All language subtitles for Las Leyendas El Origen (2022) [1080P][Latino][VerPeliculasOnline.org]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,760 --> 00:00:40,340 No me vaya a salir la llorona o el chupacabras O las mumias de Guanajuato 2 00:01:23,969 --> 00:01:26,890 ¡Hijo de puta! 3 00:01:45,130 --> 00:01:46,130 ¡Esta te va a servir! 4 00:01:46,190 --> 00:01:48,770 El Códice obedece al bien. 5 00:04:17,550 --> 00:04:23,410 Hoy es un gran día para el pueblo calata, porque en esta fecha vamos a 6 00:04:23,410 --> 00:04:27,330 nuestro nuevo y mejorado mercado de artesanías. 7 00:04:29,050 --> 00:04:34,910 Para conmemorarlo, nuestro querido y sensible artista, Singalcio Rodríguez, 8 00:04:34,910 --> 00:04:36,750 creado esta bella pieza monumental. 9 00:04:37,170 --> 00:04:41,610 Tardó más de 10 años en producir la alefática obra. 10 00:04:42,110 --> 00:04:47,450 Con esto, daremos un paso hacia el futuro para dejar el pasado y olvidar la 11 00:04:47,450 --> 00:04:52,410 anterior renovación, ¿verdad? Que como bien saben, fue destruida por ya saben 12 00:04:52,410 --> 00:04:53,410 quién. 13 00:04:55,910 --> 00:05:01,720 Pero bueno, es... mejor alegrar el alma y para eso mi compadre cohetor mechado 14 00:05:01,720 --> 00:05:06,060 preparó esta lluvia de fuegos artificiales 15 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 ¡Aquí tenemos lo bueno, bonito y barato! 16 00:05:34,620 --> 00:05:35,620 ¡Pásenle! 17 00:05:39,900 --> 00:05:40,760 ¡Tienes que 18 00:05:40,760 --> 00:05:47,660 amasar la 19 00:05:47,660 --> 00:05:49,880 masa! ¡Para que te salga bien! 20 00:05:51,120 --> 00:05:52,720 ¡Tienes que amasar la masa! 21 00:05:53,040 --> 00:05:59,400 ¡Porque si la amasas mal...! ¡Moribunda! 22 00:06:00,060 --> 00:06:01,440 ¿Dónde se esconde finado? 23 00:06:01,900 --> 00:06:03,880 ¿Tú y tu hermano me van a causar problemas otra vez? 24 00:06:04,520 --> 00:06:09,660 ¿Nosotros cuándo, Don Glucoso? Si solo vengo a cantarle algo bonito para 25 00:06:09,660 --> 00:06:10,660 alegrarle el día. 26 00:06:11,000 --> 00:06:13,120 ¿Tú? ¿Algo bonito para mí? 27 00:06:13,580 --> 00:06:14,580 ¡No creo! 28 00:07:13,000 --> 00:07:17,680 se les va a quitar los traviesos hasta que alguien les dé una buena lección. 29 00:07:17,900 --> 00:07:18,900 ¡Ay, nonita! 30 00:07:20,580 --> 00:07:24,740 ¡Ay! ¡Ay! ¡Le saqué el relleno cremosito! 31 00:07:25,420 --> 00:07:28,500 ¡Ay! ¡Sí, a mis pastelitos! 32 00:08:36,380 --> 00:08:38,059 Quédense con las manos quietas. 33 00:08:40,840 --> 00:08:41,840 ¡Ustedes fueron! 34 00:08:42,500 --> 00:08:47,080 ¿Nosotros? Claro que no. A ver, ¿dónde están las pruebas? ¿Pruebas? ¡El mercado 35 00:08:47,080 --> 00:08:48,140 está destrozado! 36 00:08:48,500 --> 00:08:49,760 ¡Ay, eso no prueba nada! 37 00:08:54,100 --> 00:08:55,340 ¡Ay, qué pedazo! 38 00:08:56,260 --> 00:08:59,000 ¡Ay, vamos, muchachos! ¡Es una remodelación! 39 00:08:59,240 --> 00:09:01,320 La verdad estaba bastante feito el mercado. 40 00:09:09,000 --> 00:09:14,880 Aniceto, estos dos causaron un desastre. Y todo por tu culpa. Tú eres el 41 00:09:14,880 --> 00:09:17,540 responsable de estos dos malcriados. 42 00:09:17,800 --> 00:09:22,320 Que al menos Finado y Moribunda fueran más conscientes de sus acciones. Pero 43 00:09:22,420 --> 00:09:24,500 Una y otra vez la misma historia. 44 00:09:27,700 --> 00:09:33,220 Yo estoy seguro que ellos pueden limpiar este desorden en el pueblo por primera 45 00:09:33,220 --> 00:09:34,800 ocasión. ¿Verdad, chicos? 46 00:09:35,080 --> 00:09:37,060 Pero tenemos mejores cosas que hacer. 47 00:09:42,570 --> 00:09:47,690 No, no, no, no, yo me refería a que sí podemos ayudar, como a pintar de verde 48 00:09:47,690 --> 00:09:53,530 pasto, hacerle los hoyos a las dunas, hacer que el agua moje, endulzar el 49 00:09:53,530 --> 00:09:58,430 azúcar. Obvio, claro, pues si de ayudar se trata, aquí, aquí estamos. 50 00:09:58,730 --> 00:09:59,709 ¿Qué les dije? 51 00:09:59,710 --> 00:10:01,770 Solo había que darles una oportunidad. 52 00:10:03,240 --> 00:10:08,160 Una segunda oportunidad es una segunda vida. Y vaya que yo he tenido muchas 53 00:10:08,160 --> 00:10:10,500 vidas y con mucha suerte en todas ellas. 54 00:10:10,700 --> 00:10:11,880 Gracias, mija, gracias. 55 00:10:12,300 --> 00:10:17,180 No hay la vida, son tres cosas lo que importa. La disciplina, el talento y 56 00:10:17,180 --> 00:10:22,420 suerte. Y abrir la puerta cuando es el momento adecuado porque así es como... 57 00:11:04,300 --> 00:11:06,240 Yo vuelvo por ti, pero no... 58 00:11:37,230 --> 00:11:38,230 Están en serios problemas. 59 00:11:38,550 --> 00:11:40,230 Si me puedo parar. 60 00:11:40,830 --> 00:11:44,010 ¿Problemas? ¿Por qué? ¡Si somos libres! 61 00:11:48,130 --> 00:11:52,030 ¿Cómo es posible que yo, que los he cuidado tanto, me hagan esto a mí? 62 00:11:52,390 --> 00:11:56,530 Esto es lo peor que han hecho. Pero claro, la culpa la tengo yo. 63 00:11:56,930 --> 00:11:59,750 Pero si les leía de chiquitos, les daba verduras. 64 00:12:00,670 --> 00:12:02,250 Estábamos hartos, Taniqueto. 65 00:12:02,530 --> 00:12:04,090 Aparte nos regañaban todos. 66 00:12:06,640 --> 00:12:10,480 Ahí sí los van a regañar de verdad. ¡Vámonos ya! ¿Se lavaron los dientes? 67 00:12:10,700 --> 00:12:13,240 Por primera vez nos estamos divirtiendo. ¡Déjanos en paz! 68 00:12:13,540 --> 00:12:16,620 Más les vale que me acompañen. ¡El pueblo está... 69 00:13:14,830 --> 00:13:16,270 Comienza ya de una buena vez. 70 00:13:16,630 --> 00:13:18,830 Ay, Pascual, Pascual. 71 00:13:19,670 --> 00:13:22,670 No olvides quién es la que manda aquí. 72 00:13:22,950 --> 00:13:25,310 Y no me gusta que me hables así. 73 00:13:25,870 --> 00:13:32,810 No, pero yo no te estoy hablando de... Hasta si era la 74 00:13:32,810 --> 00:13:33,810 mejor. 75 00:13:55,850 --> 00:14:01,250 Invoco el poder del portal para imponer el nuevo orden entre el mundo de los 76 00:14:01,250 --> 00:14:04,190 vivos y el mundo de los muertos. 77 00:14:08,730 --> 00:14:11,730 Con el poder del espejo eterno. 78 00:14:12,870 --> 00:14:19,430 Con el poder del espejo 79 00:14:19,430 --> 00:14:20,430 eterno. 80 00:15:46,960 --> 00:15:48,320 ¡Le quieren hacer daño! 81 00:15:53,080 --> 00:15:54,660 ¡Acaben con ellos! 82 00:17:15,690 --> 00:17:19,150 La criatura utilizó la energía del espejo en contra de nosotros. 83 00:17:22,790 --> 00:17:24,150 Vayan por Chimo. 84 00:17:25,270 --> 00:17:30,110 A él no lo conocen. Que se gane su confianza y se los arrebate. 85 00:17:30,350 --> 00:17:33,610 Aún está en deuda. ¿Cómo puedes confiar en él? 86 00:17:34,190 --> 00:17:37,950 Necesito a esta criatura para abrir de nuevo este portal. 87 00:17:40,110 --> 00:17:41,230 Busca a Chimo. 88 00:18:11,020 --> 00:18:12,360 ¿Y sabes cómo jugarlo? Claro. 89 00:18:12,680 --> 00:18:18,360 Ah, ten cuidado. Te puedes golpear la cabezota y quedar tonto para toda la 90 00:18:18,620 --> 00:18:24,320 80 centavos. Don Luis, ¿cómo le hago para ser tan inteligente como usted? 91 00:18:24,320 --> 00:18:25,700 cambio de uno de cinco pesos? 92 00:18:25,940 --> 00:18:30,680 Ah, pues es un trabajo de años. Y claro, de lo que la naturaleza ya te dio desde 93 00:18:30,680 --> 00:18:36,540 pequeño. A ver, 20, 2, 3, 4 y 5 pesos. 94 00:18:37,230 --> 00:18:40,470 ¡Ah! Porque si no aprovechas tu propio potencial... Traigo mucho cambio. 95 00:18:40,730 --> 00:18:43,450 ¿Le importa si le completo los cinco y me da de vuelta el billete? 96 00:18:44,250 --> 00:18:48,790 Muy contrario a lo que la gente... A menos que tenga uno de diez. Le devuelvo 97 00:18:48,790 --> 00:18:51,110 los cinco más los otros que ya le había dado. 98 00:18:51,450 --> 00:18:53,130 ¿Sí tiene de diez? Sí, sí, claro. 99 00:18:53,450 --> 00:18:57,930 Bueno, todo tiene que ver con la perseverancia y el estudio y las 100 00:18:57,930 --> 00:19:01,930 que se te presentan en la vida. ¿Has entendido, chamaco? Por supuesto, don 101 00:19:02,090 --> 00:19:03,450 Ya me tengo que ir. 102 00:19:03,970 --> 00:19:06,110 Después me sigue contando cómo... 103 00:19:08,430 --> 00:19:10,230 ¡Le mandas un saludo a tus padres! 104 00:19:12,950 --> 00:19:13,950 ¿Qué? 105 00:19:18,890 --> 00:19:20,690 No lo puedo creer. 106 00:19:20,910 --> 00:19:25,190 Ya sé que les había dicho que esto era lo peor que habían hecho, pero traer una 107 00:19:25,190 --> 00:19:30,590 criatura viva entre nosotros es definitivamente lo peor que han hecho. 108 00:19:30,590 --> 00:19:32,170 metido en un problemón. 109 00:19:32,530 --> 00:19:34,130 ¿Y esta quién era? 110 00:19:34,470 --> 00:19:37,630 Ni siquiera saben quién es esa bruja, ¿verdad? 111 00:19:39,150 --> 00:19:44,490 Es Moira. Y lleva años buscando la forma de entrar al mundo de los vivos. 112 00:19:45,410 --> 00:19:48,090 Y justo le echamos a perder su plan. 113 00:19:50,970 --> 00:19:51,970 Ven, 114 00:19:57,410 --> 00:20:01,550 estamos condenados. Esta loca bruja nos va a cazar hasta encontrar a esta 115 00:20:01,550 --> 00:20:03,590 criatura. ¿Por qué no la devolvieron? 116 00:20:03,790 --> 00:20:06,270 Es que no se pudo. Lo intentamos, ¿verdad, moribundo? 117 00:20:08,360 --> 00:20:12,260 Tú nos dijiste y los salvamos. ¡Qué buena onda! Y pues ya. ¿Y qué? ¿No lo 118 00:20:12,260 --> 00:20:17,200 podemos regresar? No, hombre, regresarlo. ¿De qué hablas? Esa bruja 119 00:20:17,200 --> 00:20:18,200 a matar. 120 00:20:26,720 --> 00:20:29,540 ¿Tiene poderes? Pues sí, los del portal. 121 00:20:30,060 --> 00:20:34,620 Esto se acabó. Alguien tiene que devolver a esta criatura. Tal vez el 122 00:20:34,620 --> 00:20:37,980 sabio allá en la montaña sagrada sepa qué hacer con él. ¿La montaña? 123 00:20:38,800 --> 00:20:40,120 ¡Ay, no! ¡Que se vaya solo! 124 00:21:16,200 --> 00:21:19,760 Ay, sí, ¿no? Ahora sí, ¿no? Cuando me necesitan, sí, ¿no? Ahí estoy. Pero 125 00:21:19,760 --> 00:21:23,020 es para estar de fiestas y para andar haciendo travesuras, ahí van solos, ¿no? 126 00:21:23,040 --> 00:21:24,420 Bueno, pues a ver con quién se van. 127 00:21:24,760 --> 00:21:27,860 Anda, porfi, porfi, Saniceto, anda, te queremos. 128 00:21:28,400 --> 00:21:32,080 Sí te acuerdas de la última vez que nos dejaste solos, ¿verdad? 129 00:21:34,540 --> 00:21:35,540 Ah, 130 00:21:38,760 --> 00:21:40,960 lo que hace uno por el amor de los hijos. 131 00:21:43,500 --> 00:21:49,120 Ay, pero esta puchicosa se ve muy pesada. Mira, puro ingenio mexicano. 132 00:21:49,520 --> 00:21:53,980 Eres una campeona, moribunda. ¿Ya viste cómo podemos ser bien responsables? 133 00:22:50,250 --> 00:22:54,930 ¿Por cuánto tiempo más vas a seguir haciendo tus tonterías? Moira te 134 00:22:55,410 --> 00:22:56,750 Para cierre. 135 00:22:57,110 --> 00:23:03,770 Que le traigas a un niño. A cambio, te ofrece cruzar al mundo de los vivos. 136 00:23:03,830 --> 00:23:09,110 No es un niño cualquiera. Él atravesó el espejo. ¿Y cómo fue que lo cruzó? 137 00:23:09,310 --> 00:23:12,450 Eso es imposible. Para eso se necesita el códice. 138 00:23:14,350 --> 00:23:16,230 ¿El códice, dicen? 139 00:23:17,410 --> 00:23:19,630 El códice ya lo tenemos, Chimó. 140 00:23:21,410 --> 00:23:23,330 Ya abrimos el portal. 141 00:23:24,310 --> 00:23:26,070 Pero hubo un problema. 142 00:23:26,310 --> 00:23:28,490 El niño salió del portal abierto. 143 00:23:29,430 --> 00:23:34,090 Moira está malherida y la criatura se quedó con el poder. 144 00:23:34,450 --> 00:23:39,570 Está acompañado de una lebrige regordete y dos calaveritas de azúcar. 145 00:23:43,270 --> 00:23:45,810 Tienes toda la razón. Tenemos un plan. 146 00:23:46,070 --> 00:23:49,010 No tienes nada que perder. 147 00:23:49,790 --> 00:23:51,890 Cállate su confianza. 148 00:23:52,170 --> 00:23:55,010 Nosotros los seguiremos de cerca. 149 00:23:55,950 --> 00:23:57,690 Te conviene muchísimo. 150 00:23:58,150 --> 00:24:02,950 Así podrás decirle todo lo que quieras a esa personita. 151 00:24:28,040 --> 00:24:31,360 ¿Recuerdas que el pueblo siempre olía... Algo me huele mal. 152 00:24:33,020 --> 00:24:35,280 ¡Ya se murió esta cosa! 153 00:24:35,980 --> 00:24:41,520 No está muerta, solo hay que cambiarle el pañal. ¿Recuerdas lo que dijiste de 154 00:24:41,520 --> 00:24:44,180 querer ser responsable? 155 00:24:45,040 --> 00:24:46,400 ¡No! ¡No! 156 00:24:47,920 --> 00:24:51,920 ¡La responsabilidad apetece! 157 00:25:15,310 --> 00:25:17,930 ¿Entretenemos al bubú de Sandra, la del cerrito? 158 00:25:22,510 --> 00:25:24,050 ¿Qué dijo? 159 00:25:25,250 --> 00:25:26,250 Ah, 160 00:25:27,090 --> 00:25:28,090 eso sí lo entendí. 161 00:25:31,190 --> 00:25:35,310 ¡No den un pato más! 162 00:25:35,790 --> 00:25:36,790 ¿Qué? 163 00:25:44,370 --> 00:25:45,770 ¿Qué? 164 00:25:48,390 --> 00:25:51,290 ¿Qué? ¿Qué? 165 00:26:34,000 --> 00:26:36,460 ¿Cómo te llamas? Eso sería espectacular. 166 00:26:36,860 --> 00:26:41,560 Yo soy Moribunda y él es mi hermano finado. Esta zona es muy peligrosa. ¿Qué 167 00:26:41,560 --> 00:26:42,499 están haciendo aquí? 168 00:26:42,500 --> 00:26:44,520 Ay, es que vamos a la montaña sagrada. 169 00:26:44,720 --> 00:26:47,380 ¿Qué? Eso está muy lejos de aquí. ¿Y este quién es? 170 00:26:49,480 --> 00:26:53,060 Es una criatura que salió del espejo sagrado. 171 00:26:53,420 --> 00:26:55,020 Por fin nos acompañas. 172 00:26:55,300 --> 00:26:59,940 ¿Y yo qué? No, no tengo tiempo para eso. Por fin, acompáñanos. ¿Verdad que sí, 173 00:27:00,060 --> 00:27:01,060 finado? 174 00:27:05,160 --> 00:27:10,580 Está bien, acepto. Pero con una condición. Van a hacer exactamente lo 175 00:27:10,580 --> 00:27:11,580 pido. 176 00:27:11,720 --> 00:27:12,720 Síganme. 177 00:27:14,120 --> 00:27:16,840 Yo te sigo, yo te sigo. 178 00:27:17,280 --> 00:27:18,880 Ay, el amor es ciego. 179 00:27:24,780 --> 00:27:26,420 Nuestro plan salió a la perfección. 180 00:27:26,700 --> 00:27:30,300 Pues déjate así, porque a nosotros nos tocó una golpiza, ¿verdad? 181 00:27:41,290 --> 00:27:43,370 ¿Seguro que es por aquí? 182 00:27:44,150 --> 00:27:46,930 Siento que mil ojos nos observan. 183 00:27:47,210 --> 00:27:48,230 Confíen en mí. 184 00:27:58,690 --> 00:28:02,110 Mírame a los ojos, no diré nada. 185 00:28:02,690 --> 00:28:06,450 Mira a mis ojos, no me des la espalda. 186 00:28:20,270 --> 00:28:21,270 ¡Cómela! 187 00:29:02,220 --> 00:29:03,480 ¿Dónde salimos? ¿Por dónde? 188 00:29:49,420 --> 00:29:50,480 Un solo ruido. 189 00:29:50,920 --> 00:29:53,360 Estos son los geysers del silencio. 190 00:29:56,340 --> 00:29:58,200 Estamos en peligro mortal. 191 00:30:03,020 --> 00:30:05,740 Pues así tan, tan mortal no me parece. 192 00:30:25,360 --> 00:30:26,940 Es muy peligrosa. No, no, no. 193 00:30:27,140 --> 00:30:29,220 A la criatura la llevamos nosotros. 194 00:30:30,820 --> 00:30:31,820 Sigan. 195 00:30:42,480 --> 00:30:46,620 Cuidado, cuidadito. No tan en la orilla. No, no, no tan en la orilla. 196 00:31:17,050 --> 00:31:18,070 ¡Rápido! ¡Pásenme a la criatura! 197 00:32:06,510 --> 00:32:08,110 Bueno, pues ya como tal, ¡salta aquí! 198 00:32:11,650 --> 00:32:18,370 ¡Vamos a seguirlo, niños! 199 00:32:18,790 --> 00:32:20,310 Pero, ¿y sabemos quién es? 200 00:32:21,830 --> 00:32:24,790 Auritititita, ese ser es nuestro mejor amigo. 201 00:32:27,530 --> 00:32:30,570 ¿Verdad? Sí, tenemos que cruzar. 202 00:32:39,980 --> 00:32:46,280 muchacho si clarito se ve que lo estás haciendo mal trae acá 203 00:32:46,280 --> 00:32:53,240 mira fíjate bien mira 204 00:32:53,240 --> 00:33:00,060 como te quedó el ojo espantas a los clientes una monedita para 205 00:33:00,060 --> 00:33:06,880 este pobre cieguito por favor wow que 206 00:33:06,880 --> 00:33:07,880 bonito 207 00:33:18,540 --> 00:33:20,000 Un monstruo que salió del espejo eterno. 208 00:33:20,380 --> 00:33:23,540 ¿Monstruo? ¿Pero cómo va a ser si está tan bonito? 209 00:33:24,120 --> 00:33:28,860 Claro, es que no te ha tocado cambiarle el pañal radioactivo. ¿Tú quién eres? 210 00:33:33,320 --> 00:33:38,320 Mi nombre es Eva y soy la vigilante de la Cueva del Silencio. ¿Qué es 211 00:33:38,320 --> 00:33:41,020 exactamente lo que vigilas? 212 00:33:41,220 --> 00:33:43,120 Que nadie caiga en los ríos de lava. 213 00:33:43,950 --> 00:33:48,830 Bueno, si lo que quieres es que nadie caiga en los ríos de lava, estaría bueno 214 00:33:48,830 --> 00:33:50,550 que nadie pudiera pasar, ¿no? 215 00:33:50,790 --> 00:33:54,550 Podrías poner una advertencia. O un letrero que diga, no pase. 216 00:33:54,790 --> 00:33:55,790 O una reja. 217 00:33:56,250 --> 00:33:57,530 ¡Peligro! ¡Ríos de lava! 218 00:33:57,910 --> 00:34:01,250 ¡Algo! Y así ya no tendrías que salvar a nadie, ¿no? 219 00:34:02,190 --> 00:34:03,190 Tienes razón. 220 00:34:05,110 --> 00:34:08,690 ¿Qué estoy haciendo? Yo no soy una vigilante de nada. 221 00:34:09,989 --> 00:34:12,250 ¿Y ustedes a dónde van? 222 00:34:12,469 --> 00:34:16,199 A la montaña de... a Lebrije Sabio para que nos diga cómo devolver esta 223 00:34:16,199 --> 00:34:20,580 criatura. ¿Y creen que la Lebrije Sabio me pueda dar un consejo? A ver, a ver, a 224 00:34:20,580 --> 00:34:22,540 ver. Esto no es ningún jueguito. 225 00:34:23,280 --> 00:34:27,340 Moira es muy peligrosa y vengativa y va a destruir a todo aquel que se 226 00:34:27,340 --> 00:34:29,159 interponga entre ella y la criatura. 227 00:34:29,460 --> 00:34:31,940 Por eso mismo necesitamos más ayuda. 228 00:34:32,600 --> 00:34:33,600 Únete al equipo. 229 00:34:33,940 --> 00:34:35,540 Sí, que venga, que venga. 230 00:34:35,900 --> 00:34:36,900 Entonces... 231 00:34:37,389 --> 00:34:39,050 Yo creo que es una mala idea. 232 00:34:39,310 --> 00:34:43,350 ¿Ya viste lo que hizo por nosotros? Puede ser de gran ayuda. ¿Estás seguro? 233 00:34:44,010 --> 00:34:45,070 ¿Pues qué tiene? 234 00:34:45,310 --> 00:34:46,449 Quiero ir con ustedes. 235 00:34:46,690 --> 00:34:50,650 ¿Cuál es el plan? Descansar para una larga jornada que nos espera mañana. 236 00:34:51,090 --> 00:34:52,830 Ay, pero tenemos mucha hambre. 237 00:34:53,070 --> 00:34:54,949 ¿A qué hora cenan en este lugar o qué? 238 00:34:55,210 --> 00:34:57,230 ¡Ay, modales, modales! 239 00:34:57,670 --> 00:34:59,470 ¿Cuál es la palabra mágica? 240 00:35:00,010 --> 00:35:01,010 ¿Ahora? 241 00:35:01,730 --> 00:35:02,730 ¡Abracadabra! 242 00:35:03,110 --> 00:35:04,170 ¿Hocus Pocus? 243 00:35:04,890 --> 00:35:06,550 ¿Salacadula? ¡Chachicamula! 244 00:35:08,140 --> 00:35:10,500 ¡Ya! Se dice por favor. 245 00:35:10,840 --> 00:35:12,300 Ah, eso. 246 00:35:21,220 --> 00:35:22,360 Mugroso traidor. 247 00:35:22,800 --> 00:35:25,180 ¡Claro! ¡Se los dije! ¡Mugroso traidor! 248 00:35:47,790 --> 00:35:49,110 ¿Y de dónde son? 249 00:35:49,490 --> 00:35:54,990 Nosotros somos de Pueblo Calaca. El pueblo más aburrido que hayas conocido 250 00:35:54,990 --> 00:36:00,230 jamás. ¿Y no lo extrañan? ¿Quién va a extrañar ese pueblo bicicletero? Los 251 00:36:00,230 --> 00:36:01,890 de querer mucho, ¿verdad? 252 00:36:02,270 --> 00:36:04,190 ¿Querernos? ¡Nos adoran! 253 00:36:07,950 --> 00:36:12,890 De hecho, quieren que nos regresemos lo más pronto, ¿verdad tú? 254 00:36:18,850 --> 00:36:20,850 Pero ¿sabes qué extraño más? 255 00:36:22,390 --> 00:36:25,190 ¡Uy, los pambazos de Doña Choncha! 256 00:36:26,710 --> 00:36:29,310 ¡Y los dulces de Don Goloso! 257 00:36:29,590 --> 00:36:31,150 Deben de extrañar a su familia. 258 00:36:31,450 --> 00:36:36,170 Pues nuestra familia es Aniceto. Él nos cuida y ve por nosotros. 259 00:36:36,530 --> 00:36:40,770 Aunque esta vez no lo hizo tan bien, ¿eh? Porque ahora nos persiguen unos 260 00:36:40,770 --> 00:36:43,190 fantasmas. Y por tu culpa. 261 00:36:43,630 --> 00:36:46,350 ¡Ay! Pero si yo nada más quería salvar a la fuchicosa. 262 00:36:46,710 --> 00:36:51,510 La iban a hacer puré. Y por metiche, esa bruja seguro te va a venir a jalar las 263 00:36:51,510 --> 00:36:52,510 patas. 264 00:36:53,250 --> 00:36:58,070 ¿Tú crees? Lo mejor es ir, como dice Aniceto, a la montaña sagrada. 265 00:36:58,290 --> 00:37:02,290 Y contigo, más mejor. Ahí vamos a encontrar nuestras respuestas. 266 00:37:03,170 --> 00:37:04,450 ¡Qué bonita! 267 00:37:04,890 --> 00:37:08,890 Ella es Fifirucha. Si la quieres, es tuya. Gracias. 268 00:37:09,610 --> 00:37:11,650 ¿Tú no le tienes miedo a la bruja? 269 00:37:11,930 --> 00:37:16,350 Ay, sí. Todos tenemos miedo. Pero nuestro deber es enfrentarlo. 270 00:37:16,680 --> 00:37:21,140 ¿A poco no? Y ahora, a dormir. 271 00:37:22,200 --> 00:37:23,200 Buena idea. 272 00:37:23,840 --> 00:37:25,280 Buenas noches, Aniceto. 273 00:37:54,549 --> 00:37:56,310 ¡Shimo! ¡Shimo! 274 00:37:56,870 --> 00:37:58,730 ¡No es nuestro tiempo! 275 00:37:59,210 --> 00:38:01,030 ¡Se está cagando! 276 00:38:01,550 --> 00:38:08,390 Trae de vuelta a la criatura y cruce juntos hasta el mundo de los vivos. 277 00:38:08,670 --> 00:38:15,350 El espejo está bajo el raíz y tú ya no podrás cumplir con la promesa 278 00:38:15,350 --> 00:38:18,230 que le hiciste a tu hermana. 279 00:38:18,790 --> 00:38:21,130 ¡Honra tu palabra, Shimo! 280 00:38:22,840 --> 00:38:24,540 Tráeme a la criatura. 281 00:38:25,260 --> 00:38:26,260 Tráela. 282 00:38:26,880 --> 00:38:29,440 ¡Ahora! ¡Jimo! ¡Debemos irnos! 283 00:38:33,820 --> 00:38:34,820 ¿Falta mucho? 284 00:38:34,940 --> 00:38:36,000 No. ¿Falta mucho? 285 00:38:36,300 --> 00:38:37,300 No. ¿Falta mucho? 286 00:38:37,460 --> 00:38:38,460 ¡Sí! 287 00:38:52,840 --> 00:38:53,960 Llevarte a... 288 00:41:28,170 --> 00:41:29,850 Seguimos así, nunca vamos a llegar. 289 00:41:30,810 --> 00:41:32,110 Me voy a adelantar. 290 00:42:45,900 --> 00:42:48,180 ¿Qué están haciendo aquí? ¡A mí no me quieres ver la cara! 291 00:42:48,420 --> 00:42:49,480 ¿Cuándo lo vas a hacer? 292 00:42:49,800 --> 00:42:53,180 Es que nunca lo dejan solo. Pues entonces deshazte de ellos. 293 00:42:54,920 --> 00:42:55,920 ¡Ah! 294 00:42:56,740 --> 00:42:58,800 El desierto de la cizaña. 295 00:43:05,460 --> 00:43:10,540 ¡Oh, mon dieu! Lo único que tienes que hacer es ponerlos a pelear entre ellos. 296 00:43:10,680 --> 00:43:11,980 Hacer que discutan. 297 00:43:12,360 --> 00:43:13,660 Déjalos que se peleen. 298 00:43:14,120 --> 00:43:17,860 Se van a hundir. Y entonces, tomas al niño. 299 00:43:25,920 --> 00:43:32,800 Tú, mi complemento, mi media naranja. Yo te quiero sin cruzar palabra. 300 00:43:35,540 --> 00:43:39,480 ¿Desierto de la cizaña? Ay, nosotros vamos para el otro lado, ¿verdad? 301 00:43:40,120 --> 00:43:43,660 Ah, entonces ya no va a pasar nada si te sigo molestando. ¿Qué pasa? 302 00:43:45,920 --> 00:43:49,460 ¿Quién necesita la cizaña si ustedes dos se la pasan peleando? 303 00:43:49,940 --> 00:43:52,460 Andando por el sendero sereno, un dos, un dos. 304 00:43:52,780 --> 00:43:54,540 Yo cubro la retaguardia. 305 00:44:49,330 --> 00:44:53,270 Hace demasiado calor. Ay, húmedo para acabarla de amolar. 306 00:44:53,490 --> 00:44:57,130 Caray, no, debe haber traído el bloqueador solar del 300. 307 00:44:58,110 --> 00:45:00,930 Ay, me derrito, qué calor. 308 00:45:19,580 --> 00:45:24,120 Pues aunque no nos guste, este es el camino para llegar a nuestro destino. 309 00:45:24,480 --> 00:45:29,140 ¡Uy! Esto no parece ni sendero ni sereno. Parece más bien despierto. 310 00:45:29,480 --> 00:45:31,900 Pues es tu culpa. Tú nos metiste en esto. 311 00:45:32,120 --> 00:45:37,060 ¿Por qué no mejor se callan? ¡Cállate tú! ¿Me haces caso? Porque aquí yo soy 312 00:45:37,060 --> 00:45:39,220 mayor. Te haría caso si fueras más inteligente. 313 00:45:39,540 --> 00:45:44,120 Yo soy la más guapa, la más... No debimos haberte hecho caso. Si ni 314 00:45:44,120 --> 00:45:45,180 puedes cuidar a ti misma. 315 00:45:46,480 --> 00:45:50,200 Fuera por mí, estarían hechos chicharrón en el patio trasero de mi cueva. ¿Qué 316 00:45:50,200 --> 00:45:51,900 dijiste de mi trasero? 317 00:45:52,280 --> 00:45:53,660 Me apesta como tú. 318 00:45:54,640 --> 00:46:01,100 No voy a permitir que hables más de mí, de mi trasero. Ya no lo quiero saber. 319 00:46:01,700 --> 00:46:05,720 Con tus orejitas nunca vas a salvar a nadie. ¿Cómo te atreves a decirme eso? 320 00:46:06,080 --> 00:46:09,920 ¿No te has visto cómo caminas? No los quiero volver a ver, jamás. 321 00:46:10,300 --> 00:46:11,300 ¡Déjame que te alcance! 322 00:46:11,620 --> 00:46:13,420 ¡Ay, tío, tú me caes mal! 323 00:46:13,760 --> 00:46:14,760 ¡Esa es mi saña! 324 00:47:01,480 --> 00:47:03,460 ¡Haz las olas y te revuelcan! 325 00:47:07,600 --> 00:47:12,020 Lo bueno es que iba a ser un paseíto sereno, ¿eh? Nos salvaste, Chimo. 326 00:47:12,760 --> 00:47:13,760 ¡Gracias! 327 00:47:14,060 --> 00:47:19,120 Al principio no confiaba en ti, Chimo. Pero ahora veo que eres un buen 328 00:47:19,140 --> 00:47:20,140 Sí. 329 00:47:39,860 --> 00:47:42,980 Hemos sido vilmente traicionados. 330 00:47:43,780 --> 00:47:44,780 Cambio de plan. 331 00:48:15,790 --> 00:48:17,190 ¿Soldad de género qué es? Tres cero. 332 00:48:20,670 --> 00:48:21,670 ¡Hombres! 333 00:48:22,490 --> 00:48:23,490 ¡Mujeres! 334 00:48:49,210 --> 00:48:55,410 Déjenme adivinar, ahora sí extrañan la tranquilidad del pueblo Calanca. No, 335 00:48:55,410 --> 00:48:58,490 va? Es un lugar súper aburrido. ¿Verdad, Pinado? 336 00:48:58,690 --> 00:49:00,450 Puro viejito argüendero ahí. 337 00:49:00,690 --> 00:49:04,570 Pero bueno, ya, sí, en serio, en serio. Mi hermano y yo queremos decirles que... 338 00:49:04,570 --> 00:49:07,110 Esto ha sido lo mejor que nos había pasado. 339 00:49:07,530 --> 00:49:11,650 Y la verdad que nunca lo vamos a olvidar. Ni a la fuchicosa. 340 00:49:12,650 --> 00:49:14,570 Su color tan particular. 341 00:49:15,450 --> 00:49:17,310 Y al equipo que hemos hecho. 342 00:49:17,590 --> 00:49:18,590 Entre todos. 343 00:49:19,140 --> 00:49:24,820 Y claro, después de que hayamos cumplido la misión, tenemos un plan que les va a 344 00:49:24,820 --> 00:49:29,820 encantar. ¿Qué tal si nos juntamos para atrapar monstruos y espectros? ¿No es 345 00:49:29,820 --> 00:49:30,820 una gran idea? 346 00:49:31,060 --> 00:49:36,280 No, no, no, no, no, que monstruos y espectros mis asentaderas. Cuando 347 00:49:36,280 --> 00:49:38,160 esto nos volvemos al pueblo Calaca. 348 00:49:38,420 --> 00:49:40,680 Ay, pero allá no pasa nada nunca. 349 00:49:42,040 --> 00:49:46,000 Ese pueblo parece un buen lugar para encontrar la paz. ¿Y qué estás 350 00:49:47,090 --> 00:49:51,890 Primero debo encontrar la forma de darle esto a mi hermanita. Se supone que yo 351 00:49:51,890 --> 00:49:58,450 debía cuidarla y le fallé. Por mi culpa fuimos separados. Pero con esto, ella se 352 00:49:58,450 --> 00:49:59,450 podrá proteger. 353 00:49:59,790 --> 00:50:01,690 Yo quisiera un hermano así. 354 00:50:02,170 --> 00:50:03,230 Yo también. 355 00:50:03,990 --> 00:50:06,250 ¿Y qué? ¿Yo estoy pintado o qué? 356 00:50:08,150 --> 00:50:10,290 Y tú dime, ¿qué es lo que buscas? 357 00:50:12,270 --> 00:50:15,050 Algo que me dice que estoy destinada para algo importante. 358 00:50:15,470 --> 00:50:17,350 Algo más grande en este mundo. 359 00:50:23,770 --> 00:50:24,770 ¡Galacas! 360 00:50:25,730 --> 00:50:27,990 Algo que aún no sé qué es. 361 00:50:29,730 --> 00:50:32,150 Y que no me sale bien. 362 00:50:35,530 --> 00:50:39,130 Por eso necesito el consejo del alebrije, sabio. 363 00:50:40,460 --> 00:50:44,540 Estás navegando en un pequeño río, pero algún día... 364 00:52:47,860 --> 00:52:50,840 Hace años que nadie usa este camino. 365 00:52:53,220 --> 00:52:55,660 Ay, ¿a poco esta es la única forma de llegar? 366 00:52:58,180 --> 00:53:01,700 Está pesadito el chamaco, hasta se me durmió un brazo. 367 00:53:02,340 --> 00:53:06,160 ¿Cuánto tiempo vamos a estar aquí, eh? Estaremos fuera en un par de horas. ¿Y 368 00:53:06,160 --> 00:53:07,160 por dónde saldremos? 369 00:53:07,200 --> 00:53:08,940 Por ahí, por esa escalera. 370 00:53:09,200 --> 00:53:10,560 Ay, caracas. 371 00:53:12,280 --> 00:53:14,040 Ya, no hay tiempo que perder. 372 00:53:16,900 --> 00:53:18,880 ¡No, mi vida! 373 00:53:19,540 --> 00:53:20,980 ¡No, Chimo! 374 00:53:21,520 --> 00:53:23,160 Ay, no seas curto. Vámonos ya. 375 00:53:52,300 --> 00:53:53,740 Yo creo que tiene sueño. 376 00:53:58,400 --> 00:53:59,440 Ya, ya. 377 00:53:59,680 --> 00:54:00,940 Duerme, chiquito, duerme. 378 00:54:47,880 --> 00:54:48,880 ¡La criatura! 379 00:54:53,620 --> 00:54:56,120 ¡Suéltame! Ya llegó por quien llorabas. 380 00:54:57,240 --> 00:54:58,860 ¡Bájame, saco de pulgas! 381 00:54:59,260 --> 00:55:00,880 ¡Métete con uno de tu tamaño! 382 00:55:01,360 --> 00:55:02,720 ¡Que me bajes! 383 00:55:03,720 --> 00:55:05,280 Haz lo que se te ordena. 384 00:55:24,300 --> 00:55:25,420 Bebe Bebe 385 00:55:54,600 --> 00:55:57,300 Ay, Chimo, ahora sí nos sorprendiste. 386 00:55:57,980 --> 00:56:00,500 Creímos que nos habías traicionado. 387 00:56:01,160 --> 00:56:04,780 ¿De qué están hablando? Tú sí eres un traidor. 388 00:56:05,380 --> 00:56:07,200 ¿A poco no lo saben? 389 00:56:08,440 --> 00:56:10,380 Chimo es uno de los nuestros. 390 00:56:12,260 --> 00:56:14,820 Nos ahorraste mucho trabajo. 391 00:56:28,080 --> 00:56:29,500 No quiero nada de ustedes. 392 00:56:30,060 --> 00:56:32,760 Eres un pusilánime, Chimo. 393 00:56:33,000 --> 00:56:39,020 Ahora sufrirás tus últimos momentos con la gente a la que engañaste y 394 00:56:39,020 --> 00:56:41,920 traicionaste. ¿Cómo pudiste? 395 00:56:42,260 --> 00:56:44,420 No, debe de haber un error. 396 00:56:44,740 --> 00:56:45,960 Les puedo explicar todo. 397 00:56:46,580 --> 00:56:48,380 ¡Traidor! ¡Aléjate de nosotros! 398 00:57:10,440 --> 00:57:12,380 Sí, Simón, nosotros ya nos vamos 399 00:58:35,650 --> 00:58:36,650 Cuídalo mucho. 400 00:58:39,530 --> 00:58:41,130 Nunca los volveré a traicionar. 401 00:58:41,390 --> 00:58:42,390 Te lo juro. 402 01:01:25,770 --> 01:01:31,850 Pueblo calaca o alebrije sabio. Todos los limpios de corazón pueden traspasar 403 01:01:31,850 --> 01:01:32,850 umbral. 404 01:01:33,830 --> 01:01:36,550 ¿Cuál es tu tributo? 405 01:01:36,810 --> 01:01:37,810 ¿Tributo? 406 01:01:41,310 --> 01:01:48,070 Nadie puede venir al tendrán alebrije sabio con las manos vacías. Pero 407 01:01:48,070 --> 01:01:49,450 necesitamos de tu... ¡Odio! 408 01:01:56,760 --> 01:01:58,600 ¿Eso era el alebrije sabio? 409 01:02:01,080 --> 01:02:03,060 Algo no está bien aquí, ¿eh? 410 01:02:37,290 --> 01:02:38,290 Punto resuelto. 411 01:02:44,770 --> 01:02:46,670 ¿Dónde está el alebrije sabio? 412 01:02:47,410 --> 01:02:49,150 Tranqui, tranquilos, tranquilos todos. 413 01:02:49,470 --> 01:02:52,410 No se me alteren que mis emociones están a flor de piel. 414 01:02:53,130 --> 01:02:57,990 Ya dinos quién eres. Mi nombre es Evaristo y como la sociedad actual no me 415 01:02:57,990 --> 01:03:01,170 comprende, estoy triste todo el tiempo. 416 01:03:01,590 --> 01:03:03,130 ¿Y qué hiciste con el alebrije? 417 01:03:03,660 --> 01:03:07,040 Pues dijo que regresaba en un ratito y que no se tardaba. 418 01:03:07,520 --> 01:03:09,960 Ajá. ¿Y hace mucho que salió? 419 01:03:11,100 --> 01:03:15,960 Depende. ¿Qué día es hoy? Creo que es martes. Ah, pues hace como unos 30, 40, 420 01:03:15,960 --> 01:03:21,200 años. ¿Qué? Y me dijo que iba por algo muy importante, la verdad. Algo así como 421 01:03:21,200 --> 01:03:26,640 atacar a un dragón o salvar al mundo. La neta. Así como que no le puse mucha... 422 01:03:26,640 --> 01:03:27,640 ¿Dónde crees que vas? 423 01:03:27,860 --> 01:03:32,380 ¿Dónde estás? Suélteme. No quiere que los denuncie por acoso y bullying. 424 01:03:38,350 --> 01:03:39,910 Otro alebrije, así como nosotros. 425 01:03:40,890 --> 01:03:44,470 Somos una especie en extinción desde la guerra, talebrijes. 426 01:03:45,210 --> 01:03:46,210 Ay, no. 427 01:03:46,330 --> 01:03:48,050 ¿Y ahora qué vamos a hacer? 428 01:03:48,690 --> 01:03:51,410 Calmantes montes, mi chaparrita cuerpo de uva. 429 01:03:51,630 --> 01:03:53,510 ¿En qué les puedo echar una manopla? 430 01:03:53,790 --> 01:03:54,790 ¿Puedes curarlo? 431 01:03:55,750 --> 01:03:58,170 Pues veamos a ver qué podemos hacer, ¿o qué? 432 01:04:00,990 --> 01:04:04,490 Según el gran libro, este coctelito es un levantamuerto seguro. 433 01:04:05,090 --> 01:04:06,230 A la cuenta de tres, ¿eh? 434 01:04:22,090 --> 01:04:23,750 más difícil de lo que yo pensaba. 435 01:04:24,190 --> 01:04:26,050 Necesito decirles algo. 436 01:04:26,730 --> 01:04:27,730 Ayúdame. 437 01:04:30,810 --> 01:04:32,210 Repite después de mí. 438 01:04:33,090 --> 01:04:34,830 Juré protegerlos. 439 01:04:35,270 --> 01:04:37,210 Ah, juré promoverlos. 440 01:04:37,810 --> 01:04:40,850 Y guiarlos por la senda del bien. 441 01:04:41,210 --> 01:04:43,310 Y guisarlos en un sartén. 442 01:04:43,810 --> 01:04:49,410 Pero al parecer... Pero al amanecer... No podré seguir ese camino. 443 01:04:49,790 --> 01:04:51,170 No podré seguir hablando chino. 444 01:04:51,920 --> 01:04:52,920 ¿Eh? 445 01:04:53,420 --> 01:04:55,280 ¡Dash! Perdónanos, por favor. 446 01:04:55,740 --> 01:04:57,600 Todo fue nuestra culpa, Aniceto. 447 01:04:57,900 --> 01:04:59,900 ¿Qué le va a pasar a la fuchicosa? 448 01:05:00,200 --> 01:05:03,500 Mira cómo te dejaron. ¿Y ahora qué vamos a hacer? 449 01:05:03,740 --> 01:05:06,960 No hay ninguna alebrije sabio. Todo fue nuestra culpa. 450 01:05:08,600 --> 01:05:12,720 Pero ahora ustedes tienen que hacer su parte. ¿Pero cómo, Aniceto? 451 01:05:12,940 --> 01:05:14,600 Se llevaron a la fuchicosa. 452 01:05:14,820 --> 01:05:16,200 ¡Se la llevaron! 453 01:05:16,850 --> 01:05:19,930 Moira va a usar a la criatura para abrir el portal. 454 01:05:20,190 --> 01:05:22,490 Y eso, eso no puede ser. 455 01:05:22,770 --> 01:05:28,690 Deben quitarle el códice a la bruja. Eva, tú puedes. Cierra en el portal. 456 01:05:29,230 --> 01:05:32,170 Confía en tus poderes. ¿Tienes power? 457 01:05:32,590 --> 01:05:35,730 Yo voy a estar bien. No se preocupen por mí. 458 01:05:35,950 --> 01:05:39,370 Tenemos que volver al Espejo Eterno. Está lejísimo. 459 01:05:39,770 --> 01:05:44,010 Uy, si necesitan llegar de volada, les puedo prestar mi supernav. 460 01:05:52,450 --> 01:05:54,050 ¿Dónde está? 461 01:05:56,610 --> 01:06:00,290 La mala hierba nunca muere. 462 01:06:03,410 --> 01:06:05,350 Y el niño. 463 01:06:22,570 --> 01:06:25,790 Papeles en regla, acá, verificación doble cero. 464 01:06:26,090 --> 01:06:28,150 Es justo lo que necesitamos. 465 01:06:31,890 --> 01:06:34,010 Oigan, ¿no quieren que mejor les pida un taxi? 466 01:06:34,230 --> 01:06:35,590 Cuida mucho a Niceto. 467 01:06:56,680 --> 01:06:58,960 Cuídense de los alcoholímetros y los radares de velocidad. 468 01:06:59,420 --> 01:07:01,960 Ah, y no me lo vayan a rayar, ¿eh? 469 01:07:05,540 --> 01:07:09,200 Si yo fuera ustedes, me agarraba bien fuerte de algún lugar. 470 01:07:16,240 --> 01:07:19,260 ¡Adiósito! No manches, primo. 471 01:07:19,640 --> 01:07:22,220 ¿A poco prestaste la nave de mi tío? 472 01:07:22,700 --> 01:07:24,260 ¡José Juan Evaristo! 473 01:07:25,390 --> 01:07:29,790 Híjole, primo, te va a caer la chota gacha cuando se entere. 474 01:07:30,390 --> 01:07:31,390 ¡Chín! 475 01:08:16,520 --> 01:08:19,040 ¡Es el alebrije sabio! 476 01:08:24,100 --> 01:08:25,899 ¿No crees que ya es tiempo de volver? 477 01:08:26,180 --> 01:08:29,460 Y yo que pensaba que no nos quería nadita. Son nuestra familia. 478 01:08:29,979 --> 01:08:31,640 ¡Arriba mi pueblo calaca! 479 01:08:32,100 --> 01:08:33,100 ¡Un momento! 480 01:08:33,300 --> 01:08:35,260 ¡Ese no es el alebrije sabio! 481 01:08:35,760 --> 01:08:36,760 ¡Segura! 482 01:09:11,519 --> 01:09:13,680 ¡Oh, COVID está grave! 483 01:11:10,880 --> 01:11:11,880 Tengo un plan. 484 01:11:13,140 --> 01:11:16,340 Amárrate muy fuerte. Es muy poderosa. ¿Tienes otro plan? 485 01:11:22,040 --> 01:11:23,400 ¿Lista? ¡Lista! ¡Lista! 486 01:13:22,700 --> 01:13:23,700 Vámonos de aquí. 487 01:13:23,980 --> 01:13:24,980 ¡Viva! 488 01:13:26,280 --> 01:13:27,280 ¡Sí puedo! 489 01:15:33,260 --> 01:15:34,260 ¡Mundas! 490 01:16:37,550 --> 01:16:38,550 Queda muy poco tiempo. 491 01:19:44,460 --> 01:19:46,000 Nada más el chichón que te hiciste, Nando. 492 01:19:47,060 --> 01:19:48,060 Ven. 493 01:19:48,220 --> 01:19:49,600 Con esto vas a estar mejor. 494 01:20:01,480 --> 01:20:04,480 ¿A quién le llamas, chiquito? A ti no hay nadie. 495 01:20:33,260 --> 01:20:38,100 Un chocolate, unos tamales, unos churros con azúcar y... ¿Qué esperan? Ay, esta 496 01:20:38,100 --> 01:20:40,840 niña te odora. Vamos, acompáñenme. 497 01:20:44,560 --> 01:20:46,660 Vámonos, que la abuela debe estar bien preocupada. 498 01:22:06,190 --> 01:22:10,410 Ay, extraño afinado y moribunda. Sí, eran la onda. 499 01:22:11,870 --> 01:22:13,410 ¡Hola, Don Coloso! 500 01:22:14,230 --> 01:22:15,230 ¡Volvieron! 501 01:22:21,150 --> 01:22:22,610 ¡Ay, calocas! 37629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.