All language subtitles for Pluribus.S01E04.WEB.H264-GRACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:29,204 --> 00:05:31,164 ‫"إلى كل عملائنا:" 2 00:05:31,248 --> 00:05:33,959 ‫"اُضطرّت الإدارة إلى فتح وحداتكم." 3 00:05:34,042 --> 00:05:36,712 ‫"سيجري تعويضكم. لكم منا الاعتذار." 4 00:08:23,921 --> 00:08:24,922 ‫مرحباً يا سيدي. 5 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 ‫اسمي… 6 00:09:00,874 --> 00:09:03,252 ‫مرحباً، أنا "كارول ستوركا". 7 00:09:03,752 --> 00:09:05,921 ‫أنا من…"الولايات المتحدة"… 8 00:09:06,004 --> 00:09:09,424 ‫دعوني وشأني أيها الحقراء! 9 00:09:35,492 --> 00:09:37,995 ‫تباً لأمك أيها الدنيء! 10 00:11:55,174 --> 00:11:58,760 ‫{\an8}"شرطة الولاية" 11 00:12:01,930 --> 00:12:03,182 ‫أهلاً يا "كارول". 12 00:12:05,559 --> 00:12:06,977 ‫هل تسمعيننا؟ 13 00:12:09,938 --> 00:12:12,024 ‫إذا رغبت في الردّ، 14 00:12:12,107 --> 00:12:16,570 ‫فليس عليك سوى رفع السمّاعة ‫والتحدّث من خلالها. 15 00:12:19,281 --> 00:12:21,366 ‫على جانبها زرّ لبدء الإرسال. 16 00:12:21,450 --> 00:12:22,534 ‫أهلاً يا "كارول"! 17 00:12:22,618 --> 00:12:26,663 ‫يعمل مثلما بمسلسل "آدم-12". ‫أتذكرين حبّك لذلك المسلسل؟ 18 00:12:26,747 --> 00:12:27,748 ‫ماذا؟ 19 00:12:27,831 --> 00:12:30,083 ‫أهلاً يا "كارول". 20 00:12:30,167 --> 00:12:34,004 ‫غادرت المستشفى سريعاً. ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 21 00:12:34,087 --> 00:12:36,465 ‫- نعم. ‫- أهلاً يا "كارول"! 22 00:12:36,548 --> 00:12:39,218 ‫إنما… أنا متجهة إلى داري. 23 00:12:40,093 --> 00:12:43,096 ‫هل ستكونين أكثر ارتياحاً ‫في سيارتك الـ"رينج روفر"؟ 24 00:12:43,180 --> 00:12:44,723 ‫يمكننا توصيلها إليك. 25 00:12:45,516 --> 00:12:49,186 ‫وأيضاً، لا نمانع إزالة جهاز القفل الكحولي. 26 00:12:49,269 --> 00:12:50,270 ‫لا. 27 00:13:06,370 --> 00:13:07,788 ‫أهلاً يا "كارول". 28 00:13:09,665 --> 00:13:10,874 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 29 00:13:12,417 --> 00:13:16,547 ‫أأنتم في بيتي؟ ‫ماذا تفعلون داخل بيتي بالتحديد؟ 30 00:13:16,630 --> 00:13:17,840 ‫نرقّع ثقوب الشظايا. 31 00:13:17,923 --> 00:13:20,384 ‫غير أنه وجب تنظيف الكثير من الزجاج المهشّم. 32 00:13:20,467 --> 00:13:23,428 ‫لكن من أعطاكم الإذن بدخول بيتي؟ 33 00:13:23,512 --> 00:13:24,930 ‫أنت أعطيتنا إياه. 34 00:13:25,013 --> 00:13:27,850 ‫أتذكرين؟ حين كنت راكبة معنا ‫في عربة الإسعاف 35 00:13:27,933 --> 00:13:30,519 ‫وكنا نضع ضمادة ضغط على ظهر "زوشيا"؟ 36 00:13:30,602 --> 00:13:34,022 ‫وسألناك عمّا إذا كنت تودّين ‫أن نرتّب بيتك قليلاً، 37 00:13:34,106 --> 00:13:35,566 ‫وأومأت شاردة الذهن. 38 00:13:35,649 --> 00:13:38,986 ‫طيب. بئساً، فهمت. أياً ما يكن. ‫هل خرج الجميع الآن؟ 39 00:13:39,069 --> 00:13:41,738 ‫نعم. وقد أوشكنا ننتهي يا "كارول". 40 00:13:41,822 --> 00:13:45,909 ‫لكننا يمكننا تأجيل الرتوش النهائية ‫لوقت لاحق والرحيل الآن إذا شئت. 41 00:13:45,993 --> 00:13:47,077 ‫لنمنحك متنفّساً. 42 00:13:49,329 --> 00:13:50,330 ‫هل أعرفك؟ 43 00:13:50,956 --> 00:13:51,957 ‫أهلاً. 44 00:13:54,585 --> 00:13:56,044 ‫أنت العمدة نفسه. 45 00:13:56,879 --> 00:13:58,088 ‫أشكرك على صوتك. 46 00:14:42,883 --> 00:14:46,887 ‫"ما أعرفه عنهم:" 47 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 ‫"1. حريصون على إرضائي - ‫مستعدّون لإعطائي قنبلة؟!" 48 00:15:07,407 --> 00:15:08,992 ‫"2. يعجزون عن قتل ولو ذبابة" 49 00:15:09,076 --> 00:15:12,371 ‫"3. لا يحابون أحداً، كل الأنذال سواء" 50 00:15:15,749 --> 00:15:18,710 ‫"4. يحاولون تغييري! ‫5. صادقون إلى حدّ غريب؟" 51 00:15:22,130 --> 00:15:23,841 ‫يلزمني متطوع. 52 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 ‫لا أريد سياسياً. 53 00:15:28,470 --> 00:15:30,222 ‫أنت يا طويل التيلة. 54 00:15:30,305 --> 00:15:33,767 ‫ليأخذ بقيتكم… استراحة لتناول القهوة، ‫أو أيّما يسعدكم. 55 00:15:33,851 --> 00:15:35,394 ‫رافقني. 56 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 ‫بكل سرور. 57 00:15:43,694 --> 00:15:46,321 ‫تفضّل بالجلوس، ما اسمك؟ 58 00:15:47,781 --> 00:15:49,032 ‫اسمك؟ 59 00:15:49,783 --> 00:15:51,034 ‫حقيقةً… 60 00:15:51,702 --> 00:15:55,455 ‫كان هذا الفرد يحمل اسم "لورنس جاي كليس". 61 00:15:55,539 --> 00:15:59,084 ‫أو "لاري" لأصدقائه، الذين كانوا كثراً. 62 00:15:59,168 --> 00:16:01,044 ‫أياً ما يكن. فقط… تفضّل بالجلوس. 63 00:16:11,555 --> 00:16:13,348 ‫هل تستهويكم كتبي؟ 64 00:16:13,432 --> 00:16:15,392 ‫نحبّ كتبك. 65 00:16:15,475 --> 00:16:17,102 ‫ماذا تحبّون فيها؟ 66 00:16:17,186 --> 00:16:21,940 ‫كل شيء. كتبك تعبير عنك. ونحن نحبّك. 67 00:16:22,524 --> 00:16:27,863 ‫أحتاج إلى وصف أدقّ. ‫مثل تطوّر الشخصيات، ومنعطفات الحبكة. 68 00:16:27,946 --> 00:16:31,783 ‫نعم. نحبّ تطوّر الشخصيات ومنعطفات الحبكة. 69 00:16:32,701 --> 00:16:34,161 ‫أيّها؟ 70 00:16:34,244 --> 00:16:35,412 ‫كلّها. 71 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 ‫لا أقصد الإساءة يا "لاري"، ‫لكني أظن أنكم تكذبون عليّ. 72 00:16:40,834 --> 00:16:43,629 ‫يبدو لي أنكم لم تقرؤوا كتبي فعلاً. 73 00:16:46,089 --> 00:16:47,382 ‫لكننا قد قرأناها. 74 00:16:48,717 --> 00:16:50,385 ‫عجباً! من أين عسانا نبدأ؟ 75 00:16:51,553 --> 00:16:53,180 ‫في روايتك الأولى، 76 00:16:53,263 --> 00:16:57,601 ‫نكنّ إعجاباً كبيراً بوصفك ‫لعباءة "لوكاسيا" في الصفحة الثانية. 77 00:16:58,852 --> 00:17:03,815 ‫"خيوط رقيقة من أفخم أنواع حرير (شانغ) ‫تلألأت مثل ذهب مصوغ، 78 00:17:04,525 --> 00:17:07,736 ‫كما لو أن الشمس نفسها تمطر كتفي (لوكاسيا) 79 00:17:07,819 --> 00:17:09,988 ‫بوابل من القبلات الزاهية." 80 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 ‫اقشعرّت أبدان الكثير منا لذلك. 81 00:17:14,952 --> 00:17:16,828 ‫حسن. 82 00:17:24,752 --> 00:17:30,467 ‫ما رأيكم في عملي مقارنةً… بـ"شكسبير"؟ 83 00:17:30,551 --> 00:17:33,595 ‫كلاهما بديع على حدّ سواء. 84 00:17:33,679 --> 00:17:37,558 ‫أتحبّون كتبي كحبّكم… 85 00:17:38,392 --> 00:17:39,476 ‫لـ"ماكبث"؟ 86 00:17:40,018 --> 00:17:41,270 ‫أو "جعجعة"؟ 87 00:17:41,353 --> 00:17:44,982 ‫نعم. و"هنري السادس"، بأجزائها الثلاثة. 88 00:17:45,065 --> 00:17:48,569 ‫فما بالكم بالمحبّبات للجمهور؟ ‫مثل "روميو وجوليت"؟ 89 00:17:48,652 --> 00:17:52,614 ‫بديعة. هل قرأت نسختها الأولى من عام 1597؟ 90 00:17:52,698 --> 00:17:56,243 ‫لا، لم تقرئيها، لكن عليك بذلك. ‫سنأتيك بالنسخة الأصلية. 91 00:17:56,326 --> 00:18:00,956 ‫إذاً يا "لاري"، هل تقول لي ‫إنكم تحبون سلسلة "وايكارو" 92 00:18:01,039 --> 00:18:05,335 ‫كحبّكم لأشهر مسرحية باللغة الإنجليزية ‫في التاريخ؟ 93 00:18:05,419 --> 00:18:06,795 ‫"كارول". 94 00:18:07,421 --> 00:18:10,174 ‫حين نفكّر في فقرة من إحدى رواياتك البديعة… 95 00:18:10,257 --> 00:18:11,383 ‫كفّ عن استعمال ذلك اللفظ. 96 00:18:13,010 --> 00:18:14,386 ‫من إحدى كتبك… 97 00:18:15,429 --> 00:18:19,933 ‫نختبرها من خلال عيون كثيرة. وقلوب كثيرة. 98 00:18:21,018 --> 00:18:23,312 ‫هل تذكرين امرأة تُدعى "مويرا ماكاليستر"؟ 99 00:18:24,646 --> 00:18:28,567 ‫"مويرا" المجنونة من مدينة "كانساس" ‫التي ترسل إليّ قبّعات بلهاء محوكة بالكروشيه؟ 100 00:18:29,693 --> 00:18:31,904 ‫صحيح، بالطبع. صارت واحدة منكم الآن. 101 00:18:32,529 --> 00:18:33,572 ‫نعم. 102 00:18:34,323 --> 00:18:38,911 ‫قبل عثورها على كتبك، ‫عانت "مويرا" اكتئاباً عميقاً. 103 00:18:40,120 --> 00:18:41,955 ‫في الحقيقة، كانت تعتزم… 104 00:18:45,000 --> 00:18:46,919 ‫أنت منحتها سبباً لمواصلة العيش. 105 00:18:47,002 --> 00:18:48,795 ‫جعلت حياتها أحسن. 106 00:18:49,922 --> 00:18:54,468 ‫هذه نظرتنا إلى عملك، وإليك. ‫من خلال عيني "مويرا". 107 00:18:59,556 --> 00:19:01,183 ‫ما كان رأي "هيلين" في كتبي؟ 108 00:19:05,896 --> 00:19:07,356 ‫أخبروني. 109 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 ‫أحبّتك "هيلين" حباً جماً. 110 00:19:09,691 --> 00:19:11,109 ‫ليس هذا ما سألت يا "لاري". 111 00:19:13,278 --> 00:19:16,907 ‫بوحوا بالحقيقة. ما كان رأي "هيلين" ‫في كتب "وايكارو"؟ 112 00:19:17,616 --> 00:19:20,911 ‫"كارول"، لقد نهيتنا بوضوح عن ذكر "هيلين". 113 00:19:20,994 --> 00:19:24,331 ‫نعم، لكن أتعرفون؟ لكم تصريح خاصّ هذه المرة. 114 00:19:24,414 --> 00:19:27,960 ‫ما كان رأي "هيلين" ‫في كتب "وايكارو" التي أؤلّفها؟ 115 00:19:31,004 --> 00:19:32,005 ‫"لاري"؟ 116 00:19:32,798 --> 00:19:36,051 ‫كان رأيها أنها… حميدة. 117 00:19:39,388 --> 00:19:40,639 ‫حميدة؟ 118 00:19:43,475 --> 00:19:46,687 ‫كانت العبارة التي خطرت لها ‫هي "غزل بنات". معظم الوقت. 119 00:19:46,770 --> 00:19:47,980 ‫غزل بنات. 120 00:19:48,897 --> 00:19:50,232 ‫نعم. 121 00:19:50,315 --> 00:19:53,652 ‫وكما تعرفين، أحبّت "هيلين" غزل البنات. 122 00:19:53,735 --> 00:19:56,572 ‫في الواقع، لا أذكر أني رأيت يوماً ‫"هيلين" تأكل غزل البنات. 123 00:19:56,655 --> 00:20:00,409 ‫لا. لقد أكلتها أربع مرات في حياتها، ‫وفي كل مرة… 124 00:20:00,492 --> 00:20:04,037 ‫نعم. لم تكوني حاضرة. لكن حقاً… 125 00:20:09,501 --> 00:20:12,629 ‫رأت "هيلين" أنك تعلمين كيف تسعدين جمهورك. 126 00:20:13,505 --> 00:20:16,884 ‫وكانت شاكرة جداً ‫على الحياة الجميلة التي تشاركتماها، 127 00:20:16,967 --> 00:20:18,135 ‫والتي وفّرتها كتب "وايكارو". 128 00:20:19,011 --> 00:20:20,554 ‫كانت فخورة بك للغاية. 129 00:20:21,180 --> 00:20:23,891 ‫ما كان رأي "هيلين" في روايتي غير المنشورة؟ 130 00:20:25,684 --> 00:20:27,186 ‫"شرنقة العلقم". 131 00:20:29,646 --> 00:20:31,023 ‫ما كان رأيها؟ 132 00:20:37,362 --> 00:20:39,072 ‫"كارول". هذه الأسئلة ليست… 133 00:20:39,781 --> 00:20:42,492 ‫- هل يمكننا مناقشة شيء آخر؟ ‫- أريد المعرفة. 134 00:20:45,078 --> 00:20:47,206 ‫إذا أخبرتموني، فسيسعدني ذلك. 135 00:20:57,007 --> 00:20:58,592 ‫رأت "هيلين" أنها لا بأس بها. 136 00:20:59,927 --> 00:21:02,304 ‫بمعنى أنها جيدة؟ 137 00:21:03,680 --> 00:21:05,349 ‫أم بمعنى أنها… 138 00:21:06,767 --> 00:21:07,976 ‫ليست بجيدة ولا بسيئة؟ 139 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 ‫نعم، ما قلته. 140 00:21:11,855 --> 00:21:13,690 ‫ماذا عن آخر 200 صفحة؟ 141 00:21:15,108 --> 00:21:18,028 ‫توقّفت "هيلين" ‫عند الصفحة الـ137، الفقرة الثالثة. 142 00:21:19,029 --> 00:21:21,615 ‫طولها 489 صفحة. 143 00:21:21,698 --> 00:21:24,493 ‫قرأت آخر صفحتين. ورأت أن نهايتها جيدة. 144 00:21:25,160 --> 00:21:27,454 ‫- ما دامت كرهتها إلى ذلك الحدّ… ‫- لم تكرهها. 145 00:21:27,538 --> 00:21:30,582 ‫ما دامت كرهتها إلى ذلك الحدّ، ‫فلم نصحتني بنشرها؟ 146 00:21:30,666 --> 00:21:34,753 ‫لأنها تحدّثت إلى "فال"، ‫واتّفقتا على أن ذلك لن يضرّ بمسيرتك. 147 00:21:34,837 --> 00:21:36,463 ‫وأنه سيسعدك. 148 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 ‫اخرج. 149 00:22:22,259 --> 00:22:27,389 ‫"يعجزون عن الكذب." 150 00:22:46,116 --> 00:22:47,284 ‫أهلاً يا "كارول". 151 00:22:55,000 --> 00:22:56,418 ‫هاتي. 152 00:23:01,131 --> 00:23:02,132 ‫أشكرك. 153 00:23:02,841 --> 00:23:04,218 ‫أتريدين هذه؟ 154 00:23:13,143 --> 00:23:14,937 ‫هل تروقك سيارة الشرطة؟ 155 00:23:16,104 --> 00:23:17,564 ‫أكيد. 156 00:23:17,648 --> 00:23:18,941 ‫حقيقة طريفة، 157 00:23:19,024 --> 00:23:21,276 ‫الشرطي الذي كان يقود تلك السيارة، 158 00:23:21,360 --> 00:23:23,820 ‫أخت زوج معلّمة ابنه في الصفّ الثالث 159 00:23:23,904 --> 00:23:26,406 ‫كانت عضواً مسجلاً في نادي معجبي "وايكارو". 160 00:23:26,490 --> 00:23:28,242 ‫عجباً! انتابتني قشعريرة. 161 00:23:33,080 --> 00:23:34,748 ‫اسمعي، بخصوص… 162 00:23:39,211 --> 00:23:44,383 ‫ما كان ليحدث لو تحلّيت بالحكمة اللازمة لفهم 163 00:23:44,466 --> 00:23:51,473 ‫أنكم… كرماء بما يكفي لإعطائي ‫متفجرات حقيقية، وأنا نادمة على ذلك. 164 00:23:51,557 --> 00:23:52,724 ‫أرجوك ألّا تندمي. 165 00:23:52,808 --> 00:23:54,768 ‫بأي حال، آسفة على تعرّضك إلى الأذى. 166 00:23:59,690 --> 00:24:02,401 ‫هل لديك استعداد للإجابة عن بعض الأسئلة؟ 167 00:24:04,653 --> 00:24:06,029 ‫بالتأكيد. 168 00:24:10,826 --> 00:24:14,746 ‫قبل نحو أسبوع، وكيل وزارة… 169 00:24:14,830 --> 00:24:18,250 ‫في الحقيقة، أقصدكم أنتم. ‫أعلم أنكم جميعاً واحد. فهمت الأساسيات. 170 00:24:18,333 --> 00:24:22,087 ‫بأي حال، جميعكم، على هيئة وكيل وزارة… 171 00:24:24,798 --> 00:24:29,344 ‫أنتم أخبرتموني أنكم لا تفهمون حقاً ‫طريقة عمل هذا الأمر. 172 00:24:29,428 --> 00:24:34,766 ‫هذا الالتحام. ‫لذا فسؤالي هو، هل تفهمونه الآن؟ 173 00:24:36,059 --> 00:24:38,979 ‫كونّا المزيد من المعلومات عنه الآن، نعم. 174 00:24:39,062 --> 00:24:43,942 ‫فهل… هل من وسيلة لإبطاله؟ 175 00:24:45,319 --> 00:24:46,528 ‫الالتحام؟ 176 00:24:54,286 --> 00:24:56,496 ‫أما من وسيلة لإبطاله؟ 177 00:24:59,666 --> 00:25:00,667 ‫"زوشيا"؟ 178 00:25:00,751 --> 00:25:03,504 ‫نريد كثيراً أن نسعدك يا "كارول"، لكننا… 179 00:25:04,922 --> 00:25:06,757 ‫لا يمكننا الإجابة عن أسئلة كهذه. 180 00:25:06,840 --> 00:25:11,053 ‫فهمت. لكن امتناعك عن الإجابة ‫هي الإجابة التي أنشدها. 181 00:25:12,429 --> 00:25:17,518 ‫لأنني لا أظنكم تستطيعون الكذب عليّ. ‫لا أظن أنه شيء تقدرون عليه. 182 00:25:18,101 --> 00:25:21,355 ‫لكن الإجابة لو كانت لا، لأخبرتموني بلا شكّ. 183 00:25:23,815 --> 00:25:26,944 ‫- يؤسفنا اضطرابك الشديد من هذا الأمر. ‫- هل أبدو مضطربة؟ 184 00:25:28,487 --> 00:25:30,113 ‫هذا منظري وأنا سعيدة. 185 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 ‫أعني، مبارك. لقد نجحتم أخيراً. 186 00:25:35,452 --> 00:25:37,829 ‫عمّا قريب ستفهمين كل شيء. 187 00:25:39,373 --> 00:25:41,291 ‫وستشعرين بتحسّن كبير. 188 00:25:44,628 --> 00:25:46,088 ‫"فريدم فولز". 189 00:25:50,592 --> 00:25:52,386 ‫تفهمون معنى هذا، أليس كذلك؟ 190 00:25:53,804 --> 00:25:55,931 ‫بالطبع تفهمونه، فأنتم تعرفون كل شيء. 191 00:25:56,014 --> 00:25:59,393 ‫أخبروني عنه. ‫أخبروني عن معسكر "فريدم فولز" اللعين. 192 00:26:07,025 --> 00:26:12,406 ‫كنت في سنّ الـ16. كنت قد بدأت تفهمين نفسك. ‫ووالدتك أرسلت… 193 00:26:12,489 --> 00:26:14,032 ‫نعم، تابعوا. ماذا فعلت؟ 194 00:26:15,868 --> 00:26:21,248 ‫أرسلتك إلى… معسكر ‫للعلاج التحويلي في "كوفنغتون" بـ"تينيسي". 195 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 ‫معسكر "فريدم فولز". ‫لم تسامحيها منذ ذلك الحين. 196 00:26:25,002 --> 00:26:26,128 ‫حقيقةً… 197 00:26:26,211 --> 00:26:28,046 ‫كانت تجربة مريعة لك. 198 00:26:28,964 --> 00:26:30,549 ‫كان الناصحون هناك… 199 00:26:30,632 --> 00:26:33,260 ‫من أسوأ الناس الذين عرفتهم في حياتي. 200 00:26:34,386 --> 00:26:36,513 ‫وكانوا يبتسمون طوال الوقت. مثلكم تماماً. 201 00:26:36,597 --> 00:26:41,560 ‫آسفون يا "كارول". من جانبنا، ‫نحبّ ونقبل كل الكائنات على حد سواء. 202 00:26:41,643 --> 00:26:46,190 ‫طيب. فما دمتم بهذا التقبّل، ‫فما بالكم بما تحاولون فعله بي الآن؟ 203 00:26:46,273 --> 00:26:49,026 ‫جعلي مثلكم، ‫مع أنكم تعلمون أني لا أريد ذلك. 204 00:26:49,109 --> 00:26:51,195 ‫تريدين تغييرنا أنت الأخرى، أليس كذلك؟ 205 00:26:51,278 --> 00:26:53,739 ‫ألم تسألي للتوّ عمّا إذا كان هذا ممكناً؟ 206 00:26:55,115 --> 00:26:56,909 ‫يُوجد شيء آخر عليك وضعه باعتبارك. 207 00:26:57,993 --> 00:27:00,120 ‫نحن نعلم شعور أن نكون مثلك. 208 00:27:01,246 --> 00:27:04,499 ‫الوحدة، والمعاناة. اختبرنا موقفك من قبل. 209 00:27:05,501 --> 00:27:07,336 ‫لكنك لم تختبري موقفنا قطّ. 210 00:27:30,400 --> 00:27:32,110 ‫"الصيدلية" 211 00:27:52,840 --> 00:27:55,342 ‫"(الشرح المبسّط لحسابات الجرعات)" 212 00:28:04,601 --> 00:28:06,061 ‫"ثيوبنتال الصوديوم" 213 00:28:06,144 --> 00:28:09,147 ‫"يُستخدم في الأساس محفّزاً لبدء التخدير." 214 00:28:30,043 --> 00:28:31,962 ‫"ثيوبنتال صوديوم للحقن" 215 00:28:39,136 --> 00:28:41,013 ‫- هل كل شيء بخير يا "كارول"؟ ‫- نعم. 216 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 ‫هل لنا مساعدتك على إيجاد شيء؟ 217 00:28:44,266 --> 00:28:45,642 ‫هل لديكم أي هيروين؟ 218 00:28:47,895 --> 00:28:51,231 ‫أأنت واثقة برجاحة تلك الفكرة؟ ‫ألا تذكرين آخر مرة؟ 219 00:28:52,482 --> 00:28:54,610 ‫ماذا أقول؟ ‫كان العام الثاني في الجامعة عصيباً. 220 00:28:55,652 --> 00:28:57,654 ‫بالطبع لا يُقارن بهذا الوضع المزري. 221 00:28:57,738 --> 00:29:00,991 ‫"كارول"، حريّ بك أن تعرفي ‫أن لدينا جناحاً كاملاً هنا من الأجسام 222 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 ‫التي تتعافى من الإدمان الجسدي. 223 00:29:03,076 --> 00:29:04,828 ‫قد لا ينجو بعضهم. 224 00:29:05,704 --> 00:29:07,998 ‫هذا مجرد… شيء تفكّرين فيه. 225 00:29:08,081 --> 00:29:09,750 ‫هل أنت جدّتي؟ 226 00:29:09,833 --> 00:29:12,419 ‫بالأمس، سلّمتموني قنبلة يدوية. 227 00:29:12,503 --> 00:29:14,922 ‫هل فعلاً ستبخلون عليّ ببعض الهيروين؟ 228 00:29:15,005 --> 00:29:17,925 ‫للأسف، لا يخزّن هذا المستشفى الهيروين. 229 00:29:18,008 --> 00:29:20,135 ‫لدينا مواد أفيونية أخرى. 230 00:29:20,219 --> 00:29:23,722 ‫مواد صُنّعت في ظروف أكثر تنظيميةً. 231 00:29:23,805 --> 00:29:25,516 ‫هل يكفيك الأوكسيكودون؟ 232 00:29:27,768 --> 00:29:31,063 ‫أقرب هيروين صاف يبعد 13 كلم عن هنا. 233 00:29:32,272 --> 00:29:33,273 ‫إنه في طريقه. 234 00:29:34,107 --> 00:29:37,569 ‫أترون؟ حين تستجمعون تركيزكم، ‫تصبحون أسرع من توصيل "دومينوز". 235 00:29:39,238 --> 00:29:41,365 ‫أين إبر الحقن؟ 236 00:29:41,448 --> 00:29:44,743 ‫هلّا نقترح استنشاق الهيروين بدلاً من ذلك. 237 00:29:44,826 --> 00:29:46,870 ‫لم تحقني منذ سنين طويلة. 238 00:29:46,954 --> 00:29:49,289 ‫لا. إما الكل، وإما لا شيء. 239 00:29:49,373 --> 00:29:52,960 ‫سأفعل كما فعل "سيد فيشوس" ‫في فندق "تشيلسي". 240 00:30:58,025 --> 00:31:01,111 ‫"ثيوبنتال صوديوم للحقن" 241 00:33:52,658 --> 00:33:53,825 ‫إنها ببساطة… 242 00:33:56,745 --> 00:33:58,247 ‫غير فعّالة إطلاقاً. 243 00:33:59,456 --> 00:34:01,667 ‫- غير… ‫- ماذا؟ 244 00:34:01,750 --> 00:34:05,420 ‫هذه ببساطة، هذه المادة لا جدوى منها. 245 00:34:12,261 --> 00:34:13,679 ‫أنا بمفردي. 246 00:34:28,652 --> 00:34:33,574 ‫أشتاق إليك. أشتاق إليك. 247 00:34:45,668 --> 00:34:48,380 ‫"قال: لا تفعلي. 248 00:34:48,463 --> 00:34:54,178 ‫رمال منزلقة سوداء تسقط من ملابسه، ‫هيئة في الظلّ." 249 00:34:55,012 --> 00:34:56,638 ‫أظن أنها يمكن تحويلها إلى فيلم. 250 00:34:57,681 --> 00:35:03,020 ‫"التفتت ببطء نحو الصوت المبحوح." 251 00:35:11,028 --> 00:35:15,157 ‫اسمعوا. لست بهذا السوء. 252 00:35:26,043 --> 00:35:28,003 ‫وتلك اللعينة… 253 00:35:28,795 --> 00:35:32,174 ‫السيدة… القرصانة التي أرسلوها. 254 00:35:32,257 --> 00:35:35,886 ‫"رابان". أنا… عذراً. أقصد "زوشيا". 255 00:35:35,969 --> 00:35:39,556 ‫إنها "زوشيا". لم تسمعي اسمها ‫لأنني عرفت اسمها. "زوشيا". 256 00:35:39,640 --> 00:35:40,891 ‫أنت مغفلة لعينة. 257 00:35:40,974 --> 00:35:41,975 ‫أياً ما يكن. 258 00:35:42,935 --> 00:35:44,811 ‫كم تلك الفتاة مزعجة! 259 00:35:47,689 --> 00:35:51,318 ‫غاية في الإزعاج. تبتسم دائماً. 260 00:35:51,902 --> 00:35:56,782 ‫"مرحباً. أهلاً. مرحباً يا (كارول)، ‫نحن ببساطة… نريد أن نسعدك. 261 00:35:56,865 --> 00:35:58,325 ‫إلخ، إلخ." 262 00:36:00,077 --> 00:36:05,582 ‫تقول، "نحن العالم بأسره، ‫ونحن سعداء للغاية. 263 00:36:06,291 --> 00:36:10,921 ‫إنما الحياة نزهة واحدة طويلة ‫تحت الشمس الساطعة في الحديقة 264 00:36:11,004 --> 00:36:13,298 ‫حين تكونين واحدة منا." 265 00:36:14,716 --> 00:36:21,723 ‫محال. لا أحد عاقل بهذه السعادة. ‫أتّهمهم بالكذب في ذلك. 266 00:36:24,726 --> 00:36:28,981 ‫ولم وجب أن تكون بهذه الجاذبية؟ 267 00:36:54,339 --> 00:36:56,091 ‫لدينا فائز. 268 00:36:58,302 --> 00:37:01,221 ‫{\an8}"شرطة ولاية (نيو مكسيكو)" 269 00:37:10,314 --> 00:37:11,315 ‫أهلاً يا "كارول". 270 00:37:40,302 --> 00:37:41,512 ‫"كارول". 271 00:37:42,054 --> 00:37:43,180 ‫أهلاً. 272 00:37:44,598 --> 00:37:45,682 ‫تبدين… 273 00:37:47,059 --> 00:37:48,602 ‫نعم. 274 00:37:48,685 --> 00:37:51,313 ‫قلّ شحوب وجهك كثيراً. 275 00:37:51,396 --> 00:37:52,898 ‫أشكرك. 276 00:37:52,981 --> 00:37:54,274 ‫نشعر بتحسّن كبير اليوم. 277 00:37:54,358 --> 00:37:58,153 ‫هذا أمر طيب. ما رأيك ببعض الهواء الطلق؟ 278 00:38:00,656 --> 00:38:02,658 ‫"مركز (سانت جون) الطبي" 279 00:38:02,741 --> 00:38:04,284 ‫كيف كان الهيروين؟ 280 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 ‫تخلّصت منه. 281 00:38:06,537 --> 00:38:08,372 ‫نعم. لم يسمح مزاجي. 282 00:38:09,915 --> 00:38:11,458 ‫بل إني في الواقع قد جبنت. 283 00:38:12,251 --> 00:38:13,293 ‫لعلّ هذا خير لك. 284 00:38:32,980 --> 00:38:34,231 ‫إذاً… 285 00:38:35,440 --> 00:38:37,901 ‫متى سيخرجونك من هنا؟ 286 00:38:38,610 --> 00:38:41,405 ‫أقصد، متى ستخرجين نفسك من هنا؟ 287 00:38:42,239 --> 00:38:46,285 ‫على الأرجح بعد يوم أو اثنين. ‫أو أقلّ إن لزمنا سرير إضافي. 288 00:38:47,703 --> 00:38:48,996 ‫هذا رائع. 289 00:38:49,079 --> 00:38:52,416 ‫اسمعي، أنتم تعرفون كل شيء. 290 00:38:53,000 --> 00:38:55,627 ‫أين ذهبت موسيقى المصاعد؟ 291 00:38:57,546 --> 00:39:00,257 ‫- متى انتهوا عنها؟ ‫- أتودّين موسيقى؟ 292 00:39:00,340 --> 00:39:01,633 ‫لا مانع. 293 00:39:17,524 --> 00:39:18,942 ‫يوم جميل. 294 00:39:19,026 --> 00:39:22,237 ‫صحيح. شكراً على اصطحابنا إلى الخارج. 295 00:39:22,321 --> 00:39:25,324 ‫أعلم مدى قتامة الوجود داخل المستشفيات. 296 00:39:26,491 --> 00:39:28,452 ‫الأجواء بالخارج أفضل، صحيح؟ قليل… 297 00:39:29,494 --> 00:39:30,621 ‫قليل من ضوء الشمس؟ 298 00:39:36,877 --> 00:39:39,546 ‫جميل للغاية. 299 00:39:44,510 --> 00:39:47,179 ‫ما الحرارة في ظنك؟ نحو… 300 00:39:48,847 --> 00:39:49,848 ‫26؟ 301 00:39:49,932 --> 00:39:54,061 ‫الحرارة الحالية 27.778 درجة مئوية، 302 00:39:54,144 --> 00:39:55,896 ‫أو 82 درجة فهرنهايت. 303 00:39:56,855 --> 00:40:00,317 ‫سرعة الرياح ثلاثة كلم في الساعة من… 304 00:40:02,903 --> 00:40:04,112 ‫من أين؟ 305 00:40:05,948 --> 00:40:08,200 ‫من الجنوب… الجنوب الشرقي… 306 00:40:11,828 --> 00:40:13,330 ‫هل من احتمال لسقوط أمطار؟ 307 00:40:14,873 --> 00:40:16,166 ‫سقوط… 308 00:40:16,250 --> 00:40:20,295 ‫"زوشيا"، أأنت معي؟ ‫أحتاج إلى مزيد من الأجوبة منك، اتفقنا؟ 309 00:40:22,923 --> 00:40:27,344 ‫كيف أبطل كل هذا؟ كيف أبطل الالتحام؟ 310 00:40:28,554 --> 00:40:29,805 ‫لا. 311 00:40:29,888 --> 00:40:35,769 ‫"زوشيا"، كيف أقضي على هذا الأمر؟ ‫أنت… سبق أن أخبرتني أنه ممكن. 312 00:40:35,853 --> 00:40:37,604 ‫- نحن… لا. ‫- بلى. 313 00:40:39,523 --> 00:40:43,485 ‫- بلى. أخبرتني على نحو غير مباشر. ‫- لا. لا. 314 00:40:43,569 --> 00:40:45,821 ‫أي إن الجزء الصعب قد انقضى، صحيح؟ 315 00:40:45,904 --> 00:40:51,201 ‫والآن، ليس عليك سوى إخباري ‫كيف أعيد الأمور إلى سابق عهدها. 316 00:40:51,285 --> 00:40:53,912 ‫بحقك. أخبريني. هيا يا "زوشيا". 317 00:40:54,788 --> 00:40:57,457 ‫هل يحزنك عدم منحي مرادي؟ 318 00:40:57,541 --> 00:41:00,711 ‫هل يحزنك هذا؟ لا تحزني. 319 00:41:00,794 --> 00:41:02,963 ‫أخبريني ما أريد معرفته. 320 00:41:21,064 --> 00:41:22,191 ‫نعم. 321 00:41:24,693 --> 00:41:27,154 ‫"زوشيا"، "زوشيا". 322 00:41:28,655 --> 00:41:33,118 ‫هل من شيء بمقدوري فعله؟ ‫أهو شيء يقدر شخص واحد عليه؟ 323 00:41:33,202 --> 00:41:36,705 ‫لا، توقّفوا! أفلتوها. 324 00:41:38,457 --> 00:41:39,958 ‫لا يمكنكم لمسي. 325 00:41:41,126 --> 00:41:42,920 ‫لديّ استقلالية! 326 00:41:43,879 --> 00:41:46,298 ‫لديّ استقلالية، ولا يمكنكم التدخّل! 327 00:41:48,175 --> 00:41:49,718 ‫ابتعدوا عنا! 328 00:42:02,606 --> 00:42:07,236 ‫"زوشيا"، "زوشيا". ما الحلّ؟ 329 00:42:07,945 --> 00:42:11,865 ‫"زوشيا"، أخبريني ما… ‫أهي… أهي مادة كيماوية من نوع ما؟ 330 00:42:13,033 --> 00:42:15,827 ‫دواء من نوع ما؟ "زوشيا"، أخبريني ما هو! 331 00:42:15,911 --> 00:42:20,916 ‫من فضلك يا "كارول". ‫من فضلك يا "كارول". من فضلك… 332 00:42:29,633 --> 00:42:31,844 ‫"زوشيا"، أخبريني. 333 00:42:33,804 --> 00:42:35,305 ‫أخبريني! 334 00:42:36,598 --> 00:42:39,434 ‫ما الحلّ؟ أخبريني. 335 00:42:41,395 --> 00:42:43,105 ‫أخبريني ما هو. 336 00:42:44,147 --> 00:42:47,234 ‫أخبريني. أخبريني! 337 00:42:52,614 --> 00:42:54,241 ‫ما… ماذا يحدث؟ 338 00:42:54,324 --> 00:42:57,911 ‫إنها تُحتضر يا "كارول". توقّف قلبها. 339 00:42:59,037 --> 00:43:00,038 ‫هل لنا بإنقاذها؟ 340 00:43:01,081 --> 00:43:02,332 ‫نعم. 341 00:43:03,709 --> 00:43:04,835 ‫اعذرينا يا "كارول". 342 00:43:34,489 --> 00:43:37,701 ‫جار التحليل. جار التحليل. 343 00:43:38,619 --> 00:43:41,705 ‫يُنصح بتوجيه صدمة. ابتعد عن… 344 00:45:07,207 --> 00:45:09,209 ‫ترجمة "عنان خضر" 32508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.