All language subtitles for Las Leyendas El Origen (2022) [1080P][Latino][VerPeliculasOnline.org]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,760 --> 00:00:40,340
No me vaya a salir la llorona o el
chupacabras O las mumias de Guanajuato
2
00:01:23,969 --> 00:01:26,890
¡Hijo de puta!
3
00:01:45,130 --> 00:01:46,130
¡Esta te va a servir!
4
00:01:46,190 --> 00:01:48,770
El Códice obedece al bien.
5
00:04:17,550 --> 00:04:23,410
Hoy es un gran día para el pueblo
calata, porque en esta fecha vamos a
6
00:04:23,410 --> 00:04:27,330
nuestro nuevo y mejorado mercado de
artesanías.
7
00:04:29,050 --> 00:04:34,910
Para conmemorarlo, nuestro querido y
sensible artista, Singalcio Rodríguez,
8
00:04:34,910 --> 00:04:36,750
creado esta bella pieza monumental.
9
00:04:37,170 --> 00:04:41,610
Tardó más de 10 años en producir la
alefática obra.
10
00:04:42,110 --> 00:04:47,450
Con esto, daremos un paso hacia el
futuro para dejar el pasado y olvidar la
11
00:04:47,450 --> 00:04:52,410
anterior renovación, ¿verdad? Que como
bien saben, fue destruida por ya saben
12
00:04:52,410 --> 00:04:53,410
quién.
13
00:04:55,910 --> 00:05:01,720
Pero bueno, es... mejor alegrar el alma
y para eso mi compadre cohetor mechado
14
00:05:01,720 --> 00:05:06,060
preparó esta lluvia de fuegos
artificiales
15
00:05:32,360 --> 00:05:34,360
¡Aquí tenemos lo bueno, bonito y barato!
16
00:05:34,620 --> 00:05:35,620
¡Pásenle!
17
00:05:39,900 --> 00:05:40,760
¡Tienes que
18
00:05:40,760 --> 00:05:47,660
amasar la
19
00:05:47,660 --> 00:05:49,880
masa! ¡Para que te salga bien!
20
00:05:51,120 --> 00:05:52,720
¡Tienes que amasar la masa!
21
00:05:53,040 --> 00:05:59,400
¡Porque si la amasas mal...! ¡Moribunda!
22
00:06:00,060 --> 00:06:01,440
¿Dónde se esconde finado?
23
00:06:01,900 --> 00:06:03,880
¿Tú y tu hermano me van a causar
problemas otra vez?
24
00:06:04,520 --> 00:06:09,660
¿Nosotros cuándo, Don Glucoso? Si solo
vengo a cantarle algo bonito para
25
00:06:09,660 --> 00:06:10,660
alegrarle el día.
26
00:06:11,000 --> 00:06:13,120
¿Tú? ¿Algo bonito para mí?
27
00:06:13,580 --> 00:06:14,580
¡No creo!
28
00:07:13,000 --> 00:07:17,680
se les va a quitar los traviesos hasta
que alguien les dé una buena lección.
29
00:07:17,900 --> 00:07:18,900
¡Ay, nonita!
30
00:07:20,580 --> 00:07:24,740
¡Ay! ¡Ay! ¡Le saqué el relleno
cremosito!
31
00:07:25,420 --> 00:07:28,500
¡Ay! ¡Sí, a mis pastelitos!
32
00:08:36,380 --> 00:08:38,059
Quédense con las manos quietas.
33
00:08:40,840 --> 00:08:41,840
¡Ustedes fueron!
34
00:08:42,500 --> 00:08:47,080
¿Nosotros? Claro que no. A ver, ¿dónde
están las pruebas? ¿Pruebas? ¡El mercado
35
00:08:47,080 --> 00:08:48,140
está destrozado!
36
00:08:48,500 --> 00:08:49,760
¡Ay, eso no prueba nada!
37
00:08:54,100 --> 00:08:55,340
¡Ay, qué pedazo!
38
00:08:56,260 --> 00:08:59,000
¡Ay, vamos, muchachos! ¡Es una
remodelación!
39
00:08:59,240 --> 00:09:01,320
La verdad estaba bastante feito el
mercado.
40
00:09:09,000 --> 00:09:14,880
Aniceto, estos dos causaron un desastre.
Y todo por tu culpa. Tú eres el
41
00:09:14,880 --> 00:09:17,540
responsable de estos dos malcriados.
42
00:09:17,800 --> 00:09:22,320
Que al menos Finado y Moribunda fueran
más conscientes de sus acciones. Pero
43
00:09:22,420 --> 00:09:24,500
Una y otra vez la misma historia.
44
00:09:27,700 --> 00:09:33,220
Yo estoy seguro que ellos pueden limpiar
este desorden en el pueblo por primera
45
00:09:33,220 --> 00:09:34,800
ocasión. ¿Verdad, chicos?
46
00:09:35,080 --> 00:09:37,060
Pero tenemos mejores cosas que hacer.
47
00:09:42,570 --> 00:09:47,690
No, no, no, no, yo me refería a que sí
podemos ayudar, como a pintar de verde
48
00:09:47,690 --> 00:09:53,530
pasto, hacerle los hoyos a las dunas,
hacer que el agua moje, endulzar el
49
00:09:53,530 --> 00:09:58,430
azúcar. Obvio, claro, pues si de ayudar
se trata, aquí, aquí estamos.
50
00:09:58,730 --> 00:09:59,709
¿Qué les dije?
51
00:09:59,710 --> 00:10:01,770
Solo había que darles una oportunidad.
52
00:10:03,240 --> 00:10:08,160
Una segunda oportunidad es una segunda
vida. Y vaya que yo he tenido muchas
53
00:10:08,160 --> 00:10:10,500
vidas y con mucha suerte en todas ellas.
54
00:10:10,700 --> 00:10:11,880
Gracias, mija, gracias.
55
00:10:12,300 --> 00:10:17,180
No hay la vida, son tres cosas lo que
importa. La disciplina, el talento y
56
00:10:17,180 --> 00:10:22,420
suerte. Y abrir la puerta cuando es el
momento adecuado porque así es como...
57
00:11:04,300 --> 00:11:06,240
Yo vuelvo por ti, pero no...
58
00:11:37,230 --> 00:11:38,230
Están en serios problemas.
59
00:11:38,550 --> 00:11:40,230
Si me puedo parar.
60
00:11:40,830 --> 00:11:44,010
¿Problemas? ¿Por qué? ¡Si somos libres!
61
00:11:48,130 --> 00:11:52,030
¿Cómo es posible que yo, que los he
cuidado tanto, me hagan esto a mí?
62
00:11:52,390 --> 00:11:56,530
Esto es lo peor que han hecho. Pero
claro, la culpa la tengo yo.
63
00:11:56,930 --> 00:11:59,750
Pero si les leía de chiquitos, les daba
verduras.
64
00:12:00,670 --> 00:12:02,250
Estábamos hartos, Taniqueto.
65
00:12:02,530 --> 00:12:04,090
Aparte nos regañaban todos.
66
00:12:06,640 --> 00:12:10,480
Ahí sí los van a regañar de verdad.
¡Vámonos ya! ¿Se lavaron los dientes?
67
00:12:10,700 --> 00:12:13,240
Por primera vez nos estamos divirtiendo.
¡Déjanos en paz!
68
00:12:13,540 --> 00:12:16,620
Más les vale que me acompañen. ¡El
pueblo está...
69
00:13:14,830 --> 00:13:16,270
Comienza ya de una buena vez.
70
00:13:16,630 --> 00:13:18,830
Ay, Pascual, Pascual.
71
00:13:19,670 --> 00:13:22,670
No olvides quién es la que manda aquí.
72
00:13:22,950 --> 00:13:25,310
Y no me gusta que me hables así.
73
00:13:25,870 --> 00:13:32,810
No, pero yo no te estoy hablando de...
Hasta si era la
74
00:13:32,810 --> 00:13:33,810
mejor.
75
00:13:55,850 --> 00:14:01,250
Invoco el poder del portal para imponer
el nuevo orden entre el mundo de los
76
00:14:01,250 --> 00:14:04,190
vivos y el mundo de los muertos.
77
00:14:08,730 --> 00:14:11,730
Con el poder del espejo eterno.
78
00:14:12,870 --> 00:14:19,430
Con el poder del espejo
79
00:14:19,430 --> 00:14:20,430
eterno.
80
00:15:46,960 --> 00:15:48,320
¡Le quieren hacer daño!
81
00:15:53,080 --> 00:15:54,660
¡Acaben con ellos!
82
00:17:15,690 --> 00:17:19,150
La criatura utilizó la energía del
espejo en contra de nosotros.
83
00:17:22,790 --> 00:17:24,150
Vayan por Chimo.
84
00:17:25,270 --> 00:17:30,110
A él no lo conocen. Que se gane su
confianza y se los arrebate.
85
00:17:30,350 --> 00:17:33,610
Aún está en deuda. ¿Cómo puedes confiar
en él?
86
00:17:34,190 --> 00:17:37,950
Necesito a esta criatura para abrir de
nuevo este portal.
87
00:17:40,110 --> 00:17:41,230
Busca a Chimo.
88
00:18:11,020 --> 00:18:12,360
¿Y sabes cómo jugarlo? Claro.
89
00:18:12,680 --> 00:18:18,360
Ah, ten cuidado. Te puedes golpear la
cabezota y quedar tonto para toda la
90
00:18:18,620 --> 00:18:24,320
80 centavos. Don Luis, ¿cómo le hago
para ser tan inteligente como usted?
91
00:18:24,320 --> 00:18:25,700
cambio de uno de cinco pesos?
92
00:18:25,940 --> 00:18:30,680
Ah, pues es un trabajo de años. Y claro,
de lo que la naturaleza ya te dio desde
93
00:18:30,680 --> 00:18:36,540
pequeño. A ver, 20, 2, 3, 4 y 5 pesos.
94
00:18:37,230 --> 00:18:40,470
¡Ah! Porque si no aprovechas tu propio
potencial... Traigo mucho cambio.
95
00:18:40,730 --> 00:18:43,450
¿Le importa si le completo los cinco y
me da de vuelta el billete?
96
00:18:44,250 --> 00:18:48,790
Muy contrario a lo que la gente... A
menos que tenga uno de diez. Le devuelvo
97
00:18:48,790 --> 00:18:51,110
los cinco más los otros que ya le había
dado.
98
00:18:51,450 --> 00:18:53,130
¿Sí tiene de diez? Sí, sí, claro.
99
00:18:53,450 --> 00:18:57,930
Bueno, todo tiene que ver con la
perseverancia y el estudio y las
100
00:18:57,930 --> 00:19:01,930
que se te presentan en la vida. ¿Has
entendido, chamaco? Por supuesto, don
101
00:19:02,090 --> 00:19:03,450
Ya me tengo que ir.
102
00:19:03,970 --> 00:19:06,110
Después me sigue contando cómo...
103
00:19:08,430 --> 00:19:10,230
¡Le mandas un saludo a tus padres!
104
00:19:12,950 --> 00:19:13,950
¿Qué?
105
00:19:18,890 --> 00:19:20,690
No lo puedo creer.
106
00:19:20,910 --> 00:19:25,190
Ya sé que les había dicho que esto era
lo peor que habían hecho, pero traer una
107
00:19:25,190 --> 00:19:30,590
criatura viva entre nosotros es
definitivamente lo peor que han hecho.
108
00:19:30,590 --> 00:19:32,170
metido en un problemón.
109
00:19:32,530 --> 00:19:34,130
¿Y esta quién era?
110
00:19:34,470 --> 00:19:37,630
Ni siquiera saben quién es esa bruja,
¿verdad?
111
00:19:39,150 --> 00:19:44,490
Es Moira. Y lleva años buscando la forma
de entrar al mundo de los vivos.
112
00:19:45,410 --> 00:19:48,090
Y justo le echamos a perder su plan.
113
00:19:50,970 --> 00:19:51,970
Ven,
114
00:19:57,410 --> 00:20:01,550
estamos condenados. Esta loca bruja nos
va a cazar hasta encontrar a esta
115
00:20:01,550 --> 00:20:03,590
criatura. ¿Por qué no la devolvieron?
116
00:20:03,790 --> 00:20:06,270
Es que no se pudo. Lo intentamos,
¿verdad, moribundo?
117
00:20:08,360 --> 00:20:12,260
Tú nos dijiste y los salvamos. ¡Qué
buena onda! Y pues ya. ¿Y qué? ¿No lo
118
00:20:12,260 --> 00:20:17,200
podemos regresar? No, hombre,
regresarlo. ¿De qué hablas? Esa bruja
119
00:20:17,200 --> 00:20:18,200
a matar.
120
00:20:26,720 --> 00:20:29,540
¿Tiene poderes? Pues sí, los del portal.
121
00:20:30,060 --> 00:20:34,620
Esto se acabó. Alguien tiene que
devolver a esta criatura. Tal vez el
122
00:20:34,620 --> 00:20:37,980
sabio allá en la montaña sagrada sepa
qué hacer con él. ¿La montaña?
123
00:20:38,800 --> 00:20:40,120
¡Ay, no! ¡Que se vaya solo!
124
00:21:16,200 --> 00:21:19,760
Ay, sí, ¿no? Ahora sí, ¿no? Cuando me
necesitan, sí, ¿no? Ahí estoy. Pero
125
00:21:19,760 --> 00:21:23,020
es para estar de fiestas y para andar
haciendo travesuras, ahí van solos, ¿no?
126
00:21:23,040 --> 00:21:24,420
Bueno, pues a ver con quién se van.
127
00:21:24,760 --> 00:21:27,860
Anda, porfi, porfi, Saniceto, anda, te
queremos.
128
00:21:28,400 --> 00:21:32,080
Sí te acuerdas de la última vez que nos
dejaste solos, ¿verdad?
129
00:21:34,540 --> 00:21:35,540
Ah,
130
00:21:38,760 --> 00:21:40,960
lo que hace uno por el amor de los
hijos.
131
00:21:43,500 --> 00:21:49,120
Ay, pero esta puchicosa se ve muy
pesada. Mira, puro ingenio mexicano.
132
00:21:49,520 --> 00:21:53,980
Eres una campeona, moribunda. ¿Ya viste
cómo podemos ser bien responsables?
133
00:22:50,250 --> 00:22:54,930
¿Por cuánto tiempo más vas a seguir
haciendo tus tonterías? Moira te
134
00:22:55,410 --> 00:22:56,750
Para cierre.
135
00:22:57,110 --> 00:23:03,770
Que le traigas a un niño. A cambio, te
ofrece cruzar al mundo de los vivos.
136
00:23:03,830 --> 00:23:09,110
No es un niño cualquiera. Él atravesó el
espejo. ¿Y cómo fue que lo cruzó?
137
00:23:09,310 --> 00:23:12,450
Eso es imposible. Para eso se necesita
el códice.
138
00:23:14,350 --> 00:23:16,230
¿El códice, dicen?
139
00:23:17,410 --> 00:23:19,630
El códice ya lo tenemos, Chimó.
140
00:23:21,410 --> 00:23:23,330
Ya abrimos el portal.
141
00:23:24,310 --> 00:23:26,070
Pero hubo un problema.
142
00:23:26,310 --> 00:23:28,490
El niño salió del portal abierto.
143
00:23:29,430 --> 00:23:34,090
Moira está malherida y la criatura se
quedó con el poder.
144
00:23:34,450 --> 00:23:39,570
Está acompañado de una lebrige regordete
y dos calaveritas de azúcar.
145
00:23:43,270 --> 00:23:45,810
Tienes toda la razón. Tenemos un plan.
146
00:23:46,070 --> 00:23:49,010
No tienes nada que perder.
147
00:23:49,790 --> 00:23:51,890
Cállate su confianza.
148
00:23:52,170 --> 00:23:55,010
Nosotros los seguiremos de cerca.
149
00:23:55,950 --> 00:23:57,690
Te conviene muchísimo.
150
00:23:58,150 --> 00:24:02,950
Así podrás decirle todo lo que quieras a
esa personita.
151
00:24:28,040 --> 00:24:31,360
¿Recuerdas que el pueblo siempre olía...
Algo me huele mal.
152
00:24:33,020 --> 00:24:35,280
¡Ya se murió esta cosa!
153
00:24:35,980 --> 00:24:41,520
No está muerta, solo hay que cambiarle
el pañal. ¿Recuerdas lo que dijiste de
154
00:24:41,520 --> 00:24:44,180
querer ser responsable?
155
00:24:45,040 --> 00:24:46,400
¡No! ¡No!
156
00:24:47,920 --> 00:24:51,920
¡La responsabilidad apetece!
157
00:25:15,310 --> 00:25:17,930
¿Entretenemos al bubú de Sandra, la del
cerrito?
158
00:25:22,510 --> 00:25:24,050
¿Qué dijo?
159
00:25:25,250 --> 00:25:26,250
Ah,
160
00:25:27,090 --> 00:25:28,090
eso sí lo entendí.
161
00:25:31,190 --> 00:25:35,310
¡No den un pato más!
162
00:25:35,790 --> 00:25:36,790
¿Qué?
163
00:25:44,370 --> 00:25:45,770
¿Qué?
164
00:25:48,390 --> 00:25:51,290
¿Qué? ¿Qué?
165
00:26:34,000 --> 00:26:36,460
¿Cómo te llamas? Eso sería espectacular.
166
00:26:36,860 --> 00:26:41,560
Yo soy Moribunda y él es mi hermano
finado. Esta zona es muy peligrosa. ¿Qué
167
00:26:41,560 --> 00:26:42,499
están haciendo aquí?
168
00:26:42,500 --> 00:26:44,520
Ay, es que vamos a la montaña sagrada.
169
00:26:44,720 --> 00:26:47,380
¿Qué? Eso está muy lejos de aquí. ¿Y
este quién es?
170
00:26:49,480 --> 00:26:53,060
Es una criatura que salió del espejo
sagrado.
171
00:26:53,420 --> 00:26:55,020
Por fin nos acompañas.
172
00:26:55,300 --> 00:26:59,940
¿Y yo qué? No, no tengo tiempo para eso.
Por fin, acompáñanos. ¿Verdad que sí,
173
00:27:00,060 --> 00:27:01,060
finado?
174
00:27:05,160 --> 00:27:10,580
Está bien, acepto. Pero con una
condición. Van a hacer exactamente lo
175
00:27:10,580 --> 00:27:11,580
pido.
176
00:27:11,720 --> 00:27:12,720
Síganme.
177
00:27:14,120 --> 00:27:16,840
Yo te sigo, yo te sigo.
178
00:27:17,280 --> 00:27:18,880
Ay, el amor es ciego.
179
00:27:24,780 --> 00:27:26,420
Nuestro plan salió a la perfección.
180
00:27:26,700 --> 00:27:30,300
Pues déjate así, porque a nosotros nos
tocó una golpiza, ¿verdad?
181
00:27:41,290 --> 00:27:43,370
¿Seguro que es por aquí?
182
00:27:44,150 --> 00:27:46,930
Siento que mil ojos nos observan.
183
00:27:47,210 --> 00:27:48,230
Confíen en mí.
184
00:27:58,690 --> 00:28:02,110
Mírame a los ojos, no diré nada.
185
00:28:02,690 --> 00:28:06,450
Mira a mis ojos, no me des la espalda.
186
00:28:20,270 --> 00:28:21,270
¡Cómela!
187
00:29:02,220 --> 00:29:03,480
¿Dónde salimos? ¿Por dónde?
188
00:29:49,420 --> 00:29:50,480
Un solo ruido.
189
00:29:50,920 --> 00:29:53,360
Estos son los geysers del silencio.
190
00:29:56,340 --> 00:29:58,200
Estamos en peligro mortal.
191
00:30:03,020 --> 00:30:05,740
Pues así tan, tan mortal no me parece.
192
00:30:25,360 --> 00:30:26,940
Es muy peligrosa. No, no, no.
193
00:30:27,140 --> 00:30:29,220
A la criatura la llevamos nosotros.
194
00:30:30,820 --> 00:30:31,820
Sigan.
195
00:30:42,480 --> 00:30:46,620
Cuidado, cuidadito. No tan en la orilla.
No, no, no tan en la orilla.
196
00:31:17,050 --> 00:31:18,070
¡Rápido! ¡Pásenme a la criatura!
197
00:32:06,510 --> 00:32:08,110
Bueno, pues ya como tal, ¡salta aquí!
198
00:32:11,650 --> 00:32:18,370
¡Vamos a seguirlo, niños!
199
00:32:18,790 --> 00:32:20,310
Pero, ¿y sabemos quién es?
200
00:32:21,830 --> 00:32:24,790
Auritititita, ese ser es nuestro mejor
amigo.
201
00:32:27,530 --> 00:32:30,570
¿Verdad? Sí, tenemos que cruzar.
202
00:32:39,980 --> 00:32:46,280
muchacho si clarito se ve que lo estás
haciendo mal trae acá
203
00:32:46,280 --> 00:32:53,240
mira fíjate bien mira
204
00:32:53,240 --> 00:33:00,060
como te quedó el ojo espantas a los
clientes una monedita para
205
00:33:00,060 --> 00:33:06,880
este pobre cieguito por favor wow que
206
00:33:06,880 --> 00:33:07,880
bonito
207
00:33:18,540 --> 00:33:20,000
Un monstruo que salió del espejo eterno.
208
00:33:20,380 --> 00:33:23,540
¿Monstruo? ¿Pero cómo va a ser si está
tan bonito?
209
00:33:24,120 --> 00:33:28,860
Claro, es que no te ha tocado cambiarle
el pañal radioactivo. ¿Tú quién eres?
210
00:33:33,320 --> 00:33:38,320
Mi nombre es Eva y soy la vigilante de
la Cueva del Silencio. ¿Qué es
211
00:33:38,320 --> 00:33:41,020
exactamente lo que vigilas?
212
00:33:41,220 --> 00:33:43,120
Que nadie caiga en los ríos de lava.
213
00:33:43,950 --> 00:33:48,830
Bueno, si lo que quieres es que nadie
caiga en los ríos de lava, estaría bueno
214
00:33:48,830 --> 00:33:50,550
que nadie pudiera pasar, ¿no?
215
00:33:50,790 --> 00:33:54,550
Podrías poner una advertencia. O un
letrero que diga, no pase.
216
00:33:54,790 --> 00:33:55,790
O una reja.
217
00:33:56,250 --> 00:33:57,530
¡Peligro! ¡Ríos de lava!
218
00:33:57,910 --> 00:34:01,250
¡Algo! Y así ya no tendrías que salvar a
nadie, ¿no?
219
00:34:02,190 --> 00:34:03,190
Tienes razón.
220
00:34:05,110 --> 00:34:08,690
¿Qué estoy haciendo? Yo no soy una
vigilante de nada.
221
00:34:09,989 --> 00:34:12,250
¿Y ustedes a dónde van?
222
00:34:12,469 --> 00:34:16,199
A la montaña de... a Lebrije Sabio para
que nos diga cómo devolver esta
223
00:34:16,199 --> 00:34:20,580
criatura. ¿Y creen que la Lebrije Sabio
me pueda dar un consejo? A ver, a ver, a
224
00:34:20,580 --> 00:34:22,540
ver. Esto no es ningún jueguito.
225
00:34:23,280 --> 00:34:27,340
Moira es muy peligrosa y vengativa y va
a destruir a todo aquel que se
226
00:34:27,340 --> 00:34:29,159
interponga entre ella y la criatura.
227
00:34:29,460 --> 00:34:31,940
Por eso mismo necesitamos más ayuda.
228
00:34:32,600 --> 00:34:33,600
Únete al equipo.
229
00:34:33,940 --> 00:34:35,540
Sí, que venga, que venga.
230
00:34:35,900 --> 00:34:36,900
Entonces...
231
00:34:37,389 --> 00:34:39,050
Yo creo que es una mala idea.
232
00:34:39,310 --> 00:34:43,350
¿Ya viste lo que hizo por nosotros?
Puede ser de gran ayuda. ¿Estás seguro?
233
00:34:44,010 --> 00:34:45,070
¿Pues qué tiene?
234
00:34:45,310 --> 00:34:46,449
Quiero ir con ustedes.
235
00:34:46,690 --> 00:34:50,650
¿Cuál es el plan? Descansar para una
larga jornada que nos espera mañana.
236
00:34:51,090 --> 00:34:52,830
Ay, pero tenemos mucha hambre.
237
00:34:53,070 --> 00:34:54,949
¿A qué hora cenan en este lugar o qué?
238
00:34:55,210 --> 00:34:57,230
¡Ay, modales, modales!
239
00:34:57,670 --> 00:34:59,470
¿Cuál es la palabra mágica?
240
00:35:00,010 --> 00:35:01,010
¿Ahora?
241
00:35:01,730 --> 00:35:02,730
¡Abracadabra!
242
00:35:03,110 --> 00:35:04,170
¿Hocus Pocus?
243
00:35:04,890 --> 00:35:06,550
¿Salacadula? ¡Chachicamula!
244
00:35:08,140 --> 00:35:10,500
¡Ya! Se dice por favor.
245
00:35:10,840 --> 00:35:12,300
Ah, eso.
246
00:35:21,220 --> 00:35:22,360
Mugroso traidor.
247
00:35:22,800 --> 00:35:25,180
¡Claro! ¡Se los dije! ¡Mugroso traidor!
248
00:35:47,790 --> 00:35:49,110
¿Y de dónde son?
249
00:35:49,490 --> 00:35:54,990
Nosotros somos de Pueblo Calaca. El
pueblo más aburrido que hayas conocido
250
00:35:54,990 --> 00:36:00,230
jamás. ¿Y no lo extrañan? ¿Quién va a
extrañar ese pueblo bicicletero? Los
251
00:36:00,230 --> 00:36:01,890
de querer mucho, ¿verdad?
252
00:36:02,270 --> 00:36:04,190
¿Querernos? ¡Nos adoran!
253
00:36:07,950 --> 00:36:12,890
De hecho, quieren que nos regresemos lo
más pronto, ¿verdad tú?
254
00:36:18,850 --> 00:36:20,850
Pero ¿sabes qué extraño más?
255
00:36:22,390 --> 00:36:25,190
¡Uy, los pambazos de Doña Choncha!
256
00:36:26,710 --> 00:36:29,310
¡Y los dulces de Don Goloso!
257
00:36:29,590 --> 00:36:31,150
Deben de extrañar a su familia.
258
00:36:31,450 --> 00:36:36,170
Pues nuestra familia es Aniceto. Él nos
cuida y ve por nosotros.
259
00:36:36,530 --> 00:36:40,770
Aunque esta vez no lo hizo tan bien,
¿eh? Porque ahora nos persiguen unos
260
00:36:40,770 --> 00:36:43,190
fantasmas. Y por tu culpa.
261
00:36:43,630 --> 00:36:46,350
¡Ay! Pero si yo nada más quería salvar a
la fuchicosa.
262
00:36:46,710 --> 00:36:51,510
La iban a hacer puré. Y por metiche, esa
bruja seguro te va a venir a jalar las
263
00:36:51,510 --> 00:36:52,510
patas.
264
00:36:53,250 --> 00:36:58,070
¿Tú crees? Lo mejor es ir, como dice
Aniceto, a la montaña sagrada.
265
00:36:58,290 --> 00:37:02,290
Y contigo, más mejor. Ahí vamos a
encontrar nuestras respuestas.
266
00:37:03,170 --> 00:37:04,450
¡Qué bonita!
267
00:37:04,890 --> 00:37:08,890
Ella es Fifirucha. Si la quieres, es
tuya. Gracias.
268
00:37:09,610 --> 00:37:11,650
¿Tú no le tienes miedo a la bruja?
269
00:37:11,930 --> 00:37:16,350
Ay, sí. Todos tenemos miedo. Pero
nuestro deber es enfrentarlo.
270
00:37:16,680 --> 00:37:21,140
¿A poco no? Y ahora, a dormir.
271
00:37:22,200 --> 00:37:23,200
Buena idea.
272
00:37:23,840 --> 00:37:25,280
Buenas noches, Aniceto.
273
00:37:54,549 --> 00:37:56,310
¡Shimo! ¡Shimo!
274
00:37:56,870 --> 00:37:58,730
¡No es nuestro tiempo!
275
00:37:59,210 --> 00:38:01,030
¡Se está cagando!
276
00:38:01,550 --> 00:38:08,390
Trae de vuelta a la criatura y cruce
juntos hasta el mundo de los vivos.
277
00:38:08,670 --> 00:38:15,350
El espejo está bajo el raíz y tú ya no
podrás cumplir con la promesa
278
00:38:15,350 --> 00:38:18,230
que le hiciste a tu hermana.
279
00:38:18,790 --> 00:38:21,130
¡Honra tu palabra, Shimo!
280
00:38:22,840 --> 00:38:24,540
Tráeme a la criatura.
281
00:38:25,260 --> 00:38:26,260
Tráela.
282
00:38:26,880 --> 00:38:29,440
¡Ahora! ¡Jimo! ¡Debemos irnos!
283
00:38:33,820 --> 00:38:34,820
¿Falta mucho?
284
00:38:34,940 --> 00:38:36,000
No. ¿Falta mucho?
285
00:38:36,300 --> 00:38:37,300
No. ¿Falta mucho?
286
00:38:37,460 --> 00:38:38,460
¡Sí!
287
00:38:52,840 --> 00:38:53,960
Llevarte a...
288
00:41:28,170 --> 00:41:29,850
Seguimos así, nunca vamos a llegar.
289
00:41:30,810 --> 00:41:32,110
Me voy a adelantar.
290
00:42:45,900 --> 00:42:48,180
¿Qué están haciendo aquí? ¡A mí no me
quieres ver la cara!
291
00:42:48,420 --> 00:42:49,480
¿Cuándo lo vas a hacer?
292
00:42:49,800 --> 00:42:53,180
Es que nunca lo dejan solo. Pues
entonces deshazte de ellos.
293
00:42:54,920 --> 00:42:55,920
¡Ah!
294
00:42:56,740 --> 00:42:58,800
El desierto de la cizaña.
295
00:43:05,460 --> 00:43:10,540
¡Oh, mon dieu! Lo único que tienes que
hacer es ponerlos a pelear entre ellos.
296
00:43:10,680 --> 00:43:11,980
Hacer que discutan.
297
00:43:12,360 --> 00:43:13,660
Déjalos que se peleen.
298
00:43:14,120 --> 00:43:17,860
Se van a hundir. Y entonces, tomas al
niño.
299
00:43:25,920 --> 00:43:32,800
Tú, mi complemento, mi media naranja. Yo
te quiero sin cruzar palabra.
300
00:43:35,540 --> 00:43:39,480
¿Desierto de la cizaña? Ay, nosotros
vamos para el otro lado, ¿verdad?
301
00:43:40,120 --> 00:43:43,660
Ah, entonces ya no va a pasar nada si te
sigo molestando. ¿Qué pasa?
302
00:43:45,920 --> 00:43:49,460
¿Quién necesita la cizaña si ustedes dos
se la pasan peleando?
303
00:43:49,940 --> 00:43:52,460
Andando por el sendero sereno, un dos,
un dos.
304
00:43:52,780 --> 00:43:54,540
Yo cubro la retaguardia.
305
00:44:49,330 --> 00:44:53,270
Hace demasiado calor. Ay, húmedo para
acabarla de amolar.
306
00:44:53,490 --> 00:44:57,130
Caray, no, debe haber traído el
bloqueador solar del 300.
307
00:44:58,110 --> 00:45:00,930
Ay, me derrito, qué calor.
308
00:45:19,580 --> 00:45:24,120
Pues aunque no nos guste, este es el
camino para llegar a nuestro destino.
309
00:45:24,480 --> 00:45:29,140
¡Uy! Esto no parece ni sendero ni
sereno. Parece más bien despierto.
310
00:45:29,480 --> 00:45:31,900
Pues es tu culpa. Tú nos metiste en
esto.
311
00:45:32,120 --> 00:45:37,060
¿Por qué no mejor se callan? ¡Cállate
tú! ¿Me haces caso? Porque aquí yo soy
312
00:45:37,060 --> 00:45:39,220
mayor. Te haría caso si fueras más
inteligente.
313
00:45:39,540 --> 00:45:44,120
Yo soy la más guapa, la más... No
debimos haberte hecho caso. Si ni
314
00:45:44,120 --> 00:45:45,180
puedes cuidar a ti misma.
315
00:45:46,480 --> 00:45:50,200
Fuera por mí, estarían hechos chicharrón
en el patio trasero de mi cueva. ¿Qué
316
00:45:50,200 --> 00:45:51,900
dijiste de mi trasero?
317
00:45:52,280 --> 00:45:53,660
Me apesta como tú.
318
00:45:54,640 --> 00:46:01,100
No voy a permitir que hables más de mí,
de mi trasero. Ya no lo quiero saber.
319
00:46:01,700 --> 00:46:05,720
Con tus orejitas nunca vas a salvar a
nadie. ¿Cómo te atreves a decirme eso?
320
00:46:06,080 --> 00:46:09,920
¿No te has visto cómo caminas? No los
quiero volver a ver, jamás.
321
00:46:10,300 --> 00:46:11,300
¡Déjame que te alcance!
322
00:46:11,620 --> 00:46:13,420
¡Ay, tío, tú me caes mal!
323
00:46:13,760 --> 00:46:14,760
¡Esa es mi saña!
324
00:47:01,480 --> 00:47:03,460
¡Haz las olas y te revuelcan!
325
00:47:07,600 --> 00:47:12,020
Lo bueno es que iba a ser un paseíto
sereno, ¿eh? Nos salvaste, Chimo.
326
00:47:12,760 --> 00:47:13,760
¡Gracias!
327
00:47:14,060 --> 00:47:19,120
Al principio no confiaba en ti, Chimo.
Pero ahora veo que eres un buen
328
00:47:19,140 --> 00:47:20,140
Sí.
329
00:47:39,860 --> 00:47:42,980
Hemos sido vilmente traicionados.
330
00:47:43,780 --> 00:47:44,780
Cambio de plan.
331
00:48:15,790 --> 00:48:17,190
¿Soldad de género qué es? Tres cero.
332
00:48:20,670 --> 00:48:21,670
¡Hombres!
333
00:48:22,490 --> 00:48:23,490
¡Mujeres!
334
00:48:49,210 --> 00:48:55,410
Déjenme adivinar, ahora sí extrañan la
tranquilidad del pueblo Calanca. No,
335
00:48:55,410 --> 00:48:58,490
va? Es un lugar súper aburrido. ¿Verdad,
Pinado?
336
00:48:58,690 --> 00:49:00,450
Puro viejito argüendero ahí.
337
00:49:00,690 --> 00:49:04,570
Pero bueno, ya, sí, en serio, en serio.
Mi hermano y yo queremos decirles que...
338
00:49:04,570 --> 00:49:07,110
Esto ha sido lo mejor que nos había
pasado.
339
00:49:07,530 --> 00:49:11,650
Y la verdad que nunca lo vamos a
olvidar. Ni a la fuchicosa.
340
00:49:12,650 --> 00:49:14,570
Su color tan particular.
341
00:49:15,450 --> 00:49:17,310
Y al equipo que hemos hecho.
342
00:49:17,590 --> 00:49:18,590
Entre todos.
343
00:49:19,140 --> 00:49:24,820
Y claro, después de que hayamos cumplido
la misión, tenemos un plan que les va a
344
00:49:24,820 --> 00:49:29,820
encantar. ¿Qué tal si nos juntamos para
atrapar monstruos y espectros? ¿No es
345
00:49:29,820 --> 00:49:30,820
una gran idea?
346
00:49:31,060 --> 00:49:36,280
No, no, no, no, no, que monstruos y
espectros mis asentaderas. Cuando
347
00:49:36,280 --> 00:49:38,160
esto nos volvemos al pueblo Calaca.
348
00:49:38,420 --> 00:49:40,680
Ay, pero allá no pasa nada nunca.
349
00:49:42,040 --> 00:49:46,000
Ese pueblo parece un buen lugar para
encontrar la paz. ¿Y qué estás
350
00:49:47,090 --> 00:49:51,890
Primero debo encontrar la forma de darle
esto a mi hermanita. Se supone que yo
351
00:49:51,890 --> 00:49:58,450
debía cuidarla y le fallé. Por mi culpa
fuimos separados. Pero con esto, ella se
352
00:49:58,450 --> 00:49:59,450
podrá proteger.
353
00:49:59,790 --> 00:50:01,690
Yo quisiera un hermano así.
354
00:50:02,170 --> 00:50:03,230
Yo también.
355
00:50:03,990 --> 00:50:06,250
¿Y qué? ¿Yo estoy pintado o qué?
356
00:50:08,150 --> 00:50:10,290
Y tú dime, ¿qué es lo que buscas?
357
00:50:12,270 --> 00:50:15,050
Algo que me dice que estoy destinada
para algo importante.
358
00:50:15,470 --> 00:50:17,350
Algo más grande en este mundo.
359
00:50:23,770 --> 00:50:24,770
¡Galacas!
360
00:50:25,730 --> 00:50:27,990
Algo que aún no sé qué es.
361
00:50:29,730 --> 00:50:32,150
Y que no me sale bien.
362
00:50:35,530 --> 00:50:39,130
Por eso necesito el consejo del
alebrije, sabio.
363
00:50:40,460 --> 00:50:44,540
Estás navegando en un pequeño río, pero
algún día...
364
00:52:47,860 --> 00:52:50,840
Hace años que nadie usa este camino.
365
00:52:53,220 --> 00:52:55,660
Ay, ¿a poco esta es la única forma de
llegar?
366
00:52:58,180 --> 00:53:01,700
Está pesadito el chamaco, hasta se me
durmió un brazo.
367
00:53:02,340 --> 00:53:06,160
¿Cuánto tiempo vamos a estar aquí, eh?
Estaremos fuera en un par de horas. ¿Y
368
00:53:06,160 --> 00:53:07,160
por dónde saldremos?
369
00:53:07,200 --> 00:53:08,940
Por ahí, por esa escalera.
370
00:53:09,200 --> 00:53:10,560
Ay, caracas.
371
00:53:12,280 --> 00:53:14,040
Ya, no hay tiempo que perder.
372
00:53:16,900 --> 00:53:18,880
¡No, mi vida!
373
00:53:19,540 --> 00:53:20,980
¡No, Chimo!
374
00:53:21,520 --> 00:53:23,160
Ay, no seas curto. Vámonos ya.
375
00:53:52,300 --> 00:53:53,740
Yo creo que tiene sueño.
376
00:53:58,400 --> 00:53:59,440
Ya, ya.
377
00:53:59,680 --> 00:54:00,940
Duerme, chiquito, duerme.
378
00:54:47,880 --> 00:54:48,880
¡La criatura!
379
00:54:53,620 --> 00:54:56,120
¡Suéltame! Ya llegó por quien llorabas.
380
00:54:57,240 --> 00:54:58,860
¡Bájame, saco de pulgas!
381
00:54:59,260 --> 00:55:00,880
¡Métete con uno de tu tamaño!
382
00:55:01,360 --> 00:55:02,720
¡Que me bajes!
383
00:55:03,720 --> 00:55:05,280
Haz lo que se te ordena.
384
00:55:24,300 --> 00:55:25,420
Bebe Bebe
385
00:55:54,600 --> 00:55:57,300
Ay, Chimo, ahora sí nos sorprendiste.
386
00:55:57,980 --> 00:56:00,500
Creímos que nos habías traicionado.
387
00:56:01,160 --> 00:56:04,780
¿De qué están hablando? Tú sí eres un
traidor.
388
00:56:05,380 --> 00:56:07,200
¿A poco no lo saben?
389
00:56:08,440 --> 00:56:10,380
Chimo es uno de los nuestros.
390
00:56:12,260 --> 00:56:14,820
Nos ahorraste mucho trabajo.
391
00:56:28,080 --> 00:56:29,500
No quiero nada de ustedes.
392
00:56:30,060 --> 00:56:32,760
Eres un pusilánime, Chimo.
393
00:56:33,000 --> 00:56:39,020
Ahora sufrirás tus últimos momentos con
la gente a la que engañaste y
394
00:56:39,020 --> 00:56:41,920
traicionaste. ¿Cómo pudiste?
395
00:56:42,260 --> 00:56:44,420
No, debe de haber un error.
396
00:56:44,740 --> 00:56:45,960
Les puedo explicar todo.
397
00:56:46,580 --> 00:56:48,380
¡Traidor! ¡Aléjate de nosotros!
398
00:57:10,440 --> 00:57:12,380
Sí, Simón, nosotros ya nos vamos
399
00:58:35,650 --> 00:58:36,650
Cuídalo mucho.
400
00:58:39,530 --> 00:58:41,130
Nunca los volveré a traicionar.
401
00:58:41,390 --> 00:58:42,390
Te lo juro.
402
01:01:25,770 --> 01:01:31,850
Pueblo calaca o alebrije sabio. Todos
los limpios de corazón pueden traspasar
403
01:01:31,850 --> 01:01:32,850
umbral.
404
01:01:33,830 --> 01:01:36,550
¿Cuál es tu tributo?
405
01:01:36,810 --> 01:01:37,810
¿Tributo?
406
01:01:41,310 --> 01:01:48,070
Nadie puede venir al tendrán alebrije
sabio con las manos vacías. Pero
407
01:01:48,070 --> 01:01:49,450
necesitamos de tu... ¡Odio!
408
01:01:56,760 --> 01:01:58,600
¿Eso era el alebrije sabio?
409
01:02:01,080 --> 01:02:03,060
Algo no está bien aquí, ¿eh?
410
01:02:37,290 --> 01:02:38,290
Punto resuelto.
411
01:02:44,770 --> 01:02:46,670
¿Dónde está el alebrije sabio?
412
01:02:47,410 --> 01:02:49,150
Tranqui, tranquilos, tranquilos todos.
413
01:02:49,470 --> 01:02:52,410
No se me alteren que mis emociones están
a flor de piel.
414
01:02:53,130 --> 01:02:57,990
Ya dinos quién eres. Mi nombre es
Evaristo y como la sociedad actual no me
415
01:02:57,990 --> 01:03:01,170
comprende, estoy triste todo el tiempo.
416
01:03:01,590 --> 01:03:03,130
¿Y qué hiciste con el alebrije?
417
01:03:03,660 --> 01:03:07,040
Pues dijo que regresaba en un ratito y
que no se tardaba.
418
01:03:07,520 --> 01:03:09,960
Ajá. ¿Y hace mucho que salió?
419
01:03:11,100 --> 01:03:15,960
Depende. ¿Qué día es hoy? Creo que es
martes. Ah, pues hace como unos 30, 40,
420
01:03:15,960 --> 01:03:21,200
años. ¿Qué? Y me dijo que iba por algo
muy importante, la verdad. Algo así como
421
01:03:21,200 --> 01:03:26,640
atacar a un dragón o salvar al mundo. La
neta. Así como que no le puse mucha...
422
01:03:26,640 --> 01:03:27,640
¿Dónde crees que vas?
423
01:03:27,860 --> 01:03:32,380
¿Dónde estás? Suélteme. No quiere que
los denuncie por acoso y bullying.
424
01:03:38,350 --> 01:03:39,910
Otro alebrije, así como nosotros.
425
01:03:40,890 --> 01:03:44,470
Somos una especie en extinción desde la
guerra, talebrijes.
426
01:03:45,210 --> 01:03:46,210
Ay, no.
427
01:03:46,330 --> 01:03:48,050
¿Y ahora qué vamos a hacer?
428
01:03:48,690 --> 01:03:51,410
Calmantes montes, mi chaparrita cuerpo
de uva.
429
01:03:51,630 --> 01:03:53,510
¿En qué les puedo echar una manopla?
430
01:03:53,790 --> 01:03:54,790
¿Puedes curarlo?
431
01:03:55,750 --> 01:03:58,170
Pues veamos a ver qué podemos hacer, ¿o
qué?
432
01:04:00,990 --> 01:04:04,490
Según el gran libro, este coctelito es
un levantamuerto seguro.
433
01:04:05,090 --> 01:04:06,230
A la cuenta de tres, ¿eh?
434
01:04:22,090 --> 01:04:23,750
más difícil de lo que yo pensaba.
435
01:04:24,190 --> 01:04:26,050
Necesito decirles algo.
436
01:04:26,730 --> 01:04:27,730
Ayúdame.
437
01:04:30,810 --> 01:04:32,210
Repite después de mí.
438
01:04:33,090 --> 01:04:34,830
Juré protegerlos.
439
01:04:35,270 --> 01:04:37,210
Ah, juré promoverlos.
440
01:04:37,810 --> 01:04:40,850
Y guiarlos por la senda del bien.
441
01:04:41,210 --> 01:04:43,310
Y guisarlos en un sartén.
442
01:04:43,810 --> 01:04:49,410
Pero al parecer... Pero al amanecer...
No podré seguir ese camino.
443
01:04:49,790 --> 01:04:51,170
No podré seguir hablando chino.
444
01:04:51,920 --> 01:04:52,920
¿Eh?
445
01:04:53,420 --> 01:04:55,280
¡Dash! Perdónanos, por favor.
446
01:04:55,740 --> 01:04:57,600
Todo fue nuestra culpa, Aniceto.
447
01:04:57,900 --> 01:04:59,900
¿Qué le va a pasar a la fuchicosa?
448
01:05:00,200 --> 01:05:03,500
Mira cómo te dejaron. ¿Y ahora qué vamos
a hacer?
449
01:05:03,740 --> 01:05:06,960
No hay ninguna alebrije sabio. Todo fue
nuestra culpa.
450
01:05:08,600 --> 01:05:12,720
Pero ahora ustedes tienen que hacer su
parte. ¿Pero cómo, Aniceto?
451
01:05:12,940 --> 01:05:14,600
Se llevaron a la fuchicosa.
452
01:05:14,820 --> 01:05:16,200
¡Se la llevaron!
453
01:05:16,850 --> 01:05:19,930
Moira va a usar a la criatura para abrir
el portal.
454
01:05:20,190 --> 01:05:22,490
Y eso, eso no puede ser.
455
01:05:22,770 --> 01:05:28,690
Deben quitarle el códice a la bruja.
Eva, tú puedes. Cierra en el portal.
456
01:05:29,230 --> 01:05:32,170
Confía en tus poderes. ¿Tienes power?
457
01:05:32,590 --> 01:05:35,730
Yo voy a estar bien. No se preocupen por
mí.
458
01:05:35,950 --> 01:05:39,370
Tenemos que volver al Espejo Eterno.
Está lejísimo.
459
01:05:39,770 --> 01:05:44,010
Uy, si necesitan llegar de volada, les
puedo prestar mi supernav.
460
01:05:52,450 --> 01:05:54,050
¿Dónde está?
461
01:05:56,610 --> 01:06:00,290
La mala hierba nunca muere.
462
01:06:03,410 --> 01:06:05,350
Y el niño.
463
01:06:22,570 --> 01:06:25,790
Papeles en regla, acá, verificación
doble cero.
464
01:06:26,090 --> 01:06:28,150
Es justo lo que necesitamos.
465
01:06:31,890 --> 01:06:34,010
Oigan, ¿no quieren que mejor les pida un
taxi?
466
01:06:34,230 --> 01:06:35,590
Cuida mucho a Niceto.
467
01:06:56,680 --> 01:06:58,960
Cuídense de los alcoholímetros y los
radares de velocidad.
468
01:06:59,420 --> 01:07:01,960
Ah, y no me lo vayan a rayar, ¿eh?
469
01:07:05,540 --> 01:07:09,200
Si yo fuera ustedes, me agarraba bien
fuerte de algún lugar.
470
01:07:16,240 --> 01:07:19,260
¡Adiósito! No manches, primo.
471
01:07:19,640 --> 01:07:22,220
¿A poco prestaste la nave de mi tío?
472
01:07:22,700 --> 01:07:24,260
¡José Juan Evaristo!
473
01:07:25,390 --> 01:07:29,790
Híjole, primo, te va a caer la chota
gacha cuando se entere.
474
01:07:30,390 --> 01:07:31,390
¡Chín!
475
01:08:16,520 --> 01:08:19,040
¡Es el alebrije sabio!
476
01:08:24,100 --> 01:08:25,899
¿No crees que ya es tiempo de volver?
477
01:08:26,180 --> 01:08:29,460
Y yo que pensaba que no nos quería
nadita. Son nuestra familia.
478
01:08:29,979 --> 01:08:31,640
¡Arriba mi pueblo calaca!
479
01:08:32,100 --> 01:08:33,100
¡Un momento!
480
01:08:33,300 --> 01:08:35,260
¡Ese no es el alebrije sabio!
481
01:08:35,760 --> 01:08:36,760
¡Segura!
482
01:09:11,519 --> 01:09:13,680
¡Oh, COVID está grave!
483
01:11:10,880 --> 01:11:11,880
Tengo un plan.
484
01:11:13,140 --> 01:11:16,340
Amárrate muy fuerte. Es muy poderosa.
¿Tienes otro plan?
485
01:11:22,040 --> 01:11:23,400
¿Lista? ¡Lista! ¡Lista!
486
01:13:22,700 --> 01:13:23,700
Vámonos de aquí.
487
01:13:23,980 --> 01:13:24,980
¡Viva!
488
01:13:26,280 --> 01:13:27,280
¡Sí puedo!
489
01:15:33,260 --> 01:15:34,260
¡Mundas!
490
01:16:37,550 --> 01:16:38,550
Queda muy poco tiempo.
491
01:19:44,460 --> 01:19:46,000
Nada más el chichón que te hiciste,
Nando.
492
01:19:47,060 --> 01:19:48,060
Ven.
493
01:19:48,220 --> 01:19:49,600
Con esto vas a estar mejor.
494
01:20:01,480 --> 01:20:04,480
¿A quién le llamas, chiquito? A ti no
hay nadie.
495
01:20:33,260 --> 01:20:38,100
Un chocolate, unos tamales, unos churros
con azúcar y... ¿Qué esperan? Ay, esta
496
01:20:38,100 --> 01:20:40,840
niña te odora. Vamos, acompáñenme.
497
01:20:44,560 --> 01:20:46,660
Vámonos, que la abuela debe estar bien
preocupada.
498
01:22:06,190 --> 01:22:10,410
Ay, extraño afinado y moribunda. Sí,
eran la onda.
499
01:22:11,870 --> 01:22:13,410
¡Hola, Don Coloso!
500
01:22:14,230 --> 01:22:15,230
¡Volvieron!
501
01:22:21,150 --> 01:22:22,610
¡Ay, calocas!
37629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.