All language subtitles for Reprisal! (1956) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,585 --> 00:00:37,737 REPRESÁLIA 2 00:02:03,501 --> 00:02:07,380 ESCRITÓRIO DE TERRENO 3 00:03:13,898 --> 00:03:15,695 Não se esqueça que isto é um tribunal 4 00:03:16,018 --> 00:03:18,612 Se houver um novo evento eu evacuarei a sala 5 00:03:18,818 --> 00:03:19,967 Quanto a você, Sr. Willard 6 00:03:20,178 --> 00:03:22,772 para conter seus sentimentos sobre os eventos 7 00:03:23,098 --> 00:03:25,896 ou eu deveria puni-lo por desacato ao tribunal. 8 00:03:26,098 --> 00:03:28,453 Agora você pode continuar com seus argumentos. 9 00:03:28,657 --> 00:03:29,976 Obrigado, Sr. Presidente. 10 00:03:30,497 --> 00:03:32,352 Se me desviei é para defender... 11 00:03:32,377 --> 00:03:34,230 ...o que vive três bons cidadãos de Kendal... 12 00:03:34,417 --> 00:03:35,975 ...os irmãos Shipley. 13 00:03:36,817 --> 00:03:39,285 Elijah Neal, Bert 14 00:03:39,657 --> 00:03:42,171 e o jovem Tom Shipley. 15 00:03:42,617 --> 00:03:44,528 Eles são acusados ​​de matar dois índios 16 00:03:44,737 --> 00:03:46,614 um crime que não cometeram. 17 00:03:48,817 --> 00:03:50,694 Na verdade não há provas de que tenha sido assassinato! 18 00:03:50,937 --> 00:03:52,051 É mentira! 19 00:03:54,376 --> 00:03:57,812 Quieto! Por enquanto, isto é um tribunal, não um salão! 20 00:03:58,056 --> 00:03:59,853 Continue sua defesa. 21 00:04:00,536 --> 00:04:01,855 Vá em frente, Sr. Willard. 22 00:04:02,056 --> 00:04:03,694 O fato de que eles vão testemunhar 23 00:04:03,896 --> 00:04:06,729 Índios nesta corte 24 00:04:07,056 --> 00:04:09,490 é uma pena e uma sombra pairará sobre toda a área! 25 00:04:11,576 --> 00:04:14,374 O homem branco do Ocidente não pode e nunca reconhecerá 26 00:04:14,616 --> 00:04:17,971 o testemunho dos índios que massacraram nossos pais numa emboscada. 27 00:04:20,095 --> 00:04:22,245 Os índios cuja selvageria em toda a região 28 00:04:22,695 --> 00:04:24,367 mancharam o solo desta terra com o sangue dos nossos pais. 29 00:04:24,815 --> 00:04:27,409 Senhores, se condenarem os irmãos Shipley 30 00:04:27,615 --> 00:04:29,298 você trairá os pioneiros que lutaram... 31 00:04:29,323 --> 00:04:30,790 ...e eles morreram para salvar esta terra. 32 00:04:32,695 --> 00:04:34,933 Você não pode nem deve condenar... 33 00:04:34,958 --> 00:04:36,997 ...Neil Bert e Tom Shipley. 34 00:04:42,014 --> 00:04:45,529 Sr. Willard, estou nesta área há 10 anos. 35 00:04:45,974 --> 00:04:47,805 Eu vi cães vadios, lobos, 36 00:04:48,054 --> 00:04:51,205 e cavalos malucos, mas nunca vi nada igual! 37 00:04:52,734 --> 00:04:55,453 Quando isso acabar vou solicitar seu banimento! 38 00:05:00,214 --> 00:05:01,647 Este juiz 39 00:05:01,854 --> 00:05:03,889 deve ser o líder do clã! 40 00:05:04,733 --> 00:05:07,691 Senhor Promotor, tem mais alguma coisa a acrescentar? 41 00:05:08,013 --> 00:05:09,526 Nada, senhor presidente. 42 00:05:10,013 --> 00:05:12,322 Senhores, vocês ouviram os fatos. 43 00:05:12,533 --> 00:05:16,606 Os réus, Neil Shipley Bert Shipley, e Tom Shipley, 44 00:05:17,373 --> 00:05:20,012 Eles são acusados de violência e justiça ilegal 45 00:05:20,213 --> 00:05:21,726 fazendo justiça com as próprias mãos. 46 00:05:22,053 --> 00:05:25,567 Suas ações resultaram no linchamento e morte de dois índios 47 00:05:26,012 --> 00:05:28,731 por Nahama Obi e Nituna Roy. 48 00:05:28,932 --> 00:05:30,968 Agora, senhores, gostaria de lembrá-los 49 00:05:31,172 --> 00:05:33,367 se necessário para sua consciência culpada 50 00:05:33,572 --> 00:05:35,688 que os brancos foram acusados ​​de matar índios; 51 00:05:35,892 --> 00:05:40,090 eles já foram absolvidos por este tribunal uma e outra vez…. 52 00:05:40,532 --> 00:05:43,683 quando as provas apresentadas ao tribunal 53 00:05:43,892 --> 00:05:45,005 não era menos indiscutível que estes... 54 00:05:45,030 --> 00:05:46,066 ... apresentado neste ensaio. 55 00:05:47,012 --> 00:05:48,683 Isso é tudo que tenho para lhe dizer. 56 00:05:49,331 --> 00:05:52,243 Agora você pode desistir até chegar a um acordo 57 00:05:52,451 --> 00:05:55,090 na decisão de culpa ou inocência. 58 00:06:02,051 --> 00:06:03,530 Já temos o veredicto, Sr. Presidente. 59 00:06:06,491 --> 00:06:08,049 Inocente. 60 00:06:14,010 --> 00:06:15,045 Senhores, 61 00:06:15,250 --> 00:06:17,844 Espero que você possa dormir esta noite. 62 00:06:19,410 --> 00:06:20,525 A reunião está encerrada. 63 00:06:20,730 --> 00:06:22,875 O bar está aberto, pessoal! E o primeiro... 64 00:06:22,900 --> 00:06:24,952 ...uma bebida em homenagem aos irmãos Shipley! 65 00:06:26,410 --> 00:06:28,321 Vamos, pessoal! 66 00:06:35,210 --> 00:06:37,769 Com licença, senhor. Meu nome é Frank Madden. 67 00:06:38,649 --> 00:06:41,322 Comprei o rancho Hammond e estou procurando o administrador da terra. 68 00:06:41,529 --> 00:06:43,963 - Rancho de Hammond? - Exatamente. 69 00:06:44,169 --> 00:06:47,957 Este é Jeb Cantrell. Venha, vou apresentá-lo. 70 00:06:48,169 --> 00:06:49,648 - Obrigado! - Jeb! 71 00:06:51,409 --> 00:06:54,560 Jeb, este é Frank Madden. Ele comprou o rancho Hammond. 72 00:06:54,769 --> 00:06:57,158 Sim. Recebi um aviso do banco de Oklahoma City. 73 00:06:57,409 --> 00:06:59,399 - Bem-vindo ao Kendal, Sr. Madden. - Obrigado. 74 00:06:59,608 --> 00:07:01,360 Gostaria de registrar a escritura notarial. 75 00:07:01,568 --> 00:07:03,524 Você está planejando se estabelecer aqui, Sr. Madden? 76 00:07:04,128 --> 00:07:05,607 Você viu o que exatamente aconteceu lá? 77 00:07:05,808 --> 00:07:07,480 Esta é minha filha, Katherine, Sr. Madden. 78 00:07:07,808 --> 00:07:09,844 Ele ficou chateado quando descobriu que 79 00:07:10,048 --> 00:07:11,720 o mundo não é como os livros. 80 00:07:12,008 --> 00:07:14,727 É verdade, senhorita, há uma grande diferença. 81 00:07:15,168 --> 00:07:18,080 Tenho certeza que você se sairá bem em Kendal, Sr. Madden. 82 00:07:18,408 --> 00:07:19,602 Catarina! 83 00:07:19,848 --> 00:07:21,566 Podemos registrá-lo agora? 84 00:07:26,487 --> 00:07:28,796 Passei a semana inteira sem minha arma! 85 00:07:29,687 --> 00:07:31,484 Esse é o nosso irmão mais novo, hein Neil? 86 00:07:33,647 --> 00:07:35,603 O que acontecerá com a listagem, Sr. Cantrell? 87 00:07:35,847 --> 00:07:37,485 Sim, claro, Sr. Madden. 88 00:07:38,007 --> 00:07:39,520 Amanhã no escritório. 89 00:07:39,727 --> 00:07:41,683 Você está muito ansioso, Sr. Madden. 90 00:07:42,087 --> 00:07:44,442 Por que? Você já vai se sentir em casa? 91 00:07:44,807 --> 00:07:46,205 Vir. 92 00:07:54,326 --> 00:07:56,203 Obrigado por esperar Charlie. 93 00:07:56,566 --> 00:07:58,761 Eu sabia que talvez você quisesse conversar. 94 00:07:59,126 --> 00:08:00,684 Sim, eles celebram isso. 95 00:08:03,726 --> 00:08:06,923 Nós lamentamos. Gritamos sem sermos ouvidos. 96 00:08:07,526 --> 00:08:09,356 Eles gritam e comemoram. 97 00:08:09,565 --> 00:08:11,601 A noite promete ser perigosa. 98 00:08:12,045 --> 00:08:13,797 Fale com o jovem Charlie. 99 00:08:14,285 --> 00:08:16,162 Eu não quero problemas. 100 00:08:16,365 --> 00:08:18,003 Vou conversar, sim. 101 00:08:18,525 --> 00:08:22,200 Mas duvido que os jovens ouçam as minhas palavras. 102 00:08:43,484 --> 00:08:45,839 Dê-me o meu favorito. Pegue o uísque! 103 00:08:46,044 --> 00:08:48,717 O juiz quase convenceu vocês! 104 00:08:49,364 --> 00:08:52,003 - Este é Neil. - Neil... 105 00:08:52,324 --> 00:08:55,157 Esta arma é tão fria quanto uma mulher solitária! 106 00:08:57,323 --> 00:08:59,678 Vamos, mano! Vamos, nos trate com outra bebida! 107 00:09:00,483 --> 00:09:02,838 Você vai continuar bebendo, não é? 108 00:09:05,403 --> 00:09:07,633 Vamos, Nora. 109 00:09:08,163 --> 00:09:10,552 E aí você vai para o assentamento indígena, certo? 110 00:09:10,763 --> 00:09:13,755 O que você está falando? Nós não dissemos tal coisa. 111 00:09:14,283 --> 00:09:15,636 Exatamente, Nora. 112 00:09:15,843 --> 00:09:17,595 Queríamos comemorar, só isso. 113 00:09:18,083 --> 00:09:19,561 Vamos comemorar nossa vitória. 114 00:09:19,882 --> 00:09:22,077 A esposa não deve negar bebida ao marido. 115 00:09:22,402 --> 00:09:24,313 Foi um julgamento árido. 116 00:09:26,322 --> 00:09:28,711 Um julgamento seco! Não é mesmo Tom? 117 00:09:29,442 --> 00:09:31,433 Sim, um teste seco! 118 00:09:32,682 --> 00:09:35,071 Você não vai para o assentamento indígena, vai, Bert? 119 00:09:35,802 --> 00:09:37,713 Porque eu olhei para a garota. 120 00:09:40,682 --> 00:09:44,037 Você sabe que eu sempre faço o que você diz. Eu sempre faço o que você diz, Neil. 121 00:09:46,601 --> 00:09:49,274 Vamos beber, pessoal! Junte-se a nós! 122 00:09:54,241 --> 00:09:56,755 TÍTULO DE PROPRIEDADE 123 00:10:00,201 --> 00:10:03,557 - Seu nome completo, por favor. -Frank Madden. 124 00:10:06,840 --> 00:10:08,876 Idade e último endereço conhecido. 125 00:10:09,080 --> 00:10:11,275 32. Condado de Pike, Kansas. 126 00:10:16,000 --> 00:10:17,797 Gênero branco. 127 00:10:19,680 --> 00:10:22,069 Você tem outro imóvel na região? 128 00:10:22,280 --> 00:10:23,679 Não. 129 00:10:24,200 --> 00:10:26,111 É a primeira coisa que possuo. 130 00:10:27,400 --> 00:10:30,277 Assine com seu nome completo, por favor na última linha. 131 00:10:30,839 --> 00:10:33,114 Levará aproximadamente cinco semanas até que você receba uma cópia... 132 00:10:33,319 --> 00:10:35,549 antes que o Sr. Madden recebesse a escritura de cessão. 133 00:10:36,479 --> 00:10:37,878 Eu vou esperar. 134 00:10:38,079 --> 00:10:40,957 Os jovens devem ser tratados com dignidade. 135 00:10:41,999 --> 00:10:44,559 Que tal jantar conosco hoje à noite às sete? 136 00:10:44,759 --> 00:10:48,468 Não quero incomodar ninguém... 137 00:10:48,759 --> 00:10:50,272 Para perturbar? 138 00:10:50,759 --> 00:10:52,669 Você não vai nos incomodar, Sr. Madden. 139 00:10:53,358 --> 00:10:55,588 Seria injusto não recebê-lo. 140 00:10:56,198 --> 00:10:57,426 Alguns de nós nem sabemos como… 141 00:10:57,451 --> 00:10:58,736 ...para se comportar em sociedade, você sabe. 142 00:10:59,278 --> 00:11:00,393 Venha, por favor. 143 00:11:00,598 --> 00:11:02,748 Nossa casa é a amarela, no final da rua. 144 00:11:03,358 --> 00:11:05,667 Obrigado. Eu vou vir. 145 00:11:24,237 --> 00:11:25,829 Você terminou aí? 146 00:11:26,117 --> 00:11:27,106 Sim. 147 00:11:27,317 --> 00:11:30,832 Jeb lhe contou sobre as terras dos dois lados de Hammond? 148 00:11:31,717 --> 00:11:32,945 Não. 149 00:11:33,877 --> 00:11:36,391 Os irmãos Shipley são os proprietários. 150 00:11:37,317 --> 00:11:39,068 É sempre bom ter vizinhos 151 00:11:39,276 --> 00:11:41,153 como lidar comigo 152 00:11:41,356 --> 00:11:43,233 Você ainda pode cancelar o negócio. 153 00:11:45,436 --> 00:11:48,109 Esta terra é minha agora. Estou com fome dela. 154 00:11:48,316 --> 00:11:51,592 Esta terra? Você deveria ouvir os índios falarem assim. 155 00:11:51,796 --> 00:11:53,593 Agora que eles estão com muita fome. 156 00:11:53,796 --> 00:11:55,673 Venha, deixe-me pagar uma bebida para você. 157 00:12:04,235 --> 00:12:05,634 Uísque. 158 00:12:06,315 --> 00:12:07,953 Uísque para o Sr. Madden. 159 00:12:10,275 --> 00:12:12,709 Eu não sabia que você me trataria com uísque. 160 00:12:13,475 --> 00:12:15,909 Ainda há coisas sobre mim que você não sabe. 161 00:12:17,755 --> 00:12:19,393 Eu te avisei Tom. 162 00:12:19,635 --> 00:12:21,830 Você não quer nenhum problema com a lei aqui. 163 00:12:22,315 --> 00:12:24,704 Não tenho medo de enfrentar ninguém nesta sala. 164 00:12:25,394 --> 00:12:27,624 Mas agradeço a intenção de tentar. 165 00:12:28,354 --> 00:12:29,992 Calma, Tom. 166 00:12:30,594 --> 00:12:32,949 Você tem que entender que o xerife está um pouco chateado 167 00:12:33,154 --> 00:12:35,190 porque o julgamento não terminou como ele queria. 168 00:12:35,474 --> 00:12:37,226 Não é verdade, Jimmy? 169 00:12:38,234 --> 00:12:41,067 Também ainda existem algumas coisas que nem você sabe. 170 00:12:42,114 --> 00:12:44,309 Sabemos uma coisa sobre você, Dixon... 171 00:12:44,514 --> 00:12:48,427 Sabemos de que lado você ficará quando se trata de um time de índios. 172 00:12:48,993 --> 00:12:51,553 Sou contra qualquer ato que viole a lei. 173 00:12:51,753 --> 00:12:54,631 Seja invasão ou assassinato. 174 00:12:56,513 --> 00:12:59,073 Está acusando alguém de assassinato, Sr. Dixon? 175 00:12:59,273 --> 00:13:03,903 Meu trabalho termina quando eu prendo o homem, sem julgá-lo. 176 00:13:04,153 --> 00:13:06,826 Há alguns jurados nesta sala. 177 00:13:07,033 --> 00:13:09,103 Você encontrou algo errado com o julgamento deles? 178 00:13:09,313 --> 00:13:12,304 A escolha é deles e não minha. 179 00:13:12,592 --> 00:13:14,184 Então eles decidiram. 180 00:13:14,392 --> 00:13:17,065 Eles decidiram que toda vez que um índio invadisse nossas terras, 181 00:13:17,832 --> 00:13:20,471 Temos o direito de proteger a nós mesmos e a nossa propriedade. 182 00:13:20,992 --> 00:13:22,869 Na verdade somos obrigados. 183 00:13:23,432 --> 00:13:26,071 - Certo, pessoal? - Sim, temos o direito! 184 00:13:26,552 --> 00:13:28,383 E você, senhor? 185 00:13:29,352 --> 00:13:31,422 Eu me sinto bem. 186 00:13:31,792 --> 00:13:35,307 Gostaríamos que você se sentisse melhor, senhor... 187 00:13:37,791 --> 00:13:39,009 ...se você nos disser de que lado está. 188 00:13:39,034 --> 00:13:40,375 - Invadir é contra a lei. 189 00:13:40,551 --> 00:13:43,588 Quanto ao resto, estou interessado 190 00:13:43,791 --> 00:13:45,907 para criar cavalos e gado. 191 00:13:46,111 --> 00:13:48,102 Eu não me importo com o resto. 192 00:13:49,591 --> 00:13:51,183 Obrigado pela bebida. 193 00:14:36,109 --> 00:14:38,304 O que estou dizendo é que este país prosperará. 194 00:14:38,509 --> 00:14:40,659 A civilização está chegando rapidamente. 195 00:14:41,349 --> 00:14:44,421 A linha ferroviária chegará a Kendal muito em breve. 196 00:14:48,388 --> 00:14:50,538 Você fez bem em escolher Kendall, Sr. Madden. 197 00:14:51,188 --> 00:14:52,337 Espero que sim. 198 00:14:52,548 --> 00:14:55,779 Os invernos não são muito frios e não temos chuvas torrenciais. 199 00:14:55,988 --> 00:14:58,377 E há terra livre suficiente para um homem se mover. 200 00:14:58,868 --> 00:15:00,381 É tudo que eu quero. 201 00:15:00,948 --> 00:15:03,940 Gostaria de lhe mostrar o rancho Hammond pela manhã, Sr. Madden. 202 00:15:04,788 --> 00:15:07,256 Vamos começar falando sobre o Rancho Manden. 203 00:15:07,468 --> 00:15:09,139 Faz a pessoa se sentir segura. 204 00:15:13,707 --> 00:15:15,584 Aqui está o seu seguro, Sr. Madden. 205 00:15:15,787 --> 00:15:18,620 Os Shipleys comemoram suas vitórias. 206 00:15:19,707 --> 00:15:22,175 Quer ver como você pode se divertir em Kendal? 207 00:15:37,786 --> 00:15:39,936 Venham todos para a festa! De nada! 208 00:15:40,146 --> 00:15:42,137 Atiraremos em alvos no assentamento indiano! 209 00:15:47,346 --> 00:15:49,541 Por que eles deixam isso continuar? 210 00:15:49,746 --> 00:15:52,055 Por que? Nós a pegamos dos índios... 211 00:15:52,266 --> 00:15:54,222 Você se sente culpada, senhorita Catherine? 212 00:15:54,986 --> 00:15:56,816 Inocente... 213 00:15:57,305 --> 00:15:59,102 Estou com vergonha. 214 00:15:59,465 --> 00:16:01,456 Ninguém nunca faz nada. 215 00:16:02,025 --> 00:16:03,981 Todo mundo finge que nada está acontecendo e... 216 00:16:05,865 --> 00:16:08,698 Sim... Sim... sinto-me culpado. 217 00:16:09,665 --> 00:16:12,179 E eu quero que alguém faça alguma coisa. 218 00:16:12,385 --> 00:16:15,024 Alguém que se sinta como eu. 219 00:16:16,745 --> 00:16:18,576 Você está pedindo muito. 220 00:16:21,144 --> 00:16:23,942 Você é um estranho nesta cidade, Sr. Madden. 221 00:16:25,064 --> 00:16:28,261 Talvez eu pergunte... 222 00:16:29,504 --> 00:16:30,857 muitos... 223 00:16:31,224 --> 00:16:32,703 Eu espero... 224 00:16:33,184 --> 00:16:35,823 Eu sonho que alguém virá e... 225 00:16:36,064 --> 00:16:37,975 ...e eles abrirão os olhos. 226 00:16:38,184 --> 00:16:40,539 Alguém finalmente fez alguma coisa. 227 00:16:43,903 --> 00:16:46,019 Você pensa muito nesses índios, não é? 228 00:16:46,343 --> 00:16:47,742 Por que? 229 00:16:51,463 --> 00:16:54,023 Um dos irmãos Shipley foi linchado 230 00:16:54,983 --> 00:16:56,655 costumávamos brincar juntos quando éramos crianças. 231 00:16:58,703 --> 00:17:01,263 Ele brincou com os outros também. Eu estava comendo em casa. 232 00:17:02,103 --> 00:17:04,742 Você não vê diferenças quando é criança. 233 00:17:05,782 --> 00:17:07,738 Índios ou... não importa o que seja. 234 00:17:08,742 --> 00:17:09,777 Então... 235 00:17:10,062 --> 00:17:12,417 Por que você deveria parar de pensar neles quando crescer? 236 00:17:12,782 --> 00:17:14,135 Eles ainda são amigos... 237 00:17:14,622 --> 00:17:17,614 Dói ver amigos tratados assim. 238 00:17:18,822 --> 00:17:21,461 É como se eles tivessem feito isso com você. 239 00:18:06,380 --> 00:18:09,053 Mantenha-a dentro. A noite cai. 240 00:18:09,260 --> 00:18:11,854 Esta noite devemos manter nossos filhos em casa. 241 00:18:12,340 --> 00:18:14,410 Já temos problemas suficientes. 242 00:19:22,457 --> 00:19:24,129 Vou flanqueá-los! 243 00:19:24,337 --> 00:19:26,725 Jogue fora a garrafa! 244 00:19:31,976 --> 00:19:33,807 É o copo, Nanda. 245 00:19:34,136 --> 00:19:35,967 Apenas vidro. 246 00:19:37,936 --> 00:19:39,528 Deixe-me ir! Deixe-me ir! 247 00:19:39,736 --> 00:19:41,408 Eles vão matar você também! 248 00:19:43,176 --> 00:19:45,132 Honoráveis ​​​​jurados! 249 00:19:45,976 --> 00:19:48,490 Chega por hoje. Ir para casa! 250 00:20:13,134 --> 00:20:14,283 Filme... 251 00:20:15,294 --> 00:20:17,171 Não vou te machucar, Taini. 252 00:20:17,654 --> 00:20:19,724 Deixe-me falar com você. 253 00:20:22,894 --> 00:20:25,408 Tom voltou para casa. A festa acabou. 254 00:20:26,574 --> 00:20:27,973 Bert? 255 00:20:39,733 --> 00:20:41,769 Escute, não vou ficar fora a noite toda. 256 00:20:42,813 --> 00:20:44,087 Abrir a porta. 257 00:20:54,453 --> 00:20:56,523 Você não precisa fechar a porta para mim, Taini. 258 00:20:57,973 --> 00:20:59,769 Você não precisa ter medo de mim. 259 00:20:59,972 --> 00:21:02,247 Vá embora. Afaste-se de mim. 260 00:21:02,732 --> 00:21:04,962 Cada vez que vejo você andando na rua não sei o que fazer. 261 00:21:05,772 --> 00:21:07,649 Serei gentil e gentil. 262 00:21:08,212 --> 00:21:11,488 Ouça, seu idiota Indiana. eu preciso de você 263 00:21:14,612 --> 00:21:16,603 Você deveria saber o que está fazendo. 264 00:21:18,132 --> 00:21:21,886 Você esqueceu que seu pai e sua mãe foram massacrados pelos índios? 265 00:21:22,611 --> 00:21:25,000 E você se atreve a ir com uma escória... 266 00:21:25,211 --> 00:21:26,849 Eu não sou escória! 267 00:21:27,811 --> 00:21:29,927 Eu não queria fazer nada, Neil. 268 00:21:30,131 --> 00:21:32,008 Só para se divertir, só isso. 269 00:21:33,171 --> 00:21:34,889 Saia daqui. Ir para casa. 270 00:21:40,771 --> 00:21:42,443 Eu não quero ir embora. 271 00:21:42,651 --> 00:21:45,040 Quero dizer, eu não queria machucar você, Neil. 272 00:21:46,370 --> 00:21:47,849 Você não pode me culpar. 273 00:21:48,250 --> 00:21:49,763 É a solidão... 274 00:21:50,130 --> 00:21:52,246 Você sabe, Nora... 275 00:21:52,730 --> 00:21:54,288 ...não conta. 276 00:21:54,530 --> 00:21:55,883 Ir para casa. 277 00:21:56,130 --> 00:21:58,928 Fique longe desta Indiana. 278 00:22:32,968 --> 00:22:35,721 Eu não sou uma escória. 279 00:23:07,767 --> 00:23:09,166 Aqui está. 280 00:23:09,367 --> 00:23:11,244 O Rancho Madden. 281 00:23:12,367 --> 00:23:14,244 Lá embaixo está a casa. 282 00:23:16,527 --> 00:23:19,404 Um homem tem que pertencer a algum lugar, algum lugar. 283 00:23:28,926 --> 00:23:30,917 Alguém está pastando na minha terra. 284 00:23:31,406 --> 00:23:32,919 Isso mesmo, Sr. Madden. 285 00:23:33,286 --> 00:23:35,197 Eles pertencem aos Shipleys. 286 00:23:37,566 --> 00:23:39,045 Onde estão meus limites? 287 00:23:39,766 --> 00:23:41,722 Sul, onde os rios se encontram. 288 00:23:42,405 --> 00:23:44,794 E a oeste, até o limite do território Cherokee. 289 00:23:45,125 --> 00:23:47,241 O extremo norte fica na Montanha do Diabo. 290 00:23:49,245 --> 00:23:51,000 E para o leste, uma milha além... 291 00:23:51,025 --> 00:23:52,739 ...a árvore onde acontecem os enforcamentos. 292 00:23:53,365 --> 00:23:54,798 Árvore onde acontecem os enforcamentos? 293 00:23:55,765 --> 00:23:58,325 Lincharam os índios da sua terra. 294 00:24:19,044 --> 00:24:21,512 Primeiro eles foram enforcados, depois foram fuzilados. 295 00:24:23,484 --> 00:24:25,440 Isso não tem nada a ver comigo. 296 00:24:27,404 --> 00:24:29,519 Um dos índios era uma jovem, 297 00:24:29,803 --> 00:24:31,156 Nituna. 298 00:24:31,763 --> 00:24:33,082 Eu a conhecia bem. 299 00:24:33,283 --> 00:24:36,195 Ela tinha acabado de se casar com um jovem chamado Tokato. 300 00:24:36,403 --> 00:24:38,712 Ele desapareceu e ninguém sabe onde ele está. 301 00:24:39,803 --> 00:24:43,512 Eu me pergunto o que Tokato fará quando retornar. 302 00:24:44,523 --> 00:24:46,241 Quem pode adivinhar o que um índio está pensando? 303 00:24:47,203 --> 00:24:48,875 Esses índios... 304 00:24:49,443 --> 00:24:52,037 eles nem mesmo invadiram as terras dos Shipleys. 305 00:24:52,922 --> 00:24:55,561 As terras dos Shipleys são para uso próprio. 306 00:24:55,962 --> 00:24:58,157 Você fala como esses índios como se eu me importasse. 307 00:24:58,482 --> 00:25:01,838 Como se eu fosse obrigado a ajudar, porque foram enforcados nas minhas terras. 308 00:25:02,882 --> 00:25:04,679 O que você quer de mim? 309 00:25:06,722 --> 00:25:08,792 eu estava esperando... 310 00:25:09,642 --> 00:25:11,712 ...como você vai nos ajudar? - Por que? 311 00:25:13,002 --> 00:25:14,594 Responda-me, por quê? 312 00:25:19,361 --> 00:25:21,033 Me desculpe... 313 00:25:23,241 --> 00:25:24,196 Sinto muito. 314 00:26:17,759 --> 00:26:20,751 Você pode comprar um rancho sem ver o que está ganhando. 315 00:26:22,159 --> 00:26:24,878 Você pendurará cortinas e plantará plantas no jardim. 316 00:26:25,279 --> 00:26:27,473 Acho que a primeira prioridade é mantê-lo em pé. 317 00:26:28,718 --> 00:26:32,108 Novo telhado, janelas e portas... 318 00:26:47,718 --> 00:26:49,036 Senhorita Cantrell. 319 00:26:49,237 --> 00:26:50,431 Olá Madden. 320 00:26:50,637 --> 00:26:52,116 Nós somos seus vizinhos. 321 00:26:52,517 --> 00:26:54,826 - Se precisar de ajuda? - Mantenha-nos informados. 322 00:26:55,077 --> 00:26:57,113 Qualquer coisa para ajudar um vizinho, Sr. Madden. 323 00:26:58,317 --> 00:27:00,353 As vacas que pastam lá são suas? 324 00:27:03,877 --> 00:27:05,026 Exatamente. 325 00:27:05,277 --> 00:27:06,835 Está na minha terra. 326 00:27:07,917 --> 00:27:09,794 Esses palhaços são muito teimosos. 327 00:27:10,277 --> 00:27:11,915 Nós os pegaremos um dia desses. 328 00:27:12,157 --> 00:27:13,794 Obtenha-os agora! 329 00:27:15,276 --> 00:27:17,790 A partir de amanhã fecharei a parte norte deste terreno. 330 00:27:34,956 --> 00:27:38,027 Eu estava lhe dizendo que deveríamos ter comprado este terreno há anos. 331 00:27:38,475 --> 00:27:40,670 Nós a usamos o suficiente sem pagar. 332 00:27:41,595 --> 00:27:42,630 De qualquer forma 333 00:27:42,955 --> 00:27:45,549 Nunca vi uma cerca que não pudesse ser derrubada. 334 00:27:51,075 --> 00:27:54,590 Esse é todo o arame farpado que tenho. Se você quiser, posso pedir mais. 335 00:27:55,235 --> 00:27:56,668 É melhor você fazer isso. 336 00:27:58,075 --> 00:27:59,951 Eles vão odiar você por colocar uma cerca. 337 00:28:00,154 --> 00:28:02,110 Boas cercas fazem bons vizinhos, Sr. Creel. 338 00:28:02,314 --> 00:28:04,544 Corretamente. Ilene! 339 00:28:06,234 --> 00:28:08,668 Ajude o Sr. Madden com este fio. 340 00:28:21,954 --> 00:28:23,511 Acima. 341 00:28:50,032 --> 00:28:52,307 Ele não perdeu tempo com esta cerca. 342 00:28:52,512 --> 00:28:54,901 Ele precisará de muita ajuda para carregá-lo. 343 00:28:55,392 --> 00:28:56,586 Isto é verdade. 344 00:28:56,792 --> 00:28:58,191 Afinal, irmãos 345 00:28:58,392 --> 00:29:01,543 Que tipo de pessoa ajuda um índio a carregar uma carroça? 346 00:29:20,231 --> 00:29:21,584 Por que você fez isso? 347 00:29:22,431 --> 00:29:24,387 Você viu como ele caiu em cima de Bert, não foi? 348 00:29:24,951 --> 00:29:27,624 - Foi um acidente. - Ele deveria se desculpar. 349 00:29:28,271 --> 00:29:29,670 Você não deu uma chance a ele. 350 00:29:29,951 --> 00:29:32,384 Não vai ficar do lado de um índio, Sr. Madden? 351 00:29:32,590 --> 00:29:34,501 Não estou do lado de ninguém. 352 00:29:34,750 --> 00:29:36,820 Então você nos decepcionou, Sr. Madden. 353 00:29:37,430 --> 00:29:38,624 Não é mesmo, pessoal? 354 00:29:38,830 --> 00:29:40,900 Claro que ele é amigo dos índios. 355 00:30:19,428 --> 00:30:21,066 Você vai entrar com uma ação judicial? 356 00:30:23,188 --> 00:30:26,419 Não posso garantir que um júri os condenaria... 357 00:30:27,508 --> 00:30:28,657 Com o que eles me bateram? 358 00:30:28,868 --> 00:30:31,098 Eles são uma grande surpresa com seus socos. 359 00:30:31,948 --> 00:30:35,827 - Grandes surpresas em cidades pequenas. - O que você esperava? 360 00:30:40,748 --> 00:30:42,863 Alguém me ajude a carregar o fio. 361 00:30:43,107 --> 00:30:46,463 - Vou construir uma cerca para minha propriedade. - Vamos, vamos ajudá-lo! 362 00:31:29,465 --> 00:31:32,104 - O que você quer? - Meu nome é Taini. 363 00:31:32,825 --> 00:31:34,338 eu... 364 00:31:34,665 --> 00:31:36,383 Eu trouxe uma coisa para você. 365 00:31:36,745 --> 00:31:39,464 Um remédio usado pelo meu povo. 366 00:31:39,745 --> 00:31:42,384 - Cura... - Recolha seu lixo! 367 00:31:44,825 --> 00:31:46,497 Não fique bravo, Sr. Madden. 368 00:31:47,745 --> 00:31:50,305 Eu vi você defendendo Kileni ontem. 369 00:31:50,505 --> 00:31:52,893 Eu não estava defendendo ninguém além de mim mesmo. 370 00:31:53,104 --> 00:31:54,856 Killeni é meu irmão. 371 00:31:55,264 --> 00:31:56,936 Eu queria te agradecer. 372 00:31:59,104 --> 00:32:01,334 É bom ter amigos para protegê-lo. 373 00:32:01,944 --> 00:32:04,538 - É algo que todos precisam. - O que? 374 00:32:05,624 --> 00:32:08,457 Não é só Killenney que precisa de amigos, Sr. Madden. 375 00:32:08,744 --> 00:32:09,699 Eu também. 376 00:32:09,904 --> 00:32:12,293 O que seu povo quer? Proteger todos eles? 377 00:32:27,903 --> 00:32:29,461 O que ela quer aqui? 378 00:32:29,663 --> 00:32:31,494 Uma visita. O que você vai fazer, enforcá-la? 379 00:32:31,703 --> 00:32:33,898 Cada pescoço cabe num cabide, senhor. 380 00:32:38,623 --> 00:32:41,694 Saia do meu rancho. Eu tenho trabalho a fazer. 381 00:32:41,902 --> 00:32:44,575 Tenha certeza de que vou enforcá-la se a encontrar aqui novamente. 382 00:32:44,782 --> 00:32:46,056 Chega, Bert. 383 00:32:51,382 --> 00:32:55,091 Que eu nunca mais veja você andando com um homem branco novamente. 384 00:33:00,062 --> 00:33:01,973 Saia daqui! 385 00:33:09,101 --> 00:33:10,659 Por que você fez isso? 386 00:33:11,141 --> 00:33:12,574 Por que não? 387 00:33:12,941 --> 00:33:14,499 Você não precisava bater nela, Neil. 388 00:33:17,221 --> 00:33:18,176 Monte no seu cavalo. 389 00:33:28,940 --> 00:33:31,374 Volte ao seu trabalho. Não temos o dia todo! 390 00:33:55,259 --> 00:33:56,977 Aonde você vai com meu cavalo? 391 00:34:02,539 --> 00:34:04,211 Eu disse onde você vai com meu cavalo? 392 00:34:08,939 --> 00:34:11,453 É assim que você trata seu avô? 393 00:34:11,819 --> 00:34:13,570 Eu sou o Madden. Frank Madden. 394 00:34:14,338 --> 00:34:16,090 Ainda sou seu avô. 395 00:34:16,498 --> 00:34:18,568 Eu daria água ao cavalo. 396 00:34:20,538 --> 00:34:22,574 Entre. Conversaremos lá. 397 00:34:25,338 --> 00:34:27,898 - Entre. - Não. 398 00:34:28,298 --> 00:34:31,529 Conversaremos aqui. Não na casa do homem branco. 399 00:34:31,738 --> 00:34:33,968 Falaremos como somos, como índios. 400 00:34:34,418 --> 00:34:37,170 - Eu não sou indiano. - Sim, você é. 401 00:34:38,257 --> 00:34:40,213 Seu pai era um caçador branco. 402 00:34:40,537 --> 00:34:42,175 Você o conheceu? 403 00:34:42,937 --> 00:34:45,007 Ele criou você? 404 00:34:45,457 --> 00:34:46,890 Não. 405 00:34:47,977 --> 00:34:50,571 Ele deixou minha filha antes de ela nascer. 406 00:34:51,897 --> 00:34:53,694 Ela sabia que seu filho seria indiano. 407 00:34:53,897 --> 00:34:56,047 Vá embora. Vá embora e me deixe em paz! 408 00:34:56,537 --> 00:34:58,732 Jovem... 409 00:34:58,937 --> 00:35:00,688 Volte para o seu povo. 410 00:35:00,896 --> 00:35:03,126 Você esquece que sou meio branco! 411 00:35:03,336 --> 00:35:05,327 E você está orgulhoso? 412 00:35:05,776 --> 00:35:08,973 Você seguirá a trilha de um velho Cherokee como eu. 413 00:35:09,296 --> 00:35:11,048 Não quero falar com raiva, Matara... 414 00:35:11,256 --> 00:35:14,453 Viajei, caminhei procurei meu neto. 415 00:35:14,936 --> 00:35:17,404 É fácil segui-lo mesmo depois de muito tempo. 416 00:35:18,056 --> 00:35:20,047 Viver entre monstros brancos não é sábio, 417 00:35:20,256 --> 00:35:22,133 como o caçador que sua mãe deixou. 418 00:35:23,975 --> 00:35:26,773 Você sabe por que eu saí? Para esta terra. 419 00:35:27,255 --> 00:35:29,769 Ter meu próprio rancho. Um índio não pode possuir terras. 420 00:35:30,735 --> 00:35:33,488 Eles tiraram de nós todas as boas terras e nos deixaram um pedaço 421 00:35:33,695 --> 00:35:35,048 deserto e pedras nas montanhas. 422 00:35:35,415 --> 00:35:38,532 Mataram minha mãe e me deixaram apodrecer no acampamento! 423 00:35:38,735 --> 00:35:40,507 Mas você está entre seu próprio povo. 424 00:35:40,532 --> 00:35:41,398 Nada meu! 425 00:35:48,734 --> 00:35:51,248 Você sabe como consegui esse terreno? 426 00:35:51,734 --> 00:35:53,406 Suando nos trilhos. 427 00:35:53,694 --> 00:35:55,525 Desmaiei de tanto rir. 428 00:35:55,734 --> 00:35:57,326 Joguei para ganhar mais. Passei fome para não gastar, 429 00:35:58,254 --> 00:36:00,340 Às vezes eu tinha que usar a arma... 430 00:36:00,365 --> 00:36:02,237 ...me para ficar com ele, mas consegui! 431 00:36:02,534 --> 00:36:04,889 Esse rancho é meu Matara e não vou desistir dele! 432 00:36:05,174 --> 00:36:06,892 Eles bateram em você, não foi? 433 00:36:10,933 --> 00:36:14,926 Em Kendal vi você caído na rua, espancado. 434 00:36:15,133 --> 00:36:17,408 Você vê que ainda é índio, Neola. 435 00:36:17,613 --> 00:36:21,242 Eu não sou Neola. Sou Madden, Frank Madden, acredite. 436 00:36:21,613 --> 00:36:24,730 Mas eles vão te trair. Eles vão te matar e tomar suas terras. 437 00:36:24,933 --> 00:36:26,207 Só se descobrirem quem eu sou. 438 00:36:26,413 --> 00:36:29,291 Se não for você, será outra pessoa. Você deve ter cuidado. 439 00:36:29,493 --> 00:36:31,051 Talvez você os ajude a matar outro índio. 440 00:36:31,253 --> 00:36:32,890 Saia da minha terra! 441 00:36:33,092 --> 00:36:34,923 Só quando te vejo seguir o caminho dos índios. 442 00:36:35,612 --> 00:36:38,729 Não posso arriscar se você estiver aqui. Você não entende? 443 00:36:38,932 --> 00:36:41,810 É triste que você tente negar quem você é? 444 00:36:42,012 --> 00:36:43,923 - Pare de mentir, Neola. - Não! 445 00:36:44,332 --> 00:36:46,641 Por que você não tenta me subornar com uísque? 446 00:36:47,132 --> 00:36:48,565 Ou com bugigangas? 447 00:36:49,092 --> 00:36:50,889 Ou com um tricolor barato? 448 00:36:51,092 --> 00:36:53,367 Assim o homem branco compra a paz. 449 00:36:54,012 --> 00:36:56,206 Você cuidou de mim quando eu era criança, Matara. 450 00:36:56,491 --> 00:36:58,607 Você me ensinou. Eu não quero fazer isso com você 451 00:36:59,091 --> 00:37:02,049 mas você tem que ir - estou velho. 452 00:37:02,251 --> 00:37:04,048 - Não tenho para onde ir. - Parar! 453 00:37:04,251 --> 00:37:06,207 Você é meu último descendente. 454 00:37:06,571 --> 00:37:09,244 Eu ficarei aqui. Eu serei seu servo. 455 00:37:09,731 --> 00:37:11,847 Ninguém vai pensar que sou seu avô. 456 00:37:12,291 --> 00:37:14,361 Todos os brancos têm servos índios 457 00:37:14,571 --> 00:37:17,722 para cozinhar, limpar a casa, cortar lenha... 458 00:37:18,091 --> 00:37:20,558 - Sr. Madden. - Você é... 459 00:37:21,050 --> 00:37:23,405 um velho índio estúpido! 460 00:37:57,649 --> 00:38:00,163 Não volte ou o próximo irá matá-lo. 461 00:38:07,928 --> 00:38:09,646 Levante as mãos. 462 00:38:17,648 --> 00:38:20,640 Sipley, é Tokala atrás de você. 463 00:38:20,968 --> 00:38:23,004 E eu vou te matar como você matou minha esposa. 464 00:38:23,248 --> 00:38:25,125 Não sou Shipley. 465 00:38:33,007 --> 00:38:34,156 quem é você 466 00:38:34,367 --> 00:38:36,403 Frank Madden é dono desta terra. 467 00:38:36,767 --> 00:38:39,565 Sua terra? Os Shipleys usaram esta terra. 468 00:38:39,767 --> 00:38:42,201 Não mais. Pertence a mim. 469 00:38:42,767 --> 00:38:43,916 Você está mentindo. 470 00:38:55,406 --> 00:38:56,725 Levantar. 471 00:38:57,246 --> 00:39:00,443 Atirar! Que diferença faz se estou caído ou em pé? 472 00:39:00,646 --> 00:39:02,284 - Eu sou um índio. - Levantar! 473 00:39:08,166 --> 00:39:11,602 Atirar! É bom estar debaixo da árvore onde minha esposa morreu. 474 00:39:29,925 --> 00:39:31,438 Eu não te conheço. 475 00:39:31,845 --> 00:39:34,359 Nunca te vi e nunca mais quero te ver. Dê a ele. 476 00:39:35,205 --> 00:39:37,514 Afaste-se daqui o máximo que puder. 477 00:39:52,684 --> 00:39:55,517 Parece que esse cara vai cercar toda a área. 478 00:39:55,724 --> 00:39:58,921 Não faz sentido quando basta um metro e oitenta. 479 00:40:09,123 --> 00:40:10,875 Isso é tudo que tenho, Sr. Madden. 480 00:40:11,123 --> 00:40:12,522 É o suficiente para mim por um tempo. 481 00:40:12,723 --> 00:40:15,191 Está tudo bem! Venha, deixe-me pagar uma bebida para você. 482 00:40:16,163 --> 00:40:17,278 OK. 483 00:40:17,483 --> 00:40:20,281 Alguém me contou que um velho índio está com você na fazenda. 484 00:40:20,923 --> 00:40:22,720 Sim, ela cozinha para mim. 485 00:40:22,923 --> 00:40:24,481 Você tem que tomar cuidado com ele. 486 00:40:24,683 --> 00:40:26,559 Não tenho nada contra os índios... 487 00:40:26,762 --> 00:40:28,320 Na verdade, eu gosto deles. 488 00:40:28,522 --> 00:40:30,592 mas eles poderiam aprender a ser mais limpos. 489 00:40:33,882 --> 00:40:35,520 Espere um minuto, Sr. Madden. 490 00:40:36,042 --> 00:40:38,158 Você tem um passo muito longo. 491 00:40:38,362 --> 00:40:41,035 Neil e Bert podem lidar facilmente com Madden. 492 00:40:41,242 --> 00:40:42,880 Veja como ele compra o fio. 493 00:40:43,082 --> 00:40:45,038 Se seus irmãos estivessem por perto 494 00:40:45,242 --> 00:40:47,676 o que você quer dizer com Você acha que estou com medo? 495 00:40:47,882 --> 00:40:50,793 - Você acha que...? - Calma, Tom. eu... 496 00:40:52,001 --> 00:40:54,037 A única coisa... 497 00:40:54,321 --> 00:40:55,754 ...se ele estivesse aqui... 498 00:40:57,041 --> 00:40:58,554 Dois uísques. 499 00:40:59,401 --> 00:41:01,471 Há um cheiro ruim aqui, barman. 500 00:41:01,961 --> 00:41:04,555 Daqui até onde está o Sr. Creel. 501 00:41:04,881 --> 00:41:06,951 Você sabe que quando ele começa a beber, ele fica fora de controle. 502 00:41:07,201 --> 00:41:08,953 Às vezes acho que ele é pior que eles. 503 00:41:09,401 --> 00:41:10,914 Talvez devêssemos ir embora. 504 00:41:11,121 --> 00:41:13,270 Eu disse que este lugar fede! 505 00:41:14,600 --> 00:41:16,477 Tom, você está bêbado. 506 00:41:16,920 --> 00:41:18,148 O que está acontecendo? 507 00:41:18,360 --> 00:41:21,352 Seu amigo não tem coragem de falar sozinho? 508 00:41:36,359 --> 00:41:38,111 Afaste-se de mim. 509 00:41:39,679 --> 00:41:41,670 Parece que você tem que me contornar. 510 00:41:42,239 --> 00:41:44,707 Não quero problemas com você, meu jovem. 511 00:41:45,359 --> 00:41:46,838 Você verá então! 512 00:41:55,559 --> 00:41:57,754 Louco! Volte, Madden! 513 00:42:03,158 --> 00:42:04,591 você me ouviu 514 00:42:15,238 --> 00:42:17,752 Volte! você pode me ouvir 515 00:42:21,358 --> 00:42:22,836 Volte, Madden! 516 00:42:26,917 --> 00:42:28,714 Maden! 517 00:42:35,397 --> 00:42:36,989 Sr. Madden! 518 00:42:42,637 --> 00:42:44,116 Entre. 519 00:42:58,636 --> 00:43:00,433 - Ele estava prestes a matar você. - Realmente? 520 00:43:00,636 --> 00:43:02,308 Felizmente houve testemunhas. 521 00:43:02,516 --> 00:43:04,347 - O que aconteceu? - Eu bati nele. 522 00:43:05,596 --> 00:43:07,393 Eu estava com medo. Ainda estou com medo. 523 00:43:08,676 --> 00:43:10,233 Eu estava indo para o seu rancho. 524 00:43:10,795 --> 00:43:12,274 No meu rancho? Por que? 525 00:43:12,715 --> 00:43:15,104 A escritura de cessão do seu terreno chegou. 526 00:43:15,995 --> 00:43:18,270 Sua assinatura é necessária. Achei que encontraria você lá. 527 00:43:21,235 --> 00:43:23,510 - Quem te disse que estou na cidade? - O velho. 528 00:43:25,275 --> 00:43:27,584 Eu não sabia que você tinha outro índio lá. 529 00:43:28,035 --> 00:43:29,514 Funciona para mim. 530 00:43:30,075 --> 00:43:32,827 Ninguém mais por aqui aceitaria um índio para casa. 531 00:43:33,114 --> 00:43:36,026 Ele é barato, só isso. Onde posso assinar? 532 00:43:36,634 --> 00:43:38,352 No final da página, por último. 533 00:43:41,194 --> 00:43:43,788 Por que suas ações contradizem o que você diz? 534 00:43:43,994 --> 00:43:45,029 O que? 535 00:43:45,234 --> 00:43:47,304 Você não precisa ter medo de como se sente. 536 00:43:47,714 --> 00:43:49,670 Você não teve medo lá fora, de não fazer nada. 537 00:43:50,914 --> 00:43:53,508 Você pode precisar esconder seus sentimentos dos outros. 538 00:43:54,274 --> 00:43:56,787 Mas não para mim. Eu me sinto da mesma maneira. 539 00:44:01,033 --> 00:44:03,467 Você não está enganando ninguém, Sr. Madden. 540 00:44:06,353 --> 00:44:08,628 Perguntei ao velho como lidar com você. 541 00:44:09,433 --> 00:44:11,947 E ele disse que... você é gentil. 542 00:44:34,352 --> 00:44:35,751 Chegou uma senhora. 543 00:44:36,432 --> 00:44:37,945 você a viu 544 00:44:38,712 --> 00:44:40,384 Eu a vi. 545 00:44:50,711 --> 00:44:52,463 - Pergunte... - Eu sei. 546 00:44:54,311 --> 00:44:57,587 Tentei ajudar você com seu novo namorado, mas... 547 00:44:57,951 --> 00:44:59,543 Estou confuso. 548 00:44:59,791 --> 00:45:02,305 - O que? - Kalini me contou. 549 00:45:03,111 --> 00:45:05,067 Hoje você bateu em um homem branco. 550 00:45:05,471 --> 00:45:08,382 ...Quem é o seu povo? 551 00:45:09,190 --> 00:45:11,101 Onde você pertence? 552 00:45:11,630 --> 00:45:12,949 Onde; 553 00:45:51,029 --> 00:45:52,382 Não tenha medo. 554 00:45:53,148 --> 00:45:55,662 Eu tive que vir, queria ver você. 555 00:45:56,708 --> 00:45:58,699 - Vá embora. - Não vou incomodar você. 556 00:46:00,028 --> 00:46:01,507 Eu não sou como Neil. 557 00:46:03,068 --> 00:46:06,265 Ele não deveria ter batido em você. Eu poderia tê-lo matado quando ele o fez. 558 00:46:09,228 --> 00:46:10,581 Eu trouxe uma coisa para você. 559 00:46:11,508 --> 00:46:13,226 Está tudo bem agora, não está? 560 00:46:14,188 --> 00:46:15,779 Olha como é lindo. 561 00:46:18,867 --> 00:46:20,186 Olhar. 562 00:46:20,827 --> 00:46:22,738 Devolva para sua esposa. 563 00:46:23,187 --> 00:46:25,747 Compro outra coisa, me diga o que você quer, compro qualquer coisa. 564 00:46:26,547 --> 00:46:28,265 Quero me desculpar por Neil. 565 00:46:29,107 --> 00:46:30,779 Olha, eu não sou um porco. Eu não sou um animal. 566 00:46:30,987 --> 00:46:33,376 - Você me abraça como uma fera. - Isso é porque você me força. 567 00:46:38,307 --> 00:46:40,103 Você viu Madden? 568 00:46:41,906 --> 00:46:43,624 Este é o meu negócio. 569 00:46:44,386 --> 00:46:46,342 Eu vou matá-lo se ele tocar em você. 570 00:46:49,906 --> 00:46:51,464 Ajuda com filme. 571 00:46:52,146 --> 00:46:53,659 Estou no meio. 572 00:46:53,906 --> 00:46:55,783 Entre meu irmão Neil e minha esposa. 573 00:46:56,026 --> 00:46:57,937 Eu não deveria estar sentindo o que estou sentindo... 574 00:46:58,586 --> 00:47:01,225 para você... Me ajude Teini. 575 00:47:07,225 --> 00:47:08,783 Havia alguém aqui, não havia? 576 00:47:08,985 --> 00:47:11,419 Quem; Louco? Ele estava aqui, não estava? 577 00:47:11,625 --> 00:47:13,422 Não. Por favor, não! 578 00:47:15,145 --> 00:47:17,022 Eu juro que vou matá-lo! 579 00:48:14,462 --> 00:48:16,498 - Ainda! - Quem está aí? 580 00:48:18,582 --> 00:48:20,413 Não obedeço às ordens de um índio! 581 00:48:20,622 --> 00:48:22,977 - Você está louco? - Você sabe quem eu sou. 582 00:48:23,422 --> 00:48:25,174 Não me faça descobrir. 583 00:48:25,382 --> 00:48:26,861 Eu sou Tokala. 584 00:48:27,582 --> 00:48:30,380 - Tokala... - Você assassinou minha esposa. 585 00:48:31,182 --> 00:48:32,456 É mentira! 586 00:48:32,982 --> 00:48:36,291 Era Neal... Burt e Neal. Eu não fiz nada! 587 00:48:36,621 --> 00:48:38,737 Três Shipleys estavam ao redor da árvore. 588 00:48:39,021 --> 00:48:42,093 Alguém mentiu para você. Eles eram meus dois irmãos... 589 00:48:43,381 --> 00:48:45,895 Você tem que acreditar em mim! Burt e Neil a mataram! 590 00:48:46,261 --> 00:48:47,853 Bert, Neil! 591 00:49:57,698 --> 00:49:59,336 Quando você voltar, Madden, nós mataremos você. 592 00:49:59,538 --> 00:50:01,847 Por que esperar? Como se ele tivesse matado Tom pelas costas. 593 00:50:02,458 --> 00:50:04,050 - Volte Madden! - Suficiente! 594 00:50:04,258 --> 00:50:05,850 Meus assistentes estão comigo, Nil. 595 00:50:06,138 --> 00:50:07,651 Largue as armas. 596 00:50:11,777 --> 00:50:13,005 - Mate Tom. - O que? 597 00:50:13,217 --> 00:50:15,685 - Noite passada. Costas com costas. - Você é louco! 598 00:50:16,417 --> 00:50:18,726 - Vamos até a esquina resolver. - Não toque! 599 00:50:19,017 --> 00:50:20,211 Pegue Sam. 600 00:50:20,457 --> 00:50:21,810 A justiça o julgará. 601 00:50:22,017 --> 00:50:25,373 Você não fará justiça com nenhuma lei com suas próprias mãos 602 00:50:25,737 --> 00:50:28,297 Mas estou disposto e acho que chegou a hora. 603 00:50:28,577 --> 00:50:29,646 Saia daqui! 604 00:50:29,857 --> 00:50:32,417 Nada nos impedirá de matar você, nada. 605 00:50:37,296 --> 00:50:39,412 Vamos, Madden. 606 00:50:39,616 --> 00:50:41,732 Eles são loucos, Dixon. Eu não sei do que eles estão falando. 607 00:50:42,856 --> 00:50:44,767 Até descobrirmos o que aconteceu 608 00:50:44,976 --> 00:50:46,853 você estará mais seguro na prisão. 609 00:50:47,336 --> 00:50:48,485 Vir. 610 00:51:06,735 --> 00:51:08,453 Ele atirou nas costas dele. 611 00:51:08,855 --> 00:51:10,208 Sem sequer dar uma chance ao meu irmão. 612 00:51:10,415 --> 00:51:12,167 Uma criança... com apenas vinte anos... 613 00:51:12,375 --> 00:51:14,843 Eu teria atirado nele na rua com ou sem o xerife. 614 00:51:15,055 --> 00:51:16,204 Vamos, garçom, sirva-nos. 615 00:51:16,415 --> 00:51:18,212 Não quero incomodar você, mas... 616 00:51:18,615 --> 00:51:20,332 ninguém viu Madden fazer isso. 617 00:51:20,534 --> 00:51:22,650 Quem mais teria motivos para matar meu irmão? 618 00:51:23,014 --> 00:51:25,084 Uma criança. Todo mundo gostava dele. 619 00:51:25,294 --> 00:51:27,967 Sempre pronto a dar a camisa para ajudar. 620 00:51:28,174 --> 00:51:30,927 - Isso não é verdade? - É verdade. Tudo. 621 00:51:31,214 --> 00:51:33,853 Ele era um bom cliente. Isso é certo. 622 00:51:35,734 --> 00:51:37,292 Madden bateu no garoto ontem, não foi? 623 00:51:37,494 --> 00:51:39,291 E Tom disse que nos proibiu de entrar na água. 624 00:51:39,494 --> 00:51:40,012 Ele o ameaçou. 625 00:51:40,037 --> 00:51:41,588 Ele estava com um jovem índio chamado Kilini 626 00:51:41,774 --> 00:51:43,525 cospe na nossa cara! - Claro, claro. 627 00:51:43,733 --> 00:51:45,644 Ele contratou outro índio, um velho. 628 00:51:45,853 --> 00:51:48,048 Sim. Ele pagou com o nosso dinheiro e depois matou um de nós pelas costas! 629 00:51:48,253 --> 00:51:50,847 - Ele é pior que um cachorro! - Eu não toleraria isso! 630 00:51:51,053 --> 00:51:53,487 - Mate uma criança assim! - Sim! 631 00:52:08,212 --> 00:52:09,531 Dixon. 632 00:52:10,052 --> 00:52:11,405 Dixon! 633 00:52:12,892 --> 00:52:14,803 Você ouve o que está acontecendo lá fora? 634 00:52:15,452 --> 00:52:17,283 Não tenho nenhuma chance trancado aqui. 635 00:52:17,612 --> 00:52:19,762 - Você tem que me deixar ir! - Até onde você acha que irá? 636 00:52:20,932 --> 00:52:22,524 - Não sei. - Ouça, Madden. 637 00:52:22,772 --> 00:52:25,525 Tom Shipley foi morto e seu corpo foi encontrado em suas terras. 638 00:52:25,732 --> 00:52:27,290 Eu disse que não fui eu e não fiz nada... 639 00:52:27,492 --> 00:52:29,641 Não posso fazer nada até que tragam o corpo. 640 00:52:29,851 --> 00:52:32,445 Enviei um dos meus assistentes para trazer ajuda de Hackensville. 641 00:52:33,731 --> 00:52:35,687 E se essa ajuda chegar tarde demais, o que acontecerá? 642 00:52:47,131 --> 00:52:49,804 Quanto mais cedo o julgamento começar 643 00:52:50,011 --> 00:52:52,002 mais cedo tudo ficará bem. 644 00:52:52,690 --> 00:52:53,884 Você ouviu isso? 645 00:52:54,090 --> 00:52:55,967 Não confio no juiz, é isso que quero dizer. 646 00:52:56,170 --> 00:52:58,206 O juiz é brando com os índios. 647 00:52:58,410 --> 00:53:00,560 Você acha que eles vão enforcar alguém que está do lado deles? 648 00:53:00,890 --> 00:53:03,324 "Grandes jurados, vocês não podem enforcar este homem..." 649 00:53:03,530 --> 00:53:07,887 "Isso dá empregos aos índios. Ele é o Grande Pai Branco... » 650 00:53:08,850 --> 00:53:11,000 Neste caso a justiça é cega. 651 00:53:11,450 --> 00:53:14,328 Qual é a maneira de fazer justiça aqui! 652 00:53:14,530 --> 00:53:16,485 Com uma corda e uma boa mão! Você precisa abrir os olhos. 653 00:53:16,689 --> 00:53:17,921 Com uma corda curta e uma longa caminhada. 654 00:53:17,946 --> 00:53:18,943 Ele está preso na prisão! 655 00:53:19,129 --> 00:53:20,448 - Vamos tirá-lo. - Você gostaria que ele fosse seu irmão? 656 00:53:20,649 --> 00:53:22,480 - Recolha os copos do barman! - Vamos tirá-lo! 657 00:53:43,888 --> 00:53:46,118 - O que está acontecendo? - Não é da sua conta. 658 00:53:46,328 --> 00:53:48,478 - Não interfira. - Em que não devo me envolver? 659 00:53:48,848 --> 00:53:50,759 É Madden. Ele está na prisão. 660 00:53:51,168 --> 00:53:53,728 E aqueles malucos por aí agem como feras selvagens! 661 00:53:53,928 --> 00:53:54,596 Por que motivo? 662 00:53:54,621 --> 00:53:56,625 Pelo assassinato de Tom Shipley, aqui está o porquê. 663 00:53:58,208 --> 00:54:00,517 Todos os bêbados ignorantes 664 00:54:00,728 --> 00:54:02,320 bebendo no bar com os Shipleys! 665 00:54:02,847 --> 00:54:04,405 Eu não sei o que vai acontecer. 666 00:54:04,607 --> 00:54:05,835 Catarina! 667 00:54:06,047 --> 00:54:06,843 Catarina! 668 00:54:21,047 --> 00:54:22,765 Você não pode mantê-lo. Ele não fez nada. 669 00:54:23,567 --> 00:54:24,920 Ele não poderia ter assassinado Tom Shipley. 670 00:54:25,127 --> 00:54:26,639 Tem certeza? 671 00:54:27,086 --> 00:54:28,485 Eu conheço Frank Madden. 672 00:54:28,686 --> 00:54:30,278 Você sabe onde ele estava ontem à noite? 673 00:54:33,086 --> 00:54:34,997 Você sente algo por ele, não é? 674 00:54:35,206 --> 00:54:36,002 Sim. 675 00:54:37,286 --> 00:54:39,675 Eu também, Kathryn. Eu também. 676 00:54:40,446 --> 00:54:42,038 E aqueles que estão por aí. 677 00:54:42,406 --> 00:54:44,715 Esse é o problema. É uma batalha de emoções. 678 00:54:44,966 --> 00:54:47,161 Bom, ruim e misto. 679 00:54:47,686 --> 00:54:50,518 E tudo na vida... - Haverá problemas! 680 00:54:50,725 --> 00:54:53,239 As pessoas estão na rua e os Shipleys estão no bar. 681 00:54:53,445 --> 00:54:54,639 E; 682 00:54:55,365 --> 00:54:57,117 Deixe-o sair daqui. 683 00:54:57,325 --> 00:54:58,644 Sinto muito. 684 00:54:59,165 --> 00:55:00,598 É melhor que ele more aqui. 685 00:55:01,445 --> 00:55:03,276 A lei também tem sentimentos. 686 00:55:05,125 --> 00:55:07,719 - Você quer vê-lo? - Por favor. 687 00:55:34,604 --> 00:55:36,434 Frank, eu... 688 00:55:41,443 --> 00:55:43,638 As pessoas se reúnem lá. 689 00:55:45,483 --> 00:55:47,678 O barulho da multidão é estranho. Como um rugido selvagem 690 00:55:47,883 --> 00:55:50,443 que gradualmente se aproxima de você... 691 00:55:51,283 --> 00:55:55,071 Os Shipleys estão no salão. Conversando e bebendo... 692 00:55:56,163 --> 00:55:57,516 É melhor você ir embora. 693 00:55:58,123 --> 00:55:59,760 Você pode se machucar. 694 00:56:00,042 --> 00:56:01,521 - Vá embora! - Não. 695 00:56:02,482 --> 00:56:05,394 Uma multidão bêbada não pensa, enlouquece! 696 00:56:05,882 --> 00:56:08,316 - Quero te contar uma coisa. - Você me conta mais tarde. 697 00:56:08,522 --> 00:56:09,750 Talvez não haja outro momento. 698 00:56:09,962 --> 00:56:11,281 Eu quero te contar agora. 699 00:56:11,482 --> 00:56:13,598 Quero te dizer agora, temo que algo sério aconteça. 700 00:56:13,802 --> 00:56:15,952 - Dixon, tire ela daqui! -Frank, me escute, por favor... 701 00:56:28,241 --> 00:56:30,357 - Traga para fora. - Cadê? 702 00:56:30,561 --> 00:56:32,836 Temos que incendiar a prisão para pegá-lo? 703 00:56:33,041 --> 00:56:35,032 Ninguém queimará nenhuma prisão. 704 00:56:35,241 --> 00:56:37,232 OK. Então nos dê Madden. 705 00:56:37,601 --> 00:56:39,876 Nós o queremos, não temos nada contra você. 706 00:56:40,121 --> 00:56:41,873 Madden foi preso de acordo com a lei. 707 00:56:42,081 --> 00:56:44,311 E ele será julgado de acordo com a lei. 708 00:56:44,681 --> 00:56:47,148 Nós mesmos o pegaremos. Mate meu irmão! 709 00:56:47,480 --> 00:56:49,755 Se você der um passo eu atiro em você. 710 00:56:50,560 --> 00:56:51,834 Ir para casa. 711 00:56:52,080 --> 00:56:54,275 E deixe o tribunal decidir se ele é inocente ou culpado. 712 00:56:54,480 --> 00:56:56,596 A decisão já foi tomada xerife. 713 00:56:57,560 --> 00:56:58,959 Aqui está o nosso veredicto! 714 00:57:01,680 --> 00:57:03,159 Entre! Fique louco! 715 00:57:04,440 --> 00:57:05,793 Você vai pagar caro por isso! 716 00:57:06,000 --> 00:57:07,353 Verdade; Você está errado. 717 00:57:07,560 --> 00:57:09,550 Pelo menos dê uma chance! 718 00:57:09,759 --> 00:57:10,987 Como ele deu ao Tom? 719 00:57:12,399 --> 00:57:13,627 Aqui está! 720 00:57:13,839 --> 00:57:15,716 Deixe-o! Deixe-o! 721 00:57:15,959 --> 00:57:17,278 Coloque uma corda em volta do pescoço! 722 00:57:21,479 --> 00:57:23,515 - Eu não matei seu irmão! - Cale-se! 723 00:57:23,879 --> 00:57:24,994 onde você estava ontem à noite 724 00:57:25,279 --> 00:57:26,792 - No meu rancho! - Prove! 725 00:57:28,039 --> 00:57:31,190 - Eu juro! - Você é um mentiroso! 726 00:57:31,399 --> 00:57:33,229 Dê-me a corda. 727 00:57:35,478 --> 00:57:38,151 Sou novo na cidade. Por que devo procurar problemas? 728 00:57:38,438 --> 00:57:40,394 Dê-lhe uma Bíblia e ele jurará por ela. 729 00:57:40,598 --> 00:57:41,997 Inocente como um cordeiro! 730 00:57:43,678 --> 00:57:45,475 Debaixo da árvore todos juram inocência! 731 00:57:45,678 --> 00:57:47,157 Agora você vai dormir. 732 00:57:47,358 --> 00:57:49,349 Em um buraco com quase dois metros de profundidade! 733 00:57:49,558 --> 00:57:51,116 Pare com isso! Pare com isso! 734 00:57:53,678 --> 00:57:54,952 - Bert! - Catarina! 735 00:57:55,158 --> 00:57:56,556 Saia daqui. Ir para casa! 736 00:57:56,757 --> 00:57:59,032 - Saia daqui! - E fazer o quê? 737 00:57:59,277 --> 00:58:01,871 Um assassinato? Um assassinato em nome da justiça? 738 00:58:02,517 --> 00:58:04,394 Você é uma multidão! Não justiça. 739 00:58:04,597 --> 00:58:05,825 Uma multidão louca! 740 00:58:06,037 --> 00:58:08,392 Ninguém lhe dá o direito de fazer justiça com as próprias mãos! 741 00:58:08,677 --> 00:58:10,554 Além disso, isso não é justiça. É ódio. 742 00:58:10,797 --> 00:58:12,196 É ódio. Ódio! 743 00:58:12,397 --> 00:58:14,308 E quem deu a Madden o direito de matar Tom Shipley? 744 00:58:14,517 --> 00:58:16,314 Como você sabe que ele o matou? Alguém o viu? 745 00:58:16,717 --> 00:58:17,672 Você tem alguma prova? 746 00:58:17,877 --> 00:58:19,389 Pelo menos que haja um julgamento justo e descubra! 747 00:58:19,716 --> 00:58:21,115 Por favor, me escute, por favor! 748 00:58:21,316 --> 00:58:22,510 Não foi ele, se você o linchar... 749 00:58:22,796 --> 00:58:25,071 Existe amor, pessoal, existe amor! 750 00:58:26,956 --> 00:58:29,106 Sim, é amor. Eu amo esse homem! 751 00:58:29,356 --> 00:58:31,586 Mas um homem não é culpado porque uma mulher o ama! 752 00:58:32,036 --> 00:58:33,628 Isso não significa que ele seja inocente. 753 00:58:33,836 --> 00:58:35,110 Vamos! Tire-o daqui! 754 00:58:57,875 --> 00:58:59,513 Você pegou a pessoa errada. 755 00:59:00,475 --> 00:59:02,352 Madden não matou seu irmão. 756 00:59:06,034 --> 00:59:08,184 Pergunte-me por que, Sr. Shipley. 757 00:59:09,554 --> 00:59:11,829 - Pergunte-me por quê! - Não interfira! 758 00:59:12,034 --> 00:59:13,592 Não é da sua conta. 759 00:59:14,994 --> 00:59:16,746 Por que Madden não o fez? 760 00:59:19,794 --> 00:59:22,103 Porque Madden estava comigo ontem à noite. 761 00:59:26,514 --> 00:59:28,266 A noite toda? 762 00:59:31,153 --> 00:59:33,064 A noite toda. 763 00:59:40,393 --> 00:59:41,826 Deixe Madden. 764 00:59:42,913 --> 00:59:43,902 Eu disse, deixe-o! 765 00:59:50,233 --> 00:59:51,746 Vá para suas casas. 766 00:59:52,193 --> 00:59:53,307 Ir! 767 00:59:53,872 --> 00:59:54,987 Bert! 768 00:59:55,592 --> 00:59:56,820 Bert! 769 00:59:58,192 --> 00:59:59,944 Pegue seu cavalo e me encontre fora da cidade. 770 01:00:02,432 --> 01:00:03,706 Catarina... 771 01:00:39,630 --> 01:00:41,348 Eu gostaria de ver Kathryn. 772 01:00:41,550 --> 01:00:43,859 Eu não conheço Madden. Talvez mais tarde. 773 01:00:44,110 --> 01:00:45,668 Quero vê-la agora! 774 01:00:52,590 --> 01:00:54,103 por que você foi embora 775 01:00:56,550 --> 01:00:59,303 Por causa do que Tiny disse? 776 01:01:00,310 --> 01:01:03,267 Por favor, Frank. Eu não quero falar sobre isso... 777 01:01:04,549 --> 01:01:06,221 Você está vivo... 778 01:01:06,749 --> 01:01:08,501 e acredito que nada de grave acontecerá. 779 01:01:08,709 --> 01:01:10,427 As coisas que você disse sobre mim lá fora... 780 01:01:11,109 --> 01:01:12,428 isso não importa. 781 01:01:12,629 --> 01:01:14,585 Um homem foi salvo de uma multidão bêbada. 782 01:01:14,829 --> 01:01:16,581 Estou feliz com isso. 783 01:01:17,669 --> 01:01:21,662 O que importa é que a justiça as autoridades... 784 01:01:22,269 --> 01:01:23,588 Você não me respondeu. 785 01:01:23,789 --> 01:01:26,063 - Por favor Frank, estou tentando... - Tiny mentiu. 786 01:01:26,268 --> 01:01:28,463 - Eu não odeio ninguém... - Me escute. Ele mentiu. 787 01:01:28,668 --> 01:01:30,181 Tiny mentiu! 788 01:01:30,388 --> 01:01:33,425 ele disse que todos acreditaram nela. 789 01:01:34,548 --> 01:01:36,823 - E você, hein? - Sim! 790 01:01:39,108 --> 01:01:40,939 Eu não esperava isso. 791 01:01:41,348 --> 01:01:43,703 OK. Eu sou fraco. 792 01:01:44,348 --> 01:01:47,021 Eu posso sentir o ciúme, a vergonha e o ódio 793 01:01:47,268 --> 01:01:49,224 como qualquer mulher. E também sou fraco. 794 01:01:49,947 --> 01:01:52,700 - E todos os princípios do mundo... - Ele não disse a verdade! 795 01:01:53,387 --> 01:01:54,786 Como você pode fazer isso comigo? 796 01:01:54,987 --> 01:01:58,297 Gritei para todos o quanto eu te amava e... 797 01:01:59,307 --> 01:02:02,105 se ela fosse outra mulher na cidade ela não se sentiria tão 798 01:02:02,547 --> 01:02:05,220 enganado ou tão humilhado... 799 01:02:05,627 --> 01:02:07,219 Essa Indiana... 800 01:02:18,106 --> 01:02:20,142 Você realmente acha isso? 801 01:02:22,026 --> 01:02:23,505 Vá embora! 802 01:02:25,666 --> 01:02:27,019 Vá embora! 803 01:02:28,146 --> 01:02:30,216 Eu não pertenço aqui de qualquer maneira. 804 01:03:18,544 --> 01:03:20,262 Eu vim o mais rápido que pude. 805 01:03:21,704 --> 01:03:23,102 Com isso. 806 01:03:23,783 --> 01:03:25,421 Não vou precisar mais disso. 807 01:03:25,623 --> 01:03:28,057 Não é para você, é para mim. 808 01:03:28,623 --> 01:03:30,102 Eu ouvi tudo. 809 01:03:30,303 --> 01:03:32,214 O que Tiny fez foi corajoso. 810 01:03:32,663 --> 01:03:34,142 Sim, foi. 811 01:03:34,343 --> 01:03:37,460 É assim que meu povo realmente é... 812 01:03:37,863 --> 01:03:39,979 Eles não têm medo. Eles são corajosos. 813 01:03:49,542 --> 01:03:51,658 O que você vai fazer com essa arma, vovô? 814 01:03:53,382 --> 01:03:55,691 Eu defenderei você, meu neto. 815 01:03:56,862 --> 01:03:58,011 Você poderia ser morto. 816 01:03:58,422 --> 01:04:01,937 Eu teria feito algo para deixar você orgulhoso de algo seu. 817 01:04:05,342 --> 01:04:07,731 - Vamos para a casa do vovô. - Vamos. 818 01:04:11,461 --> 01:04:12,735 Senhor Madden. 819 01:04:16,821 --> 01:04:18,698 Eu estava esperando por você. 820 01:04:19,061 --> 01:04:20,494 Você é Taini? 821 01:04:21,501 --> 01:04:23,253 Você agiu bravamente. 822 01:04:24,181 --> 01:04:25,580 Eu menti. 823 01:04:26,341 --> 01:04:27,740 Você defendeu Killini. 824 01:04:27,941 --> 01:04:29,659 Eu fiz algo por você. 825 01:04:30,981 --> 01:04:32,777 E Bert Shipley também. 826 01:04:33,900 --> 01:04:35,618 Tokala matou seu irmão. 827 01:04:36,060 --> 01:04:38,620 - Tokala - Sim. Está na minha casa. 828 01:04:39,220 --> 01:04:41,415 O Sr. Dixon e seu assistente foram atrás dele. 829 01:04:43,580 --> 01:04:46,413 Se eu te causei problemas... 830 01:04:46,620 --> 01:04:49,180 Problema? Você salvou minha vida. 831 01:04:51,980 --> 01:04:53,891 Eu disse que te mataria se você chegasse perto dela, Madden! 832 01:05:03,659 --> 01:05:04,614 Eu avisei você. 833 01:05:04,939 --> 01:05:06,372 Dê-me a arma, vovô. 834 01:05:07,099 --> 01:05:08,691 Squaw! 835 01:05:09,659 --> 01:05:10,808 Indiana fedorenta! 836 01:05:34,058 --> 01:05:35,457 Você finalmente decidirá? 837 01:05:36,658 --> 01:05:38,011 Você não está mais se escondendo? 838 01:05:39,098 --> 01:05:40,770 Exatamente, não estou mais me escondendo. 839 01:06:17,656 --> 01:06:20,011 - Não. Deixe-me em paz. - Você precisa de ajuda. 840 01:06:21,336 --> 01:06:22,769 Ouça-me... Neola. 841 01:06:23,576 --> 01:06:25,487 Mantenha-se firme... 842 01:06:26,656 --> 01:06:28,567 eles não sabem de nada. 843 01:06:28,776 --> 01:06:30,413 Eu ficarei feliz. 844 01:06:31,335 --> 01:06:34,805 Agora eu vejo isso... 845 01:07:06,254 --> 01:07:07,767 Ele é meu avô. 846 01:07:10,174 --> 01:07:11,892 Você pode tomar minhas terras. 847 01:07:12,414 --> 01:07:14,564 De agora em diante estarei ao lado do meu povo. 848 01:07:17,293 --> 01:07:19,363 Nenhum de vocês tem o direito de não me deixar viver. 849 01:07:19,653 --> 01:07:22,963 Apenas uma índia e um velho. 850 01:07:26,333 --> 01:07:28,483 Só que eles queriam fazer algo por mim. 851 01:07:31,053 --> 01:07:32,452 Senhor Madden. 852 01:07:32,653 --> 01:07:34,211 Meu nome é Neola. 853 01:07:35,533 --> 01:07:37,603 É uma parte de mim que não nego. 854 01:07:39,892 --> 01:07:41,120 Frank... 855 01:08:39,810 --> 01:08:41,004 Senhor Madden. 856 01:08:48,130 --> 01:08:49,926 Leve-a para casa. Vou trazer o médico. 857 01:08:50,129 --> 01:08:51,448 Espere. 858 01:08:54,209 --> 01:08:56,086 Eu menti. 859 01:09:04,169 --> 01:09:07,002 À VENDA 860 01:09:30,328 --> 01:09:31,397 Você decidiu ir embora? 861 01:09:32,288 --> 01:09:35,166 - Você tem uma linda fazenda. - Quer algo, Sr. Dixon? 862 01:09:35,368 --> 01:09:38,006 Não exatamente. Pegamos Tokala ontem à noite. 863 01:09:38,207 --> 01:09:39,925 Taini nos disse onde encontrá-lo. 864 01:09:40,127 --> 01:09:41,606 Ele será julgado de forma justa. 865 01:09:41,807 --> 01:09:43,240 Achei que você gostaria de saber. 866 01:09:44,047 --> 01:09:45,241 Obrigado. 867 01:09:45,447 --> 01:09:46,846 Onde você está indo? 868 01:09:47,927 --> 01:09:49,883 - Em qualquer lugar... - O que você vai fazer? 869 01:09:50,647 --> 01:09:52,239 Vou tentar novamente. 870 01:09:52,847 --> 01:09:54,217 Vou tentar encontrar um lugar onde... 871 01:09:54,242 --> 01:09:55,704 ...Um índio deveria poder ter sua própria terra. 872 01:09:55,927 --> 01:09:58,487 Vou suar, vou sangrar ou vou congelar, mas vou continuar procurando. 873 01:09:59,167 --> 01:10:00,645 Eu gostaria de saber onde você estará. 874 01:10:01,446 --> 01:10:02,276 Por que? 875 01:10:02,486 --> 01:10:04,363 Muitas pessoas em Kendal querem você de volta. 876 01:10:04,566 --> 01:10:06,522 Podemos tentar fazer algo com a terra. 877 01:10:06,846 --> 01:10:09,804 Fique em contato. Sempre será sua casa aqui. 878 01:10:10,006 --> 01:10:12,759 - Como índio? - Como homem, meu filho. 879 01:10:12,966 --> 01:10:14,035 Assim como um ser humano. 880 01:10:38,245 --> 01:10:39,917 Franco! Franco! 881 01:10:57,724 --> 01:11:01,717 FIM65854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.