All language subtitles for La leyenda de la llorona (2011)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,920 --> 00:01:16,779 ¡Ah, Kika, ya! 2 00:01:16,780 --> 00:01:19,520 ¡Ah, no me das para mi calaverita, por favor! 3 00:01:21,320 --> 00:01:22,600 Estás gritando mucho. 4 00:01:24,500 --> 00:01:27,200 ¿Por qué tengo que hacer estas cosas de niño chiquito? 5 00:01:27,500 --> 00:01:32,480 Porque mamá dice, Kika, no puedes salir sola. Tienes que ir con tu hermano 6 00:01:32,480 --> 00:01:36,600 mayor. Y tú eres mi único hermano mayor. A ver, pon cara de hambre. 7 00:01:36,880 --> 00:01:38,340 Pero si no tengo hambre. 8 00:01:38,660 --> 00:01:39,660 ¡Tu cola! 9 00:01:39,860 --> 00:01:41,120 ¿Cómo? ¿Así? 10 00:01:41,880 --> 00:01:44,580 No, así parece que tienes chorrillo. 11 00:01:47,270 --> 00:01:48,310 ¡Alarga la cara! 12 00:01:48,890 --> 00:01:54,110 ¡Ay! ¡Nos dan puras frutas! ¡Yo quiero dulces! ¡A los niños nos gustan los 13 00:01:54,110 --> 00:01:55,110 dulces! 14 00:01:58,970 --> 00:02:01,370 ¿Te jocotes? 15 00:02:01,590 --> 00:02:03,070 ¿Te jocotes? 16 00:02:03,850 --> 00:02:07,590 ¡Ay, tan grandote y tan discolo! ¡Ya, ya, ya! 17 00:02:08,110 --> 00:02:09,729 ¡Dale las gracias al señor! 18 00:02:49,640 --> 00:02:50,640 Desde aquí te veo. 19 00:07:10,760 --> 00:07:12,440 Hay una canción sobre ella. 20 00:07:12,740 --> 00:07:19,740 Sí, la de... Llora y llora y mueve sus manitas. ¡Ay, no! ¡Esa 21 00:07:19,740 --> 00:07:26,280 no! Esa... Esa que dice... Yo soy como el chile verde, 22 00:07:26,460 --> 00:07:31,400 liorona picante, pero sabroso. 23 00:07:31,780 --> 00:07:38,120 Te quitarán de quererte, liorona, pero bueno. Esto es un chimingo, ¿verdad? 24 00:07:40,490 --> 00:07:45,990 Por supuesto, por supuesto que Xochimilco, cuna de la agricultura 25 00:07:46,130 --> 00:07:51,170 De hecho, estamos volando sobre la zona lacustre. Si os asomáis del lado 26 00:07:51,170 --> 00:07:55,650 izquierdo, verán el extenso lago. Y del lado derecho también. 27 00:07:56,710 --> 00:08:02,870 Pero si echáis un vistazo del lado izquierdo, está lo que aquí se conoce 28 00:08:02,870 --> 00:08:03,910 Chinamperío. 29 00:08:04,780 --> 00:08:10,180 Asómbrense ante la joya arquitectónica de las 17 iglesias de Xochimilco. 30 00:08:10,600 --> 00:08:12,440 Orgullo de la nueva España. 31 00:08:12,800 --> 00:08:15,700 Y si voltean a la derecha... También. 32 00:08:16,160 --> 00:08:18,660 No, un niño haciendo pipí. 33 00:08:19,620 --> 00:08:26,040 Yo trato de ilustraros, de abrirles la mente, y tú los distraes con tus 34 00:08:26,040 --> 00:08:28,540 sandeces. ¿Pero a quién le importa? 35 00:08:28,960 --> 00:08:29,960 Bueno, ya. 36 00:08:30,540 --> 00:08:32,679 Si la pasan peleando todo el tiempo. 37 00:08:32,980 --> 00:08:36,799 De acuerdo, de acuerdo. A lo que hemos venido. Leo la carta. 38 00:08:37,720 --> 00:08:42,600 Fray Godofredo, el espectro de la... Esto puede ser peor que la Nahuala. 39 00:08:42,960 --> 00:08:45,360 ¿Niño? ¿Y por qué se lleva a los niños? 40 00:08:45,940 --> 00:08:51,980 Muchas son las historias que narran la tragedia de la mujer que vivió la muerte 41 00:08:51,980 --> 00:08:55,440 de sus propios hijos. Si tanto quería a sus hijos. 42 00:08:55,850 --> 00:08:57,070 ¿Por qué se lleva a otros niños? 43 00:08:57,290 --> 00:09:02,930 La leorona es un alma en pena que debe encontrar la paz para dejar tranquilo al 44 00:09:02,930 --> 00:09:03,930 pueblo. 45 00:09:04,550 --> 00:09:08,450 ¿Pero cómo puede encontrar la paz una madre que pierde a sus hijos? 46 00:09:09,030 --> 00:09:12,930 ¿Te puedes imaginar el dolor y la ira que sufre? 47 00:09:13,330 --> 00:09:19,670 Ese amor inmenso y truncado se convierte en locura y rencor. ¿Lo me robaba el 48 00:09:19,670 --> 00:09:21,210 cambio de las tortillas? 49 00:09:21,790 --> 00:09:26,670 De cerquita me daba con una chancla y de lejos me la aventaba. 50 00:09:27,410 --> 00:09:30,410 Ay, pero madre, solo hay una. 51 00:09:31,650 --> 00:09:33,750 Yo ya casi ni me acuerdo de mi mamá. 52 00:09:34,750 --> 00:09:36,490 Ni siquiera recuerdo su voz. 53 00:09:37,390 --> 00:09:38,510 Tanto la extraño. 54 00:09:39,910 --> 00:09:43,610 Que hay veces que sueño que llega a mi cama y me da un beso. 55 00:09:45,410 --> 00:09:50,190 Ay, no hay mayor tesoro que el amor de una madre. 56 00:09:52,620 --> 00:09:55,180 Hay algo más que debéis saber. 57 00:09:56,240 --> 00:10:02,400 Existe en estos lares un lugar conocido como la Isla de las Munecas. 58 00:10:03,000 --> 00:10:06,320 Un sitio al que no queréis entrar. 59 00:10:06,800 --> 00:10:10,300 Entonces no solo es la Llorona. Todo este lugar está hechizado. 60 00:10:11,000 --> 00:10:15,180 Ya sé quién puede ayudarnos. ¿Se acuerdan de esta niña fantasma que nos 61 00:10:15,180 --> 00:10:18,880 con la Nahuala? Que desaparecía y desaparecía y que conocía muy bien el 62 00:10:18,880 --> 00:10:19,880 allá. ¿Teodora? 63 00:10:48,400 --> 00:10:50,400 Yo hubiese a mi Anaí versión panteonera. 64 00:10:50,880 --> 00:10:52,980 Yo hablaba de Xochitl. 65 00:10:53,280 --> 00:10:55,180 ¡Ah! ¡Leo San Juan! 66 00:10:56,320 --> 00:10:59,600 ¡Ay, qué tierno! ¡Yo era disfrazado de Juan de mi pueblo! 67 00:11:00,440 --> 00:11:03,280 Necesitamos una manita para acabar con la llorona. 68 00:11:03,740 --> 00:11:06,680 ¡Ay! O sea, ¿y cuál es el plan? 69 00:11:07,720 --> 00:11:12,560 ¿Plan? O sea, aquí traigo de cajeta, napolitano... ¡Ay, no! 70 00:11:12,920 --> 00:11:13,920 ¡Compe! 71 00:12:51,280 --> 00:12:54,920 ¡Aguas! ¡Pero cuáles aguas! ¡Si nos vamos a extrañar con... 72 00:14:39,920 --> 00:14:41,180 tiempo en el mundo de los 73 00:15:17,480 --> 00:15:18,480 ¿Cómo te sientes? 74 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 ¿Mamá? 75 00:15:22,780 --> 00:15:23,840 ¿Ya despertó? 76 00:15:25,540 --> 00:15:28,700 Déjalo en paz, no lo molestes. ¿Cómo llegué aquí? 77 00:15:28,960 --> 00:15:30,680 Kika te trajo. ¿Y mis amigos? 78 00:15:31,740 --> 00:15:32,740 Llegaste solo. 79 00:15:32,920 --> 00:15:34,900 No, venía con ellos en el globo. 80 00:15:37,580 --> 00:15:39,900 Tranquilo. Todo va a estar bien. 81 00:15:40,360 --> 00:15:42,680 Come algo para que recuperes tus fuerzas. 82 00:15:42,900 --> 00:15:43,900 Pásame el pan. 83 00:15:44,820 --> 00:15:45,820 Guapa. 84 00:15:46,280 --> 00:15:47,520 El que traje para Leo. 85 00:15:47,880 --> 00:15:49,740 No, a él no le trajiste nada. 86 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 ¡Kika! 87 00:15:52,000 --> 00:15:53,580 ¿Y este es el que nos va a ayudar? 88 00:15:53,960 --> 00:15:55,880 ¿Ayudar? Pues con la llorona. 89 00:15:56,120 --> 00:15:59,920 Viniste para traernos de regreso a mi hermanito. ¿No viniste a eso, San 90 00:16:00,440 --> 00:16:03,060 Pero, entonces dígame, ¿quién es ella? 91 00:16:06,600 --> 00:16:12,580 La llorona ha convertido a Xochimilco en un lugar peligroso y lleno de tristeza. 92 00:16:14,860 --> 00:16:16,620 Mañana buscaremos a tus amigos. 93 00:16:17,120 --> 00:16:18,500 Necesitas descansar. 94 00:16:18,700 --> 00:16:22,060 Tienes que recuperar tus fuerzas. Que yo sé dónde están. 95 00:16:22,520 --> 00:16:26,160 Sí, clarito, lo vi con estos ojecitos donde cayeron. ¿Te enseñó? 96 00:16:26,460 --> 00:16:28,640 Que no, Kika. 97 00:16:29,780 --> 00:16:34,760 Pero la rellorona está viva. Está muerta, Joltsin. 98 00:16:36,040 --> 00:16:37,380 Ese era su nombre. 99 00:16:39,040 --> 00:16:43,700 Cuenta la leyenda que hace muchos años llegó a Kiu. 100 00:16:47,050 --> 00:16:48,050 una mujer sola. 101 00:16:48,150 --> 00:16:52,370 Tenía que trabajar muy duro vendiendo las flores que ella cultivaba en su 102 00:16:52,370 --> 00:16:57,530 chinampa. Su generosidad y camaradería hacia los demás la hizo ganarse la 103 00:16:57,530 --> 00:16:58,890 simpatía de Xochimilco. 104 00:16:59,450 --> 00:17:03,490 Y su humilde chinampa pronto comenzó a dar frutos. 105 00:17:04,230 --> 00:17:08,589 Hasta que en una mala noche, todo cambió. 106 00:17:09,490 --> 00:17:14,810 En un descuido, la casa de Chol sin prendió fuego justo cuando regresaba de 107 00:17:14,810 --> 00:17:16,170 larga jornada de trabajo. 108 00:17:18,500 --> 00:17:23,599 Desesperada, Jolson trató de apagar el incendio, sin darse cuenta que la barca 109 00:17:23,599 --> 00:17:25,819 en donde estaban sus hijos quedaba a la deriva. 110 00:17:27,540 --> 00:17:31,520 Cuando notó la ausencia, era demasiado tarde. 111 00:17:32,080 --> 00:17:34,000 No quedaba rastro de ellos. 112 00:17:35,480 --> 00:17:40,960 Jolson y el pueblo entero buscaron por varios días, hasta que por fin, 113 00:17:41,020 --> 00:17:44,760 alguien encontró a los pequeños junto al canal. 114 00:17:54,920 --> 00:17:58,440 enriqueció de dolor y se negó a aceptar la muerte de sus hijos. 115 00:18:00,260 --> 00:18:07,000 Con el corazón deshecho, Jolzin llena de dolor, no pudo resistir y su vida se 116 00:18:07,000 --> 00:18:12,180 fue apagando lentamente entre lamentos de arrepentimiento. 117 00:18:13,720 --> 00:18:18,880 Durante muchos años, el pueblo fue invadido por la tristeza, pero justo 118 00:18:18,880 --> 00:18:21,420 la historia de Jolzin iba quedando en el olvido, 119 00:18:23,500 --> 00:18:26,100 a escucharse los lamentos en la mitad de la noche. 120 00:18:31,340 --> 00:18:37,180 Se dice que la llorona es de dos, llevándose en venganza a niños que no 121 00:18:37,180 --> 00:18:41,160 suyos y que nunca podrá encontrar la paz que tanto anhela. 122 00:18:49,020 --> 00:18:53,980 Casi todos se han ido y solo quedamos los padres que como yo, Esperamos con 123 00:18:53,980 --> 00:18:56,340 angustia una noticia sobre nuestros hijos. 124 00:18:56,620 --> 00:19:01,920 No hay mayor tesoro que el amor de una madre. Y mayor pérdida que la de un 125 00:19:02,080 --> 00:19:03,900 La Llorona se llevó a mi Beto. 126 00:19:04,280 --> 00:19:09,980 Y el padre Tello lo dejó todo por ese horrible espíritu. El padre Tello era un 127 00:19:09,980 --> 00:19:13,920 hombre valiente y decidido. Que pasó años siguiendo la pista de la Llorona. 128 00:19:14,260 --> 00:19:16,200 Hasta antes de su desaparición. 129 00:19:16,520 --> 00:19:19,240 Mamá, se le rompió la liga a mi máscara. 130 00:19:19,580 --> 00:19:21,500 Tu mamá debe estar muy preocupada. 131 00:19:21,920 --> 00:19:25,310 Ella... No está conmigo desde hace mucho tiempo. 132 00:19:25,830 --> 00:19:27,050 ¡Qué bonita! 133 00:19:28,210 --> 00:19:29,530 Es ella, ¿verdad? 134 00:19:30,010 --> 00:19:32,270 Es el único recuerdo que tengo de ella. 135 00:19:33,650 --> 00:19:36,390 A veces me gustaría recordar también su voz. 136 00:19:37,530 --> 00:19:43,090 Mi madre me dio este collar cuando era niña. Y ahora es mi posesión más 137 00:19:43,090 --> 00:19:44,090 preciada. 138 00:19:45,110 --> 00:19:49,470 Si llevas su recuerdo, llevarás contigo su amor. 139 00:19:55,770 --> 00:20:01,350 ¡Quica! Vengan, les voy a preparar algo de cenar. ¡Ay, unos tlacoyitos! Bueno. 140 00:20:11,330 --> 00:20:12,330 ¡Alebrige! 141 00:20:12,750 --> 00:20:14,970 ¡Ayúdame a bajar de aquí, Alebrige! 142 00:20:15,770 --> 00:20:20,650 ¡Ay, se me hace que esta cuija gigante se ha pintado de colores! 143 00:20:49,479 --> 00:20:53,560 Con tanto ruido no puedo trabajar. 144 00:20:54,460 --> 00:20:58,300 Hay que colgar todos los muñecos que faltan. 145 00:20:59,200 --> 00:21:03,500 Sí, señor. Lo que el patroncito diga. 146 00:21:03,820 --> 00:21:09,020 Y cuando termine, quiero un pozole con todo el trompa. 147 00:21:09,580 --> 00:21:11,000 Sí, sí. ¡Mía! 148 00:21:11,820 --> 00:21:13,540 ¡Ayudita, por favor! 149 00:21:14,200 --> 00:21:20,440 Ya estuvo bueno con esa señora gris. El patio de mi casa 150 00:21:20,440 --> 00:21:23,060 es particular. 151 00:24:22,540 --> 00:24:23,540 Fue el santo al cielo. 152 00:24:24,860 --> 00:24:27,320 Señora Rosa, me fui a buscar a mis amigos. 153 00:24:27,540 --> 00:24:30,620 Espero entienda que tenemos poco tiempo para encontrar a su hijo. 154 00:24:30,980 --> 00:24:33,240 Gracias por sus cuidados. Estaré bien. 155 00:24:33,980 --> 00:24:35,060 Leo San Juan 156 00:25:42,960 --> 00:25:46,100 Ya son muchas noches de seguir a la Llorona. 157 00:25:53,460 --> 00:25:56,500 Y sus pasos siguen siempre la misma ruta. 158 00:25:57,320 --> 00:25:59,400 Hacia el corazón del Chinamperío. 159 00:26:01,300 --> 00:26:04,020 Todas las noches llega al mismo lugar. 160 00:26:04,940 --> 00:26:07,380 A la vieja iglesia hundida. 161 00:26:08,910 --> 00:26:12,390 Una madre que no ve a sus hijos no puede ver la luz. 162 00:26:12,950 --> 00:26:17,350 Su mirada es fría y se te clava en el alma, pero no ve. 163 00:26:18,570 --> 00:26:22,350 Debajo del campanario, George tiene que ver. 164 00:26:24,090 --> 00:26:27,830 ¿Cuántos niños más se necesitan para calmar el dolor de esta madre? 165 00:26:44,810 --> 00:26:45,810 ¡Que matan! 166 00:27:13,840 --> 00:27:15,220 Y esto ya no me pasaba. 167 00:27:15,500 --> 00:27:21,060 Kika, ¿qué haces aquí? Tu mamá se va a preocupar. No, ¿y cómo vas a llegar a la 168 00:27:21,060 --> 00:27:25,040 isla de las muñecas? Necesitas ir con alguien que conozca el camino. 169 00:27:25,260 --> 00:27:29,840 No puedo ir por mi equipo, cazar a la llorona y cuidarte al mismo tiempo. 170 00:27:30,380 --> 00:27:32,480 Además, esto no es para niñas. 171 00:27:33,100 --> 00:27:34,100 Regresa a tu casa. 172 00:27:35,020 --> 00:27:36,960 Ay, está bien. 173 00:27:37,600 --> 00:27:38,600 Me voy. 174 00:27:38,780 --> 00:27:40,420 Ajá. ¿Por allá? 175 00:27:41,680 --> 00:27:42,680 Sí. 176 00:27:53,400 --> 00:27:56,140 Cháquita, te regresas con tus dulces ahora mismo. 177 00:27:56,480 --> 00:27:58,060 Es que no cenaste. 178 00:27:58,540 --> 00:28:03,040 Pero tú estás solo. No tienes a nadie que te cuide. Yo puedo ir solo. 179 00:30:25,000 --> 00:30:27,740 Porque yo, yo a mi mamá la llevo aquí en mi corazón. 180 00:30:33,500 --> 00:30:35,680 El camafeo. 181 00:30:37,140 --> 00:30:38,240 Ayúdame a encontrarlo. 182 00:30:38,540 --> 00:30:40,160 Pues si me dices cómo es. 183 00:30:40,460 --> 00:30:41,940 Es un dije con una cadenita. 184 00:30:42,240 --> 00:30:43,960 Ay, pues como son los camafeos. 185 00:31:11,560 --> 00:31:13,000 Inintictemotinemi pipiltoton. 186 00:31:16,320 --> 00:31:17,320 ¿Mandé? 187 00:31:19,020 --> 00:31:20,020 Inintictemotinemi. 188 00:31:20,660 --> 00:31:24,900 Kika, ¿qué quiere decir inintictemotinemi? 189 00:31:25,480 --> 00:31:29,120 Ah, este... ¿Eso es lo que buscas? 190 00:31:29,960 --> 00:31:34,480 Este... Sí, señora, eso es lo que buscaba. ¿Me lo puede devolver? 191 00:33:51,790 --> 00:33:53,250 No, no, no, Kika. Espera, espera, espera. No, guapa. 192 00:33:54,610 --> 00:33:57,210 Sala, sala, colita de ranas que no sana hoy, sanará mañana. 193 00:33:57,470 --> 00:33:58,870 Me lo vas a dejar peor. 194 00:33:59,370 --> 00:34:02,150 Bájale. ¿Qué no le tienes fe a la medicina alternativa? 195 00:34:03,250 --> 00:34:04,250 Está bueno. 196 00:34:04,390 --> 00:34:06,390 Ya no te doy guerra. Ya entendí. 197 00:34:10,510 --> 00:34:11,870 Gracias, Kika. ¿De qué? 198 00:34:12,290 --> 00:34:13,290 Por estar aquí. 199 00:34:26,909 --> 00:34:31,290 Y allá, en San Juan, jugábamos al bote pateado. 200 00:34:35,650 --> 00:34:42,489 San Juanito, si vas a traer a mi hermanito de vuelta aquí conmigo, 201 00:34:42,530 --> 00:34:43,530 ¿verdad? 202 00:34:56,360 --> 00:34:57,480 Ya vámonos. 203 00:34:59,440 --> 00:35:00,440 ¿A dónde? 204 00:35:00,600 --> 00:35:02,060 A la vieja iglesia. 205 00:35:03,300 --> 00:35:04,620 ¿Y qué vamos a hacer? 206 00:35:05,280 --> 00:35:07,100 Encontrar a los hijos de la Llorona. 207 00:35:07,540 --> 00:35:09,900 ¿Pues qué no a esos ya se los cargó la tiposca? 208 00:35:10,480 --> 00:35:14,920 Es que si hallamos la tumba de los hijos de la Llorona, de Jolzin, que están en 209 00:35:14,920 --> 00:35:17,160 la vieja iglesia, ella sabrá la verdad. 210 00:35:17,520 --> 00:35:19,680 Uy, ¿y tus amigos? 211 00:35:20,260 --> 00:35:24,540 Ellos se saben cuidar solos. Además, tu hermano está vivo. 212 00:35:25,150 --> 00:35:27,330 Y ellos ya están muertos. 213 00:35:28,270 --> 00:35:32,530 ¿Cómo? ¿Cuándo? Hace mucho tiempo. Ah, bueno. 214 00:35:33,350 --> 00:35:37,830 ¡Ya! ¡Ya, salta! Yo te atrapo, ándale. 215 00:35:38,570 --> 00:35:40,310 Pero me callas, ¿eh? 216 00:35:40,550 --> 00:35:41,550 Sí. 217 00:36:32,880 --> 00:36:33,880 ¡Soy yo! 218 00:36:36,020 --> 00:36:39,820 ¡Ubícate, papi! ¡Ubícate! ¡Cagartija multicolor! 219 00:36:40,320 --> 00:36:41,480 ¡Estáis vivo! 220 00:36:42,500 --> 00:36:44,540 ¡Qué cochinero hay allá abajo! 221 00:36:45,120 --> 00:36:46,900 ¡Ay, cómo tiran basura aquí! 222 00:36:47,120 --> 00:36:48,300 ¡Es una vergüenza! 223 00:36:48,560 --> 00:36:49,900 ¡Cáscaras de plátano! 224 00:36:50,200 --> 00:36:51,620 ¡Herraduras de caballo! 225 00:36:52,380 --> 00:36:57,300 ¡Pañales! De hecho, creo que traigo atorado un huesito de aguacate en el 226 00:36:58,660 --> 00:37:00,260 ¡Pigotes, descontinuada! 227 00:37:01,290 --> 00:37:02,490 Sí, ¿sabréis quién es? 228 00:37:02,690 --> 00:37:05,530 Don Andrés José María Garciano de Bajara. 229 00:38:36,310 --> 00:38:40,270 castellano, mi distinguido Calcamán. ¡A por ellos, mi célebre amigo! 230 00:38:40,690 --> 00:38:46,070 ¡Que hoy, malandrín ninguno, se hará el remolón ante mi Hidalgo Acero! 231 00:38:47,070 --> 00:38:50,670 ¡Ya parece un diccionario en desuso, abuelito! ¡Hable bien! 232 00:38:50,890 --> 00:38:53,550 ¡Que vayamos a romperles la crisma a estos encantados! 233 00:39:48,220 --> 00:39:52,900 ¿Cómo puede ser tan inconsciente? La Llorona se ha llevado a Kika y perdí 234 00:39:52,900 --> 00:39:55,120 completamente su rastro. Sí, ajá. 235 00:40:11,350 --> 00:40:13,770 Es carísimo de peligro. 236 00:40:16,230 --> 00:40:19,210 Si le tocamos la puerta, ¿cree que se enoje? 237 00:40:22,570 --> 00:40:29,510 ¡Abrid! ¡Abrid esta puerta en nombre de lo bueno y de lo honesto! Yo creo que no 238 00:40:29,510 --> 00:40:30,488 hay nadie. 239 00:40:30,490 --> 00:40:33,090 Pero si desde aquí puedo oírles. 240 00:40:33,350 --> 00:40:34,350 ¡Allí están! 241 00:40:34,750 --> 00:40:40,336 ¡Abrid! De lo contrario, mi espada hecha aldabón repicará cualquier... 242 00:40:40,680 --> 00:40:42,960 sobre vuestro portón de mezquite. 243 00:40:45,360 --> 00:40:47,980 Destructad vuestros cerrojos. 244 00:40:48,320 --> 00:40:51,060 Abatid este postico. 245 00:41:30,800 --> 00:41:34,820 Pues por mí pasen a lo barrido, don Andrés. ¿Ya conocen dicho? 246 00:41:35,360 --> 00:41:37,840 Casas de muchos, casas de sucios. 247 00:41:38,200 --> 00:41:40,860 ¡Ay, nos la sacaron la cartija! ¡Entremos! 248 00:41:41,680 --> 00:41:43,340 ¿Pero para qué, hombre? 249 00:41:43,800 --> 00:41:47,140 Ya verás si vas, Tomás. ¡Mi espada y su nombroso! 250 00:42:18,480 --> 00:42:21,720 Murlarse de mi higiene bucal. ¡Ay, solo hazlo y sopla! 251 00:42:21,960 --> 00:42:23,780 ¿Qué pasó, don Andrés? 252 00:42:30,500 --> 00:42:31,500 ¡Ay, Dios! 253 00:42:33,100 --> 00:42:35,820 ¿Para qué me diste alas si estoy tan gordo? 254 00:43:27,709 --> 00:43:29,650 ¿Qué te pasa? 255 00:43:29,990 --> 00:43:32,850 Nada. ¿Te enojaste por tu perfume? 256 00:43:33,270 --> 00:43:34,270 Nada. 257 00:43:34,970 --> 00:43:37,070 ¿Estás llorando? 258 00:43:46,440 --> 00:43:47,800 ¿Por qué lloras por un perfume? 259 00:44:36,140 --> 00:44:37,140 Ya, en serio, Teodora. 260 00:44:37,380 --> 00:44:38,380 Ayúdame. 261 00:44:38,720 --> 00:44:40,720 Bueno, para me repones mi perfumito. 262 00:44:40,940 --> 00:44:43,960 Sí. Y unas botas. Sí. ¿Y una bolsa? Ya. 263 00:44:44,640 --> 00:44:48,140 ¡Promete! O le hago al Gasparín y desaparezco en un dos por tres. 264 00:44:48,340 --> 00:44:49,340 ¿Eh? 265 00:44:50,780 --> 00:44:53,640 Un perfume, unas botas y una bolsa. ¿Me ayudas? 266 00:45:06,730 --> 00:45:09,050 Es ahí donde yacen los hijos de la llorona. 267 00:45:09,930 --> 00:45:12,110 Y... Debo entrar a como dé lugar. 268 00:45:12,550 --> 00:45:14,030 Pero sin que ella me vea. 269 00:45:15,090 --> 00:45:17,630 ¡Oye, Teodora! ¡Tú puedes ser la carnada! 270 00:45:17,910 --> 00:45:18,910 ¡Ay, mi Leo! 271 00:45:19,310 --> 00:45:22,270 O sea... ¿Me diste cara de gusanito? 272 00:45:22,590 --> 00:45:23,590 ¿O qué? 273 00:45:24,010 --> 00:45:25,190 ¡Ay, dígalo! 274 00:45:25,410 --> 00:45:27,530 No quiero ser perdido, estúpido plan. 275 00:45:27,970 --> 00:45:29,950 ¡Estúpido y naquísimo plan! 276 00:45:30,290 --> 00:45:32,450 Tú la distraes mientras yo entro a la iglesia. 277 00:45:32,770 --> 00:45:33,770 ¿Y qué? 278 00:45:35,760 --> 00:45:36,760 Ándale, ¿sí? 279 00:45:38,080 --> 00:45:39,860 Está bien. 280 00:45:40,100 --> 00:45:41,420 Pues ya quedé. 281 00:45:41,860 --> 00:45:44,680 Gracias. Sabía que podía contar contigo. 282 00:45:44,900 --> 00:45:48,380 ¡Que me abrazo nato! ¡Suéltame, suéltame! ¡Que se me olvida el inglés! 283 00:45:49,720 --> 00:45:51,900 La Llorona debe conocer la verdad. 284 00:45:52,560 --> 00:45:54,440 Solo así podrá estar en paz. 285 00:46:52,010 --> 00:46:55,410 fondo de la iglesia hundida, Jolson encontrará la paz. 286 00:46:59,330 --> 00:47:06,030 Vieron a pecas en un muñeco maldito y a mí en su títere. Este hombre es 287 00:47:06,030 --> 00:47:09,630 inocente. Pues perdón por perjudicarle su casa. 288 00:47:09,890 --> 00:47:11,690 Gracias por liberarme. 289 00:47:12,150 --> 00:47:14,210 ¿Cómo puedo agradecerles? 290 00:47:15,050 --> 00:47:18,070 ¿Cómo puede agradecernos, lagartija? 291 00:47:19,660 --> 00:47:22,080 que conoce el lugar como la palma de su mano. 292 00:47:22,460 --> 00:47:25,340 ¿Sabrá dónde podremos encontrar a la llorona? 293 00:47:39,240 --> 00:47:42,460 Debajo del campanario, Yoshi tiene que ver. 294 00:48:39,140 --> 00:48:41,220 Debajo de la cúpula está la luz. 295 00:50:14,960 --> 00:50:19,640 les hace daño es que nunca me haces caso san juanito 296 00:51:11,980 --> 00:51:12,980 muevas kiki 297 00:51:53,200 --> 00:51:55,440 Es por aquí. Sí, por aquí. Tiene que ser. 298 00:51:56,860 --> 00:51:58,960 Olin y Tonatiuh eran sus nombres. 299 00:51:59,400 --> 00:52:00,680 Jolson tiene que ver. 300 00:52:00,880 --> 00:52:02,340 Jolson tiene que ver. 301 00:52:43,370 --> 00:52:47,250 No te acerques a la hiedra, que saca unas ronchas enormes. Claro, claro, que 302 00:52:47,250 --> 00:52:50,950 poner atención y obedecer ayuda a veces. 303 00:52:51,330 --> 00:52:55,030 Yo solo me comí dos, pero eso sí... ¡La última vez que ven! 304 00:52:59,410 --> 00:53:01,470 ¡Me dejan persiguiendo y me lo hizo! 305 00:53:02,790 --> 00:53:04,890 ¿Quién? ¡La chillona! 306 00:53:05,230 --> 00:53:06,410 ¿La que goza? 307 00:53:16,040 --> 00:53:17,600 de nuestro amigo Leo. 308 00:53:55,310 --> 00:53:57,290 Son aquí en la cola. ¡Ahí! ¡La coladera! 309 00:55:31,920 --> 00:55:33,820 Olin y Tonatiuh eran sus nombres. 310 00:55:34,760 --> 00:55:35,960 Olin y Tonatiuh. 311 00:55:36,320 --> 00:55:37,860 ¡Ja! ¡Esta es! 312 00:55:38,180 --> 00:55:41,260 ¿Dónde? ¿Pero dónde está el resto? 313 00:55:42,140 --> 00:55:43,140 ¿Dónde está el resto? 314 00:56:55,210 --> 00:56:56,209 No te va a hacer nada. 315 00:56:56,210 --> 00:56:57,210 ¡Distráela! 316 00:59:04,540 --> 00:59:06,640 Chamaco. ¡Chamaco! 317 01:02:01,730 --> 01:02:04,490 El amor de una madre no tiene límite. 318 01:02:07,970 --> 01:02:11,470 Protegeremos a nuestros hijos en este mundo y en el que sigue. 319 01:02:33,319 --> 01:02:36,820 Gracias. Miac nimitz clazucam actia, Leo. 320 01:03:32,010 --> 01:03:33,010 ¿San Juan? 321 01:03:33,530 --> 01:03:34,550 ¿San Juanito? 322 01:03:35,190 --> 01:03:36,350 ¿San Juanito? 323 01:03:37,390 --> 01:03:38,390 ¡San Juan! 324 01:03:40,310 --> 01:03:41,310 ¡Auch! 325 01:03:46,030 --> 01:03:52,990 ¿No te pasó nada? Nomás 326 01:03:52,990 --> 01:03:57,270 este chipotito. Ahora sí que lo que no me hizo la chillona me lo hiciste tú, 327 01:03:57,370 --> 01:03:59,190 pero... ¿Eres tú? 328 01:04:03,210 --> 01:04:04,210 ¿Tica? 329 01:04:36,680 --> 01:04:40,080 Termínate las papas que estás masticando y luego hablamos, Ale. 330 01:04:45,400 --> 01:04:47,200 ¿Se te perdió algo? 331 01:04:47,980 --> 01:04:52,680 Algo así como una cadenita con una imagen de una señora bien... 332 01:04:52,680 --> 01:04:59,580 Y quiere Dios que volvamos a ver finales felices. ¿Y ha 333 01:04:59,580 --> 01:05:01,220 querido nuestra fortuna? 334 01:05:01,850 --> 01:05:08,850 Que así como en la cauda ostenta la belleza el pavo real, nuestra amistad de 335 01:05:08,850 --> 01:05:11,630 tornasolado plumaje corolario sea. 336 01:05:13,730 --> 01:05:15,970 ¿Y los corolarios con qué se comen? 337 01:05:19,850 --> 01:05:24,650 Leo, en nombre de todas las familias del pueblo de Xochimilco, te damos las 338 01:05:24,650 --> 01:05:25,650 gracias, tierra. 339 01:05:30,130 --> 01:05:31,270 Buen viaje, Leo. 340 01:05:31,550 --> 01:05:32,550 Cuídate mucho. 341 01:05:34,290 --> 01:05:38,650 ¿Por qué será que a este muchacho siempre le tocan los besos? 342 01:05:39,070 --> 01:05:41,910 Porque el muchacho no huele a polilla. 343 01:05:43,350 --> 01:05:44,350 ¡Listo! 344 01:05:45,050 --> 01:05:46,470 Quedó como nuevo. 345 01:05:48,210 --> 01:05:50,430 ¡Listos para regresar a Puebla! 346 01:05:51,990 --> 01:05:55,510 Deben ir a Guanajuato. 347 01:05:56,310 --> 01:05:57,810 ¿Quién sois? 348 01:06:03,500 --> 01:06:08,080 Ha surgido una emergencia y están aterrorizando a la población. 349 01:06:09,320 --> 01:06:12,040 Urge su presencia en Guanajuato. 350 01:06:12,280 --> 01:06:15,120 Estas momias no se la van a quitar. 351 01:06:16,600 --> 01:06:19,160 Apresúrense. Allá los esperan. 352 01:06:47,340 --> 01:06:48,340 Chica. 26120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.