
46
00:05:37,182 --> 00:05:40,473
...zich de ogen uitstak
nadat hij zijn incest ontdekte...
47
00:05:40,474 --> 00:05:43,556
...en de vadermoord
waar hij schuldig aan was...
48
00:05:43,557 --> 00:05:45,639
...de rode gloed van de zon...
49
00:05:45,640 --> 00:05:48,139
...achter de Phaedriades verdween...
50
00:05:48,140 --> 00:05:50,807
...en het licht donkergrijs werd.
51
00:05:51,724 --> 00:05:55,223
Mijn favoriete tragedie
van Sophocles is Antigone.
52
00:05:55,224 --> 00:05:56,724
U verrast me.
53
00:05:57,724 --> 00:06:00,973
Ik had gedacht dat u
meer richting Creon zou gaan...
54
00:06:00,974 --> 00:06:02,099
...en het staatsbelang.
55
00:06:03,932 --> 00:06:04,890
Nou ja.
56
00:06:05,807 --> 00:06:07,889
Gistermiddag begon in Moskou...
57
00:06:07,890 --> 00:06:12,139
...het proces van Stalin
tegen Kamenev, Zinovjev...
58
00:06:12,140 --> 00:06:14,557
...en andere hooggeplaatste
communistische leiders.
59
00:06:15,182 --> 00:06:19,098
Al deze mannen beschuldigen elkaar
van onvoorstelbare misdaden. Waarom?
60
00:06:19,099 --> 00:06:21,474
Omdat men ze opoffert
voor het staatsbelang.
61
00:06:22,182 --> 00:06:25,640
En wat als ze schuldig waren?
- Onmogelijk.
62
00:06:26,224 --> 00:06:28,181
Niet op die manier tenminste.
63
00:06:28,182 --> 00:06:31,307
Anders waren Zinovjev en Kamenev
monsters in soapopera's.
64
00:06:33,515 --> 00:06:35,390
Sinds het fameuze 1789...
65
00:06:36,099 --> 00:06:38,015
...kent de revolutie veel verraad.
66
00:06:38,599 --> 00:06:39,889
Helemaal niet.
67
00:06:39,890 --> 00:06:43,224
Wat Stalin wil is absolute macht.
68
00:06:43,849 --> 00:06:45,140
Het is simpel.
69
00:06:45,765 --> 00:06:48,389
Dit verhaal is al verteld door Sophocles.
70
00:06:48,390 --> 00:06:49,765
En Shakespeare.
71
00:06:50,765 --> 00:06:53,682
Wederom wordt de mens vertrapt
door het staatsbelang...
72
00:06:54,265 --> 00:06:55,515
...meneer Boutros.
73
00:06:57,390 --> 00:06:59,640
U praat erover zoals u wilt.
74
00:07:00,557 --> 00:07:03,015
Het past goed bij u
om mensenrechten aan te halen.
75
00:07:05,099 --> 00:07:06,390
Waar komt u vandaan?
76
00:07:07,807 --> 00:07:10,514
Waar komt de macht
van uw compagnons vandaan?
77
00:07:10,515 --> 00:07:14,224
De cultuur van de bourgeoisie,
zo verfijnd, zo tolerant.
78
00:07:14,390 --> 00:07:16,599
Uit het schrikbewind van Robespierre.
79
00:07:17,224 --> 00:07:19,307
Uit de bloedige dictatuur van Bonaparte.
80
00:07:20,515 --> 00:07:23,181
Misschien moet de revolutie
haar kinderen opslokken...
81
00:07:23,182 --> 00:07:24,932
...voordat sereniteit bereikt wordt.
82
00:08:08,765 --> 00:08:09,640
Ik hou van u.
83
00:08:11,640 --> 00:08:12,724
Ik hou van je.
84
00:08:14,932 --> 00:08:15,932
Ik hou van je.
85
00:08:17,974 --> 00:08:19,224
Ik hou van je.
86
00:08:20,390 --> 00:08:23,682
De kamer baadde in een poreuze schaduw
doorstoken met zonnestralen.
87
00:08:25,474 --> 00:08:28,599
Boven het dorp was
alleen de zon op op dit tijdstip.
88
00:08:29,682 --> 00:08:33,307
De enorme smid sloeg aan de horizon
op een withete ijzeren staaf.
89
00:08:35,432 --> 00:08:36,682
Dichterbij...
90
00:08:37,765 --> 00:08:39,307
...was de stilte van de siësta...
91
00:08:40,182 --> 00:08:42,890
...die het leven van mensen
verzachtte, hun handlanger.
92
00:08:43,682 --> 00:08:46,765
Voor hij Athene verliet, vroeg Rico
me om met je mee te gaan.
93
00:08:51,515 --> 00:08:53,724
Ik wil je niet cadeau krijgen.
94
00:08:55,682 --> 00:08:57,349
Ik wil dat jij beslist.
95
00:08:59,640 --> 00:09:00,724
Ik heb besloten.
96
00:09:03,807 --> 00:09:05,349
Rico wist het toch wel.
97
00:09:06,849 --> 00:09:10,140
Maar hij deed altijd alsof hij
het onvermijdelijke beheerste.
98
00:09:12,474 --> 00:09:14,932
Je leven met mij is
niet hetzelfde als met Rico.
99
00:09:17,890 --> 00:09:19,057
Dat hoop ik.
100
00:09:57,849 --> 00:09:58,765
Margot?
101
00:09:59,432 --> 00:10:00,599
Ben je er?
102
00:10:31,849 --> 00:10:33,974
In welk land gaan we wonen?
103
00:10:35,849 --> 00:10:37,765
Als je naar Moskou moet...
104
00:10:41,849 --> 00:10:43,474
...mag ik dan met je mee?
105
00:11:06,557 --> 00:11:08,182
Hé, verdomme.
106
00:11:09,474 --> 00:11:11,140
Waar is mijn chauffeur?
107
00:11:11,890 --> 00:11:14,223
De kleine trap, in de gang
aan de rechterkant.
108
00:11:14,224 --> 00:11:16,724
De deur ertegenover. Als u wilt, kan ik...
109
00:11:43,224 --> 00:11:44,556
Wie is dat?
110
00:11:44,557 --> 00:11:45,557
Ik ben het.
111
00:11:46,682 --> 00:11:49,389
Ik weet dat mevrouw Santorini bij u is.
112
00:11:49,390 --> 00:11:51,599
Open de deur, ik moet haar spreken.
113
00:11:53,224 --> 00:11:54,973
Geef me vijf minuten, Malfosse.
114
00:11:54,974 --> 00:11:56,682
Nee, Margot, nu meteen.
115
00:11:57,599 --> 00:11:59,807
Ik moet me aankleden.
116
00:12:06,432 --> 00:12:08,557
Ik wacht op je in mijn kamer.
117
00:12:08,724 --> 00:12:11,515
Je speelt slecht, mijn liefste Raoul.
118
00:12:12,765 --> 00:12:14,432
Je wordt op heterdaad betrapt.
119
00:12:16,390 --> 00:12:19,724
Weet je hoe overspel wordt bewezen
volgens de Italiaanse wet?
120
00:12:21,724 --> 00:12:26,557
De politiecommandant schuift een stok
tussen de lichamen van de geliefden.
121
00:12:27,599 --> 00:12:31,765
Als de stok een obstakel tegenkomt...
122
00:12:32,515 --> 00:12:33,723
...is het overspel.
123
00:12:33,724 --> 00:12:34,599
Jeetje, Margot.
124
00:12:37,390 --> 00:12:39,307
Maar je vergeet een detail.
125
00:12:40,015 --> 00:12:42,974
In dit schouwspel speel jij niet
de rol van de echtgenoot.
126
00:12:43,682 --> 00:12:45,265
Je bent mijn man niet.
127
00:12:46,140 --> 00:12:50,015
Als Rico op je kan letten,
moet iemand anders je beschermen.
128
00:12:50,890 --> 00:12:51,932
Precies.
129
00:12:53,307 --> 00:12:55,514
Ik vroeg om je hulp...
130
00:12:55,515 --> 00:12:57,890
...en ik ga Griekenland
verlaten met Boutros.
131
00:13:04,682 --> 00:13:05,599
Kom binnen.
132
00:13:06,932 --> 00:13:07,932
Kom binnen.
133
00:13:12,599 --> 00:13:13,599
Daar.
134
00:13:18,182 --> 00:13:20,181
Vraag de receptie om mijn rekening.
135
00:13:20,182 --> 00:13:22,307
We verlaten het hotel over 15 minuten.
136
00:13:23,932 --> 00:13:25,599
Het is de beste oplossing.
137
00:13:26,349 --> 00:13:29,140
Als we samen in jouw auto
in Patras aankomen...
138
00:13:29,890 --> 00:13:32,515
...zou dat de verdenking
van de politie afwenden.
139
00:13:33,474 --> 00:13:36,307
Over vijf dagen neem ik
de boot met Michel.
140
00:13:38,724 --> 00:13:41,181
We gaan naar Korfoe en daarna Ragusa.
141
00:13:41,182 --> 00:13:44,307
Als een stel toeristen.
- Een echte huwelijksreis.
142
00:13:45,057 --> 00:13:45,974
Margot...
143
00:13:47,390 --> 00:13:49,598
...we vertrekken over 15 minuten.
144
00:13:49,599 --> 00:13:50,724
Jij en ik.
145
00:13:51,807 --> 00:13:53,390
Maar we gaan terug naar Athene.
146
00:13:53,557 --> 00:13:55,889
Boutros redt zichzelf wel.
147
00:13:55,890 --> 00:13:57,890
We hebben al genoeg risico's genomen.
148
00:13:58,765 --> 00:14:01,265
Athene? Waarom Athene?
149
00:14:02,057 --> 00:14:03,890
Je weet dat het voorbij is met Rico.
150
00:14:04,682 --> 00:14:08,057
Het is misschien voorbij
tussen je man en jou...
151
00:14:08,682 --> 00:14:11,139
...een beslissing waar hij
spijt van zal hebben...
152
00:14:11,140 --> 00:14:13,974
...maar wat je daarna doet,
is iets heel anders.
153
00:14:17,640 --> 00:14:19,099
Wat ik daarna doe?
154
00:14:19,640 --> 00:14:20,599
Ik ga weg.
155
00:14:21,599 --> 00:14:23,306
Dat doe ik.
156
00:14:23,307 --> 00:14:26,432
Ik vertrek met Boutros
en het gaat niemand iets aan.
157
00:14:27,849 --> 00:14:29,181
Margot...
158
00:14:29,182 --> 00:14:32,639
...als je over 15 minuten niet klaar bent
om naar Athene te gaan...
159
00:14:32,640 --> 00:14:35,307
...geef ik Boutros meteen aan
bij de Griekse politie.
160
00:14:36,099 --> 00:14:38,139
Je hebt dingen te regelen.
161
00:14:38,140 --> 00:14:40,807
Een fortuin als dat van jou
geef je niet zomaar op.
162
00:14:41,557 --> 00:14:44,015
Je gaat je leven niet ruïneren.
163
00:14:45,932 --> 00:14:51,224
Voor een uur smerig plezier
met deze schurk.
164
00:14:53,140 --> 00:14:54,224
Hou je mond.
165
00:14:54,765 --> 00:14:56,432
Wat weet jij over plezier?
166
00:15:03,765 --> 00:15:05,723
Over 15 minuten, Margot.
167
00:15:05,724 --> 00:15:06,849
Vertel het hem.
168
00:16:08,515 --> 00:16:12,307
Er is geen enkel gevaar.
Ik ben gewoon de chauffeur van Malfosse.
169
00:16:23,099 --> 00:16:24,182
Hallo.
170
00:16:24,349 --> 00:16:25,390
Hallo, mevrouw.
171
00:16:25,557 --> 00:16:28,474
Hallo, ik ben de markiezin van Santorini.
172
00:16:28,640 --> 00:16:31,099
Mijn man is secretaris
op de Italiaanse ambassade.
173
00:16:32,182 --> 00:16:33,140
Alstublieft.
174
00:16:33,890 --> 00:16:35,224
Niet nodig.
- Dank u.
175
00:17:26,349 --> 00:17:27,724
Hier verlaat ik jullie.
176
00:17:40,224 --> 00:17:42,390
Ik loop naar de Golf van Korinthe.
177
00:17:55,724 --> 00:17:57,557
Weet u waarom we hier zijn?
178
00:17:58,182 --> 00:17:59,474
Volgens de legende...
179
00:18:00,515 --> 00:18:02,931
...en volgens de beschrijvingen
van Sophocles...
180
00:18:02,932 --> 00:18:05,973
...is dit waar Oedipus,
lopend vanuit Delphi...
181
00:18:05,974 --> 00:18:08,557
...Laios, de koning van Thebe, ontmoette.
182
00:18:09,599 --> 00:18:10,890
Dit is waar Oedipus...
183
00:18:11,807 --> 00:18:12,724
...Laios doodde...
184
00:18:13,682 --> 00:18:15,765
...zonder te weten dat die zijn vader was.
185
00:18:17,307 --> 00:18:19,599
Ik geloof niet in voorbodes,
meneer Malfosse.
186
00:18:20,765 --> 00:18:24,224
Generaal Metaxas heeft
Sophocles trouwens net verboden.
187
00:18:30,515 --> 00:18:32,932
Ik zal eerlijk zijn, meneer Boutros.
188
00:18:34,265 --> 00:18:36,390
Ik hoop dat de Griekse politie u oppakt.
189
00:18:38,015 --> 00:18:40,807
En dat u mevrouw Santorini
niet langer lastigvalt.
190
00:19:01,849 --> 00:19:04,390
Ik wacht vijf dagen op je, vanaf morgen.
191
00:19:06,057 --> 00:19:07,224
Niet langer.
192
00:19:08,599 --> 00:19:11,139
Hoe vind ik je in Patras?
193
00:19:11,140 --> 00:19:12,974
Ik laat een briefje achter bij Cook.
194
00:19:31,974 --> 00:19:33,432
Deze kant op, markiezin.
195
00:19:37,640 --> 00:19:40,306
Mevr Santorini is net gearriveerd,
meneer Primoukis.
196
00:19:40,307 --> 00:19:42,265
Ik heb haar gezegd dat u haar zocht.
197
00:19:55,599 --> 00:19:57,182
Ik hoorde dat u in Delphi was.
198
00:19:57,849 --> 00:19:59,932
Met mijn goede vriend, meneer Malfosse.
199
00:20:03,307 --> 00:20:05,224
Wilde u het Orakel om raad vragen?
200
00:20:07,682 --> 00:20:09,682
Eigenlijk wilde ik uw man spreken.
201
00:20:10,849 --> 00:20:12,140
Maar hij is vertrokken.
202
00:20:14,099 --> 00:20:15,307
Hij ook al.
203
00:20:16,974 --> 00:20:18,098
Charlie?
204
00:20:18,099 --> 00:20:20,264
Ja, mevrouw.
- Een Bronx, alstublieft.
205
00:20:20,265 --> 00:20:22,181
Ik kwam al eerder om hem te spreken...
206
00:20:22,182 --> 00:20:25,139
...twee weken geleden...
207
00:20:25,140 --> 00:20:27,723
...in de nacht van vier op vijf augustus.
208
00:20:27,724 --> 00:20:31,015
Heb ik u die nacht gezien?
Ik kan het me niet herinneren.
209
00:20:31,182 --> 00:20:33,764
U sliep, mevrouw.
210
00:20:33,765 --> 00:20:35,807
U sliep als een baby.
211
00:20:37,640 --> 00:20:38,849
Bedankt, Charlie.
212
00:20:41,015 --> 00:20:44,015
Bent u geïnteresseerd in politiek,
mevrouw Santorini?
213
00:20:46,640 --> 00:20:50,973
Weet u dat generaal Metaxas
die dag de staat van beleg uitriep...
214
00:20:50,974 --> 00:20:53,681
...de grondwet ophief
en de volledige macht nam...
215
00:20:53,682 --> 00:20:55,682
...uit naam van onze koning George II?
216
00:20:58,724 --> 00:21:02,598
De communisten hadden een algemene staking
afgeroepen voor de volgende dag...
217
00:21:02,599 --> 00:21:03,640
...vijf augustus.
218
00:21:04,974 --> 00:21:08,099
Een excuus op hun troepen
te mobiliseren voor een staatsgreep.
219
00:21:09,265 --> 00:21:10,724
Zoals ze in Spanje deden.
220
00:21:12,140 --> 00:21:15,181
Daar is al een maand
een burgeroorlog gaande...
221
00:21:15,182 --> 00:21:16,974
...door toedoen van de communisten.
222
00:21:18,599 --> 00:21:21,599
Maar wij waren die van ons voor.
223
00:21:22,599 --> 00:21:24,140
We lichtten ze van hun bed.
224
00:21:29,307 --> 00:21:32,307
Een zware dag, mevrouw,
een zeer zware dag.
225
00:22:19,682 --> 00:22:23,599
Geef me je erewoord dat je niets in Athene
zult doen om me te tegen te houden.
226
00:22:25,765 --> 00:22:28,639
Stuur geen telegraaf naar Rico...
227
00:22:28,640 --> 00:22:31,432
...vertel mijn vrienden niets
en geef me geen preek.
228
00:22:32,932 --> 00:22:34,765
Ik vraag je alleen maar...
229
00:22:35,599 --> 00:22:39,099
...om je onderweg nog een keer
te kunnen vertellen wat ik denk.
230
00:22:41,349 --> 00:22:44,224
Ik kan je er toch niet van weerhouden
om te praten.
231
00:22:45,182 --> 00:22:46,390
Maar ik zal doof zijn.
232
00:22:46,557 --> 00:22:47,849
Doof.
233
00:22:53,307 --> 00:22:56,224
Een zware dag, mevrouw,
een zeer zware dag.
234
00:22:57,307 --> 00:22:59,974
Toch is een communistische leider
me ontgaan.
235
00:23:01,099 --> 00:23:02,682
Een van de gevaarlijkste.
236
00:23:03,682 --> 00:23:06,724
Hij was opgeleid in Moskou,
met Zachariades.
237
00:23:08,349 --> 00:23:12,889
Hij was een van de organisatoren
van de algemene staking in Thessaloniki...
238
00:23:12,890 --> 00:23:14,099
...in mei.
239
00:23:17,182 --> 00:23:20,432
Driemaal op dezelfde dag...
240
00:23:21,474 --> 00:23:23,182
...glipte hij me door de vingers.
241
00:23:25,557 --> 00:23:29,765
ATHENE.
4 AUGUSTUS 1936
242
00:25:50,390 --> 00:25:55,349
Uiteindelijk vond ik de man met wie
Boutros die middag had afgesproken.
243
00:25:56,390 --> 00:25:59,431
Een contactpersoon
van het centrale communistische comité...
244
00:25:59,432 --> 00:26:02,224
...die 's ochtends was opgepakt
bij de eerste arrestaties.
245
00:26:39,849 --> 00:26:42,057
We kregen de contactpersoon aan de praat.
246
00:26:42,974 --> 00:26:46,765
Hij had afgesproken met Boutros
in een kleine bioscoop in een buitenwijk.
247
00:26:59,932 --> 00:27:01,307
Is het hier?
248
00:27:33,474 --> 00:27:37,681
Tegenover de communistische troepen
die uit het hele land kwamen...
249
00:27:37,682 --> 00:27:40,639
...en ondanks strikte regels
van neutraliteit...
250
00:27:40,640 --> 00:27:44,431
...kwam generaal Franco
persoonlijk naar het front...
251
00:27:44,432 --> 00:27:48,057
...om zijn falangisten aan te moedigen
en de strijd te overzien.
252
00:27:54,224 --> 00:27:57,473
Hoeveel onschuldige doden...
253
00:27:57,474 --> 00:28:02,306
...moet Spanje nog door de verschrikkingen
van de broedertwisten doorstaan...
254
00:28:02,307 --> 00:28:06,265
...voordat er weer orde
en wettigheid heerst?
255
00:28:29,057 --> 00:28:31,974
Helaas was hij weer verdwenen.
256
00:28:33,140 --> 00:28:35,514
Dit verhaal is fascinerend,
meneer Primoukis...
257
00:28:35,515 --> 00:28:38,973
...maar ik moet gaan. Ik heb een afspraak
en ik moet me omkleden.
258
00:28:38,974 --> 00:28:41,139
Natuurlijk, mevrouw.
259
00:28:41,140 --> 00:28:44,306
Het spijt me dat ik u ophield
met mijn praatjes.
260
00:28:44,307 --> 00:28:46,639
Wilde u trouwens mijn man spreken?
261
00:28:46,640 --> 00:28:49,806
Dat lukt deze zomer niet.
Hij is in Rome met de ambassadeur.
262
00:28:49,807 --> 00:28:51,431
Ciano vroeg ze om consultatie.
263
00:28:51,432 --> 00:28:54,264
Graaf Ciano heeft veel interesse
in Griekenland.
264
00:28:54,265 --> 00:28:55,681
Maar komt hij terug?
265
00:28:55,682 --> 00:28:58,681
De markies van Santorini,
bedoel ik, uw man.
266
00:28:58,682 --> 00:29:00,848
Nee, we gaan op vakantie.
267
00:29:00,849 --> 00:29:03,389
Ik ontmoet hem in Ragusa.
- Gaat u al snel weg?
268
00:29:03,390 --> 00:29:06,099
Over een paar dagen.
Ik neem de boot in Patras.
269
00:29:09,432 --> 00:29:12,431
Vier augustus was ongetwijfeld
een belangrijke dag...
270
00:29:12,432 --> 00:29:14,015
...in de Griekse geschiedenis.
271
00:29:14,807 --> 00:29:18,349
Maar ziet u, meneer Primoukis,
voor mij was op deze dag...
272
00:29:18,515 --> 00:29:21,057
...het tennistoernooi voor de diplomaten.
273
00:29:22,057 --> 00:29:24,598
Op die dag won mijn man
het herendubbelspel...
274
00:29:24,599 --> 00:29:29,307
...met meneer Von Pahlen,
de eerste Duitse ambassaderaad.
275
00:29:31,807 --> 00:29:34,307
WEDEROM,
4 AUGUSTUS 1936
276
00:29:38,265 --> 00:29:39,765
40-15.
277
00:29:45,307 --> 00:29:47,432
Game. Commandant Albrecht serveert.
278
00:29:47,599 --> 00:29:50,390
Het lijkt erop dat Rico
deze finale echt wil winnen.
279
00:29:51,724 --> 00:29:55,724
Rico wil altijd winnen. Hij speelt alleen
als hij zeker weet dat hij wint.
280
00:30:00,432 --> 00:30:01,474
15 gelijk.
281
00:30:10,099 --> 00:30:11,474
Fantastisch.
282
00:30:13,807 --> 00:30:15,723
Hij slaat twee vliegen in één klap.
283
00:30:15,724 --> 00:30:17,182
Hij gaat de beker winnen...
284
00:30:17,890 --> 00:30:19,182
...en Dora Cooper.
285
00:30:21,015 --> 00:30:22,265
30-15.
286
00:30:29,057 --> 00:30:30,849
Wilt u me troosten, Staalbaum?
287
00:30:32,849 --> 00:30:36,265
U zei Farid Pacha dat ik nooit
genoeg kan krijgen van mannen...
288
00:30:37,432 --> 00:30:39,640
...omdat ik nooit echt honger had.
289
00:30:40,765 --> 00:30:42,015
Ik krijg honger van u.
290
00:30:45,849 --> 00:30:47,181
Het was een grapje.
291
00:30:47,182 --> 00:30:50,057
Laten we onze conventies niet veranderen.
U staat me bij...
292
00:30:50,724 --> 00:30:53,307
...om me te beschermen tegen verleidingen.
293
00:30:54,307 --> 00:30:57,474
30 gelijk.
- En wie verleidt u? Raoul Malfosse?
294
00:30:58,557 --> 00:31:02,265
Hij is erg trouw.
U gaat vaak naar z'n villa in Kifissia.
295
00:31:02,432 --> 00:31:04,432
Ze zijn allemaal heel trouw.
296
00:31:05,224 --> 00:31:07,473
Ze hebben allemaal villa's in Kifissia.
297
00:31:07,474 --> 00:31:09,807
En ik ga vaak
naar alle villa's in Kifissia.
298
00:31:14,015 --> 00:31:16,349
Malfosse zou zekerheid zijn natuurlijk...
299
00:31:17,932 --> 00:31:20,140
...maar zekerheid kan me niets schelen.
300
00:31:27,807 --> 00:31:28,765
Bravo.
301
00:31:32,265 --> 00:31:33,349
Meneer Von Pahlen...
302
00:31:33,515 --> 00:31:36,765
...en de markies van Santorini
winnen de wedstrijd in vier sets...
303
00:31:37,557 --> 00:31:41,932
...7-5, 3-6, 6-4, 6-2.
304
00:32:21,890 --> 00:32:25,224
Hallo, meneer Malfosse.
De persconferentie loopt ten einde.
305
00:32:25,765 --> 00:32:27,765
Hier, in Athene.
306
00:32:28,515 --> 00:32:31,432
Wat zijn de doelen van onze beweging?
307
00:32:32,599 --> 00:32:33,640
De koning.
308
00:32:34,349 --> 00:32:35,390
Het land.
309
00:32:36,015 --> 00:32:37,182
Religie.
310
00:32:37,849 --> 00:32:38,932
Familie.
311
00:32:47,515 --> 00:32:49,431
De vernieuwing van Griekenland...
312
00:32:49,432 --> 00:32:52,140
...door het elimineren
van het partijensysteem...
313
00:32:52,932 --> 00:32:56,181
...dat is het doel van het regime
dat vandaag is uitgeroepen...
314
00:32:56,182 --> 00:32:59,265
...op vier augustus 1936.
315
00:33:00,099 --> 00:33:03,224
Dit is het begin
van de derde Griekse beschaving...
316
00:33:04,015 --> 00:33:09,807
...onder de bescherming van koning Georges
en generaal Metaxas, minister-president.
317
00:33:11,557 --> 00:33:13,598
Praat hij al lang zo?
318
00:33:13,599 --> 00:33:14,931
Hij is klaar.
319
00:33:14,932 --> 00:33:16,307
Hij weidt alleen maar uit.
320
00:33:16,890 --> 00:33:19,264
Wat is concreet hun programma?
321
00:33:19,265 --> 00:33:20,848
Staat van beleg...
322
00:33:20,849 --> 00:33:22,556
...ontbinding van het parlement...
323
00:33:22,557 --> 00:33:24,557
...het verbannen van de communisten.
324
00:33:25,474 --> 00:33:28,390
Kortom, een militaire dictatuur
ondersteund door de Kroon.
325
00:33:32,640 --> 00:33:36,182
We willen een maatschappij
waarin het om het werk draait.
326
00:33:37,349 --> 00:33:39,056
Geen enkele Griek...
327
00:33:39,057 --> 00:33:42,390
...heeft het recht om niet te werken.
328
00:33:43,224 --> 00:33:46,099
Werk mag spiritueel zijn...
329
00:33:47,515 --> 00:33:49,640
...maar het moet wel werk blijven.
330
00:33:50,932 --> 00:33:53,807
De enige uitzonderingen zijn werklozen...
331
00:33:54,432 --> 00:33:57,599
...ouderen en zieken.
332
00:33:58,349 --> 00:33:59,224
Dank u.
333
00:33:59,974 --> 00:34:01,182
Goed voor de werklozen.
334
00:34:04,724 --> 00:34:07,181
Dit is het einde van de Kleine Entente.
335
00:34:07,182 --> 00:34:10,557
De open deur naar Duitse
economische uitbreiding in de Balkan.
336
00:34:11,599 --> 00:34:13,474
Het is een zware slag voor Frankrijk.
337
00:34:14,265 --> 00:34:16,181
Welk Frankrijk, meneer Malfosse?
338
00:34:16,182 --> 00:34:17,557
Dat van Léon Blum?
339
00:34:21,515 --> 00:34:22,474
...40.
340
00:34:26,849 --> 00:34:28,307
30-40.
341
00:34:33,515 --> 00:34:37,099
Geef je Rico zonder slag of stoot
aan Dora Cooper?
342
00:34:39,765 --> 00:34:42,349
Ik geef Rico aan hemzelf, Avghi.
343
00:34:42,515 --> 00:34:43,723
Deuce.
344
00:34:43,724 --> 00:34:46,098
Je doet niets tegen de passie van een man...
345
00:34:46,099 --> 00:34:48,389
...voor zijn rol als een verleider.
346
00:34:48,390 --> 00:34:52,515
Volgens Staalbaum hou je niet van mannen.
- Volgens hem hou jij teveel van ze.
347
00:34:52,682 --> 00:34:55,015
Voordeel meneer Milano.
348
00:34:59,224 --> 00:35:01,557
Trouwens, Staalbaum wil bemind worden.
349
00:35:02,140 --> 00:35:04,223
Dat we onverschillig zijn tegen anderen.
350
00:35:04,224 --> 00:35:05,806
Hij wil niet bemind worden...
351
00:35:05,807 --> 00:35:08,139
...maar dat vrouwen toegeven,
zich overgeven...
352
00:35:08,140 --> 00:35:10,474
...in zijn armen stikken, het uitschreeuwen.
353
00:35:12,932 --> 00:35:14,764
Zeg me, Avghi.
354
00:35:14,765 --> 00:35:16,265
Verstik je echt in zijn armen?
355
00:35:17,349 --> 00:35:20,098
Hij is een meedogenloze Deen,
heerlijk beestachtig.
356
00:35:20,099 --> 00:35:22,264
Voordeel meneer Barlow.
357
00:35:22,265 --> 00:35:24,015
Maar hij is te systematisch.
358
00:35:24,640 --> 00:35:25,890
Rituelen, geen routine.
359
00:35:26,057 --> 00:35:28,264
Game, set en match.
360
00:35:28,265 --> 00:35:32,306
Meneer Barlow wint
het diplomatieke toernooi van Athene...
361
00:35:32,307 --> 00:35:33,599
...in het herenenkelspel.
362
00:35:37,307 --> 00:35:40,807
Ik zou hem als partner nemen
voor een stoute siësta.
363
00:35:41,765 --> 00:35:43,807
7-5, 6-2...
364
00:35:43,974 --> 00:35:46,432
Ik zou mijn eigen kansen
verdedigen, kleine Avghi.
365
00:35:47,182 --> 00:35:48,431
O, jij toch.
366
00:35:48,432 --> 00:35:52,724
Ik denk dat je een siësta
en eeuwige liefde door elkaar haalt.
367
00:36:09,474 --> 00:36:12,556
Malfosse is terug na de staatsgreep.
Eens horen wat hij zegt.
368
00:36:12,557 --> 00:36:14,931
Heb je interesse in politiek?
- Helemaal niet.
369
00:36:14,932 --> 00:36:17,139
Maar ik kan niet tegen moordpartijen.
370
00:36:17,140 --> 00:36:19,931
Rico zegt dat Metaxas een moordenaar is.
371
00:36:19,932 --> 00:36:23,182
Weet je, moordpartijen zijn
een Griekse nationale traditie.
372
00:36:24,724 --> 00:36:26,764
Hallo, Margot.
- Hallo.
373
00:36:26,765 --> 00:36:28,432
Hallo.
- Hallo, Avghi.
374
00:36:32,182 --> 00:36:33,848
Goed.
375
00:36:33,849 --> 00:36:35,640
Ik heb dorst.
376
00:36:41,974 --> 00:36:45,015
Op de winnaar en zijn liefje.
- Op ons allebei.
377
00:36:47,640 --> 00:36:48,682
Belachelijk.
378
00:36:55,515 --> 00:36:57,181
Hartelijk bedankt, Charlie.
379
00:36:57,182 --> 00:36:58,682
Graag gedaan, meneer.
380
00:37:08,557 --> 00:37:10,140
Christina.
381
00:37:12,099 --> 00:37:13,973
Ulysses komt terug naar Ithaka.
382
00:37:13,974 --> 00:37:17,139
Hij komt waarschijnlijk laat aan.
Hij had veel avonturen...
383
00:37:17,140 --> 00:37:18,390
...maar hij komt terug.
384
00:37:19,307 --> 00:37:21,264
Waar zijn de vrijers van Penelope?
385
00:37:21,265 --> 00:37:24,848
Het boogschieten is morgen,
maar Ulysses moet zich zorgen maken.
386
00:37:24,849 --> 00:37:27,765
Onder de vrijers kunnen er
meerderen hun boog spannen.
387
00:37:28,932 --> 00:37:31,890
Laten we krachten op doen
voor dit nieuwe onderdeel.
388
00:37:32,474 --> 00:37:34,514
Hou op met schreeuwen.
389
00:37:34,515 --> 00:37:36,474
Ik probeer het te doen.
390
00:37:36,640 --> 00:37:37,682
Ik probeer het.
391
00:37:40,390 --> 00:37:41,724
Waar denk je aan?
392
00:37:42,390 --> 00:37:44,099
Waar ik aan denk, Ulysses?
393
00:37:46,015 --> 00:37:48,765
Ik vraag me af
aan welk teken ik je zal herkennen.
394
00:37:50,599 --> 00:37:52,724
Je hebt me zo lang geleden verlaten.
395
00:37:53,849 --> 00:37:57,015
Ulysses was de enige die het geheim
van het huwelijksbed kende...
396
00:37:57,682 --> 00:38:00,098
...dat direct in de boomstronk gekerfd was...
397
00:38:00,099 --> 00:38:02,140
...waaromheen het huis was gebouwd.
398
00:38:03,849 --> 00:38:07,557
In mijn verhaal kende Ulysses
het geheim van het huwelijksbed nooit.
399
00:38:08,099 --> 00:38:09,015
Nooit.
400
00:38:11,390 --> 00:38:12,932
In mijn verhaal...
401
00:38:14,057 --> 00:38:15,474
...ben jij Penelope niet.
402
00:38:24,515 --> 00:38:26,432
In mijn verhaal ben ik de weg kwijt.
403
00:38:29,307 --> 00:38:31,307
Ik droom dat ik achter een man aanren...
404
00:38:35,224 --> 00:38:36,140
...die wegloopt.
405
00:38:39,640 --> 00:38:41,140
Ik ben nog steeds zeven jaar.
406
00:38:43,224 --> 00:38:46,390
En ik woon nog steeds
met mijn moeder in Wenen als ik droom.
407
00:38:48,390 --> 00:38:52,390
Mijn moeder zegt dat mijn vader weggegaan
is, omdat hij van andere vrouwen hield.
408
00:38:53,099 --> 00:38:54,682
Andere vrouwen.
409
00:38:56,474 --> 00:38:58,182
Jij komt mijn droom binnen...
410
00:38:59,099 --> 00:39:00,015
...met een glimlach...
411
00:39:01,182 --> 00:39:02,182
...heel knap.
412
00:39:03,057 --> 00:39:05,307
Maar ik ben nog steeds zeven jaar.
413
00:39:07,474 --> 00:39:08,473
Wacht.
414
00:39:08,474 --> 00:39:09,639
Ik zal het proberen.
415
00:39:09,640 --> 00:39:10,932
Jij bent veertig.
416
00:39:14,682 --> 00:39:16,099
Of ik heb grijze haren.
417
00:39:16,265 --> 00:39:18,307
En jij bent jong.
418
00:39:18,932 --> 00:39:19,807
Jong.
419
00:39:20,974 --> 00:39:22,224
Zoals toen ik je ontmoette.
420
00:39:24,640 --> 00:39:27,015
We zijn nooit even oud in mijn dromen.
421
00:39:29,057 --> 00:39:29,932
In het echt ook niet.
422
00:39:30,099 --> 00:39:33,432
Ik wed dat ik het kan doen
met een vaas op mijn hoofd.
423
00:39:33,599 --> 00:39:36,056
Dat is een mooie hoed.
424
00:39:36,057 --> 00:39:37,640
Hij staat haar goed.
425
00:39:43,140 --> 00:39:45,349
Waar hebben we deze Dora Cooper ontmoet?
426
00:39:46,474 --> 00:39:49,223
Aan de Rivièra afgelopen zomer,
met Drieu la Rochelle.
427
00:39:49,224 --> 00:39:50,140
O, ja.
428
00:39:51,640 --> 00:39:54,515
Ze denkt nog steeds dat ik
een briljante toekomst heb.
429
00:39:56,057 --> 00:39:58,014
Dat denken ze allemaal.
430
00:39:58,015 --> 00:39:59,640
Een paar weken.
431
00:40:02,765 --> 00:40:05,182
Ik geloofde het zelf een paar jaar.
432
00:40:09,807 --> 00:40:10,974
Laten we gaan slapen.
433
00:40:12,390 --> 00:40:14,599
Het is te laat
voor belangrijke beslissingen.
434
00:40:15,682 --> 00:40:18,181
Ga door, Avghi, ga door.
435
00:40:18,182 --> 00:40:20,349
Je doet het.
436
00:40:21,765 --> 00:40:24,099
Ze deed het.
437
00:40:34,932 --> 00:40:36,849
Flessen, Charlie.
438
00:40:49,182 --> 00:40:51,099
Wacht buiten op me.
439
00:41:08,224 --> 00:41:10,849
Zullen we mijn auto nemen, Avghi?
- Als je wilt.
440
00:43:37,057 --> 00:43:39,640
DIENST
441
00:44:56,974 --> 00:44:59,806
Ik noem dit een echt ontbijt,
meneer Malfosse.
442
00:44:59,807 --> 00:45:01,098
Op z'n Engels.
443
00:45:01,099 --> 00:45:02,765
Maar laten we verder gaan.
444
00:45:04,182 --> 00:45:06,474
Deze man, deze Boutros...
445
00:45:08,599 --> 00:45:11,473
...kwam naar u toe op vijf augustus...
446
00:45:11,474 --> 00:45:13,182
...'s ochtends, klopt dat?
447
00:45:14,974 --> 00:45:18,431
En u kunt zich niet meer herinneren
wie hem had aanbevolen?
448
00:45:18,432 --> 00:45:22,556
Iemand noemde zijn naam
bij het tennistoernooi voor de diplomaten...
449
00:45:22,557 --> 00:45:23,557
...maar wie?
450
00:45:24,849 --> 00:45:27,265
Misschien meneer Staalbaum,
de Deense secretaris...
451
00:45:28,557 --> 00:45:31,889
...of Farid Pacha,
de Albanese zaakgelastigde...
452
00:45:31,890 --> 00:45:33,682
Of de markies van Santorini.
453
00:45:35,515 --> 00:45:37,931
Misschien, inderdaad.
454
00:45:37,932 --> 00:45:41,431
Ik zou het ze moeten vragen.
455
00:45:41,432 --> 00:45:44,390
Ik had overigens net
mijn nieuwe Packard gekregen.
456
00:45:45,015 --> 00:45:48,640
Ik had een goede monteur nodig.
Ik nam hem aan, op proef.
457
00:45:49,890 --> 00:45:52,182
En hij was een heel goede monteur.
458
00:45:57,140 --> 00:45:59,265
En hij liet u zo achter? Spontaan?
459
00:46:01,599 --> 00:46:02,723
Ja.
460
00:46:02,724 --> 00:46:04,431
Toen we terugkwamen uit Delphi.
461
00:46:04,432 --> 00:46:06,348
Op de weg naar Levádia.
462
00:46:06,349 --> 00:46:08,515
Ik gaf commentaar
op zijn manier van rijden...
463
00:46:08,682 --> 00:46:11,640
Op zijn manier van rijden
of zijn gedrag, meneer Malfosse?
464
00:46:12,599 --> 00:46:14,681
Zijn reactie was onbeschoft.
465
00:46:14,682 --> 00:46:18,349
Ik zette hem op zijn plaats.
Hij ging als een gek naar het platteland.
466
00:46:18,515 --> 00:46:21,849
Hij vertelde u niet
waarom hij naar Patras ging?
467
00:46:26,474 --> 00:46:29,599
Geen spoor in Patras, meneer Malfosse.
468
00:47:02,515 --> 00:47:05,764
Ik vertel u het eind van dat verhaal
over een paar dagen.
469
00:47:05,765 --> 00:47:10,515
U zult verbaasd zijn als u achter
de ware identiteit van uw chauffeur komt.
470
00:47:14,849 --> 00:47:15,807
We gaan.
471
00:47:38,974 --> 00:47:40,389
Ja, ik rende.
472
00:47:40,390 --> 00:47:41,849
Hij weet alles, Margot.
473
00:47:42,640 --> 00:47:44,306
Hoe? Ik weet het niet.
474
00:47:44,307 --> 00:47:46,598
Hij moet overal informanten hebben.
475
00:47:46,599 --> 00:47:48,514
Ja, iemand bij de Acropolis...
476
00:47:48,515 --> 00:47:51,348
...of iemand van mijn personeel,
hoe moet ik het weten?
477
00:47:51,349 --> 00:47:53,389
Hij weet dat je vriend in Patras is.
478
00:47:53,390 --> 00:47:55,764
Zelfs al kent hij zijn echte naam niet.
479
00:47:55,765 --> 00:47:58,056
Jij hebt het hem toch niet verteld?
480
00:47:58,057 --> 00:47:59,181
Toch?
481
00:47:59,182 --> 00:48:01,264
Ik wist het.
482
00:48:01,265 --> 00:48:02,931
Luister, Margot.
483
00:48:02,932 --> 00:48:05,223
Nee, Margot, alsjeblieft, luister naar me.
484
00:48:05,224 --> 00:48:09,556
God weet dat het moeilijk is je dit
te zeggen, maar ga meteen weg.
485
00:48:09,557 --> 00:48:10,723
Ja.
486
00:48:10,724 --> 00:48:12,598
Neem geen bagage mee.
487
00:48:12,599 --> 00:48:14,723
Wees voorzichtig, ze zullen je volgen.
488
00:48:14,724 --> 00:48:17,723
Reis met de bus, verander vaak.
489
00:48:17,724 --> 00:48:20,139
Nee. Neem niet de boot naar Patras.
490
00:48:20,140 --> 00:48:23,389
Neem een boot naar de eilanden
en maak een omweg.
491
00:48:23,390 --> 00:48:24,806
Juist.
492
00:48:24,807 --> 00:48:25,932
Tot ziens, lieverd.
493
00:48:27,015 --> 00:48:28,265
Sterkte, Margot.
494
00:48:36,557 --> 00:48:40,764
Terwijl historici de gevolgen bestuderen
van de recente conferentie in Jalta...
495
00:48:40,765 --> 00:48:44,098
...wordt de strop strakgetrokken
rondom de Duitse verdediging.
496
00:48:44,099 --> 00:48:46,514
Gisteren, 13 februari 1945...
497
00:48:46,515 --> 00:48:48,514
...bevrijdden de Russen Boedapest...
498
00:48:48,515 --> 00:48:52,514
...terwijl de geallieerden in het Westen
de Siegfriedlinie overstaken...
499
00:48:52,515 --> 00:48:54,764
...en de Maas naar vijandelijk gebied.
500
00:48:54,765 --> 00:48:58,848
Het is dus onontkoombaar
dat de laatste bastions van 't Derde Rijk...
501
00:48:58,849 --> 00:49:01,807
...zullen vallen onder de aanvallen
van de bevrijdingstroepen.
502
00:49:02,599 --> 00:49:05,890
In Washington verklaarde
president Roosevelt voor het Congres...
503
00:49:10,224 --> 00:49:14,056
De gevangenis, alstublieft?
- Deze kant op, majoor.
504
00:49:14,057 --> 00:49:15,349
Dank u.
505
00:49:51,099 --> 00:49:52,557
REGISTRATIE
506
00:50:27,390 --> 00:50:28,307
Santorini?
507
00:50:29,182 --> 00:50:31,390
Pak uw spullen. U gaat weg.
508
00:51:09,974 --> 00:51:11,099
Kom.
509
00:51:12,849 --> 00:51:14,307
Daar is ze.
510
00:51:36,974 --> 00:51:40,056
Meneer Rico, hebben ze
u verteld wie u aangaf?
511
00:51:40,057 --> 00:51:41,389
Nee.
512
00:51:41,390 --> 00:51:43,098
Het was anoniem.
513
00:51:43,099 --> 00:51:45,140
Persoonlijke wraak, waarschijnlijk.
514
00:51:45,890 --> 00:51:48,099
Door Malfosse is alles geregeld.
515
00:51:49,849 --> 00:51:53,931
Ik moest ze bewijzen dat u
in 1938 met Mussolini brak.
516
00:51:53,932 --> 00:51:55,306
En dat u verbanning koos.
517
00:51:55,307 --> 00:51:57,514
Kende u de regio al, meneer Malfosse?
518
00:51:57,515 --> 00:51:59,057
Nee, helemaal niet.
519
00:51:59,807 --> 00:52:02,974
Ik kom uit de Loirestreek.
De stille en vredige Anjou.
520
00:52:04,265 --> 00:52:06,556
Ik ben er trouwens
al 15 jaar niet geweest.
521
00:52:06,557 --> 00:52:07,474
Toen...
522
00:52:09,390 --> 00:52:11,807
Toen Margot me aanbood
om hier te gaan wonen...
523
00:52:11,974 --> 00:52:14,057
...in haar huis, net voor de oorlog...
524
00:52:14,724 --> 00:52:17,307
...was ik uitgeput,
wist ik niet waar ik heen moest.
525
00:52:18,807 --> 00:52:21,932
Maar ik ging het leuk vinden.
Ik werd een echte plattelander.
526
00:52:22,682 --> 00:52:24,974
Terug gaan naar het platteland
deed u goed.
527
00:52:25,515 --> 00:52:26,432
Nietwaar?
528
00:52:45,557 --> 00:52:48,306
Meneer Malfosse.
Kijk wat ik in de badkamer vond.
529
00:52:48,307 --> 00:52:50,223
O, maar ze is erg mooi, meneer.
530
00:52:50,224 --> 00:52:52,723
Hoe heet ze, meneer?
531
00:52:52,724 --> 00:52:55,389
Ik heet Margot Santorini.
532
00:52:55,390 --> 00:52:57,848
En hij is Rico Santorini.
533
00:52:57,849 --> 00:52:59,474
Hij is de broer van mijn vader.
534
00:52:59,640 --> 00:53:02,432
En u bent Malfosse Santorini, nietwaar?
535
00:53:23,599 --> 00:53:25,931
Door haar voel ik me jonger.
536
00:53:25,932 --> 00:53:27,764
Elke dag leef ik meer.
537
00:53:27,765 --> 00:53:30,932
Omdat ze elke dag meer
op haar moeder lijkt.
538
00:53:36,307 --> 00:53:38,389
Margot kwam twee jaar geleden terug.
539
00:53:38,390 --> 00:53:41,681
Ze vertrouwde me het meisje toe,
bracht hier een paar dagen door...
540
00:53:41,682 --> 00:53:43,473
...met ons, in haar huis.
541
00:53:43,474 --> 00:53:45,349
En toen ging ze daar weer heen.
542
00:53:46,890 --> 00:53:50,057
Drie maanden later kreeg ik
een brief van Drieu la Rochelle.
543
00:53:50,849 --> 00:53:53,139
De Duitsers hadden haar gearresteerd.
544
00:53:53,140 --> 00:53:56,182
Hij had geprobeerd in te grijpen,
zonder succes.
545
00:53:57,349 --> 00:53:58,682
Ze was verdwenen.
546
00:54:16,349 --> 00:54:18,307
Waarom liet je haar gaan, Rico?
547
00:54:20,140 --> 00:54:22,182
Ik liet haar niet gaan, Raoul.
548
00:54:24,640 --> 00:54:26,307
Ik raadde haar aan het te doen.
549
00:54:28,432 --> 00:54:30,932
Ze moest tot het einde gaan.
550
00:54:32,015 --> 00:54:33,349
Zelfs met een andere man.
551
00:54:34,390 --> 00:54:35,682
Dankzij een andere man.
552
00:54:37,140 --> 00:54:40,307
Natuurlijk was bij een stel
als Boutros en zij een gekkenhuis.
553
00:54:41,765 --> 00:54:44,140
Volgens mij was dat gekkenhuis nodig.
554
00:54:46,224 --> 00:54:49,349
Jij hielp haar trouwens ook
om met Boutros weg te gaan.
555
00:54:51,890 --> 00:54:53,557
Ik had haar kunnen tegenhouden.
556
00:54:54,140 --> 00:54:55,182
Waarschijnlijk wel.
557
00:54:56,349 --> 00:54:58,307
Door Boutros aan te geven.
558
00:55:00,432 --> 00:55:02,140
Ik heb er een tijdje over gedacht.
559
00:55:03,265 --> 00:55:04,724
Daar schaam ik me voor.
560
00:55:08,640 --> 00:55:10,764
Eén ding heb ik nog nooit gevraagd.
561
00:55:10,765 --> 00:55:13,599
Kende je Boutros voor die fameuze avond?
562
00:55:16,390 --> 00:55:17,682
In elk goed verhaal...
563
00:55:17,849 --> 00:55:20,474
...is er altijd een personage
die het lot gestalte geeft.
564
00:55:21,599 --> 00:55:23,265
Boutros was het lot.
565
00:55:24,849 --> 00:55:26,224
Hij stortte zich op ons.
566
00:55:28,182 --> 00:55:32,056
Die avond besloten Margot en ik
om weer uit elkaar te gaan.
567
00:55:32,057 --> 00:55:33,264
ATHENE.
5 AUGUSTUS 1936
568
00:55:33,265 --> 00:55:35,099
We hadden de kracht...
569
00:55:36,099 --> 00:55:38,265
...en de fantasie niet meer
om samen te leven.
570
00:55:41,140 --> 00:55:44,015
We hadden de moed nog niet gevonden
om uit elkaar te gaan.
571
00:56:14,932 --> 00:56:15,974
Welterusten.
572
00:58:37,265 --> 00:58:39,806
'En we gaan, we volgen de lavastroom...
573
00:58:39,807 --> 00:58:42,890
...wiegen onze oneindigheid
op de eindigheid van de zeeën.
574
00:58:44,640 --> 00:58:47,974
Sommigen blij om een miserabel
vaderland te ontvluchten...
575
00:58:48,932 --> 00:58:51,473
...anderen de verschrikking
van hun geboorteplaats...
576
00:58:51,474 --> 00:58:52,765
...en een paar...
577
00:58:53,307 --> 00:58:56,265
...astrologen verdronken
in de ogen van een vrouw...
578
00:58:57,265 --> 00:59:00,932
...een tirannieke Circe
met gevaarlijke geuren.'
579
00:59:05,557 --> 00:59:08,515
'Astrologen verdronken
in de ogen van een vrouw.'
580
01:00:37,474 --> 01:00:39,556
Laat me in uw kamer blijven.
581
01:00:39,557 --> 01:00:40,932
Voor eventjes.
582
01:00:41,849 --> 01:00:43,224
Ik leg het uit.
583
01:00:45,765 --> 01:00:47,473
Ik ben geen inbreker.
584
01:00:47,474 --> 01:00:49,682
Ze zitten om politieke redenen
achter me aan.
585
01:00:55,390 --> 01:00:57,723
Het is meestal
moeilijk om Engels te verstaan...
586
01:00:57,724 --> 01:01:00,724
...maar om 4 uur 's nachts
met een pistool in mijn rug...
587
01:01:02,557 --> 01:01:03,682
Spreek langzamer.
588
01:01:31,557 --> 01:01:33,349
Wat zei u daarnet?
589
01:01:34,224 --> 01:01:35,974
Ik ben geen inbreker.
590
01:01:36,724 --> 01:01:39,473
Ze zitten om politieke redenen
achter me aan.
591
01:01:39,474 --> 01:01:42,182
Ik ben een vakbondsman.
592
01:01:43,390 --> 01:01:45,182
De politie van Metaxas zit achter me aan.
593
01:01:48,974 --> 01:01:49,807
Mag ik opstaan?
594
01:01:57,640 --> 01:01:59,764
U bent niet Frans?
595
01:01:59,765 --> 01:02:02,056
Mijn vader was Frans.
596
01:02:02,057 --> 01:02:03,599
Ik ben geboren in Oostenrijk.
597
01:02:04,224 --> 01:02:05,807
Ik heb in Frankrijk gewoond.
598
01:02:08,349 --> 01:02:10,057
Ik vertel u mijn levensverhaal.
599
01:02:12,307 --> 01:02:14,974
Als ik word bedreigd
met een pistool, vertel ik alles.
600
01:02:20,515 --> 01:02:22,432
Mijn man is een Italiaanse diplomaat.
601
01:02:23,224 --> 01:02:24,599
Italiaans?
- Ja.
602
01:02:26,224 --> 01:02:27,349
O, verdomme.
603
01:02:43,724 --> 01:02:46,015
Het is nu licht, u kunt niet weggaan.
604
01:02:47,265 --> 01:02:49,098
Ik maak mijn man wakker.
605
01:02:49,099 --> 01:02:50,015
Nee.
606
01:02:51,349 --> 01:02:52,890
Wat denkt u?
607
01:02:53,849 --> 01:02:56,515
Dat hij u aangeeft,
omdat hij een Italiaan is?
608
01:02:57,807 --> 01:02:59,807
Wat voor idee heeft u van mensen?
609
01:03:01,932 --> 01:03:04,181
Wat dan ook, in uw situatie...
610
01:03:04,182 --> 01:03:05,849
...moet u me wel vertrouwen.
611
01:03:33,765 --> 01:03:36,181
Maak al uw gasten
op de begane grond wakker.
612
01:03:36,182 --> 01:03:38,974
Ik doorzoek alle kamers.
Ook op de eerste verdieping.
613
01:03:48,474 --> 01:03:50,224
Rico.
614
01:03:51,974 --> 01:03:53,556
Wat?
615
01:03:53,557 --> 01:03:55,514
Rico.
616
01:03:55,515 --> 01:03:57,639
Je denkt dat je droomt of dat ik gek ben.
617
01:03:57,640 --> 01:04:00,599
Er is een man in mijn kamer.
- Nu al?
618
01:04:00,765 --> 01:04:02,223
Nee, Rico, serieus.
619
01:04:02,224 --> 01:04:04,139
De politie zit achter hem aan.
620
01:04:04,140 --> 01:04:06,515
Hij zag me aan het raam
en sprong de kamer in.
621
01:04:07,265 --> 01:04:10,724
Een respectabele vrouw zou niet
op de begane grond moeten wonen.
622
01:04:12,057 --> 01:04:15,473
In Parijs, toen ik je leerde kennen,
woonde je op de begane grond.
623
01:04:15,474 --> 01:04:17,724
Daardoor had je geen goede reputatie.
624
01:04:18,557 --> 01:04:22,224
Het gaat niet om mijn reputatie, Rico.
Het gaat om iemands leven.
625
01:04:24,015 --> 01:04:26,390
Markies? Alstublieft.
626
01:04:27,557 --> 01:04:29,181
De politie wil u spreken.
627
01:04:29,182 --> 01:04:31,639
Ga terug naar je kamer. Ik regel het wel.
628
01:04:31,640 --> 01:04:34,682
Het spijt me,
maar het is meneer Primoukis zelf.
629
01:04:35,765 --> 01:04:36,974
Ga.
630
01:04:38,182 --> 01:04:39,640
Het spijt me echt.
631
01:04:58,140 --> 01:05:00,265
Hij is een gevaarlijke man,
altijd bewapend.
632
01:05:00,849 --> 01:05:03,973
Een functionaris in de Komintern.
Hij noemt zichzelf Nikola.
633
01:05:03,974 --> 01:05:06,764
Weet u, of hij zichzelf
Nikola of Stalin noemt...
634
01:05:06,765 --> 01:05:07,931
...kan me niet schelen.
635
01:05:07,932 --> 01:05:09,973
Ik verzeker u dat hij hier niet is.
636
01:05:09,974 --> 01:05:11,639
Dat is genoeg, denk ik zo.
637
01:05:11,640 --> 01:05:13,931
Maar meneer Santorini...
- Markies Santorini.
638
01:05:13,932 --> 01:05:15,640
Of Excellentie, zoals u wilt.
639
01:05:16,599 --> 01:05:21,598
Markies Santorini, bent u Italiaans?
We strijden samen tegen het communisme.
640
01:05:21,599 --> 01:05:23,640
Precies, meneer Primoukis...
641
01:05:23,807 --> 01:05:26,306
...het is ongepast om zo aanhoudend te zijn.
642
01:05:26,307 --> 01:05:28,848
Waarom doorzoekt u
de flat van een bondgenoot?
643
01:05:28,849 --> 01:05:30,599
En een diplomaat, bovendien.
644
01:05:31,807 --> 01:05:37,224
Markies Santorini, dan vraag ik u gewoon
of u in de kamer van uw vrouw kunt kijken.
645
01:05:37,390 --> 01:05:40,931
Primoukis, suggereert u dat er...
646
01:05:40,932 --> 01:05:44,057
...zonder mijn kennis een man
in de kamer van m'n vrouw kan zijn?
647
01:05:45,015 --> 01:05:46,723
Heeft mijn vrouw een minnaar?
648
01:05:46,724 --> 01:05:49,014
Maar...
- We kunnen kijken, Primoukis.
649
01:05:49,015 --> 01:05:51,432
Maar bent u zich bewust
van de complicaties?
650
01:05:54,140 --> 01:05:56,514
Een momentje, markies.
651
01:05:56,515 --> 01:05:57,390
Een momentje.
652
01:06:17,515 --> 01:06:19,849
Veel voornamer, zonder twijfel.
653
01:06:33,140 --> 01:06:35,181
Kunt u rijden? Hebt u een rijbewijs?
654
01:06:35,182 --> 01:06:36,890
Een internationaal rijbewijs.
655
01:06:37,515 --> 01:06:40,182
Hebt u enig benul van techniek?
656
01:06:41,057 --> 01:06:43,431
Ik ben een expert,
ik werkte in een garage.
657
01:06:43,432 --> 01:06:45,389
Onder andere.
- Perfect.
658
01:06:45,390 --> 01:06:48,224
Raoul Malfosse heeft
een chauffeur en monteur nodig.
659
01:06:50,015 --> 01:06:54,140
En hij kan mijn vrouw niets weigeren.
Hij is al een jaar stilletjes verliefd.
660
01:06:57,599 --> 01:07:00,306
Heeft hij politieke ideeën,
deze meneer Malfosse?
661
01:07:00,307 --> 01:07:02,390
Hij doet veel met openbare werken...
662
01:07:02,557 --> 01:07:04,307
...in Griekenland, Syrië, Egypte.
663
01:07:05,182 --> 01:07:08,639
In Frankrijk zou hij waarschijnlijk
sterk tegen het Volksfront zijn.
664
01:07:08,640 --> 01:07:11,889
Maar hier zijn zijn directe concurrenten
Duitsers en Italianen...
665
01:07:11,890 --> 01:07:14,140
...dus is hij nogal antifascistisch.
666
01:07:16,640 --> 01:07:18,723
Maar u, als Italiaan...
667
01:07:18,724 --> 01:07:20,265
...waarom helpt u mij?
668
01:07:20,432 --> 01:07:22,014
Ik ben geen Italiaan.
669
01:07:22,015 --> 01:07:23,848
Mussolini is een Italiaan.
670
01:07:23,849 --> 01:07:26,306
Ik ben niets, een kosmopoliet.
671
01:07:26,307 --> 01:07:29,682
Een arme aristocraat die getrouwd is
met een prachtige rijke vrouw.
672
01:07:30,807 --> 01:07:33,349
Te rijk en te mooi voor mij,
eerlijk gezegd.
673
01:07:35,599 --> 01:07:37,764
Kent u Valery Larbaud?
674
01:07:37,765 --> 01:07:40,140
Een Franse schrijver,
mijn lievelingsauteur.
675
01:07:41,390 --> 01:07:45,765
Alhoewel het kennen van Larbaud
niet essentieel is voor uw werk.
676
01:07:46,724 --> 01:07:49,349
Politiek is droog,
anders zou het geen politiek zijn.
677
01:07:50,182 --> 01:07:52,431
Om te slagen moet men ambitie hebben...
678
01:07:52,432 --> 01:07:53,765
...doorzettingsvermogen...
679
01:07:54,682 --> 01:07:56,182
...een voorkeur voor autoriteit...
680
01:07:57,265 --> 01:08:00,265
...de mogelijkheid om alles te verraden,
behalve het idee...
681
01:08:00,432 --> 01:08:01,890
...van zijn eigen lot.
682
01:08:02,932 --> 01:08:04,431
Burgerlijke politiek vast wel.
683
01:08:04,432 --> 01:08:08,931
De bourgeoisie hoeft geen politiek
te bedrijven. Althans, niet direct.
684
01:08:08,932 --> 01:08:11,932
Ze laten geld en goederen rondgaan,
dat is genoeg voor ze.
685
01:08:12,515 --> 01:08:17,057
En ze vinden gefrustreerde lagere
middenstand om politiek te bedrijven.
686
01:08:18,807 --> 01:08:20,557
Mensen als Mussolini, bijvoorbeeld.
687
01:08:21,349 --> 01:08:22,265
Bij ons...
688
01:08:22,432 --> 01:08:26,139
Bij jullie is de politiek ook de zaak
van de lagere middenstand.
689
01:08:26,140 --> 01:08:29,099
Stalin is uiteindelijk maar
een voormalige seminarist.
690
01:08:31,515 --> 01:08:32,724
Niet?
691
01:08:37,432 --> 01:08:39,599
Voor mij is de politiek
niet alleen Stalin.
692
01:08:41,140 --> 01:08:43,307
Het is het collectieve geweld
van het volk.
693
01:08:44,432 --> 01:08:47,807
Het verstoort de natuurlijke loop
van de tirannieke geschiedenis.
694
01:08:49,307 --> 01:08:52,515
Het is de wil om het bewustzijn
tegenover de berusting te zetten.
695
01:08:53,182 --> 01:08:54,640
Woord tegenover gebed.
696
01:08:55,724 --> 01:08:58,307
Risico in het leven
tegen schijngarantie in de dood.
697
01:09:08,140 --> 01:09:09,015
Kom binnen.
698
01:09:20,557 --> 01:09:21,515
Dank, dat is goed.
699
01:09:32,765 --> 01:09:34,015
Hebt u honger?
700
01:09:49,515 --> 01:09:52,307
Je beschermeling heeft
je ontbijt verslonden.
701
01:09:53,682 --> 01:09:55,140
Het is goed voor je figuur.
702
01:09:56,224 --> 01:09:59,556
Je hebt geluk. Hij is heel romantisch.
703
01:09:59,557 --> 01:10:01,890
En hij ziet er nog beter uit zonder snor.
704
01:10:04,057 --> 01:10:06,390
Je deed het heel goed
vanavond met Primoukis.
705
01:10:07,182 --> 01:10:08,099
Heel goed.
706
01:10:08,265 --> 01:10:10,639
Zelfs als Boutros hier niet verstopt was...
707
01:10:10,640 --> 01:10:13,431
...had ik niet toegestaan
dat ze je kamer doorzochten.
708
01:10:13,432 --> 01:10:15,390
Want ik ben secretaris op de ambassade.
709
01:10:17,432 --> 01:10:20,599
Denk je dat Malfosse
net zo begripvol zal zijn als ik?
710
01:10:38,140 --> 01:10:39,515
Ga nu.
711
01:11:36,015 --> 01:11:38,015
TOILET
712
01:11:39,182 --> 01:11:40,724
717. Alstublieft, meneer.
713
01:11:43,724 --> 01:11:45,974
Ik heb bij het ministerie gesolliciteerd.
714
01:11:47,140 --> 01:11:49,682
Ja, de attaché is de neef van mijn vrouw.
715
01:11:50,307 --> 01:11:51,890
Hij is erg begripvol.
716
01:11:58,640 --> 01:12:00,724
Het is vreselijk.
717
01:12:11,515 --> 01:12:13,057
Hallo, vriend.
718
01:12:14,515 --> 01:12:16,557
Ik hoop dat u niet te lang hebt gewacht.
719
01:13:05,390 --> 01:13:07,307
Margot zag er stralend uit vanochtend.
720
01:13:07,474 --> 01:13:10,140
Ze wist waarschijnlijk nog niet waarom.
721
01:13:11,890 --> 01:13:13,974
Maar haar lichaam verkondigde haar geluk.
722
01:13:15,849 --> 01:13:18,390
Nog voordat haar geest
de reden had geraden.
723
01:13:20,349 --> 01:13:23,056
Negen. Tien. Een.
724
01:13:23,057 --> 01:13:25,682
Ik wachtte vol ongeduld
op haar in Kifissia.
725
01:13:26,807 --> 01:13:29,890
Ik was geïntrigeerd
door haar telefoontje vol met insinuaties.
726
01:13:30,807 --> 01:13:32,556
Ik keek uit naar haar BMW...
727
01:13:32,557 --> 01:13:36,349
Nee, het was een cabriolet.
Cord, het nieuwste model.
728
01:13:37,474 --> 01:13:39,682
De BMW was in 1935.
729
01:13:40,349 --> 01:13:42,639
Denk je?
- Ik weet het zeker.
730
01:13:42,640 --> 01:13:44,348
Een witte Cord.
731
01:13:44,349 --> 01:13:46,807
Ze kocht 'm in de lente van 1936.
732
01:13:46,974 --> 01:13:51,474
KIFISSIA.
5 AUGUSTUS 1936
733
01:13:59,349 --> 01:14:01,349
Waarom zo geheimzinnig?
734
01:14:02,015 --> 01:14:04,764
Waarom vroeg je me
ver van het huis te wachten?
735
01:14:04,765 --> 01:14:07,932
Je personeel mag me niet
zien aankomen met deze man.
736
01:14:14,474 --> 01:14:17,224
Rico weet van dit reisje?
- Kom op, Raoul.
737
01:14:18,307 --> 01:14:20,056
Wat denk je?
738
01:14:20,057 --> 01:14:22,599
Luister je naar alle roddels over mij?
739
01:14:24,390 --> 01:14:26,974
Raoul, ben je mijn vriend?
740
01:14:28,057 --> 01:14:31,640
Ik kan aan niemand anders in Athene
vragen wat ik van je verwacht.
741
01:15:18,432 --> 01:15:20,557
Mevrouw Santorini heeft me over u verteld.
742
01:15:32,265 --> 01:15:34,849
Bent u een goede monteur?
- Vrij goed, denk ik.
743
01:15:36,640 --> 01:15:38,515
Ik heb u twee weken nodig.
744
01:15:39,349 --> 01:15:41,765
Niet langer. Komt dat u uit?
745
01:15:41,932 --> 01:15:44,306
Dat komt mij prima uit.
746
01:15:44,307 --> 01:15:45,890
Dan moet ik ook ergens zijn.
747
01:15:48,390 --> 01:15:50,889
Margot, ik denk dat je nu moet gaan.
748
01:15:50,890 --> 01:15:53,889
Ik heb liever dat het personeel
je niet in Kifissia ziet...
749
01:15:53,890 --> 01:15:56,057
...op de dag
dat meneer Boutros hier aankwam.
750
01:15:56,890 --> 01:15:57,807
Goed.
751
01:15:59,057 --> 01:15:59,974
Bedankt.
752
01:16:10,724 --> 01:16:12,932
Vergeet de lunch morgen
bij de golfclub niet.
753
01:16:13,099 --> 01:16:14,724
Nee, Raoul.
754
01:16:15,307 --> 01:16:18,057
Ik wil mevrouw Santorini graag bedanken.
755
01:16:25,140 --> 01:16:27,807
Over een dag of vijf, zes, heb ik u nodig.
756
01:16:28,474 --> 01:16:31,015
Uw auto zou bijvoorbeeld
kapot kunnen gaan.
757
01:16:31,974 --> 01:16:34,099
Misschien moet u gaan winkelen.
758
01:16:34,682 --> 01:16:37,890
U zou meneer Malfosse vragen
om u de Packard te lenen.
759
01:16:38,724 --> 01:16:40,057
Ik rijd u rond.
760
01:16:40,682 --> 01:16:42,099
Ik moet naar de stad...
761
01:16:42,265 --> 01:16:44,224
...contacten leggen, weten hoe ver we zijn.
762
01:16:45,099 --> 01:16:47,639
Het chauffeurspak is de beste bescherming.
763
01:16:47,640 --> 01:16:48,807
Goed.
764
01:16:49,974 --> 01:16:51,848
Ik weet dat u het leuk vindt.
765
01:16:51,849 --> 01:16:53,307
Het is net als in de film.
766
01:17:09,057 --> 01:17:12,014
Grappig, toen ik klein was in Egypte...
767
01:17:12,015 --> 01:17:13,849
...had mijn vader ook een Jaguar.
768
01:17:17,390 --> 01:17:18,849
U bent niet Grieks?
769
01:17:23,682 --> 01:17:25,057
Jawel, ik ben Grieks.
770
01:17:26,682 --> 01:17:28,390
Maar mijn moeder was Frans.
771
01:17:29,724 --> 01:17:34,223
Mijn vader had een exportbedrijf
in Alexandrië.
772
01:17:34,224 --> 01:17:36,682
Hier neemt u uw maaltijden
met mijn bedienden.
773
01:17:38,557 --> 01:17:39,765
Dat hoop ik, meneer.
774
01:17:39,932 --> 01:17:43,265
Er is geen andere oplossing.
En een man als u...
775
01:17:43,432 --> 01:17:45,765
...moet een voorkeur hebben voor gelijkheid.
776
01:17:48,682 --> 01:17:49,599
Gelijkheid.
777
01:17:57,890 --> 01:18:00,099
Gelijkheid, meneer Malfosse...
778
01:18:00,265 --> 01:18:02,307
...is niet dat ik met de bedienden eet.
779
01:18:02,890 --> 01:18:04,807
Het is zelfs niet dat u dat zou doen.
780
01:18:05,432 --> 01:18:08,349
Het betekent dat u
geen bezittelijk voornaamwoord gebruikt.
781
01:18:08,515 --> 01:18:10,223
'Mijn bedienden.'
782
01:18:10,224 --> 01:18:12,639
Want dan zijn er geen bedienden meer.
783
01:18:12,640 --> 01:18:14,224
Nee toch.
784
01:18:15,099 --> 01:18:17,515
En wanneer komt
deze idyllische maatschappij?
785
01:18:19,932 --> 01:18:24,265
Hoe lang bepleiten ze
de christelijke evangelische principes al?
786
01:18:26,140 --> 01:18:28,099
We hebben het er over 2000 jaar over.
787
01:18:30,849 --> 01:18:34,014
In de tussentijd stuur ik u mijn lakei.
788
01:18:34,015 --> 01:18:35,807
Hij laat u zien waar u slaapt.
789
01:18:43,849 --> 01:18:45,932
Margot gaat voor hem vallen.
790
01:18:46,099 --> 01:18:49,265
Vallen. Erg christelijk,
dit idee van een val.
791
01:18:51,515 --> 01:18:54,724
Verlies je je vrouw?
- Ze is mijn vrouw niet meer.
792
01:18:55,765 --> 01:18:58,557
Ik heb haar al jaren niet aangeraakt.
- Waarom?
793
01:18:59,724 --> 01:19:00,807
Ik weet het niet.
794
01:19:02,182 --> 01:19:03,349
Ik kijk naar haar...
795
01:19:04,849 --> 01:19:06,182
...ik vind haar beeldschoon.
796
01:19:07,640 --> 01:19:09,515
Maar de beelden komen niet meer.
797
01:19:10,932 --> 01:19:12,015
De woorden ook niet.
798
01:19:12,682 --> 01:19:14,890
Slaap jij met beelden en woorden?
799
01:19:15,724 --> 01:19:18,724
Ik ben een geraffineerde Italiaanse man.
Dat weet je.
800
01:19:18,890 --> 01:19:20,099
Ja.
801
01:19:22,015 --> 01:19:23,974
Ik zal aan mijn vocabulaire werken.
802
01:19:26,557 --> 01:19:29,390
Zijn jullie in Frankrijk getrouwd?
- Ja.
803
01:19:30,099 --> 01:19:31,515
Gaan jullie scheiden?
804
01:19:33,015 --> 01:19:34,390
Waarschijnlijk wel.
805
01:19:35,599 --> 01:19:38,764
Ik waarschuw je, denk er niet aan
om met me te trouwen.
806
01:19:38,765 --> 01:19:40,307
Dat interesseert me niet.
807
01:19:43,057 --> 01:19:45,099
Het geld is van Margot, nietwaar?
808
01:19:46,849 --> 01:19:48,515
Je wordt arm, nog beter.
809
01:19:50,015 --> 01:19:52,390
Ik betaal graag mannen
om met me te vrijen.
810
01:19:54,432 --> 01:19:56,764
Dan zal je veel moeten betalen, engel.
811
01:19:56,765 --> 01:19:59,182
Waarom?
- Omdat ik het meestal niet lang volhoud.
812
01:20:00,432 --> 01:20:03,807
Kortetermijninvesteringen kosten
altijd het meest.
813
01:20:14,099 --> 01:20:15,432
Margot?
814
01:20:15,599 --> 01:20:17,389
Margot, het is jouw beurt.
- Wacht.
815
01:20:17,390 --> 01:20:20,599
Waar denk je aan?
- Hier zijn wat uitspraken.
816
01:20:20,765 --> 01:20:22,098
U zult zien.
817
01:20:22,099 --> 01:20:26,890
'Ik nam de minimaal benodigde macht
om het gevaar tegemoet te treden...
818
01:20:28,015 --> 01:20:32,265
...en ik ben niet van plan
die op te geven voordat ik het land...
819
01:20:32,432 --> 01:20:34,973
...van het communisme heb bevrijd en...
820
01:20:34,974 --> 01:20:37,182
Echt.
- ...een onwrikbare orde heb opgericht.'
821
01:20:37,349 --> 01:20:38,514
Kijk eens.
822
01:20:38,515 --> 01:20:42,473
Meneer Von Pahlen, het lijkt erop
dat generaal Metaxas...
823
01:20:42,474 --> 01:20:44,390
...een discipel is van uw kanselier.
824
01:20:45,349 --> 01:20:47,514
Nee, meneer Malfosse.
825
01:20:47,515 --> 01:20:49,473
Passie verblindt je.
826
01:20:49,474 --> 01:20:52,724
Kanselier Hitler kwam niet
door een staatsgreep aan de macht...
827
01:20:53,474 --> 01:20:56,390
...maar door vrije
parlementaire verkiezingen.
828
01:20:57,390 --> 01:21:02,057
De staatsgreep van Metaxas was trouwens
door jullie Britse bondgenoten voorbereid.
829
01:21:02,765 --> 01:21:04,848
Maar jullie gaan ervan profiteren.
830
01:21:04,849 --> 01:21:07,639
Frankrijk trok de grenzen
in Oost-Europa en de Balkan...
831
01:21:07,640 --> 01:21:09,349
...al opnieuw, zoals het uitkwam...
832
01:21:09,515 --> 01:21:10,973
...en dat al meer dan 15 jaar.
833
01:21:10,974 --> 01:21:14,182
Maar Frankrijk had de oorlog gewonnen,
meneer Von Pahlen. Dus?
834
01:21:15,390 --> 01:21:18,182
Maar Frankrijk heeft de vrede verloren.
835
01:21:19,057 --> 01:21:22,724
Jullie leefden onachtzaam op het kruitvat
van het Verdrag van Versailles.
836
01:21:25,057 --> 01:21:28,057
Heeft u interesse
in het Verdrag van Versailles?
837
01:21:30,349 --> 01:21:32,890
Natuurlijk, meneer Von Pahlen,
ik moet wel.
838
01:21:33,474 --> 01:21:35,139
Mijn land was het gevolg.
839
01:21:35,140 --> 01:21:37,974
U bent inderdaad als Oostenrijkse geboren.
- Ja.
840
01:21:38,599 --> 01:21:41,182
Gelukkig is uw man hier niet.
Hij zou een scène maken...
841
01:21:41,349 --> 01:21:43,807
...niet over het huwelijk, maar diplomatiek.
842
01:21:44,557 --> 01:21:46,515
De Duce had interesse in Oostenrijk.
843
01:21:49,099 --> 01:21:50,265
Veel te veel interesse.
844
01:21:55,724 --> 01:21:57,432
Op de hereniging van de Duitsers.
845
01:21:58,932 --> 01:22:01,140
Dat wens ik niet.
846
01:22:37,724 --> 01:22:38,682
Hier is het.
847
01:24:30,140 --> 01:24:31,640
Ik moet weg.
- Weg?
848
01:24:34,599 --> 01:24:36,140
Ik heb instructies gekregen.
849
01:24:36,682 --> 01:24:38,015
Ik ga naar het buitenland.
850
01:24:39,765 --> 01:24:42,099
Maar we hebben niet eens kunnen praten.
851
01:24:43,349 --> 01:24:45,890
We hebben de eerste avond
een beetje gepraat.
852
01:24:47,182 --> 01:24:49,224
Onze benen waren verstrengeld.
853
01:24:50,932 --> 01:24:53,557
Ik voelde de ronding
van je onderrug in mijn hand.
854
01:25:00,849 --> 01:25:02,890
Blijf alsjeblieft praten.
855
01:25:03,557 --> 01:25:05,599
Wat je ook zegt, ik luister naar je.
856
01:25:12,599 --> 01:25:14,849
Ik zal nooit weten hoe je mond smaakt.
857
01:25:29,932 --> 01:25:30,849
Michel.
858
01:25:33,182 --> 01:25:34,682
Michel Boutros.
859
01:25:48,265 --> 01:25:50,432
Primoukis gaat verder met zijn onderzoek.
860
01:25:51,307 --> 01:25:54,806
Hij is ervan overtuigd
dat ik die avond in de Acropolis was.
861
01:25:54,807 --> 01:25:56,932
Hij ondervraagt het hotelpersoneel.
862
01:25:58,140 --> 01:26:00,557
Je mag nooit meer met mij gezien worden.
863
01:26:05,849 --> 01:26:08,599
Ik vraag je nog één ding voor me te doen.
864
01:26:08,765 --> 01:26:11,807
Ga morgenochtend namens mij
naar een adres dat ik je ga geven.
865
01:26:13,182 --> 01:26:14,557
Het is in Kolonaki.
866
01:26:34,557 --> 01:26:35,598
Hallo.
867
01:26:35,599 --> 01:26:38,682
Bent u Amalia Sepharis?
- Ja.
868
01:26:45,140 --> 01:26:47,932
Er is me gezegd dat het pakje
uit Thessaloniki er is.
869
01:26:51,140 --> 01:26:53,557
Gaat het goed met Tsingos?
Kon hij ontsnappen?
870
01:26:55,140 --> 01:26:57,932
Er is me gezegd dat het pakje
uit Thessaloniki er is.
871
01:26:59,599 --> 01:27:03,015
Uit Thessaloniki wel, ja,
maar de brief uit Lamia is weg.
872
01:27:06,265 --> 01:27:09,390
Ik weet niets over Tsingos.
873
01:27:10,140 --> 01:27:13,639
Ik moet alleen een envelop
meenemen die u hier heeft.
874
01:27:13,640 --> 01:27:14,723
Natuurlijk.
875
01:27:14,724 --> 01:27:15,807
Sorry.
876
01:27:16,349 --> 01:27:17,890
De vraag is me ontgaan.
877
01:27:18,515 --> 01:27:20,557
Ik ga de envelop halen.
878
01:27:55,099 --> 01:27:56,265
Amalia?
879
01:28:05,099 --> 01:28:06,307
Woonde Tsingos hier?
880
01:28:51,765 --> 01:28:53,599
Is Boutros in de garage?
881
01:28:54,474 --> 01:28:55,598
Goedenavond.
882
01:28:55,599 --> 01:28:58,431
Het is een mooie avond
en we willen een feest geven.
883
01:28:58,432 --> 01:29:00,390
Als het mag.
- Kom binnen.
884
01:29:00,557 --> 01:29:03,223
Goed idee.
- Goedenavond. Hoe gaat het?
885
01:29:03,224 --> 01:29:06,514
Goedenavond.
- Goedenavond, schoonheden.
886
01:29:06,515 --> 01:29:08,849
Mijn complimenten, mevrouw.
- Goedenavond.
887
01:29:10,640 --> 01:29:12,306
Goedenavond, Dora.
888
01:29:12,307 --> 01:29:14,515
Wat is ze mooi.
- Goedenavond.
889
01:29:17,099 --> 01:29:19,389
Wie had dat stomme idee?
890
01:29:19,390 --> 01:29:22,264
Als een van deze poppetjes
Boutros ziet en roddelt...
891
01:29:22,265 --> 01:29:23,723
...zit ik in de puree.
892
01:29:23,724 --> 01:29:25,889
Je weet dat Primoukis niet opgeeft.
893
01:29:25,890 --> 01:29:29,681
Dit gekke idee is van Margot. Ze wilde
haar beschermeling nog eens zien.
894
01:29:29,682 --> 01:29:31,390
Ja, Boutros gaat weg.
895
01:29:31,974 --> 01:29:34,348
En juich niet te vroeg.
896
01:29:34,349 --> 01:29:36,307
Jij organiseert zijn vertrek.
897
01:29:37,307 --> 01:29:38,723
Ik?
898
01:29:38,724 --> 01:29:41,515
Margot heeft alles gepland.
Ze legt het je zelf uit.
899
01:30:15,474 --> 01:30:17,182
Ik had het aan Rico kunnen vragen.
900
01:30:18,182 --> 01:30:20,765
Maar hij gaat morgen
naar Rome met de ambassadeur.
901
01:30:24,390 --> 01:30:27,432
En met Dora Cooper,
om je alles te vertellen.
902
01:30:29,557 --> 01:30:30,932
Nou...
903
01:30:32,474 --> 01:30:34,515
...ik geef nog een keer toe aan je wensen.
904
01:30:37,682 --> 01:30:39,557
Boutros vertrekt als eerste, te voet...
905
01:30:40,224 --> 01:30:42,057
...om geen aandacht te trekken.
906
01:30:43,724 --> 01:30:45,640
We pikken hem onderweg uit Athene op.
907
01:30:49,349 --> 01:30:51,182
In Delphi gaat hij z'n eigen weg.
908
01:30:53,765 --> 01:30:55,932
We komen met z'n tweeën terug.
909
01:30:57,015 --> 01:30:57,890
Alleen.
910
01:31:00,890 --> 01:31:03,432
Speel niet met mijn gevoelens, Margot.
911
01:31:03,599 --> 01:31:06,224
Maar ik speel met die van mij, Malfosse.
912
01:33:31,890 --> 01:33:33,307
Ik heb je paspoort.
913
01:33:44,015 --> 01:33:45,807
Amalia Sepharis is beeldschoon.
914
01:33:49,307 --> 01:33:51,307
Ik heb alles geregeld voor je vertrek.
915
01:33:52,765 --> 01:33:54,099
Malfosse brengt ons naar Delphi.
916
01:33:55,849 --> 01:33:58,015
Daarvandaan ga je naar Patras.
917
01:33:59,099 --> 01:34:03,348
Er zijn elke dag boten
naar Korfoe vol toeristen...
918
01:34:03,349 --> 01:34:04,890
...moeilijk om te volgen.
919
01:34:08,015 --> 01:34:10,099
Ik heb alles opgeschreven. Lees het later.
920
01:34:11,557 --> 01:34:12,765
Hier.
921
01:34:14,682 --> 01:34:17,015
Je zou bij de organisatie moeten werken.
922
01:35:10,224 --> 01:35:13,557
Je wilde de smaak van mijn mond kennen.
923
01:36:01,099 --> 01:36:03,057
Ik zou je kunnen verbergen.
924
01:36:05,349 --> 01:36:07,099
Je naast me kunnen houden.
925
01:36:09,765 --> 01:36:12,724
Je houden.
926
01:36:13,307 --> 01:36:14,265
Nee.
927
01:36:18,349 --> 01:36:20,515
Je houdt van me omdat ik vertrek.
928
01:36:22,724 --> 01:36:29,265
Omdat er iets in mij is
dat groter dan mij.
929
01:36:31,974 --> 01:36:33,849
Je wilt een ander leven.
930
01:36:35,515 --> 01:36:36,724
Geen geliefde.
931
01:37:24,974 --> 01:37:25,890
Michel.
932
01:37:33,390 --> 01:37:34,307
Michel.
933
01:37:40,682 --> 01:37:44,265
Ik wil je houden.
934
01:37:49,224 --> 01:37:50,140
Nee.
935
01:38:00,974 --> 01:38:02,932
Je bent buiten adem, op blote voeten.
936
01:38:03,640 --> 01:38:06,349
Toch missen we niemand op het terras.
937
01:38:07,099 --> 01:38:09,681
Maar mannen interesseren me niet, Dora.
938
01:38:09,682 --> 01:38:10,765
Helemaal niet.
939
01:38:17,182 --> 01:38:19,515
Jullie zien er gek uit.
Over wie praten jullie?
940
01:38:21,599 --> 01:38:24,515
Over wie zouden Dora en ik praten,
als het Rico niet was?
941
01:38:42,140 --> 01:38:43,432
Ga met Boutros mee.
942
01:38:48,182 --> 01:38:50,849
Ik heb hem nauwelijks gezien,
maar er zijn mannen...
943
01:38:51,015 --> 01:38:53,224
...die je meteen herkent.
944
01:38:55,765 --> 01:38:56,640
Hij bestaat.
945
01:38:58,265 --> 01:39:01,974
Je verdoet je tijd met mij.
Zoals je die zou verdoen met Staalbaum.
946
01:39:04,307 --> 01:39:06,265
Met Malfosse zou je je dood vervelen.
947
01:39:10,265 --> 01:39:12,515
Jij moet je met lichaam en ziel geven.
948
01:39:14,932 --> 01:39:18,265
Boutros zal waarschijnlijk niet zoveel
van je houden als ik, maar...
949
01:39:20,599 --> 01:39:22,140
...hij zal beter van je houden.
950
01:39:24,349 --> 01:39:27,015
Communisme is niet zo belangrijk.
Het is een woord.
951
01:39:28,182 --> 01:39:30,182
We weten wat het leven doet met woorden.
952
01:39:31,224 --> 01:39:35,224
Een sterke man is altijd beter
dan de woorden die hem ooit laten leven.
953
01:39:39,307 --> 01:39:43,140
Ik had geen tijd om hem te vertellen
waarom ik me zo verwant met hem voel.
954
01:39:46,390 --> 01:39:47,307
Weet je het nog?
955
01:39:49,182 --> 01:39:52,015
Weet je nog twee jaar geleden
toen mijn moeder overleed?
956
01:39:53,724 --> 01:39:55,015
Ik was in Wenen.
957
01:39:56,182 --> 01:39:57,264
Het was in februari.
958
01:39:57,265 --> 01:40:00,182
De troepen van Dollfuss verpletterden
de arbeidersmilities.
959
01:40:02,765 --> 01:40:04,224
Ik begreep er niets van.
960
01:40:05,849 --> 01:40:07,349
Maar ik was ontsteld.
961
01:40:11,599 --> 01:40:13,849
Nu heeft dit verhaal betekenis.
962
01:40:15,432 --> 01:40:17,140
Je hebt me er nooit over verteld.
963
01:40:19,807 --> 01:40:21,431
Zie je?
964
01:40:21,432 --> 01:40:24,140
Je had die herinnering
voor Boutros behouden.
965
01:40:29,140 --> 01:40:30,390
Eén ding.
966
01:40:30,974 --> 01:40:32,599
Laat wat geld voor me achter.
967
01:40:33,307 --> 01:40:36,974
Zodat ik dingen kan organiseren,
regelingen kan treffen met Dora.
968
01:40:37,974 --> 01:40:38,849
Ja.
969
01:40:41,015 --> 01:40:41,974
Goed.
970
01:40:46,557 --> 01:40:47,849
Rico.
971
01:42:39,015 --> 01:42:41,181
Hallo.
- Goedemiddag.
972
01:42:41,182 --> 01:42:45,389
We hebben een afspraak met meneer Drieu
om drie uur. Meneer Malfosse.
973
01:42:45,390 --> 01:42:47,265
Ik ga kijken, meneer.
- Dank u.
974
01:42:54,765 --> 01:42:56,599
Dit huis is eigendom van Dora Cooper.
975
01:42:58,515 --> 01:43:00,932
Ik voel me hier prima en wacht op de dood.
976
01:43:02,432 --> 01:43:04,849
De Duitsers hielden Dora
gevangen in een kamp.
977
01:43:05,390 --> 01:43:06,599
Vlakbij Vittel.
978
01:43:07,557 --> 01:43:10,889
Het lukte me om haar
er in 1942 uit te krijgen.
979
01:43:10,890 --> 01:43:13,765
Heeft Dora u verteld
over de arrestatie van Margot?
980
01:43:14,515 --> 01:43:16,265
Hoe wist ze dat?
981
01:43:16,432 --> 01:43:18,598
O, dat weet ik niet meer.
982
01:43:18,599 --> 01:43:20,640
Ik heb meteen stappen ondernomen.
983
01:43:21,182 --> 01:43:23,932
Ik probeerde het te weten te komen. Niets.
984
01:43:25,224 --> 01:43:28,682
Ze was verdwenen. Meegenomen
naar een plek in Duitsland.
985
01:43:29,599 --> 01:43:31,807
Ze was mooi, nietwaar?
986
01:43:34,557 --> 01:43:37,931
Ik kan me
een soort innerlijke vlam herinneren.
987
01:43:37,932 --> 01:43:41,265
Een halsstarrige levenslust,
bijna wanhopig.
988
01:43:43,140 --> 01:43:45,223
Waarom ging ze weg?
989
01:43:45,224 --> 01:43:47,973
Ze wilde iemand zien
aan de andere kant van Europa.
990
01:43:47,974 --> 01:43:49,015
Een Griek...
991
01:43:49,890 --> 01:43:50,932
...een communist...
992
01:43:51,515 --> 01:43:53,307
...die Boutros heette.
993
01:43:55,140 --> 01:43:57,307
Ze moet onderweg zijn opgepakt.
994
01:43:58,057 --> 01:43:59,265
Wat zonde.
995
01:44:06,140 --> 01:44:09,015
Rond 1934 was ik gefascineerd
door het communisme...
996
01:44:09,890 --> 01:44:13,515
...net als twee, drie mannen die wat
voor me betekenden, die ik bewonderde.
997
01:44:15,265 --> 01:44:17,556
En ik werd het tegenovergestelde.
998
01:44:17,557 --> 01:44:19,431
Voor dezelfde redenen eigenlijk.
999
01:44:19,432 --> 01:44:21,099
Dezelfde slechte redenen.
1000
01:44:23,349 --> 01:44:25,807
Nu is het voorbij.
Niets interesseert me meer.
1001
01:44:28,015 --> 01:44:29,682
Het ontgaat ons toch.
1002
01:44:30,682 --> 01:44:33,973
De opmars van het communisme in Europa
is met de dag duidelijker...
1003
01:44:33,974 --> 01:44:36,140
...onverbiddelijk, onweerstaanbaar.
1004
01:44:38,099 --> 01:44:41,848
Stalin wordt gedwongen
om meteen tot het einde te gaan.
1005
01:44:41,849 --> 01:44:45,431
Stalin gaat altijd tot het einde
van wat de Anglo-Amerikanen al gaven.
1006
01:44:45,432 --> 01:44:46,931
Geen centimeter meer.
1007
01:44:46,932 --> 01:44:49,223
Kijk naar Griekenland vandaag de dag.
1008
01:44:49,224 --> 01:44:52,056
De communisten zijn verpletterd
en Stalin doet niets.
1009
01:44:52,057 --> 01:44:55,556
Hij zegt niets.
Hij laat Churchill z'n gang gaan.
1010
01:44:55,557 --> 01:44:57,681
Dus er komt niet eens een apocalyps?
1011
01:44:57,682 --> 01:45:00,599
Zeker niet. Er zal alleen politiek zijn.
1012
01:45:08,099 --> 01:45:10,974
ATHENE.
20 APRIL 1967
1013
01:45:16,182 --> 01:45:17,848
Hallo.
- Kalimera, mevrouw.
1014
01:45:17,849 --> 01:45:20,015
Ik heb een reservering. Mevrouw Santorini.
1015
01:45:21,057 --> 01:45:23,764
Santorini, Margot. O, ja.
1016
01:45:23,765 --> 01:45:26,473
Bent u niet bang voor het lawaai?
- Nee.
1017
01:45:26,474 --> 01:45:28,764
Uw kamer is op de begane grond.
1018
01:45:28,765 --> 01:45:31,265
Het is erg lawaaierig.
- Dat maakt me niet uit.
1019
01:45:31,932 --> 01:45:33,224
Die wil ik.
1020
01:45:57,140 --> 01:45:58,057
Bedankt.
1021
01:46:22,890 --> 01:46:25,849
Uw vader leidde een bataljon
van guerrillastrijders...
1022
01:46:27,099 --> 01:46:29,098
...rond Athene.
1023
01:46:29,099 --> 01:46:31,474
We hadden het bevel
om ons terug te trekken.
1024
01:46:33,349 --> 01:46:35,599
Boutros was het er niet mee eens.
1025
01:46:36,515 --> 01:46:38,724
Hij ging het bespreken met het opperbevel...
1026
01:46:39,724 --> 01:46:41,432
...de partijleiders.
1027
01:46:42,057 --> 01:46:44,890
Op de terugweg werd hij
opgepakt in een valstrik...
1028
01:46:45,057 --> 01:46:47,099
...op de weg naar Delphi.
1029
01:46:48,307 --> 01:46:49,307
Primoukis...
1030
01:46:52,099 --> 01:46:54,057
Primoukis, een voormalige politieagent...
1031
01:46:55,140 --> 01:47:00,349
...een collaborateur, die weer
voor de Britten was gaan werken...
1032
01:47:01,307 --> 01:47:03,432
...stak hem de ogen uit...
1033
01:47:05,182 --> 01:47:06,849
...voor hij hem liet neerschieten.
1034
01:47:11,557 --> 01:47:14,390
U lijkt niet op uw vader.
1035
01:47:16,932 --> 01:47:18,307
Maar wel op uw moeder.
1036
01:47:21,224 --> 01:47:22,974
Verbazend hoeveel je op haar lijkt.
1037
01:47:24,682 --> 01:47:26,473
Het is ongelooflijk.
1038
01:47:26,474 --> 01:47:28,390
Ik dacht haar te zien als op die dag...
1039
01:47:28,974 --> 01:47:30,140
...dertig jaar geleden.
1040
01:47:33,765 --> 01:47:36,515
Ze vroeg me of de brief uit Lamia
was aangekomen.
1041
01:47:38,057 --> 01:47:39,890
Dat was het wachtwoord.
1042
01:47:40,765 --> 01:47:43,307
Ik zag haar weer in 1943.
1043
01:47:44,557 --> 01:47:47,224
Ik moest haar naar Tsingos brengen.
1044
01:47:47,890 --> 01:47:52,598
Ze werd twee dagen voor ze hem
zou zien opgepakt bij een politieoverval.
1045
01:47:52,599 --> 01:47:55,099
Ze verdween zonder een spoor
achter te laten.
1046
01:47:57,390 --> 01:48:01,432
Tsingos was uw vaders echte naam.
Wist u dat?
1047
01:48:05,724 --> 01:48:07,515
De dochter van Tsingos.
1048
01:48:08,265 --> 01:48:09,557
Het is ongelooflijk.
1049
01:48:16,057 --> 01:48:19,515
Boven het dorp was
alleen de zon op op dit tijdstip.
1050
01:48:20,224 --> 01:48:23,890
De enorme smid sloeg aan de horizon
op een withete ijzeren staaf.
1051
01:48:25,599 --> 01:48:26,849
Dichterbij...
1052
01:48:27,474 --> 01:48:29,015
...was de stilte van de siësta...
1053
01:48:29,932 --> 01:48:32,640
...die het leven van mensen
verzachtte, hun handlanger.
1054
01:48:34,057 --> 01:48:35,932
Ze stortten zich op elkaar.
1055
01:48:37,349 --> 01:48:41,181
Begeerte had zijn weg gevonden
door hun bezorgde zielen...
1056
01:48:41,182 --> 01:48:42,849
...en werd eindelijk bereikt.
1057
01:48:44,015 --> 01:48:45,849
Hun honger wilde bijten.
1058
01:48:47,890 --> 01:48:49,224
Hij opende zijn armen.
1059
01:48:51,599 --> 01:48:55,140
Bloemen houden hun blaadjes
hoog voordat ze bloeien.
1060
01:48:58,682 --> 01:49:00,015
Het wonder van het lichaam...
1061
01:49:00,932 --> 01:49:02,599
...het wonder der vlezige zielen...
1062
01:49:03,849 --> 01:49:06,224
...tot aan het puntje van de borsten.
1063
01:49:06,890 --> 01:49:08,724
Tot aan het puntje van de nagels.
1064
01:49:09,432 --> 01:49:11,224
Tot aan het puntje van de tong.
1065
01:49:19,099 --> 01:49:23,264
Op het precieze moment waarop het plezier
ze door zijn mysterieuze gang leidde...
1066
01:49:23,265 --> 01:49:25,514
...keken ze elkaar in de ogen...
1067
01:49:25,515 --> 01:49:27,099
...door de duisternis.
1068
01:49:28,557 --> 01:49:31,723
Met een broederlijke hartstocht
wilden ze samen...
1069
01:49:31,724 --> 01:49:33,724
...deze reis door de onderwereld maken...
1070
01:49:34,974 --> 01:49:36,599
...waar de meesten uiteengaan...
1071
01:49:37,224 --> 01:49:38,390
...en zichzelf verliezen.
1072
01:50:08,515 --> 01:50:11,057
Ondertiteld door: Irene Stoel
80508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.