All language subtitles for Pluribus.S01E04.WEB.H264-GRACE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:29,204 --> 00:05:31,164
"إلى كل عملائنا:"
2
00:05:31,248 --> 00:05:33,959
"اُضطرّت الإدارة إلى فتح وحداتكم."
3
00:05:34,042 --> 00:05:36,712
"سيجري تعويضكم. لكم منا الاعتذار."
4
00:08:23,921 --> 00:08:24,922
مرحباً يا سيدي.
5
00:08:26,131 --> 00:08:27,132
اسمي…
6
00:09:00,874 --> 00:09:03,252
مرحباً، أنا "كارول ستوركا".
7
00:09:03,752 --> 00:09:05,921
أنا من…"الولايات المتحدة"…
8
00:09:06,004 --> 00:09:09,424
دعوني وشأني أيها الحقراء!
9
00:09:35,492 --> 00:09:37,995
تباً لأمك أيها الدنيء!
10
00:11:55,174 --> 00:11:58,760
{\an8}"شرطة الولاية"
11
00:12:01,930 --> 00:12:03,182
أهلاً يا "كارول".
12
00:12:05,559 --> 00:12:06,977
هل تسمعيننا؟
13
00:12:09,938 --> 00:12:12,024
إذا رغبت في الردّ،
14
00:12:12,107 --> 00:12:16,570
فليس عليك سوى رفع السمّاعة
والتحدّث من خلالها.
15
00:12:19,281 --> 00:12:21,366
على جانبها زرّ لبدء الإرسال.
16
00:12:21,450 --> 00:12:22,534
أهلاً يا "كارول"!
17
00:12:22,618 --> 00:12:26,663
يعمل مثلما بمسلسل "آدم-12".
أتذكرين حبّك لذلك المسلسل؟
18
00:12:26,747 --> 00:12:27,748
ماذا؟
19
00:12:27,831 --> 00:12:30,083
أهلاً يا "كارول".
20
00:12:30,167 --> 00:12:34,004
غادرت المستشفى سريعاً.
هل كل شيء على ما يُرام؟
21
00:12:34,087 --> 00:12:36,465
- نعم.
- أهلاً يا "كارول"!
22
00:12:36,548 --> 00:12:39,218
إنما… أنا متجهة إلى داري.
23
00:12:40,093 --> 00:12:43,096
هل ستكونين أكثر ارتياحاً
في سيارتك الـ"رينج روفر"؟
24
00:12:43,180 --> 00:12:44,723
يمكننا توصيلها إليك.
25
00:12:45,516 --> 00:12:49,186
وأيضاً، لا نمانع إزالة جهاز القفل الكحولي.
26
00:12:49,269 --> 00:12:50,270
لا.
27
00:13:06,370 --> 00:13:07,788
أهلاً يا "كارول".
28
00:13:09,665 --> 00:13:10,874
ماذا تفعلون هنا؟
29
00:13:12,417 --> 00:13:16,547
أأنتم في بيتي؟
ماذا تفعلون داخل بيتي بالتحديد؟
30
00:13:16,630 --> 00:13:17,840
نرقّع ثقوب الشظايا.
31
00:13:17,923 --> 00:13:20,384
غير أنه وجب تنظيف الكثير من الزجاج المهشّم.
32
00:13:20,467 --> 00:13:23,428
لكن من أعطاكم الإذن بدخول بيتي؟
33
00:13:23,512 --> 00:13:24,930
أنت أعطيتنا إياه.
34
00:13:25,013 --> 00:13:27,850
أتذكرين؟ حين كنت راكبة معنا
في عربة الإسعاف
35
00:13:27,933 --> 00:13:30,519
وكنا نضع ضمادة ضغط على ظهر "زوشيا"؟
36
00:13:30,602 --> 00:13:34,022
وسألناك عمّا إذا كنت تودّين
أن نرتّب بيتك قليلاً،
37
00:13:34,106 --> 00:13:35,566
وأومأت شاردة الذهن.
38
00:13:35,649 --> 00:13:38,986
طيب. بئساً، فهمت. أياً ما يكن.
هل خرج الجميع الآن؟
39
00:13:39,069 --> 00:13:41,738
نعم. وقد أوشكنا ننتهي يا "كارول".
40
00:13:41,822 --> 00:13:45,909
لكننا يمكننا تأجيل الرتوش النهائية
لوقت لاحق والرحيل الآن إذا شئت.
41
00:13:45,993 --> 00:13:47,077
لنمنحك متنفّساً.
42
00:13:49,329 --> 00:13:50,330
هل أعرفك؟
43
00:13:50,956 --> 00:13:51,957
أهلاً.
44
00:13:54,585 --> 00:13:56,044
أنت العمدة نفسه.
45
00:13:56,879 --> 00:13:58,088
أشكرك على صوتك.
46
00:14:42,883 --> 00:14:46,887
"ما أعرفه عنهم:"
47
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
"1. حريصون على إرضائي -
مستعدّون لإعطائي قنبلة؟!"
48
00:15:07,407 --> 00:15:08,992
"2. يعجزون عن قتل ولو ذبابة"
49
00:15:09,076 --> 00:15:12,371
"3. لا يحابون أحداً، كل الأنذال سواء"
50
00:15:15,749 --> 00:15:18,710
"4. يحاولون تغييري!
5. صادقون إلى حدّ غريب؟"
51
00:15:22,130 --> 00:15:23,841
يلزمني متطوع.
52
00:15:23,924 --> 00:15:25,843
لا أريد سياسياً.
53
00:15:28,470 --> 00:15:30,222
أنت يا طويل التيلة.
54
00:15:30,305 --> 00:15:33,767
ليأخذ بقيتكم… استراحة لتناول القهوة،
أو أيّما يسعدكم.
55
00:15:33,851 --> 00:15:35,394
رافقني.
56
00:15:35,477 --> 00:15:36,478
بكل سرور.
57
00:15:43,694 --> 00:15:46,321
تفضّل بالجلوس، ما اسمك؟
58
00:15:47,781 --> 00:15:49,032
اسمك؟
59
00:15:49,783 --> 00:15:51,034
حقيقةً…
60
00:15:51,702 --> 00:15:55,455
كان هذا الفرد يحمل اسم "لورنس جاي كليس".
61
00:15:55,539 --> 00:15:59,084
أو "لاري" لأصدقائه، الذين كانوا كثراً.
62
00:15:59,168 --> 00:16:01,044
أياً ما يكن. فقط… تفضّل بالجلوس.
63
00:16:11,555 --> 00:16:13,348
هل تستهويكم كتبي؟
64
00:16:13,432 --> 00:16:15,392
نحبّ كتبك.
65
00:16:15,475 --> 00:16:17,102
ماذا تحبّون فيها؟
66
00:16:17,186 --> 00:16:21,940
كل شيء. كتبك تعبير عنك. ونحن نحبّك.
67
00:16:22,524 --> 00:16:27,863
أحتاج إلى وصف أدقّ.
مثل تطوّر الشخصيات، ومنعطفات الحبكة.
68
00:16:27,946 --> 00:16:31,783
نعم. نحبّ تطوّر الشخصيات ومنعطفات الحبكة.
69
00:16:32,701 --> 00:16:34,161
أيّها؟
70
00:16:34,244 --> 00:16:35,412
كلّها.
71
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
لا أقصد الإساءة يا "لاري"،
لكني أظن أنكم تكذبون عليّ.
72
00:16:40,834 --> 00:16:43,629
يبدو لي أنكم لم تقرؤوا كتبي فعلاً.
73
00:16:46,089 --> 00:16:47,382
لكننا قد قرأناها.
74
00:16:48,717 --> 00:16:50,385
عجباً! من أين عسانا نبدأ؟
75
00:16:51,553 --> 00:16:53,180
في روايتك الأولى،
76
00:16:53,263 --> 00:16:57,601
نكنّ إعجاباً كبيراً بوصفك
لعباءة "لوكاسيا" في الصفحة الثانية.
77
00:16:58,852 --> 00:17:03,815
"خيوط رقيقة من أفخم أنواع حرير (شانغ)
تلألأت مثل ذهب مصوغ،
78
00:17:04,525 --> 00:17:07,736
كما لو أن الشمس نفسها تمطر كتفي (لوكاسيا)
79
00:17:07,819 --> 00:17:09,988
بوابل من القبلات الزاهية."
80
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
اقشعرّت أبدان الكثير منا لذلك.
81
00:17:14,952 --> 00:17:16,828
حسن.
82
00:17:24,752 --> 00:17:30,467
ما رأيكم في عملي مقارنةً… بـ"شكسبير"؟
83
00:17:30,551 --> 00:17:33,595
كلاهما بديع على حدّ سواء.
84
00:17:33,679 --> 00:17:37,558
أتحبّون كتبي كحبّكم…
85
00:17:38,392 --> 00:17:39,476
لـ"ماكبث"؟
86
00:17:40,018 --> 00:17:41,270
أو "جعجعة"؟
87
00:17:41,353 --> 00:17:44,982
نعم. و"هنري السادس"، بأجزائها الثلاثة.
88
00:17:45,065 --> 00:17:48,569
فما بالكم بالمحبّبات للجمهور؟
مثل "روميو وجوليت"؟
89
00:17:48,652 --> 00:17:52,614
بديعة. هل قرأت نسختها الأولى من عام 1597؟
90
00:17:52,698 --> 00:17:56,243
لا، لم تقرئيها، لكن عليك بذلك.
سنأتيك بالنسخة الأصلية.
91
00:17:56,326 --> 00:18:00,956
إذاً يا "لاري"، هل تقول لي
إنكم تحبون سلسلة "وايكارو"
92
00:18:01,039 --> 00:18:05,335
كحبّكم لأشهر مسرحية باللغة الإنجليزية
في التاريخ؟
93
00:18:05,419 --> 00:18:06,795
"كارول".
94
00:18:07,421 --> 00:18:10,174
حين نفكّر في فقرة من إحدى رواياتك البديعة…
95
00:18:10,257 --> 00:18:11,383
كفّ عن استعمال ذلك اللفظ.
96
00:18:13,010 --> 00:18:14,386
من إحدى كتبك…
97
00:18:15,429 --> 00:18:19,933
نختبرها من خلال عيون كثيرة. وقلوب كثيرة.
98
00:18:21,018 --> 00:18:23,312
هل تذكرين امرأة تُدعى "مويرا ماكاليستر"؟
99
00:18:24,646 --> 00:18:28,567
"مويرا" المجنونة من مدينة "كانساس"
التي ترسل إليّ قبّعات بلهاء محوكة بالكروشيه؟
100
00:18:29,693 --> 00:18:31,904
صحيح، بالطبع. صارت واحدة منكم الآن.
101
00:18:32,529 --> 00:18:33,572
نعم.
102
00:18:34,323 --> 00:18:38,911
قبل عثورها على كتبك،
عانت "مويرا" اكتئاباً عميقاً.
103
00:18:40,120 --> 00:18:41,955
في الحقيقة، كانت تعتزم…
104
00:18:45,000 --> 00:18:46,919
أنت منحتها سبباً لمواصلة العيش.
105
00:18:47,002 --> 00:18:48,795
جعلت حياتها أحسن.
106
00:18:49,922 --> 00:18:54,468
هذه نظرتنا إلى عملك، وإليك.
من خلال عيني "مويرا".
107
00:18:59,556 --> 00:19:01,183
ما كان رأي "هيلين" في كتبي؟
108
00:19:05,896 --> 00:19:07,356
أخبروني.
109
00:19:07,439 --> 00:19:09,608
أحبّتك "هيلين" حباً جماً.
110
00:19:09,691 --> 00:19:11,109
ليس هذا ما سألت يا "لاري".
111
00:19:13,278 --> 00:19:16,907
بوحوا بالحقيقة. ما كان رأي "هيلين"
في كتب "وايكارو"؟
112
00:19:17,616 --> 00:19:20,911
"كارول"، لقد نهيتنا بوضوح عن ذكر "هيلين".
113
00:19:20,994 --> 00:19:24,331
نعم، لكن أتعرفون؟ لكم تصريح خاصّ هذه المرة.
114
00:19:24,414 --> 00:19:27,960
ما كان رأي "هيلين"
في كتب "وايكارو" التي أؤلّفها؟
115
00:19:31,004 --> 00:19:32,005
"لاري"؟
116
00:19:32,798 --> 00:19:36,051
كان رأيها أنها… حميدة.
117
00:19:39,388 --> 00:19:40,639
حميدة؟
118
00:19:43,475 --> 00:19:46,687
كانت العبارة التي خطرت لها
هي "غزل بنات". معظم الوقت.
119
00:19:46,770 --> 00:19:47,980
غزل بنات.
120
00:19:48,897 --> 00:19:50,232
نعم.
121
00:19:50,315 --> 00:19:53,652
وكما تعرفين، أحبّت "هيلين" غزل البنات.
122
00:19:53,735 --> 00:19:56,572
في الواقع، لا أذكر أني رأيت يوماً
"هيلين" تأكل غزل البنات.
123
00:19:56,655 --> 00:20:00,409
لا. لقد أكلتها أربع مرات في حياتها،
وفي كل مرة…
124
00:20:00,492 --> 00:20:04,037
نعم. لم تكوني حاضرة. لكن حقاً…
125
00:20:09,501 --> 00:20:12,629
رأت "هيلين" أنك تعلمين كيف تسعدين جمهورك.
126
00:20:13,505 --> 00:20:16,884
وكانت شاكرة جداً
على الحياة الجميلة التي تشاركتماها،
127
00:20:16,967 --> 00:20:18,135
والتي وفّرتها كتب "وايكارو".
128
00:20:19,011 --> 00:20:20,554
كانت فخورة بك للغاية.
129
00:20:21,180 --> 00:20:23,891
ما كان رأي "هيلين" في روايتي غير المنشورة؟
130
00:20:25,684 --> 00:20:27,186
"شرنقة العلقم".
131
00:20:29,646 --> 00:20:31,023
ما كان رأيها؟
132
00:20:37,362 --> 00:20:39,072
"كارول". هذه الأسئلة ليست…
133
00:20:39,781 --> 00:20:42,492
- هل يمكننا مناقشة شيء آخر؟
- أريد المعرفة.
134
00:20:45,078 --> 00:20:47,206
إذا أخبرتموني، فسيسعدني ذلك.
135
00:20:57,007 --> 00:20:58,592
رأت "هيلين" أنها لا بأس بها.
136
00:20:59,927 --> 00:21:02,304
بمعنى أنها جيدة؟
137
00:21:03,680 --> 00:21:05,349
أم بمعنى أنها…
138
00:21:06,767 --> 00:21:07,976
ليست بجيدة ولا بسيئة؟
139
00:21:09,728 --> 00:21:10,729
نعم، ما قلته.
140
00:21:11,855 --> 00:21:13,690
ماذا عن آخر 200 صفحة؟
141
00:21:15,108 --> 00:21:18,028
توقّفت "هيلين"
عند الصفحة الـ137، الفقرة الثالثة.
142
00:21:19,029 --> 00:21:21,615
طولها 489 صفحة.
143
00:21:21,698 --> 00:21:24,493
قرأت آخر صفحتين. ورأت أن نهايتها جيدة.
144
00:21:25,160 --> 00:21:27,454
- ما دامت كرهتها إلى ذلك الحدّ…
- لم تكرهها.
145
00:21:27,538 --> 00:21:30,582
ما دامت كرهتها إلى ذلك الحدّ،
فلم نصحتني بنشرها؟
146
00:21:30,666 --> 00:21:34,753
لأنها تحدّثت إلى "فال"،
واتّفقتا على أن ذلك لن يضرّ بمسيرتك.
147
00:21:34,837 --> 00:21:36,463
وأنه سيسعدك.
148
00:21:42,511 --> 00:21:43,512
اخرج.
149
00:22:22,259 --> 00:22:27,389
"يعجزون عن الكذب."
150
00:22:46,116 --> 00:22:47,284
أهلاً يا "كارول".
151
00:22:55,000 --> 00:22:56,418
هاتي.
152
00:23:01,131 --> 00:23:02,132
أشكرك.
153
00:23:02,841 --> 00:23:04,218
أتريدين هذه؟
154
00:23:13,143 --> 00:23:14,937
هل تروقك سيارة الشرطة؟
155
00:23:16,104 --> 00:23:17,564
أكيد.
156
00:23:17,648 --> 00:23:18,941
حقيقة طريفة،
157
00:23:19,024 --> 00:23:21,276
الشرطي الذي كان يقود تلك السيارة،
158
00:23:21,360 --> 00:23:23,820
أخت زوج معلّمة ابنه في الصفّ الثالث
159
00:23:23,904 --> 00:23:26,406
كانت عضواً مسجلاً في نادي معجبي "وايكارو".
160
00:23:26,490 --> 00:23:28,242
عجباً! انتابتني قشعريرة.
161
00:23:33,080 --> 00:23:34,748
اسمعي، بخصوص…
162
00:23:39,211 --> 00:23:44,383
ما كان ليحدث لو تحلّيت بالحكمة اللازمة لفهم
163
00:23:44,466 --> 00:23:51,473
أنكم… كرماء بما يكفي لإعطائي
متفجرات حقيقية، وأنا نادمة على ذلك.
164
00:23:51,557 --> 00:23:52,724
أرجوك ألّا تندمي.
165
00:23:52,808 --> 00:23:54,768
بأي حال، آسفة على تعرّضك إلى الأذى.
166
00:23:59,690 --> 00:24:02,401
هل لديك استعداد للإجابة عن بعض الأسئلة؟
167
00:24:04,653 --> 00:24:06,029
بالتأكيد.
168
00:24:10,826 --> 00:24:14,746
قبل نحو أسبوع، وكيل وزارة…
169
00:24:14,830 --> 00:24:18,250
في الحقيقة، أقصدكم أنتم.
أعلم أنكم جميعاً واحد. فهمت الأساسيات.
170
00:24:18,333 --> 00:24:22,087
بأي حال، جميعكم، على هيئة وكيل وزارة…
171
00:24:24,798 --> 00:24:29,344
أنتم أخبرتموني أنكم لا تفهمون حقاً
طريقة عمل هذا الأمر.
172
00:24:29,428 --> 00:24:34,766
هذا الالتحام.
لذا فسؤالي هو، هل تفهمونه الآن؟
173
00:24:36,059 --> 00:24:38,979
كونّا المزيد من المعلومات عنه الآن، نعم.
174
00:24:39,062 --> 00:24:43,942
فهل… هل من وسيلة لإبطاله؟
175
00:24:45,319 --> 00:24:46,528
الالتحام؟
176
00:24:54,286 --> 00:24:56,496
أما من وسيلة لإبطاله؟
177
00:24:59,666 --> 00:25:00,667
"زوشيا"؟
178
00:25:00,751 --> 00:25:03,504
نريد كثيراً أن نسعدك يا "كارول"، لكننا…
179
00:25:04,922 --> 00:25:06,757
لا يمكننا الإجابة عن أسئلة كهذه.
180
00:25:06,840 --> 00:25:11,053
فهمت. لكن امتناعك عن الإجابة
هي الإجابة التي أنشدها.
181
00:25:12,429 --> 00:25:17,518
لأنني لا أظنكم تستطيعون الكذب عليّ.
لا أظن أنه شيء تقدرون عليه.
182
00:25:18,101 --> 00:25:21,355
لكن الإجابة لو كانت لا، لأخبرتموني بلا شكّ.
183
00:25:23,815 --> 00:25:26,944
- يؤسفنا اضطرابك الشديد من هذا الأمر.
- هل أبدو مضطربة؟
184
00:25:28,487 --> 00:25:30,113
هذا منظري وأنا سعيدة.
185
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
أعني، مبارك. لقد نجحتم أخيراً.
186
00:25:35,452 --> 00:25:37,829
عمّا قريب ستفهمين كل شيء.
187
00:25:39,373 --> 00:25:41,291
وستشعرين بتحسّن كبير.
188
00:25:44,628 --> 00:25:46,088
"فريدم فولز".
189
00:25:50,592 --> 00:25:52,386
تفهمون معنى هذا، أليس كذلك؟
190
00:25:53,804 --> 00:25:55,931
بالطبع تفهمونه، فأنتم تعرفون كل شيء.
191
00:25:56,014 --> 00:25:59,393
أخبروني عنه.
أخبروني عن معسكر "فريدم فولز" اللعين.
192
00:26:07,025 --> 00:26:12,406
كنت في سنّ الـ16. كنت قد بدأت تفهمين نفسك.
ووالدتك أرسلت…
193
00:26:12,489 --> 00:26:14,032
نعم، تابعوا. ماذا فعلت؟
194
00:26:15,868 --> 00:26:21,248
أرسلتك إلى… معسكر
للعلاج التحويلي في "كوفنغتون" بـ"تينيسي".
195
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
معسكر "فريدم فولز".
لم تسامحيها منذ ذلك الحين.
196
00:26:25,002 --> 00:26:26,128
حقيقةً…
197
00:26:26,211 --> 00:26:28,046
كانت تجربة مريعة لك.
198
00:26:28,964 --> 00:26:30,549
كان الناصحون هناك…
199
00:26:30,632 --> 00:26:33,260
من أسوأ الناس الذين عرفتهم في حياتي.
200
00:26:34,386 --> 00:26:36,513
وكانوا يبتسمون طوال الوقت. مثلكم تماماً.
201
00:26:36,597 --> 00:26:41,560
آسفون يا "كارول". من جانبنا،
نحبّ ونقبل كل الكائنات على حد سواء.
202
00:26:41,643 --> 00:26:46,190
طيب. فما دمتم بهذا التقبّل،
فما بالكم بما تحاولون فعله بي الآن؟
203
00:26:46,273 --> 00:26:49,026
جعلي مثلكم،
مع أنكم تعلمون أني لا أريد ذلك.
204
00:26:49,109 --> 00:26:51,195
تريدين تغييرنا أنت الأخرى، أليس كذلك؟
205
00:26:51,278 --> 00:26:53,739
ألم تسألي للتوّ عمّا إذا كان هذا ممكناً؟
206
00:26:55,115 --> 00:26:56,909
يُوجد شيء آخر عليك وضعه باعتبارك.
207
00:26:57,993 --> 00:27:00,120
نحن نعلم شعور أن نكون مثلك.
208
00:27:01,246 --> 00:27:04,499
الوحدة، والمعاناة. اختبرنا موقفك من قبل.
209
00:27:05,501 --> 00:27:07,336
لكنك لم تختبري موقفنا قطّ.
210
00:27:30,400 --> 00:27:32,110
"الصيدلية"
211
00:27:52,840 --> 00:27:55,342
"(الشرح المبسّط لحسابات الجرعات)"
212
00:28:04,601 --> 00:28:06,061
"ثيوبنتال الصوديوم"
213
00:28:06,144 --> 00:28:09,147
"يُستخدم في الأساس محفّزاً لبدء التخدير."
214
00:28:30,043 --> 00:28:31,962
"ثيوبنتال صوديوم للحقن"
215
00:28:39,136 --> 00:28:41,013
- هل كل شيء بخير يا "كارول"؟
- نعم.
216
00:28:41,096 --> 00:28:42,598
هل لنا مساعدتك على إيجاد شيء؟
217
00:28:44,266 --> 00:28:45,642
هل لديكم أي هيروين؟
218
00:28:47,895 --> 00:28:51,231
أأنت واثقة برجاحة تلك الفكرة؟
ألا تذكرين آخر مرة؟
219
00:28:52,482 --> 00:28:54,610
ماذا أقول؟
كان العام الثاني في الجامعة عصيباً.
220
00:28:55,652 --> 00:28:57,654
بالطبع لا يُقارن بهذا الوضع المزري.
221
00:28:57,738 --> 00:29:00,991
"كارول"، حريّ بك أن تعرفي
أن لدينا جناحاً كاملاً هنا من الأجسام
222
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
التي تتعافى من الإدمان الجسدي.
223
00:29:03,076 --> 00:29:04,828
قد لا ينجو بعضهم.
224
00:29:05,704 --> 00:29:07,998
هذا مجرد… شيء تفكّرين فيه.
225
00:29:08,081 --> 00:29:09,750
هل أنت جدّتي؟
226
00:29:09,833 --> 00:29:12,419
بالأمس، سلّمتموني قنبلة يدوية.
227
00:29:12,503 --> 00:29:14,922
هل فعلاً ستبخلون عليّ ببعض الهيروين؟
228
00:29:15,005 --> 00:29:17,925
للأسف، لا يخزّن هذا المستشفى الهيروين.
229
00:29:18,008 --> 00:29:20,135
لدينا مواد أفيونية أخرى.
230
00:29:20,219 --> 00:29:23,722
مواد صُنّعت في ظروف أكثر تنظيميةً.
231
00:29:23,805 --> 00:29:25,516
هل يكفيك الأوكسيكودون؟
232
00:29:27,768 --> 00:29:31,063
أقرب هيروين صاف يبعد 13 كلم عن هنا.
233
00:29:32,272 --> 00:29:33,273
إنه في طريقه.
234
00:29:34,107 --> 00:29:37,569
أترون؟ حين تستجمعون تركيزكم،
تصبحون أسرع من توصيل "دومينوز".
235
00:29:39,238 --> 00:29:41,365
أين إبر الحقن؟
236
00:29:41,448 --> 00:29:44,743
هلّا نقترح استنشاق الهيروين بدلاً من ذلك.
237
00:29:44,826 --> 00:29:46,870
لم تحقني منذ سنين طويلة.
238
00:29:46,954 --> 00:29:49,289
لا. إما الكل، وإما لا شيء.
239
00:29:49,373 --> 00:29:52,960
سأفعل كما فعل "سيد فيشوس"
في فندق "تشيلسي".
240
00:30:58,025 --> 00:31:01,111
"ثيوبنتال صوديوم للحقن"
241
00:33:52,658 --> 00:33:53,825
إنها ببساطة…
242
00:33:56,745 --> 00:33:58,247
غير فعّالة إطلاقاً.
243
00:33:59,456 --> 00:34:01,667
- غير…
- ماذا؟
244
00:34:01,750 --> 00:34:05,420
هذه ببساطة، هذه المادة لا جدوى منها.
245
00:34:12,261 --> 00:34:13,679
أنا بمفردي.
246
00:34:28,652 --> 00:34:33,574
أشتاق إليك. أشتاق إليك.
247
00:34:45,668 --> 00:34:48,380
"قال: لا تفعلي.
248
00:34:48,463 --> 00:34:54,178
رمال منزلقة سوداء تسقط من ملابسه،
هيئة في الظلّ."
249
00:34:55,012 --> 00:34:56,638
أظن أنها يمكن تحويلها إلى فيلم.
250
00:34:57,681 --> 00:35:03,020
"التفتت ببطء نحو الصوت المبحوح."
251
00:35:11,028 --> 00:35:15,157
اسمعوا. لست بهذا السوء.
252
00:35:26,043 --> 00:35:28,003
وتلك اللعينة…
253
00:35:28,795 --> 00:35:32,174
السيدة… القرصانة التي أرسلوها.
254
00:35:32,257 --> 00:35:35,886
"رابان". أنا… عذراً. أقصد "زوشيا".
255
00:35:35,969 --> 00:35:39,556
إنها "زوشيا". لم تسمعي اسمها
لأنني عرفت اسمها. "زوشيا".
256
00:35:39,640 --> 00:35:40,891
أنت مغفلة لعينة.
257
00:35:40,974 --> 00:35:41,975
أياً ما يكن.
258
00:35:42,935 --> 00:35:44,811
كم تلك الفتاة مزعجة!
259
00:35:47,689 --> 00:35:51,318
غاية في الإزعاج. تبتسم دائماً.
260
00:35:51,902 --> 00:35:56,782
"مرحباً. أهلاً. مرحباً يا (كارول)،
نحن ببساطة… نريد أن نسعدك.
261
00:35:56,865 --> 00:35:58,325
إلخ، إلخ."
262
00:36:00,077 --> 00:36:05,582
تقول، "نحن العالم بأسره،
ونحن سعداء للغاية.
263
00:36:06,291 --> 00:36:10,921
إنما الحياة نزهة واحدة طويلة
تحت الشمس الساطعة في الحديقة
264
00:36:11,004 --> 00:36:13,298
حين تكونين واحدة منا."
265
00:36:14,716 --> 00:36:21,723
محال. لا أحد عاقل بهذه السعادة.
أتّهمهم بالكذب في ذلك.
266
00:36:24,726 --> 00:36:28,981
ولم وجب أن تكون بهذه الجاذبية؟
267
00:36:54,339 --> 00:36:56,091
لدينا فائز.
268
00:36:58,302 --> 00:37:01,221
{\an8}"شرطة ولاية (نيو مكسيكو)"
269
00:37:10,314 --> 00:37:11,315
أهلاً يا "كارول".
270
00:37:40,302 --> 00:37:41,512
"كارول".
271
00:37:42,054 --> 00:37:43,180
أهلاً.
272
00:37:44,598 --> 00:37:45,682
تبدين…
273
00:37:47,059 --> 00:37:48,602
نعم.
274
00:37:48,685 --> 00:37:51,313
قلّ شحوب وجهك كثيراً.
275
00:37:51,396 --> 00:37:52,898
أشكرك.
276
00:37:52,981 --> 00:37:54,274
نشعر بتحسّن كبير اليوم.
277
00:37:54,358 --> 00:37:58,153
هذا أمر طيب. ما رأيك ببعض الهواء الطلق؟
278
00:38:00,656 --> 00:38:02,658
"مركز (سانت جون) الطبي"
279
00:38:02,741 --> 00:38:04,284
كيف كان الهيروين؟
280
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
تخلّصت منه.
281
00:38:06,537 --> 00:38:08,372
نعم. لم يسمح مزاجي.
282
00:38:09,915 --> 00:38:11,458
بل إني في الواقع قد جبنت.
283
00:38:12,251 --> 00:38:13,293
لعلّ هذا خير لك.
284
00:38:32,980 --> 00:38:34,231
إذاً…
285
00:38:35,440 --> 00:38:37,901
متى سيخرجونك من هنا؟
286
00:38:38,610 --> 00:38:41,405
أقصد، متى ستخرجين نفسك من هنا؟
287
00:38:42,239 --> 00:38:46,285
على الأرجح بعد يوم أو اثنين.
أو أقلّ إن لزمنا سرير إضافي.
288
00:38:47,703 --> 00:38:48,996
هذا رائع.
289
00:38:49,079 --> 00:38:52,416
اسمعي، أنتم تعرفون كل شيء.
290
00:38:53,000 --> 00:38:55,627
أين ذهبت موسيقى المصاعد؟
291
00:38:57,546 --> 00:39:00,257
- متى انتهوا عنها؟
- أتودّين موسيقى؟
292
00:39:00,340 --> 00:39:01,633
لا مانع.
293
00:39:17,524 --> 00:39:18,942
يوم جميل.
294
00:39:19,026 --> 00:39:22,237
صحيح. شكراً على اصطحابنا إلى الخارج.
295
00:39:22,321 --> 00:39:25,324
أعلم مدى قتامة الوجود داخل المستشفيات.
296
00:39:26,491 --> 00:39:28,452
الأجواء بالخارج أفضل، صحيح؟ قليل…
297
00:39:29,494 --> 00:39:30,621
قليل من ضوء الشمس؟
298
00:39:36,877 --> 00:39:39,546
جميل للغاية.
299
00:39:44,510 --> 00:39:47,179
ما الحرارة في ظنك؟ نحو…
300
00:39:48,847 --> 00:39:49,848
26؟
301
00:39:49,932 --> 00:39:54,061
الحرارة الحالية 27.778 درجة مئوية،
302
00:39:54,144 --> 00:39:55,896
أو 82 درجة فهرنهايت.
303
00:39:56,855 --> 00:40:00,317
سرعة الرياح ثلاثة كلم في الساعة من…
304
00:40:02,903 --> 00:40:04,112
من أين؟
305
00:40:05,948 --> 00:40:08,200
من الجنوب… الجنوب الشرقي…
306
00:40:11,828 --> 00:40:13,330
هل من احتمال لسقوط أمطار؟
307
00:40:14,873 --> 00:40:16,166
سقوط…
308
00:40:16,250 --> 00:40:20,295
"زوشيا"، أأنت معي؟
أحتاج إلى مزيد من الأجوبة منك، اتفقنا؟
309
00:40:22,923 --> 00:40:27,344
كيف أبطل كل هذا؟ كيف أبطل الالتحام؟
310
00:40:28,554 --> 00:40:29,805
لا.
311
00:40:29,888 --> 00:40:35,769
"زوشيا"، كيف أقضي على هذا الأمر؟
أنت… سبق أن أخبرتني أنه ممكن.
312
00:40:35,853 --> 00:40:37,604
- نحن… لا.
- بلى.
313
00:40:39,523 --> 00:40:43,485
- بلى. أخبرتني على نحو غير مباشر.
- لا. لا.
314
00:40:43,569 --> 00:40:45,821
أي إن الجزء الصعب قد انقضى، صحيح؟
315
00:40:45,904 --> 00:40:51,201
والآن، ليس عليك سوى إخباري
كيف أعيد الأمور إلى سابق عهدها.
316
00:40:51,285 --> 00:40:53,912
بحقك. أخبريني. هيا يا "زوشيا".
317
00:40:54,788 --> 00:40:57,457
هل يحزنك عدم منحي مرادي؟
318
00:40:57,541 --> 00:41:00,711
هل يحزنك هذا؟ لا تحزني.
319
00:41:00,794 --> 00:41:02,963
أخبريني ما أريد معرفته.
320
00:41:21,064 --> 00:41:22,191
نعم.
321
00:41:24,693 --> 00:41:27,154
"زوشيا"، "زوشيا".
322
00:41:28,655 --> 00:41:33,118
هل من شيء بمقدوري فعله؟
أهو شيء يقدر شخص واحد عليه؟
323
00:41:33,202 --> 00:41:36,705
لا، توقّفوا! أفلتوها.
324
00:41:38,457 --> 00:41:39,958
لا يمكنكم لمسي.
325
00:41:41,126 --> 00:41:42,920
لديّ استقلالية!
326
00:41:43,879 --> 00:41:46,298
لديّ استقلالية، ولا يمكنكم التدخّل!
327
00:41:48,175 --> 00:41:49,718
ابتعدوا عنا!
328
00:42:02,606 --> 00:42:07,236
"زوشيا"، "زوشيا". ما الحلّ؟
329
00:42:07,945 --> 00:42:11,865
"زوشيا"، أخبريني ما…
أهي… أهي مادة كيماوية من نوع ما؟
330
00:42:13,033 --> 00:42:15,827
دواء من نوع ما؟ "زوشيا"، أخبريني ما هو!
331
00:42:15,911 --> 00:42:20,916
من فضلك يا "كارول".
من فضلك يا "كارول". من فضلك…
332
00:42:29,633 --> 00:42:31,844
"زوشيا"، أخبريني.
333
00:42:33,804 --> 00:42:35,305
أخبريني!
334
00:42:36,598 --> 00:42:39,434
ما الحلّ؟ أخبريني.
335
00:42:41,395 --> 00:42:43,105
أخبريني ما هو.
336
00:42:44,147 --> 00:42:47,234
أخبريني. أخبريني!
337
00:42:52,614 --> 00:42:54,241
ما… ماذا يحدث؟
338
00:42:54,324 --> 00:42:57,911
إنها تُحتضر يا "كارول". توقّف قلبها.
339
00:42:59,037 --> 00:43:00,038
هل لنا بإنقاذها؟
340
00:43:01,081 --> 00:43:02,332
نعم.
341
00:43:03,709 --> 00:43:04,835
اعذرينا يا "كارول".
342
00:43:34,489 --> 00:43:37,701
جار التحليل. جار التحليل.
343
00:43:38,619 --> 00:43:41,705
يُنصح بتوجيه صدمة. ابتعد عن…
344
00:45:07,207 --> 00:45:09,209
ترجمة "عنان خضر"
32508