Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,585 --> 00:00:37,737
REPRESÁLIA
2
00:02:03,501 --> 00:02:07,380
ESCRITÓRIO DE TERRENO
3
00:03:13,898 --> 00:03:15,695
Não se esqueça
que isto é um tribunal
4
00:03:16,018 --> 00:03:18,612
Se houver um novo
evento eu evacuarei a sala
5
00:03:18,818 --> 00:03:19,967
Quanto a você, Sr. Willard
6
00:03:20,178 --> 00:03:22,772
para conter seus
sentimentos sobre os eventos
7
00:03:23,098 --> 00:03:25,896
ou eu deveria puni-lo
por desacato ao tribunal.
8
00:03:26,098 --> 00:03:28,453
Agora você pode continuar
com seus argumentos.
9
00:03:28,657 --> 00:03:29,976
Obrigado, Sr. Presidente.
10
00:03:30,497 --> 00:03:32,352
Se me desviei é para defender...
11
00:03:32,377 --> 00:03:34,230
...o que vive três bons
cidadãos de Kendal...
12
00:03:34,417 --> 00:03:35,975
...os irmãos Shipley.
13
00:03:36,817 --> 00:03:39,285
Elijah Neal, Bert
14
00:03:39,657 --> 00:03:42,171
e o jovem Tom Shipley.
15
00:03:42,617 --> 00:03:44,528
Eles são acusados
de matar dois índios
16
00:03:44,737 --> 00:03:46,614
um crime que não cometeram.
17
00:03:48,817 --> 00:03:50,694
Na verdade não há provas
de que tenha sido assassinato!
18
00:03:50,937 --> 00:03:52,051
É mentira!
19
00:03:54,376 --> 00:03:57,812
Quieto! Por enquanto, isto
é um tribunal, não um salão!
20
00:03:58,056 --> 00:03:59,853
Continue sua defesa.
21
00:04:00,536 --> 00:04:01,855
Vá em frente, Sr. Willard.
22
00:04:02,056 --> 00:04:03,694
O fato de que eles vão testemunhar
23
00:04:03,896 --> 00:04:06,729
Índios nesta corte
24
00:04:07,056 --> 00:04:09,490
é uma pena e uma sombra
pairará sobre toda a área!
25
00:04:11,576 --> 00:04:14,374
O homem branco do Ocidente
não pode e nunca reconhecerá
26
00:04:14,616 --> 00:04:17,971
o testemunho dos índios que
massacraram nossos pais numa emboscada.
27
00:04:20,095 --> 00:04:22,245
Os índios cuja selvageria
em toda a região
28
00:04:22,695 --> 00:04:24,367
mancharam o solo desta terra
com o sangue dos nossos pais.
29
00:04:24,815 --> 00:04:27,409
Senhores, se condenarem
os irmãos Shipley
30
00:04:27,615 --> 00:04:29,298
você trairá os
pioneiros que lutaram...
31
00:04:29,323 --> 00:04:30,790
...e eles morreram
para salvar esta terra.
32
00:04:32,695 --> 00:04:34,933
Você não pode
nem deve condenar...
33
00:04:34,958 --> 00:04:36,997
...Neil Bert e Tom Shipley.
34
00:04:42,014 --> 00:04:45,529
Sr. Willard, estou
nesta área há 10 anos.
35
00:04:45,974 --> 00:04:47,805
Eu vi cães vadios, lobos,
36
00:04:48,054 --> 00:04:51,205
e cavalos malucos,
mas nunca vi nada igual!
37
00:04:52,734 --> 00:04:55,453
Quando isso acabar vou
solicitar seu banimento!
38
00:05:00,214 --> 00:05:01,647
Este juiz
39
00:05:01,854 --> 00:05:03,889
deve ser o líder do clã!
40
00:05:04,733 --> 00:05:07,691
Senhor Promotor, tem mais
alguma coisa a acrescentar?
41
00:05:08,013 --> 00:05:09,526
Nada, senhor presidente.
42
00:05:10,013 --> 00:05:12,322
Senhores, vocês
ouviram os fatos.
43
00:05:12,533 --> 00:05:16,606
Os réus, Neil Shipley Bert
Shipley, e Tom Shipley,
44
00:05:17,373 --> 00:05:20,012
Eles são acusados de
violência e justiça ilegal
45
00:05:20,213 --> 00:05:21,726
fazendo justiça com
as próprias mãos.
46
00:05:22,053 --> 00:05:25,567
Suas ações resultaram no
linchamento e morte de dois índios
47
00:05:26,012 --> 00:05:28,731
por Nahama Obi e Nituna Roy.
48
00:05:28,932 --> 00:05:30,968
Agora, senhores,
gostaria de lembrá-los
49
00:05:31,172 --> 00:05:33,367
se necessário para
sua consciência culpada
50
00:05:33,572 --> 00:05:35,688
que os brancos foram
acusados de matar índios;
51
00:05:35,892 --> 00:05:40,090
eles já foram absolvidos por
este tribunal uma e outra vez….
52
00:05:40,532 --> 00:05:43,683
quando as provas
apresentadas ao tribunal
53
00:05:43,892 --> 00:05:45,005
não era menos
indiscutível que estes...
54
00:05:45,030 --> 00:05:46,066
... apresentado neste ensaio.
55
00:05:47,012 --> 00:05:48,683
Isso é tudo que
tenho para lhe dizer.
56
00:05:49,331 --> 00:05:52,243
Agora você pode desistir
até chegar a um acordo
57
00:05:52,451 --> 00:05:55,090
na decisão de
culpa ou inocência.
58
00:06:02,051 --> 00:06:03,530
Já temos o veredicto,
Sr. Presidente.
59
00:06:06,491 --> 00:06:08,049
Inocente.
60
00:06:14,010 --> 00:06:15,045
Senhores,
61
00:06:15,250 --> 00:06:17,844
Espero que você
possa dormir esta noite.
62
00:06:19,410 --> 00:06:20,525
A reunião está encerrada.
63
00:06:20,730 --> 00:06:22,875
O bar está aberto, pessoal!
E o primeiro...
64
00:06:22,900 --> 00:06:24,952
...uma bebida em
homenagem aos irmãos Shipley!
65
00:06:26,410 --> 00:06:28,321
Vamos, pessoal!
66
00:06:35,210 --> 00:06:37,769
Com licença, senhor.
Meu nome é Frank Madden.
67
00:06:38,649 --> 00:06:41,322
Comprei o rancho Hammond e estou
procurando o administrador da terra.
68
00:06:41,529 --> 00:06:43,963
- Rancho de Hammond?
- Exatamente.
69
00:06:44,169 --> 00:06:47,957
Este é Jeb Cantrell.
Venha, vou apresentá-lo.
70
00:06:48,169 --> 00:06:49,648
- Obrigado!
- Jeb!
71
00:06:51,409 --> 00:06:54,560
Jeb, este é Frank Madden.
Ele comprou o rancho Hammond.
72
00:06:54,769 --> 00:06:57,158
Sim. Recebi um aviso do
banco de Oklahoma City.
73
00:06:57,409 --> 00:06:59,399
- Bem-vindo ao Kendal, Sr. Madden.
- Obrigado.
74
00:06:59,608 --> 00:07:01,360
Gostaria de registrar
a escritura notarial.
75
00:07:01,568 --> 00:07:03,524
Você está planejando se
estabelecer aqui, Sr. Madden?
76
00:07:04,128 --> 00:07:05,607
Você viu o que exatamente aconteceu lá?
77
00:07:05,808 --> 00:07:07,480
Esta é minha filha,
Katherine, Sr. Madden.
78
00:07:07,808 --> 00:07:09,844
Ele ficou chateado
quando descobriu que
79
00:07:10,048 --> 00:07:11,720
o mundo não é como os livros.
80
00:07:12,008 --> 00:07:14,727
É verdade, senhorita,
há uma grande diferença.
81
00:07:15,168 --> 00:07:18,080
Tenho certeza que você se
sairá bem em Kendal, Sr. Madden.
82
00:07:18,408 --> 00:07:19,602
Catarina!
83
00:07:19,848 --> 00:07:21,566
Podemos registrá-lo agora?
84
00:07:26,487 --> 00:07:28,796
Passei a semana
inteira sem minha arma!
85
00:07:29,687 --> 00:07:31,484
Esse é o nosso irmão
mais novo, hein Neil?
86
00:07:33,647 --> 00:07:35,603
O que acontecerá com
a listagem, Sr. Cantrell?
87
00:07:35,847 --> 00:07:37,485
Sim, claro, Sr. Madden.
88
00:07:38,007 --> 00:07:39,520
Amanhã no escritório.
89
00:07:39,727 --> 00:07:41,683
Você está muito
ansioso, Sr. Madden.
90
00:07:42,087 --> 00:07:44,442
Por que? Você já
vai se sentir em casa?
91
00:07:44,807 --> 00:07:46,205
Vir.
92
00:07:54,326 --> 00:07:56,203
Obrigado por esperar Charlie.
93
00:07:56,566 --> 00:07:58,761
Eu sabia que talvez
você quisesse conversar.
94
00:07:59,126 --> 00:08:00,684
Sim, eles celebram isso.
95
00:08:03,726 --> 00:08:06,923
Nós lamentamos. Gritamos
sem sermos ouvidos.
96
00:08:07,526 --> 00:08:09,356
Eles gritam e comemoram.
97
00:08:09,565 --> 00:08:11,601
A noite promete ser perigosa.
98
00:08:12,045 --> 00:08:13,797
Fale com o jovem Charlie.
99
00:08:14,285 --> 00:08:16,162
Eu não quero problemas.
100
00:08:16,365 --> 00:08:18,003
Vou conversar, sim.
101
00:08:18,525 --> 00:08:22,200
Mas duvido que os jovens
ouçam as minhas palavras.
102
00:08:43,484 --> 00:08:45,839
Dê-me o meu favorito.
Pegue o uísque!
103
00:08:46,044 --> 00:08:48,717
O juiz quase convenceu vocês!
104
00:08:49,364 --> 00:08:52,003
- Este é Neil.
- Neil...
105
00:08:52,324 --> 00:08:55,157
Esta arma é tão fria
quanto uma mulher solitária!
106
00:08:57,323 --> 00:08:59,678
Vamos, mano! Vamos,
nos trate com outra bebida!
107
00:09:00,483 --> 00:09:02,838
Você vai continuar
bebendo, não é?
108
00:09:05,403 --> 00:09:07,633
Vamos, Nora.
109
00:09:08,163 --> 00:09:10,552
E aí você vai para o
assentamento indígena, certo?
110
00:09:10,763 --> 00:09:13,755
O que você está falando?
Nós não dissemos tal coisa.
111
00:09:14,283 --> 00:09:15,636
Exatamente, Nora.
112
00:09:15,843 --> 00:09:17,595
Queríamos comemorar, só isso.
113
00:09:18,083 --> 00:09:19,561
Vamos comemorar nossa vitória.
114
00:09:19,882 --> 00:09:22,077
A esposa não deve
negar bebida ao marido.
115
00:09:22,402 --> 00:09:24,313
Foi um julgamento árido.
116
00:09:26,322 --> 00:09:28,711
Um julgamento seco!
Não é mesmo Tom?
117
00:09:29,442 --> 00:09:31,433
Sim, um teste seco!
118
00:09:32,682 --> 00:09:35,071
Você não vai para o
assentamento indígena, vai, Bert?
119
00:09:35,802 --> 00:09:37,713
Porque eu olhei para a garota.
120
00:09:40,682 --> 00:09:44,037
Você sabe que eu sempre faço o que você
diz. Eu sempre faço o que você diz, Neil.
121
00:09:46,601 --> 00:09:49,274
Vamos beber, pessoal!
Junte-se a nós!
122
00:09:54,241 --> 00:09:56,755
TÍTULO DE PROPRIEDADE
123
00:10:00,201 --> 00:10:03,557
- Seu nome completo, por favor.
-Frank Madden.
124
00:10:06,840 --> 00:10:08,876
Idade e último
endereço conhecido.
125
00:10:09,080 --> 00:10:11,275
32. Condado de Pike, Kansas.
126
00:10:16,000 --> 00:10:17,797
Gênero branco.
127
00:10:19,680 --> 00:10:22,069
Você tem outro imóvel na região?
128
00:10:22,280 --> 00:10:23,679
Não.
129
00:10:24,200 --> 00:10:26,111
É a primeira coisa que possuo.
130
00:10:27,400 --> 00:10:30,277
Assine com seu nome
completo, por favor na última linha.
131
00:10:30,839 --> 00:10:33,114
Levará aproximadamente cinco
semanas até que você receba uma cópia...
132
00:10:33,319 --> 00:10:35,549
antes que o Sr. Madden
recebesse a escritura de cessão.
133
00:10:36,479 --> 00:10:37,878
Eu vou esperar.
134
00:10:38,079 --> 00:10:40,957
Os jovens devem ser
tratados com dignidade.
135
00:10:41,999 --> 00:10:44,559
Que tal jantar conosco
hoje à noite às sete?
136
00:10:44,759 --> 00:10:48,468
Não quero incomodar ninguém...
137
00:10:48,759 --> 00:10:50,272
Para perturbar?
138
00:10:50,759 --> 00:10:52,669
Você não vai nos
incomodar, Sr. Madden.
139
00:10:53,358 --> 00:10:55,588
Seria injusto não recebê-lo.
140
00:10:56,198 --> 00:10:57,426
Alguns de nós nem sabemos como…
141
00:10:57,451 --> 00:10:58,736
...para se comportar
em sociedade, você sabe.
142
00:10:59,278 --> 00:11:00,393
Venha, por favor.
143
00:11:00,598 --> 00:11:02,748
Nossa casa é a
amarela, no final da rua.
144
00:11:03,358 --> 00:11:05,667
Obrigado. Eu vou vir.
145
00:11:24,237 --> 00:11:25,829
Você terminou aí?
146
00:11:26,117 --> 00:11:27,106
Sim.
147
00:11:27,317 --> 00:11:30,832
Jeb lhe contou sobre as terras
dos dois lados de Hammond?
148
00:11:31,717 --> 00:11:32,945
Não.
149
00:11:33,877 --> 00:11:36,391
Os irmãos Shipley
são os proprietários.
150
00:11:37,317 --> 00:11:39,068
É sempre bom ter vizinhos
151
00:11:39,276 --> 00:11:41,153
como lidar comigo
152
00:11:41,356 --> 00:11:43,233
Você ainda pode
cancelar o negócio.
153
00:11:45,436 --> 00:11:48,109
Esta terra é minha agora.
Estou com fome dela.
154
00:11:48,316 --> 00:11:51,592
Esta terra? Você deveria
ouvir os índios falarem assim.
155
00:11:51,796 --> 00:11:53,593
Agora que eles
estão com muita fome.
156
00:11:53,796 --> 00:11:55,673
Venha, deixe-me pagar uma bebida para você.
157
00:12:04,235 --> 00:12:05,634
Uísque.
158
00:12:06,315 --> 00:12:07,953
Uísque para o Sr. Madden.
159
00:12:10,275 --> 00:12:12,709
Eu não sabia que você
me trataria com uísque.
160
00:12:13,475 --> 00:12:15,909
Ainda há coisas sobre
mim que você não sabe.
161
00:12:17,755 --> 00:12:19,393
Eu te avisei Tom.
162
00:12:19,635 --> 00:12:21,830
Você não quer nenhum
problema com a lei aqui.
163
00:12:22,315 --> 00:12:24,704
Não tenho medo de
enfrentar ninguém nesta sala.
164
00:12:25,394 --> 00:12:27,624
Mas agradeço a
intenção de tentar.
165
00:12:28,354 --> 00:12:29,992
Calma, Tom.
166
00:12:30,594 --> 00:12:32,949
Você tem que entender que o
xerife está um pouco chateado
167
00:12:33,154 --> 00:12:35,190
porque o julgamento não
terminou como ele queria.
168
00:12:35,474 --> 00:12:37,226
Não é verdade, Jimmy?
169
00:12:38,234 --> 00:12:41,067
Também ainda existem algumas
coisas que nem você sabe.
170
00:12:42,114 --> 00:12:44,309
Sabemos uma coisa
sobre você, Dixon...
171
00:12:44,514 --> 00:12:48,427
Sabemos de que lado você ficará
quando se trata de um time de índios.
172
00:12:48,993 --> 00:12:51,553
Sou contra qualquer
ato que viole a lei.
173
00:12:51,753 --> 00:12:54,631
Seja invasão ou assassinato.
174
00:12:56,513 --> 00:12:59,073
Está acusando alguém
de assassinato, Sr. Dixon?
175
00:12:59,273 --> 00:13:03,903
Meu trabalho termina quando
eu prendo o homem, sem julgá-lo.
176
00:13:04,153 --> 00:13:06,826
Há alguns jurados nesta sala.
177
00:13:07,033 --> 00:13:09,103
Você encontrou algo errado
com o julgamento deles?
178
00:13:09,313 --> 00:13:12,304
A escolha é deles e não minha.
179
00:13:12,592 --> 00:13:14,184
Então eles decidiram.
180
00:13:14,392 --> 00:13:17,065
Eles decidiram que toda vez que
um índio invadisse nossas terras,
181
00:13:17,832 --> 00:13:20,471
Temos o direito de proteger a
nós mesmos e a nossa propriedade.
182
00:13:20,992 --> 00:13:22,869
Na verdade somos obrigados.
183
00:13:23,432 --> 00:13:26,071
- Certo, pessoal?
- Sim, temos o direito!
184
00:13:26,552 --> 00:13:28,383
E você, senhor?
185
00:13:29,352 --> 00:13:31,422
Eu me sinto bem.
186
00:13:31,792 --> 00:13:35,307
Gostaríamos que você se
sentisse melhor, senhor...
187
00:13:37,791 --> 00:13:39,009
...se você nos disser
de que lado está.
188
00:13:39,034 --> 00:13:40,375
- Invadir é contra a lei.
189
00:13:40,551 --> 00:13:43,588
Quanto ao resto,
estou interessado
190
00:13:43,791 --> 00:13:45,907
para criar cavalos e gado.
191
00:13:46,111 --> 00:13:48,102
Eu não me importo com o resto.
192
00:13:49,591 --> 00:13:51,183
Obrigado pela bebida.
193
00:14:36,109 --> 00:14:38,304
O que estou dizendo é
que este país prosperará.
194
00:14:38,509 --> 00:14:40,659
A civilização está chegando rapidamente.
195
00:14:41,349 --> 00:14:44,421
A linha ferroviária chegará
a Kendal muito em breve.
196
00:14:48,388 --> 00:14:50,538
Você fez bem em escolher
Kendall, Sr. Madden.
197
00:14:51,188 --> 00:14:52,337
Espero que sim.
198
00:14:52,548 --> 00:14:55,779
Os invernos não são muito frios
e não temos chuvas torrenciais.
199
00:14:55,988 --> 00:14:58,377
E há terra livre suficiente
para um homem se mover.
200
00:14:58,868 --> 00:15:00,381
É tudo que eu quero.
201
00:15:00,948 --> 00:15:03,940
Gostaria de lhe mostrar o rancho
Hammond pela manhã, Sr. Madden.
202
00:15:04,788 --> 00:15:07,256
Vamos começar falando
sobre o Rancho Manden.
203
00:15:07,468 --> 00:15:09,139
Faz a pessoa se sentir segura.
204
00:15:13,707 --> 00:15:15,584
Aqui está o seu seguro, Sr. Madden.
205
00:15:15,787 --> 00:15:18,620
Os Shipleys comemoram suas vitórias.
206
00:15:19,707 --> 00:15:22,175
Quer ver como você
pode se divertir em Kendal?
207
00:15:37,786 --> 00:15:39,936
Venham todos para a festa!
De nada!
208
00:15:40,146 --> 00:15:42,137
Atiraremos em alvos
no assentamento indiano!
209
00:15:47,346 --> 00:15:49,541
Por que eles deixam
isso continuar?
210
00:15:49,746 --> 00:15:52,055
Por que? Nós a
pegamos dos índios...
211
00:15:52,266 --> 00:15:54,222
Você se sente culpada, senhorita Catherine?
212
00:15:54,986 --> 00:15:56,816
Inocente...
213
00:15:57,305 --> 00:15:59,102
Estou com vergonha.
214
00:15:59,465 --> 00:16:01,456
Ninguém nunca faz nada.
215
00:16:02,025 --> 00:16:03,981
Todo mundo finge que
nada está acontecendo e...
216
00:16:05,865 --> 00:16:08,698
Sim... Sim... sinto-me culpado.
217
00:16:09,665 --> 00:16:12,179
E eu quero que alguém
faça alguma coisa.
218
00:16:12,385 --> 00:16:15,024
Alguém que se sinta como eu.
219
00:16:16,745 --> 00:16:18,576
Você está pedindo muito.
220
00:16:21,144 --> 00:16:23,942
Você é um estranho
nesta cidade, Sr. Madden.
221
00:16:25,064 --> 00:16:28,261
Talvez eu pergunte...
222
00:16:29,504 --> 00:16:30,857
muitos...
223
00:16:31,224 --> 00:16:32,703
Eu espero...
224
00:16:33,184 --> 00:16:35,823
Eu sonho que alguém virá e...
225
00:16:36,064 --> 00:16:37,975
...e eles abrirão os olhos.
226
00:16:38,184 --> 00:16:40,539
Alguém finalmente
fez alguma coisa.
227
00:16:43,903 --> 00:16:46,019
Você pensa muito
nesses índios, não é?
228
00:16:46,343 --> 00:16:47,742
Por que?
229
00:16:51,463 --> 00:16:54,023
Um dos irmãos
Shipley foi linchado
230
00:16:54,983 --> 00:16:56,655
costumávamos brincar
juntos quando éramos crianças.
231
00:16:58,703 --> 00:17:01,263
Ele brincou com os outros também.
Eu estava comendo em casa.
232
00:17:02,103 --> 00:17:04,742
Você não vê diferenças
quando é criança.
233
00:17:05,782 --> 00:17:07,738
Índios ou... não
importa o que seja.
234
00:17:08,742 --> 00:17:09,777
Então...
235
00:17:10,062 --> 00:17:12,417
Por que você deveria parar de
pensar neles quando crescer?
236
00:17:12,782 --> 00:17:14,135
Eles ainda são amigos...
237
00:17:14,622 --> 00:17:17,614
Dói ver amigos tratados assim.
238
00:17:18,822 --> 00:17:21,461
É como se eles tivessem
feito isso com você.
239
00:18:06,380 --> 00:18:09,053
Mantenha-a dentro. A noite cai.
240
00:18:09,260 --> 00:18:11,854
Esta noite devemos manter
nossos filhos em casa.
241
00:18:12,340 --> 00:18:14,410
Já temos problemas suficientes.
242
00:19:22,457 --> 00:19:24,129
Vou flanqueá-los!
243
00:19:24,337 --> 00:19:26,725
Jogue fora a garrafa!
244
00:19:31,976 --> 00:19:33,807
É o copo, Nanda.
245
00:19:34,136 --> 00:19:35,967
Apenas vidro.
246
00:19:37,936 --> 00:19:39,528
Deixe-me ir! Deixe-me ir!
247
00:19:39,736 --> 00:19:41,408
Eles vão matar você também!
248
00:19:43,176 --> 00:19:45,132
Honoráveis jurados!
249
00:19:45,976 --> 00:19:48,490
Chega por hoje. Ir para casa!
250
00:20:13,134 --> 00:20:14,283
Filme...
251
00:20:15,294 --> 00:20:17,171
Não vou te machucar, Taini.
252
00:20:17,654 --> 00:20:19,724
Deixe-me falar com você.
253
00:20:22,894 --> 00:20:25,408
Tom voltou para casa.
A festa acabou.
254
00:20:26,574 --> 00:20:27,973
Bert?
255
00:20:39,733 --> 00:20:41,769
Escute, não vou
ficar fora a noite toda.
256
00:20:42,813 --> 00:20:44,087
Abrir a porta.
257
00:20:54,453 --> 00:20:56,523
Você não precisa fechar
a porta para mim, Taini.
258
00:20:57,973 --> 00:20:59,769
Você não precisa ter medo de mim.
259
00:20:59,972 --> 00:21:02,247
Vá embora. Afaste-se de mim.
260
00:21:02,732 --> 00:21:04,962
Cada vez que vejo você
andando na rua não sei o que fazer.
261
00:21:05,772 --> 00:21:07,649
Serei gentil e gentil.
262
00:21:08,212 --> 00:21:11,488
Ouça, seu idiota Indiana.
eu preciso de você
263
00:21:14,612 --> 00:21:16,603
Você deveria saber o que está fazendo.
264
00:21:18,132 --> 00:21:21,886
Você esqueceu que seu pai e sua
mãe foram massacrados pelos índios?
265
00:21:22,611 --> 00:21:25,000
E você se atreve a
ir com uma escória...
266
00:21:25,211 --> 00:21:26,849
Eu não sou escória!
267
00:21:27,811 --> 00:21:29,927
Eu não queria fazer nada, Neil.
268
00:21:30,131 --> 00:21:32,008
Só para se divertir, só isso.
269
00:21:33,171 --> 00:21:34,889
Saia daqui. Ir para casa.
270
00:21:40,771 --> 00:21:42,443
Eu não quero ir embora.
271
00:21:42,651 --> 00:21:45,040
Quero dizer, eu não
queria machucar você, Neil.
272
00:21:46,370 --> 00:21:47,849
Você não pode me culpar.
273
00:21:48,250 --> 00:21:49,763
É a solidão...
274
00:21:50,130 --> 00:21:52,246
Você sabe, Nora...
275
00:21:52,730 --> 00:21:54,288
...não conta.
276
00:21:54,530 --> 00:21:55,883
Ir para casa.
277
00:21:56,130 --> 00:21:58,928
Fique longe desta Indiana.
278
00:22:32,968 --> 00:22:35,721
Eu não sou uma escória.
279
00:23:07,767 --> 00:23:09,166
Aqui está.
280
00:23:09,367 --> 00:23:11,244
O Rancho Madden.
281
00:23:12,367 --> 00:23:14,244
Lá embaixo está a casa.
282
00:23:16,527 --> 00:23:19,404
Um homem tem que pertencer
a algum lugar, algum lugar.
283
00:23:28,926 --> 00:23:30,917
Alguém está pastando
na minha terra.
284
00:23:31,406 --> 00:23:32,919
Isso mesmo, Sr. Madden.
285
00:23:33,286 --> 00:23:35,197
Eles pertencem aos Shipleys.
286
00:23:37,566 --> 00:23:39,045
Onde estão meus limites?
287
00:23:39,766 --> 00:23:41,722
Sul, onde os rios se encontram.
288
00:23:42,405 --> 00:23:44,794
E a oeste, até o limite
do território Cherokee.
289
00:23:45,125 --> 00:23:47,241
O extremo norte fica
na Montanha do Diabo.
290
00:23:49,245 --> 00:23:51,000
E para o leste,
uma milha além...
291
00:23:51,025 --> 00:23:52,739
...a árvore onde acontecem
os enforcamentos.
292
00:23:53,365 --> 00:23:54,798
Árvore onde acontecem
os enforcamentos?
293
00:23:55,765 --> 00:23:58,325
Lincharam os
índios da sua terra.
294
00:24:19,044 --> 00:24:21,512
Primeiro eles foram enforcados,
depois foram fuzilados.
295
00:24:23,484 --> 00:24:25,440
Isso não tem nada a ver comigo.
296
00:24:27,404 --> 00:24:29,519
Um dos índios era uma jovem,
297
00:24:29,803 --> 00:24:31,156
Nituna.
298
00:24:31,763 --> 00:24:33,082
Eu a conhecia bem.
299
00:24:33,283 --> 00:24:36,195
Ela tinha acabado de se casar
com um jovem chamado Tokato.
300
00:24:36,403 --> 00:24:38,712
Ele desapareceu e
ninguém sabe onde ele está.
301
00:24:39,803 --> 00:24:43,512
Eu me pergunto o que
Tokato fará quando retornar.
302
00:24:44,523 --> 00:24:46,241
Quem pode adivinhar o
que um índio está pensando?
303
00:24:47,203 --> 00:24:48,875
Esses índios...
304
00:24:49,443 --> 00:24:52,037
eles nem mesmo invadiram
as terras dos Shipleys.
305
00:24:52,922 --> 00:24:55,561
As terras dos Shipleys
são para uso próprio.
306
00:24:55,962 --> 00:24:58,157
Você fala como esses índios
como se eu me importasse.
307
00:24:58,482 --> 00:25:01,838
Como se eu fosse obrigado a ajudar,
porque foram enforcados nas minhas terras.
308
00:25:02,882 --> 00:25:04,679
O que você quer de mim?
309
00:25:06,722 --> 00:25:08,792
eu estava esperando...
310
00:25:09,642 --> 00:25:11,712
...como você vai nos ajudar?
- Por que?
311
00:25:13,002 --> 00:25:14,594
Responda-me, por quê?
312
00:25:19,361 --> 00:25:21,033
Me desculpe...
313
00:25:23,241 --> 00:25:24,196
Sinto muito.
314
00:26:17,759 --> 00:26:20,751
Você pode comprar um rancho
sem ver o que está ganhando.
315
00:26:22,159 --> 00:26:24,878
Você pendurará cortinas e
plantará plantas no jardim.
316
00:26:25,279 --> 00:26:27,473
Acho que a primeira
prioridade é mantê-lo em pé.
317
00:26:28,718 --> 00:26:32,108
Novo telhado,
janelas e portas...
318
00:26:47,718 --> 00:26:49,036
Senhorita Cantrell.
319
00:26:49,237 --> 00:26:50,431
Olá Madden.
320
00:26:50,637 --> 00:26:52,116
Nós somos seus vizinhos.
321
00:26:52,517 --> 00:26:54,826
- Se precisar de ajuda?
- Mantenha-nos informados.
322
00:26:55,077 --> 00:26:57,113
Qualquer coisa para ajudar
um vizinho, Sr. Madden.
323
00:26:58,317 --> 00:27:00,353
As vacas que pastam lá são suas?
324
00:27:03,877 --> 00:27:05,026
Exatamente.
325
00:27:05,277 --> 00:27:06,835
Está na minha terra.
326
00:27:07,917 --> 00:27:09,794
Esses palhaços
são muito teimosos.
327
00:27:10,277 --> 00:27:11,915
Nós os pegaremos um dia desses.
328
00:27:12,157 --> 00:27:13,794
Obtenha-os agora!
329
00:27:15,276 --> 00:27:17,790
A partir de amanhã fecharei
a parte norte deste terreno.
330
00:27:34,956 --> 00:27:38,027
Eu estava lhe dizendo que deveríamos
ter comprado este terreno há anos.
331
00:27:38,475 --> 00:27:40,670
Nós a usamos o
suficiente sem pagar.
332
00:27:41,595 --> 00:27:42,630
De qualquer forma
333
00:27:42,955 --> 00:27:45,549
Nunca vi uma cerca que
não pudesse ser derrubada.
334
00:27:51,075 --> 00:27:54,590
Esse é todo o arame farpado que tenho.
Se você quiser, posso pedir mais.
335
00:27:55,235 --> 00:27:56,668
É melhor você fazer isso.
336
00:27:58,075 --> 00:27:59,951
Eles vão odiar você
por colocar uma cerca.
337
00:28:00,154 --> 00:28:02,110
Boas cercas fazem
bons vizinhos, Sr. Creel.
338
00:28:02,314 --> 00:28:04,544
Corretamente. Ilene!
339
00:28:06,234 --> 00:28:08,668
Ajude o Sr. Madden com este fio.
340
00:28:21,954 --> 00:28:23,511
Acima.
341
00:28:50,032 --> 00:28:52,307
Ele não perdeu
tempo com esta cerca.
342
00:28:52,512 --> 00:28:54,901
Ele precisará de muita
ajuda para carregá-lo.
343
00:28:55,392 --> 00:28:56,586
Isto é verdade.
344
00:28:56,792 --> 00:28:58,191
Afinal, irmãos
345
00:28:58,392 --> 00:29:01,543
Que tipo de pessoa ajuda um
índio a carregar uma carroça?
346
00:29:20,231 --> 00:29:21,584
Por que você fez isso?
347
00:29:22,431 --> 00:29:24,387
Você viu como ele caiu
em cima de Bert, não foi?
348
00:29:24,951 --> 00:29:27,624
- Foi um acidente.
- Ele deveria se desculpar.
349
00:29:28,271 --> 00:29:29,670
Você não deu uma chance a ele.
350
00:29:29,951 --> 00:29:32,384
Não vai ficar do lado
de um índio, Sr. Madden?
351
00:29:32,590 --> 00:29:34,501
Não estou do lado de ninguém.
352
00:29:34,750 --> 00:29:36,820
Então você nos decepcionou, Sr. Madden.
353
00:29:37,430 --> 00:29:38,624
Não é mesmo, pessoal?
354
00:29:38,830 --> 00:29:40,900
Claro que ele é amigo dos índios.
355
00:30:19,428 --> 00:30:21,066
Você vai entrar com uma ação judicial?
356
00:30:23,188 --> 00:30:26,419
Não posso garantir que
um júri os condenaria...
357
00:30:27,508 --> 00:30:28,657
Com o que eles me bateram?
358
00:30:28,868 --> 00:30:31,098
Eles são uma grande
surpresa com seus socos.
359
00:30:31,948 --> 00:30:35,827
- Grandes surpresas em cidades pequenas.
- O que você esperava?
360
00:30:40,748 --> 00:30:42,863
Alguém me ajude
a carregar o fio.
361
00:30:43,107 --> 00:30:46,463
- Vou construir uma cerca para minha propriedade.
- Vamos, vamos ajudá-lo!
362
00:31:29,465 --> 00:31:32,104
- O que você quer?
- Meu nome é Taini.
363
00:31:32,825 --> 00:31:34,338
eu...
364
00:31:34,665 --> 00:31:36,383
Eu trouxe uma coisa para você.
365
00:31:36,745 --> 00:31:39,464
Um remédio usado pelo meu povo.
366
00:31:39,745 --> 00:31:42,384
- Cura...
- Recolha seu lixo!
367
00:31:44,825 --> 00:31:46,497
Não fique bravo, Sr. Madden.
368
00:31:47,745 --> 00:31:50,305
Eu vi você defendendo
Kileni ontem.
369
00:31:50,505 --> 00:31:52,893
Eu não estava defendendo
ninguém além de mim mesmo.
370
00:31:53,104 --> 00:31:54,856
Killeni é meu irmão.
371
00:31:55,264 --> 00:31:56,936
Eu queria te agradecer.
372
00:31:59,104 --> 00:32:01,334
É bom ter amigos
para protegê-lo.
373
00:32:01,944 --> 00:32:04,538
- É algo que todos precisam.
- O que?
374
00:32:05,624 --> 00:32:08,457
Não é só Killenney que
precisa de amigos, Sr. Madden.
375
00:32:08,744 --> 00:32:09,699
Eu também.
376
00:32:09,904 --> 00:32:12,293
O que seu povo quer?
Proteger todos eles?
377
00:32:27,903 --> 00:32:29,461
O que ela quer aqui?
378
00:32:29,663 --> 00:32:31,494
Uma visita. O que você
vai fazer, enforcá-la?
379
00:32:31,703 --> 00:32:33,898
Cada pescoço cabe
num cabide, senhor.
380
00:32:38,623 --> 00:32:41,694
Saia do meu rancho.
Eu tenho trabalho a fazer.
381
00:32:41,902 --> 00:32:44,575
Tenha certeza de que vou enforcá-la
se a encontrar aqui novamente.
382
00:32:44,782 --> 00:32:46,056
Chega, Bert.
383
00:32:51,382 --> 00:32:55,091
Que eu nunca mais veja você andando
com um homem branco novamente.
384
00:33:00,062 --> 00:33:01,973
Saia daqui!
385
00:33:09,101 --> 00:33:10,659
Por que você fez isso?
386
00:33:11,141 --> 00:33:12,574
Por que não?
387
00:33:12,941 --> 00:33:14,499
Você não precisava
bater nela, Neil.
388
00:33:17,221 --> 00:33:18,176
Monte no seu cavalo.
389
00:33:28,940 --> 00:33:31,374
Volte ao seu trabalho.
Não temos o dia todo!
390
00:33:55,259 --> 00:33:56,977
Aonde você vai com meu cavalo?
391
00:34:02,539 --> 00:34:04,211
Eu disse onde você vai com meu cavalo?
392
00:34:08,939 --> 00:34:11,453
É assim que você trata seu avô?
393
00:34:11,819 --> 00:34:13,570
Eu sou o Madden. Frank Madden.
394
00:34:14,338 --> 00:34:16,090
Ainda sou seu avô.
395
00:34:16,498 --> 00:34:18,568
Eu daria água ao cavalo.
396
00:34:20,538 --> 00:34:22,574
Entre. Conversaremos lá.
397
00:34:25,338 --> 00:34:27,898
- Entre.
- Não.
398
00:34:28,298 --> 00:34:31,529
Conversaremos aqui. Não
na casa do homem branco.
399
00:34:31,738 --> 00:34:33,968
Falaremos como
somos, como índios.
400
00:34:34,418 --> 00:34:37,170
- Eu não sou indiano.
- Sim, você é.
401
00:34:38,257 --> 00:34:40,213
Seu pai era um caçador branco.
402
00:34:40,537 --> 00:34:42,175
Você o conheceu?
403
00:34:42,937 --> 00:34:45,007
Ele criou você?
404
00:34:45,457 --> 00:34:46,890
Não.
405
00:34:47,977 --> 00:34:50,571
Ele deixou minha filha
antes de ela nascer.
406
00:34:51,897 --> 00:34:53,694
Ela sabia que seu
filho seria indiano.
407
00:34:53,897 --> 00:34:56,047
Vá embora. Vá embora e me deixe em paz!
408
00:34:56,537 --> 00:34:58,732
Jovem...
409
00:34:58,937 --> 00:35:00,688
Volte para o seu povo.
410
00:35:00,896 --> 00:35:03,126
Você esquece que sou meio branco!
411
00:35:03,336 --> 00:35:05,327
E você está orgulhoso?
412
00:35:05,776 --> 00:35:08,973
Você seguirá a trilha de
um velho Cherokee como eu.
413
00:35:09,296 --> 00:35:11,048
Não quero falar
com raiva, Matara...
414
00:35:11,256 --> 00:35:14,453
Viajei, caminhei
procurei meu neto.
415
00:35:14,936 --> 00:35:17,404
É fácil segui-lo mesmo
depois de muito tempo.
416
00:35:18,056 --> 00:35:20,047
Viver entre monstros
brancos não é sábio,
417
00:35:20,256 --> 00:35:22,133
como o caçador
que sua mãe deixou.
418
00:35:23,975 --> 00:35:26,773
Você sabe por que
eu saí? Para esta terra.
419
00:35:27,255 --> 00:35:29,769
Ter meu próprio rancho. Um
índio não pode possuir terras.
420
00:35:30,735 --> 00:35:33,488
Eles tiraram de nós todas as boas
terras e nos deixaram um pedaço
421
00:35:33,695 --> 00:35:35,048
deserto e pedras nas montanhas.
422
00:35:35,415 --> 00:35:38,532
Mataram minha mãe e me
deixaram apodrecer no acampamento!
423
00:35:38,735 --> 00:35:40,507
Mas você está entre
seu próprio povo.
424
00:35:40,532 --> 00:35:41,398
Nada meu!
425
00:35:48,734 --> 00:35:51,248
Você sabe como consegui esse terreno?
426
00:35:51,734 --> 00:35:53,406
Suando nos trilhos.
427
00:35:53,694 --> 00:35:55,525
Desmaiei de tanto rir.
428
00:35:55,734 --> 00:35:57,326
Joguei para ganhar mais.
Passei fome para não gastar,
429
00:35:58,254 --> 00:36:00,340
Às vezes eu tinha
que usar a arma...
430
00:36:00,365 --> 00:36:02,237
...me para ficar com
ele, mas consegui!
431
00:36:02,534 --> 00:36:04,889
Esse rancho é meu Matara
e não vou desistir dele!
432
00:36:05,174 --> 00:36:06,892
Eles bateram em você, não foi?
433
00:36:10,933 --> 00:36:14,926
Em Kendal vi você
caído na rua, espancado.
434
00:36:15,133 --> 00:36:17,408
Você vê que ainda
é índio, Neola.
435
00:36:17,613 --> 00:36:21,242
Eu não sou Neola. Sou
Madden, Frank Madden, acredite.
436
00:36:21,613 --> 00:36:24,730
Mas eles vão te trair. Eles
vão te matar e tomar suas terras.
437
00:36:24,933 --> 00:36:26,207
Só se descobrirem quem eu sou.
438
00:36:26,413 --> 00:36:29,291
Se não for você, será outra
pessoa. Você deve ter cuidado.
439
00:36:29,493 --> 00:36:31,051
Talvez você os ajude
a matar outro índio.
440
00:36:31,253 --> 00:36:32,890
Saia da minha terra!
441
00:36:33,092 --> 00:36:34,923
Só quando te vejo seguir
o caminho dos índios.
442
00:36:35,612 --> 00:36:38,729
Não posso arriscar se você
estiver aqui. Você não entende?
443
00:36:38,932 --> 00:36:41,810
É triste que você tente
negar quem você é?
444
00:36:42,012 --> 00:36:43,923
- Pare de mentir, Neola.
- Não!
445
00:36:44,332 --> 00:36:46,641
Por que você não tenta
me subornar com uísque?
446
00:36:47,132 --> 00:36:48,565
Ou com bugigangas?
447
00:36:49,092 --> 00:36:50,889
Ou com um tricolor barato?
448
00:36:51,092 --> 00:36:53,367
Assim o homem branco compra a paz.
449
00:36:54,012 --> 00:36:56,206
Você cuidou de mim quando
eu era criança, Matara.
450
00:36:56,491 --> 00:36:58,607
Você me ensinou. Eu não
quero fazer isso com você
451
00:36:59,091 --> 00:37:02,049
mas você tem
que ir - estou velho.
452
00:37:02,251 --> 00:37:04,048
- Não tenho para onde ir.
- Parar!
453
00:37:04,251 --> 00:37:06,207
Você é meu último descendente.
454
00:37:06,571 --> 00:37:09,244
Eu ficarei aqui.
Eu serei seu servo.
455
00:37:09,731 --> 00:37:11,847
Ninguém vai pensar
que sou seu avô.
456
00:37:12,291 --> 00:37:14,361
Todos os brancos
têm servos índios
457
00:37:14,571 --> 00:37:17,722
para cozinhar, limpar
a casa, cortar lenha...
458
00:37:18,091 --> 00:37:20,558
- Sr. Madden.
- Você é...
459
00:37:21,050 --> 00:37:23,405
um velho índio estúpido!
460
00:37:57,649 --> 00:38:00,163
Não volte ou o
próximo irá matá-lo.
461
00:38:07,928 --> 00:38:09,646
Levante as mãos.
462
00:38:17,648 --> 00:38:20,640
Sipley, é Tokala atrás de você.
463
00:38:20,968 --> 00:38:23,004
E eu vou te matar como
você matou minha esposa.
464
00:38:23,248 --> 00:38:25,125
Não sou Shipley.
465
00:38:33,007 --> 00:38:34,156
quem é você
466
00:38:34,367 --> 00:38:36,403
Frank Madden é dono desta terra.
467
00:38:36,767 --> 00:38:39,565
Sua terra? Os Shipleys
usaram esta terra.
468
00:38:39,767 --> 00:38:42,201
Não mais. Pertence a mim.
469
00:38:42,767 --> 00:38:43,916
Você está mentindo.
470
00:38:55,406 --> 00:38:56,725
Levantar.
471
00:38:57,246 --> 00:39:00,443
Atirar! Que diferença faz
se estou caído ou em pé?
472
00:39:00,646 --> 00:39:02,284
- Eu sou um índio.
- Levantar!
473
00:39:08,166 --> 00:39:11,602
Atirar! É bom estar debaixo da
árvore onde minha esposa morreu.
474
00:39:29,925 --> 00:39:31,438
Eu não te conheço.
475
00:39:31,845 --> 00:39:34,359
Nunca te vi e nunca
mais quero te ver. Dê a ele.
476
00:39:35,205 --> 00:39:37,514
Afaste-se daqui o
máximo que puder.
477
00:39:52,684 --> 00:39:55,517
Parece que esse cara
vai cercar toda a área.
478
00:39:55,724 --> 00:39:58,921
Não faz sentido quando
basta um metro e oitenta.
479
00:40:09,123 --> 00:40:10,875
Isso é tudo que tenho, Sr. Madden.
480
00:40:11,123 --> 00:40:12,522
É o suficiente para mim por um tempo.
481
00:40:12,723 --> 00:40:15,191
Está tudo bem! Venha, deixe-me
pagar uma bebida para você.
482
00:40:16,163 --> 00:40:17,278
OK.
483
00:40:17,483 --> 00:40:20,281
Alguém me contou que um velho
índio está com você na fazenda.
484
00:40:20,923 --> 00:40:22,720
Sim, ela cozinha para mim.
485
00:40:22,923 --> 00:40:24,481
Você tem que tomar cuidado com ele.
486
00:40:24,683 --> 00:40:26,559
Não tenho nada
contra os índios...
487
00:40:26,762 --> 00:40:28,320
Na verdade, eu gosto deles.
488
00:40:28,522 --> 00:40:30,592
mas eles poderiam
aprender a ser mais limpos.
489
00:40:33,882 --> 00:40:35,520
Espere um minuto, Sr. Madden.
490
00:40:36,042 --> 00:40:38,158
Você tem um passo muito longo.
491
00:40:38,362 --> 00:40:41,035
Neil e Bert podem lidar
facilmente com Madden.
492
00:40:41,242 --> 00:40:42,880
Veja como ele compra o fio.
493
00:40:43,082 --> 00:40:45,038
Se seus irmãos estivessem por perto
494
00:40:45,242 --> 00:40:47,676
o que você quer dizer com
Você acha que estou com medo?
495
00:40:47,882 --> 00:40:50,793
- Você acha que...?
- Calma, Tom. eu...
496
00:40:52,001 --> 00:40:54,037
A única coisa...
497
00:40:54,321 --> 00:40:55,754
...se ele estivesse aqui...
498
00:40:57,041 --> 00:40:58,554
Dois uísques.
499
00:40:59,401 --> 00:41:01,471
Há um cheiro ruim aqui, barman.
500
00:41:01,961 --> 00:41:04,555
Daqui até onde está o Sr. Creel.
501
00:41:04,881 --> 00:41:06,951
Você sabe que quando ele começa
a beber, ele fica fora de controle.
502
00:41:07,201 --> 00:41:08,953
Às vezes acho que
ele é pior que eles.
503
00:41:09,401 --> 00:41:10,914
Talvez devêssemos ir embora.
504
00:41:11,121 --> 00:41:13,270
Eu disse que este lugar fede!
505
00:41:14,600 --> 00:41:16,477
Tom, você está bêbado.
506
00:41:16,920 --> 00:41:18,148
O que está acontecendo?
507
00:41:18,360 --> 00:41:21,352
Seu amigo não tem
coragem de falar sozinho?
508
00:41:36,359 --> 00:41:38,111
Afaste-se de mim.
509
00:41:39,679 --> 00:41:41,670
Parece que você
tem que me contornar.
510
00:41:42,239 --> 00:41:44,707
Não quero problemas
com você, meu jovem.
511
00:41:45,359 --> 00:41:46,838
Você verá então!
512
00:41:55,559 --> 00:41:57,754
Louco! Volte, Madden!
513
00:42:03,158 --> 00:42:04,591
você me ouviu
514
00:42:15,238 --> 00:42:17,752
Volte! você pode me ouvir
515
00:42:21,358 --> 00:42:22,836
Volte, Madden!
516
00:42:26,917 --> 00:42:28,714
Maden!
517
00:42:35,397 --> 00:42:36,989
Sr. Madden!
518
00:42:42,637 --> 00:42:44,116
Entre.
519
00:42:58,636 --> 00:43:00,433
- Ele estava prestes a matar você.
- Realmente?
520
00:43:00,636 --> 00:43:02,308
Felizmente houve testemunhas.
521
00:43:02,516 --> 00:43:04,347
- O que aconteceu?
- Eu bati nele.
522
00:43:05,596 --> 00:43:07,393
Eu estava com medo. Ainda estou com medo.
523
00:43:08,676 --> 00:43:10,233
Eu estava indo para o seu rancho.
524
00:43:10,795 --> 00:43:12,274
No meu rancho? Por que?
525
00:43:12,715 --> 00:43:15,104
A escritura de cessão
do seu terreno chegou.
526
00:43:15,995 --> 00:43:18,270
Sua assinatura é necessária.
Achei que encontraria você lá.
527
00:43:21,235 --> 00:43:23,510
- Quem te disse que estou na cidade?
- O velho.
528
00:43:25,275 --> 00:43:27,584
Eu não sabia que
você tinha outro índio lá.
529
00:43:28,035 --> 00:43:29,514
Funciona para mim.
530
00:43:30,075 --> 00:43:32,827
Ninguém mais por aqui
aceitaria um índio para casa.
531
00:43:33,114 --> 00:43:36,026
Ele é barato, só isso.
Onde posso assinar?
532
00:43:36,634 --> 00:43:38,352
No final da página, por último.
533
00:43:41,194 --> 00:43:43,788
Por que suas ações
contradizem o que você diz?
534
00:43:43,994 --> 00:43:45,029
O que?
535
00:43:45,234 --> 00:43:47,304
Você não precisa ter
medo de como se sente.
536
00:43:47,714 --> 00:43:49,670
Você não teve medo lá
fora, de não fazer nada.
537
00:43:50,914 --> 00:43:53,508
Você pode precisar esconder
seus sentimentos dos outros.
538
00:43:54,274 --> 00:43:56,787
Mas não para mim.
Eu me sinto da mesma maneira.
539
00:44:01,033 --> 00:44:03,467
Você não está enganando ninguém, Sr. Madden.
540
00:44:06,353 --> 00:44:08,628
Perguntei ao velho
como lidar com você.
541
00:44:09,433 --> 00:44:11,947
E ele disse que...
você é gentil.
542
00:44:34,352 --> 00:44:35,751
Chegou uma senhora.
543
00:44:36,432 --> 00:44:37,945
você a viu
544
00:44:38,712 --> 00:44:40,384
Eu a vi.
545
00:44:50,711 --> 00:44:52,463
- Pergunte...
- Eu sei.
546
00:44:54,311 --> 00:44:57,587
Tentei ajudar você com
seu novo namorado, mas...
547
00:44:57,951 --> 00:44:59,543
Estou confuso.
548
00:44:59,791 --> 00:45:02,305
- O que?
- Kalini me contou.
549
00:45:03,111 --> 00:45:05,067
Hoje você bateu em um homem branco.
550
00:45:05,471 --> 00:45:08,382
...Quem é o seu povo?
551
00:45:09,190 --> 00:45:11,101
Onde você pertence?
552
00:45:11,630 --> 00:45:12,949
Onde;
553
00:45:51,029 --> 00:45:52,382
Não tenha medo.
554
00:45:53,148 --> 00:45:55,662
Eu tive que vir,
queria ver você.
555
00:45:56,708 --> 00:45:58,699
- Vá embora.
- Não vou incomodar você.
556
00:46:00,028 --> 00:46:01,507
Eu não sou como Neil.
557
00:46:03,068 --> 00:46:06,265
Ele não deveria ter batido em você. Eu
poderia tê-lo matado quando ele o fez.
558
00:46:09,228 --> 00:46:10,581
Eu trouxe uma coisa para você.
559
00:46:11,508 --> 00:46:13,226
Está tudo bem agora, não está?
560
00:46:14,188 --> 00:46:15,779
Olha como é lindo.
561
00:46:18,867 --> 00:46:20,186
Olhar.
562
00:46:20,827 --> 00:46:22,738
Devolva para sua esposa.
563
00:46:23,187 --> 00:46:25,747
Compro outra coisa, me diga o que
você quer, compro qualquer coisa.
564
00:46:26,547 --> 00:46:28,265
Quero me desculpar por Neil.
565
00:46:29,107 --> 00:46:30,779
Olha, eu não sou um porco.
Eu não sou um animal.
566
00:46:30,987 --> 00:46:33,376
- Você me abraça como uma fera.
- Isso é porque você me força.
567
00:46:38,307 --> 00:46:40,103
Você viu Madden?
568
00:46:41,906 --> 00:46:43,624
Este é o meu negócio.
569
00:46:44,386 --> 00:46:46,342
Eu vou matá-lo se
ele tocar em você.
570
00:46:49,906 --> 00:46:51,464
Ajuda com filme.
571
00:46:52,146 --> 00:46:53,659
Estou no meio.
572
00:46:53,906 --> 00:46:55,783
Entre meu irmão
Neil e minha esposa.
573
00:46:56,026 --> 00:46:57,937
Eu não deveria estar
sentindo o que estou sentindo...
574
00:46:58,586 --> 00:47:01,225
para você... Me ajude Teini.
575
00:47:07,225 --> 00:47:08,783
Havia alguém aqui, não havia?
576
00:47:08,985 --> 00:47:11,419
Quem; Louco? Ele
estava aqui, não estava?
577
00:47:11,625 --> 00:47:13,422
Não. Por favor, não!
578
00:47:15,145 --> 00:47:17,022
Eu juro que vou matá-lo!
579
00:48:14,462 --> 00:48:16,498
- Ainda!
- Quem está aí?
580
00:48:18,582 --> 00:48:20,413
Não obedeço às
ordens de um índio!
581
00:48:20,622 --> 00:48:22,977
- Você está louco?
- Você sabe quem eu sou.
582
00:48:23,422 --> 00:48:25,174
Não me faça descobrir.
583
00:48:25,382 --> 00:48:26,861
Eu sou Tokala.
584
00:48:27,582 --> 00:48:30,380
- Tokala...
- Você assassinou minha esposa.
585
00:48:31,182 --> 00:48:32,456
É mentira!
586
00:48:32,982 --> 00:48:36,291
Era Neal... Burt e
Neal. Eu não fiz nada!
587
00:48:36,621 --> 00:48:38,737
Três Shipleys estavam
ao redor da árvore.
588
00:48:39,021 --> 00:48:42,093
Alguém mentiu para você.
Eles eram meus dois irmãos...
589
00:48:43,381 --> 00:48:45,895
Você tem que acreditar em
mim! Burt e Neil a mataram!
590
00:48:46,261 --> 00:48:47,853
Bert, Neil!
591
00:49:57,698 --> 00:49:59,336
Quando você voltar,
Madden, nós mataremos você.
592
00:49:59,538 --> 00:50:01,847
Por que esperar? Como se ele
tivesse matado Tom pelas costas.
593
00:50:02,458 --> 00:50:04,050
- Volte Madden!
- Suficiente!
594
00:50:04,258 --> 00:50:05,850
Meus assistentes
estão comigo, Nil.
595
00:50:06,138 --> 00:50:07,651
Largue as armas.
596
00:50:11,777 --> 00:50:13,005
- Mate Tom.
- O que?
597
00:50:13,217 --> 00:50:15,685
- Noite passada. Costas com costas.
- Você é louco!
598
00:50:16,417 --> 00:50:18,726
- Vamos até a esquina resolver.
- Não toque!
599
00:50:19,017 --> 00:50:20,211
Pegue Sam.
600
00:50:20,457 --> 00:50:21,810
A justiça o julgará.
601
00:50:22,017 --> 00:50:25,373
Você não fará justiça com
nenhuma lei com suas próprias mãos
602
00:50:25,737 --> 00:50:28,297
Mas estou disposto e
acho que chegou a hora.
603
00:50:28,577 --> 00:50:29,646
Saia daqui!
604
00:50:29,857 --> 00:50:32,417
Nada nos impedirá
de matar você, nada.
605
00:50:37,296 --> 00:50:39,412
Vamos, Madden.
606
00:50:39,616 --> 00:50:41,732
Eles são loucos, Dixon. Eu não
sei do que eles estão falando.
607
00:50:42,856 --> 00:50:44,767
Até descobrirmos o que aconteceu
608
00:50:44,976 --> 00:50:46,853
você estará mais seguro na prisão.
609
00:50:47,336 --> 00:50:48,485
Vir.
610
00:51:06,735 --> 00:51:08,453
Ele atirou nas costas dele.
611
00:51:08,855 --> 00:51:10,208
Sem sequer dar uma
chance ao meu irmão.
612
00:51:10,415 --> 00:51:12,167
Uma criança...
com apenas vinte anos...
613
00:51:12,375 --> 00:51:14,843
Eu teria atirado nele na
rua com ou sem o xerife.
614
00:51:15,055 --> 00:51:16,204
Vamos, garçom, sirva-nos.
615
00:51:16,415 --> 00:51:18,212
Não quero incomodar você, mas...
616
00:51:18,615 --> 00:51:20,332
ninguém viu Madden fazer isso.
617
00:51:20,534 --> 00:51:22,650
Quem mais teria motivos
para matar meu irmão?
618
00:51:23,014 --> 00:51:25,084
Uma criança. Todo mundo gostava dele.
619
00:51:25,294 --> 00:51:27,967
Sempre pronto a dar
a camisa para ajudar.
620
00:51:28,174 --> 00:51:30,927
- Isso não é verdade?
- É verdade. Tudo.
621
00:51:31,214 --> 00:51:33,853
Ele era um bom cliente.
Isso é certo.
622
00:51:35,734 --> 00:51:37,292
Madden bateu no
garoto ontem, não foi?
623
00:51:37,494 --> 00:51:39,291
E Tom disse que nos
proibiu de entrar na água.
624
00:51:39,494 --> 00:51:40,012
Ele o ameaçou.
625
00:51:40,037 --> 00:51:41,588
Ele estava com um
jovem índio chamado Kilini
626
00:51:41,774 --> 00:51:43,525
cospe na nossa cara!
- Claro, claro.
627
00:51:43,733 --> 00:51:45,644
Ele contratou outro
índio, um velho.
628
00:51:45,853 --> 00:51:48,048
Sim. Ele pagou com o nosso dinheiro
e depois matou um de nós pelas costas!
629
00:51:48,253 --> 00:51:50,847
- Ele é pior que um cachorro!
- Eu não toleraria isso!
630
00:51:51,053 --> 00:51:53,487
- Mate uma criança assim!
- Sim!
631
00:52:08,212 --> 00:52:09,531
Dixon.
632
00:52:10,052 --> 00:52:11,405
Dixon!
633
00:52:12,892 --> 00:52:14,803
Você ouve o que está acontecendo lá fora?
634
00:52:15,452 --> 00:52:17,283
Não tenho nenhuma
chance trancado aqui.
635
00:52:17,612 --> 00:52:19,762
- Você tem que me deixar ir!
- Até onde você acha que irá?
636
00:52:20,932 --> 00:52:22,524
- Não sei.
- Ouça, Madden.
637
00:52:22,772 --> 00:52:25,525
Tom Shipley foi morto e seu
corpo foi encontrado em suas terras.
638
00:52:25,732 --> 00:52:27,290
Eu disse que não
fui eu e não fiz nada...
639
00:52:27,492 --> 00:52:29,641
Não posso fazer nada
até que tragam o corpo.
640
00:52:29,851 --> 00:52:32,445
Enviei um dos meus assistentes
para trazer ajuda de Hackensville.
641
00:52:33,731 --> 00:52:35,687
E se essa ajuda chegar tarde
demais, o que acontecerá?
642
00:52:47,131 --> 00:52:49,804
Quanto mais cedo o
julgamento começar
643
00:52:50,011 --> 00:52:52,002
mais cedo tudo ficará bem.
644
00:52:52,690 --> 00:52:53,884
Você ouviu isso?
645
00:52:54,090 --> 00:52:55,967
Não confio no juiz, é
isso que quero dizer.
646
00:52:56,170 --> 00:52:58,206
O juiz é brando com os índios.
647
00:52:58,410 --> 00:53:00,560
Você acha que eles vão enforcar
alguém que está do lado deles?
648
00:53:00,890 --> 00:53:03,324
"Grandes jurados, vocês não
podem enforcar este homem..."
649
00:53:03,530 --> 00:53:07,887
"Isso dá empregos aos índios.
Ele é o Grande Pai Branco... »
650
00:53:08,850 --> 00:53:11,000
Neste caso a justiça é cega.
651
00:53:11,450 --> 00:53:14,328
Qual é a maneira
de fazer justiça aqui!
652
00:53:14,530 --> 00:53:16,485
Com uma corda e uma boa mão!
Você precisa abrir os olhos.
653
00:53:16,689 --> 00:53:17,921
Com uma corda curta
e uma longa caminhada.
654
00:53:17,946 --> 00:53:18,943
Ele está preso na prisão!
655
00:53:19,129 --> 00:53:20,448
- Vamos tirá-lo.
- Você gostaria que ele fosse seu irmão?
656
00:53:20,649 --> 00:53:22,480
- Recolha os copos do barman!
- Vamos tirá-lo!
657
00:53:43,888 --> 00:53:46,118
- O que está acontecendo?
- Não é da sua conta.
658
00:53:46,328 --> 00:53:48,478
- Não interfira.
- Em que não devo me envolver?
659
00:53:48,848 --> 00:53:50,759
É Madden. Ele está na prisão.
660
00:53:51,168 --> 00:53:53,728
E aqueles malucos por aí
agem como feras selvagens!
661
00:53:53,928 --> 00:53:54,596
Por que motivo?
662
00:53:54,621 --> 00:53:56,625
Pelo assassinato de Tom
Shipley, aqui está o porquê.
663
00:53:58,208 --> 00:54:00,517
Todos os bêbados ignorantes
664
00:54:00,728 --> 00:54:02,320
bebendo no bar com os Shipleys!
665
00:54:02,847 --> 00:54:04,405
Eu não sei o que vai acontecer.
666
00:54:04,607 --> 00:54:05,835
Catarina!
667
00:54:06,047 --> 00:54:06,843
Catarina!
668
00:54:21,047 --> 00:54:22,765
Você não pode mantê-lo.
Ele não fez nada.
669
00:54:23,567 --> 00:54:24,920
Ele não poderia ter
assassinado Tom Shipley.
670
00:54:25,127 --> 00:54:26,639
Tem certeza?
671
00:54:27,086 --> 00:54:28,485
Eu conheço Frank Madden.
672
00:54:28,686 --> 00:54:30,278
Você sabe onde ele estava ontem à noite?
673
00:54:33,086 --> 00:54:34,997
Você sente algo por ele, não é?
674
00:54:35,206 --> 00:54:36,002
Sim.
675
00:54:37,286 --> 00:54:39,675
Eu também, Kathryn. Eu também.
676
00:54:40,446 --> 00:54:42,038
E aqueles que estão por aí.
677
00:54:42,406 --> 00:54:44,715
Esse é o problema. É
uma batalha de emoções.
678
00:54:44,966 --> 00:54:47,161
Bom, ruim e misto.
679
00:54:47,686 --> 00:54:50,518
E tudo na vida...
- Haverá problemas!
680
00:54:50,725 --> 00:54:53,239
As pessoas estão na rua
e os Shipleys estão no bar.
681
00:54:53,445 --> 00:54:54,639
E;
682
00:54:55,365 --> 00:54:57,117
Deixe-o sair daqui.
683
00:54:57,325 --> 00:54:58,644
Sinto muito.
684
00:54:59,165 --> 00:55:00,598
É melhor que ele more aqui.
685
00:55:01,445 --> 00:55:03,276
A lei também tem sentimentos.
686
00:55:05,125 --> 00:55:07,719
- Você quer vê-lo?
- Por favor.
687
00:55:34,604 --> 00:55:36,434
Frank, eu...
688
00:55:41,443 --> 00:55:43,638
As pessoas se reúnem lá.
689
00:55:45,483 --> 00:55:47,678
O barulho da multidão é estranho.
Como um rugido selvagem
690
00:55:47,883 --> 00:55:50,443
que gradualmente se aproxima de você...
691
00:55:51,283 --> 00:55:55,071
Os Shipleys estão no salão.
Conversando e bebendo...
692
00:55:56,163 --> 00:55:57,516
É melhor você ir embora.
693
00:55:58,123 --> 00:55:59,760
Você pode se machucar.
694
00:56:00,042 --> 00:56:01,521
- Vá embora!
- Não.
695
00:56:02,482 --> 00:56:05,394
Uma multidão bêbada
não pensa, enlouquece!
696
00:56:05,882 --> 00:56:08,316
- Quero te contar uma coisa.
- Você me conta mais tarde.
697
00:56:08,522 --> 00:56:09,750
Talvez não haja outro momento.
698
00:56:09,962 --> 00:56:11,281
Eu quero te contar agora.
699
00:56:11,482 --> 00:56:13,598
Quero te dizer agora, temo
que algo sério aconteça.
700
00:56:13,802 --> 00:56:15,952
- Dixon, tire ela daqui!
-Frank, me escute, por favor...
701
00:56:28,241 --> 00:56:30,357
- Traga para fora.
- Cadê?
702
00:56:30,561 --> 00:56:32,836
Temos que incendiar
a prisão para pegá-lo?
703
00:56:33,041 --> 00:56:35,032
Ninguém queimará nenhuma prisão.
704
00:56:35,241 --> 00:56:37,232
OK. Então nos dê Madden.
705
00:56:37,601 --> 00:56:39,876
Nós o queremos, não
temos nada contra você.
706
00:56:40,121 --> 00:56:41,873
Madden foi preso
de acordo com a lei.
707
00:56:42,081 --> 00:56:44,311
E ele será julgado
de acordo com a lei.
708
00:56:44,681 --> 00:56:47,148
Nós mesmos o pegaremos.
Mate meu irmão!
709
00:56:47,480 --> 00:56:49,755
Se você der um
passo eu atiro em você.
710
00:56:50,560 --> 00:56:51,834
Ir para casa.
711
00:56:52,080 --> 00:56:54,275
E deixe o tribunal decidir
se ele é inocente ou culpado.
712
00:56:54,480 --> 00:56:56,596
A decisão já foi tomada xerife.
713
00:56:57,560 --> 00:56:58,959
Aqui está o nosso veredicto!
714
00:57:01,680 --> 00:57:03,159
Entre! Fique louco!
715
00:57:04,440 --> 00:57:05,793
Você vai pagar caro por isso!
716
00:57:06,000 --> 00:57:07,353
Verdade; Você está errado.
717
00:57:07,560 --> 00:57:09,550
Pelo menos dê uma chance!
718
00:57:09,759 --> 00:57:10,987
Como ele deu ao Tom?
719
00:57:12,399 --> 00:57:13,627
Aqui está!
720
00:57:13,839 --> 00:57:15,716
Deixe-o! Deixe-o!
721
00:57:15,959 --> 00:57:17,278
Coloque uma corda
em volta do pescoço!
722
00:57:21,479 --> 00:57:23,515
- Eu não matei seu irmão!
- Cale-se!
723
00:57:23,879 --> 00:57:24,994
onde você estava ontem à noite
724
00:57:25,279 --> 00:57:26,792
- No meu rancho!
- Prove!
725
00:57:28,039 --> 00:57:31,190
- Eu juro!
- Você é um mentiroso!
726
00:57:31,399 --> 00:57:33,229
Dê-me a corda.
727
00:57:35,478 --> 00:57:38,151
Sou novo na cidade.
Por que devo procurar problemas?
728
00:57:38,438 --> 00:57:40,394
Dê-lhe uma Bíblia
e ele jurará por ela.
729
00:57:40,598 --> 00:57:41,997
Inocente como um cordeiro!
730
00:57:43,678 --> 00:57:45,475
Debaixo da árvore
todos juram inocência!
731
00:57:45,678 --> 00:57:47,157
Agora você vai dormir.
732
00:57:47,358 --> 00:57:49,349
Em um buraco com quase dois metros de profundidade!
733
00:57:49,558 --> 00:57:51,116
Pare com isso! Pare com isso!
734
00:57:53,678 --> 00:57:54,952
- Bert!
- Catarina!
735
00:57:55,158 --> 00:57:56,556
Saia daqui. Ir para casa!
736
00:57:56,757 --> 00:57:59,032
- Saia daqui!
- E fazer o quê?
737
00:57:59,277 --> 00:58:01,871
Um assassinato? Um
assassinato em nome da justiça?
738
00:58:02,517 --> 00:58:04,394
Você é uma multidão!
Não justiça.
739
00:58:04,597 --> 00:58:05,825
Uma multidão louca!
740
00:58:06,037 --> 00:58:08,392
Ninguém lhe dá o direito de
fazer justiça com as próprias mãos!
741
00:58:08,677 --> 00:58:10,554
Além disso, isso não é justiça.
É ódio.
742
00:58:10,797 --> 00:58:12,196
É ódio. Ódio!
743
00:58:12,397 --> 00:58:14,308
E quem deu a Madden o
direito de matar Tom Shipley?
744
00:58:14,517 --> 00:58:16,314
Como você sabe que ele
o matou? Alguém o viu?
745
00:58:16,717 --> 00:58:17,672
Você tem alguma prova?
746
00:58:17,877 --> 00:58:19,389
Pelo menos que haja um
julgamento justo e descubra!
747
00:58:19,716 --> 00:58:21,115
Por favor, me escute, por favor!
748
00:58:21,316 --> 00:58:22,510
Não foi ele, se
você o linchar...
749
00:58:22,796 --> 00:58:25,071
Existe amor,
pessoal, existe amor!
750
00:58:26,956 --> 00:58:29,106
Sim, é amor. Eu amo esse homem!
751
00:58:29,356 --> 00:58:31,586
Mas um homem não é culpado
porque uma mulher o ama!
752
00:58:32,036 --> 00:58:33,628
Isso não significa
que ele seja inocente.
753
00:58:33,836 --> 00:58:35,110
Vamos! Tire-o daqui!
754
00:58:57,875 --> 00:58:59,513
Você pegou a pessoa errada.
755
00:59:00,475 --> 00:59:02,352
Madden não matou seu irmão.
756
00:59:06,034 --> 00:59:08,184
Pergunte-me por que, Sr. Shipley.
757
00:59:09,554 --> 00:59:11,829
- Pergunte-me por quê!
- Não interfira!
758
00:59:12,034 --> 00:59:13,592
Não é da sua conta.
759
00:59:14,994 --> 00:59:16,746
Por que Madden não o fez?
760
00:59:19,794 --> 00:59:22,103
Porque Madden estava
comigo ontem à noite.
761
00:59:26,514 --> 00:59:28,266
A noite toda?
762
00:59:31,153 --> 00:59:33,064
A noite toda.
763
00:59:40,393 --> 00:59:41,826
Deixe Madden.
764
00:59:42,913 --> 00:59:43,902
Eu disse, deixe-o!
765
00:59:50,233 --> 00:59:51,746
Vá para suas casas.
766
00:59:52,193 --> 00:59:53,307
Ir!
767
00:59:53,872 --> 00:59:54,987
Bert!
768
00:59:55,592 --> 00:59:56,820
Bert!
769
00:59:58,192 --> 00:59:59,944
Pegue seu cavalo e me
encontre fora da cidade.
770
01:00:02,432 --> 01:00:03,706
Catarina...
771
01:00:39,630 --> 01:00:41,348
Eu gostaria de ver Kathryn.
772
01:00:41,550 --> 01:00:43,859
Eu não conheço Madden.
Talvez mais tarde.
773
01:00:44,110 --> 01:00:45,668
Quero vê-la agora!
774
01:00:52,590 --> 01:00:54,103
por que você foi embora
775
01:00:56,550 --> 01:00:59,303
Por causa do que Tiny disse?
776
01:01:00,310 --> 01:01:03,267
Por favor, Frank. Eu não
quero falar sobre isso...
777
01:01:04,549 --> 01:01:06,221
Você está vivo...
778
01:01:06,749 --> 01:01:08,501
e acredito que nada
de grave acontecerá.
779
01:01:08,709 --> 01:01:10,427
As coisas que você
disse sobre mim lá fora...
780
01:01:11,109 --> 01:01:12,428
isso não importa.
781
01:01:12,629 --> 01:01:14,585
Um homem foi salvo
de uma multidão bêbada.
782
01:01:14,829 --> 01:01:16,581
Estou feliz com isso.
783
01:01:17,669 --> 01:01:21,662
O que importa é que a
justiça as autoridades...
784
01:01:22,269 --> 01:01:23,588
Você não me respondeu.
785
01:01:23,789 --> 01:01:26,063
- Por favor Frank, estou tentando...
- Tiny mentiu.
786
01:01:26,268 --> 01:01:28,463
- Eu não odeio ninguém...
- Me escute. Ele mentiu.
787
01:01:28,668 --> 01:01:30,181
Tiny mentiu!
788
01:01:30,388 --> 01:01:33,425
ele disse que todos acreditaram nela.
789
01:01:34,548 --> 01:01:36,823
- E você, hein?
- Sim!
790
01:01:39,108 --> 01:01:40,939
Eu não esperava isso.
791
01:01:41,348 --> 01:01:43,703
OK. Eu sou fraco.
792
01:01:44,348 --> 01:01:47,021
Eu posso sentir o ciúme,
a vergonha e o ódio
793
01:01:47,268 --> 01:01:49,224
como qualquer mulher.
E também sou fraco.
794
01:01:49,947 --> 01:01:52,700
- E todos os princípios do mundo...
- Ele não disse a verdade!
795
01:01:53,387 --> 01:01:54,786
Como você pode
fazer isso comigo?
796
01:01:54,987 --> 01:01:58,297
Gritei para todos o
quanto eu te amava e...
797
01:01:59,307 --> 01:02:02,105
se ela fosse outra mulher na
cidade ela não se sentiria tão
798
01:02:02,547 --> 01:02:05,220
enganado ou tão humilhado...
799
01:02:05,627 --> 01:02:07,219
Essa Indiana...
800
01:02:18,106 --> 01:02:20,142
Você realmente acha isso?
801
01:02:22,026 --> 01:02:23,505
Vá embora!
802
01:02:25,666 --> 01:02:27,019
Vá embora!
803
01:02:28,146 --> 01:02:30,216
Eu não pertenço aqui de qualquer maneira.
804
01:03:18,544 --> 01:03:20,262
Eu vim o mais rápido que pude.
805
01:03:21,704 --> 01:03:23,102
Com isso.
806
01:03:23,783 --> 01:03:25,421
Não vou precisar mais disso.
807
01:03:25,623 --> 01:03:28,057
Não é para você, é para mim.
808
01:03:28,623 --> 01:03:30,102
Eu ouvi tudo.
809
01:03:30,303 --> 01:03:32,214
O que Tiny fez foi corajoso.
810
01:03:32,663 --> 01:03:34,142
Sim, foi.
811
01:03:34,343 --> 01:03:37,460
É assim que meu
povo realmente é...
812
01:03:37,863 --> 01:03:39,979
Eles não têm medo.
Eles são corajosos.
813
01:03:49,542 --> 01:03:51,658
O que você vai fazer
com essa arma, vovô?
814
01:03:53,382 --> 01:03:55,691
Eu defenderei você, meu neto.
815
01:03:56,862 --> 01:03:58,011
Você poderia ser morto.
816
01:03:58,422 --> 01:04:01,937
Eu teria feito algo para deixar
você orgulhoso de algo seu.
817
01:04:05,342 --> 01:04:07,731
- Vamos para a casa do vovô.
- Vamos.
818
01:04:11,461 --> 01:04:12,735
Senhor Madden.
819
01:04:16,821 --> 01:04:18,698
Eu estava esperando por você.
820
01:04:19,061 --> 01:04:20,494
Você é Taini?
821
01:04:21,501 --> 01:04:23,253
Você agiu bravamente.
822
01:04:24,181 --> 01:04:25,580
Eu menti.
823
01:04:26,341 --> 01:04:27,740
Você defendeu Killini.
824
01:04:27,941 --> 01:04:29,659
Eu fiz algo por você.
825
01:04:30,981 --> 01:04:32,777
E Bert Shipley também.
826
01:04:33,900 --> 01:04:35,618
Tokala matou seu irmão.
827
01:04:36,060 --> 01:04:38,620
- Tokala
- Sim. Está na minha casa.
828
01:04:39,220 --> 01:04:41,415
O Sr. Dixon e seu
assistente foram atrás dele.
829
01:04:43,580 --> 01:04:46,413
Se eu te causei problemas...
830
01:04:46,620 --> 01:04:49,180
Problema? Você salvou minha vida.
831
01:04:51,980 --> 01:04:53,891
Eu disse que te mataria se você
chegasse perto dela, Madden!
832
01:05:03,659 --> 01:05:04,614
Eu avisei você.
833
01:05:04,939 --> 01:05:06,372
Dê-me a arma, vovô.
834
01:05:07,099 --> 01:05:08,691
Squaw!
835
01:05:09,659 --> 01:05:10,808
Indiana fedorenta!
836
01:05:34,058 --> 01:05:35,457
Você finalmente decidirá?
837
01:05:36,658 --> 01:05:38,011
Você não está mais se escondendo?
838
01:05:39,098 --> 01:05:40,770
Exatamente, não estou mais me escondendo.
839
01:06:17,656 --> 01:06:20,011
- Não. Deixe-me em paz.
- Você precisa de ajuda.
840
01:06:21,336 --> 01:06:22,769
Ouça-me... Neola.
841
01:06:23,576 --> 01:06:25,487
Mantenha-se firme...
842
01:06:26,656 --> 01:06:28,567
eles não sabem de nada.
843
01:06:28,776 --> 01:06:30,413
Eu ficarei feliz.
844
01:06:31,335 --> 01:06:34,805
Agora eu vejo isso...
845
01:07:06,254 --> 01:07:07,767
Ele é meu avô.
846
01:07:10,174 --> 01:07:11,892
Você pode tomar minhas terras.
847
01:07:12,414 --> 01:07:14,564
De agora em diante
estarei ao lado do meu povo.
848
01:07:17,293 --> 01:07:19,363
Nenhum de vocês tem o
direito de não me deixar viver.
849
01:07:19,653 --> 01:07:22,963
Apenas uma índia e um velho.
850
01:07:26,333 --> 01:07:28,483
Só que eles queriam
fazer algo por mim.
851
01:07:31,053 --> 01:07:32,452
Senhor Madden.
852
01:07:32,653 --> 01:07:34,211
Meu nome é Neola.
853
01:07:35,533 --> 01:07:37,603
É uma parte de mim que não nego.
854
01:07:39,892 --> 01:07:41,120
Frank...
855
01:08:39,810 --> 01:08:41,004
Senhor Madden.
856
01:08:48,130 --> 01:08:49,926
Leve-a para casa.
Vou trazer o médico.
857
01:08:50,129 --> 01:08:51,448
Espere.
858
01:08:54,209 --> 01:08:56,086
Eu menti.
859
01:09:04,169 --> 01:09:07,002
À VENDA
860
01:09:30,328 --> 01:09:31,397
Você decidiu ir embora?
861
01:09:32,288 --> 01:09:35,166
- Você tem uma linda fazenda.
- Quer algo, Sr. Dixon?
862
01:09:35,368 --> 01:09:38,006
Não exatamente. Pegamos
Tokala ontem à noite.
863
01:09:38,207 --> 01:09:39,925
Taini nos disse
onde encontrá-lo.
864
01:09:40,127 --> 01:09:41,606
Ele será julgado de forma justa.
865
01:09:41,807 --> 01:09:43,240
Achei que você
gostaria de saber.
866
01:09:44,047 --> 01:09:45,241
Obrigado.
867
01:09:45,447 --> 01:09:46,846
Onde você está indo?
868
01:09:47,927 --> 01:09:49,883
- Em qualquer lugar...
- O que você vai fazer?
869
01:09:50,647 --> 01:09:52,239
Vou tentar novamente.
870
01:09:52,847 --> 01:09:54,217
Vou tentar encontrar
um lugar onde...
871
01:09:54,242 --> 01:09:55,704
...Um índio deveria
poder ter sua própria terra.
872
01:09:55,927 --> 01:09:58,487
Vou suar, vou sangrar ou vou
congelar, mas vou continuar procurando.
873
01:09:59,167 --> 01:10:00,645
Eu gostaria de saber onde você estará.
874
01:10:01,446 --> 01:10:02,276
Por que?
875
01:10:02,486 --> 01:10:04,363
Muitas pessoas em Kendal
querem você de volta.
876
01:10:04,566 --> 01:10:06,522
Podemos tentar
fazer algo com a terra.
877
01:10:06,846 --> 01:10:09,804
Fique em contato.
Sempre será sua casa aqui.
878
01:10:10,006 --> 01:10:12,759
- Como índio?
- Como homem, meu filho.
879
01:10:12,966 --> 01:10:14,035
Assim como um ser humano.
880
01:10:38,245 --> 01:10:39,917
Franco! Franco!
881
01:10:57,724 --> 01:11:01,717
FIM65854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.