All language subtitles for La Leyenda del Charro Negro (2018)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:18,160
¡Ja ja ja!
2
00:01:23,460 --> 00:01:26,240
¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tiene sus
poderes!
3
00:02:14,510 --> 00:02:15,510
¡Ja ja ja!
4
00:03:33,230 --> 00:03:38,070
¿Me estás diciendo que estabas solo con
esta chica, escapando de ocho momias?
5
00:03:38,250 --> 00:03:43,990
Sí, y conforme avanzábamos por la mina,
se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué
6
00:03:43,990 --> 00:03:45,510
hice? ¿Darle un besito?
7
00:03:45,710 --> 00:03:47,750
Claro, darle un besi... ¡No!
8
00:03:48,670 --> 00:03:51,670
¿Cómo le voy a dar un besito? ¿No te
digo que ahí estaban las momias?
9
00:03:52,910 --> 00:03:57,690
Pretextos. Siempre serás un niñito,
chisguete. Yo creí que ya habías crecido
10
00:03:57,690 --> 00:03:59,890
después de tantas aventuras.
11
00:04:00,520 --> 00:04:05,140
Lo único que quiero es regresar a Puebla
con la abuela. Dímelo a mí que estuve
12
00:04:05,140 --> 00:04:09,080
en el ejército realista viviendo el
peligro día con día.
13
00:04:09,460 --> 00:04:15,620
¿Peligro? Eras el encargado de pelar las
papas. Sí, me llamaban el azote de las
14
00:04:15,620 --> 00:04:16,620
papas.
15
00:04:18,079 --> 00:04:19,079
¿Y ahora?
16
00:04:20,440 --> 00:04:21,440
No,
17
00:04:22,620 --> 00:04:23,620
pues no sé.
18
00:04:24,080 --> 00:04:29,020
¿Cómo que no sabes si viniste desde
Puebla? Pues sí, pero estoy confundido.
19
00:04:30,370 --> 00:04:32,090
Valiente hermano mayor.
20
00:04:32,330 --> 00:04:36,270
Ay, no leas chillón. Oye, me dolió.
21
00:04:43,670 --> 00:04:45,550
Atención, atención, atención.
22
00:04:46,290 --> 00:04:52,250
Acérquense, gente bonita. Gente de este
bonito pueblo de San Nicolás Laxpel...
23
00:04:52,250 --> 00:04:57,170
Bueno, de este bonito pueblo mágico.
Acérquense, que aquí estamos.
24
00:04:57,720 --> 00:05:03,620
Haciendo magia con la alquimia, caray.
Bueno, nos vemos en la noche. Voy y
25
00:05:03,620 --> 00:05:04,620
vengo.
26
00:05:09,060 --> 00:05:15,360
Hace menos de 500 años, el famoso
alquimista napoliteño
27
00:05:15,360 --> 00:05:17,820
Benvenuto... Ahí dice Bonavente.
28
00:05:20,360 --> 00:05:24,060
Por eso, el famoso alquimista
Benvenuto...
29
00:05:24,380 --> 00:05:29,540
Elaboró un mágico elipsir. Una fórmula
capaz de embargar al tullido. De hacer
30
00:05:29,540 --> 00:05:35,020
ver al mudo. Capaz incluso de sanar los
corazones rotos. Y véanla bien. La
31
00:05:35,020 --> 00:05:40,480
fórmula que el mismísimo Buenavena
elaboró. Y el día de hoy he venido a
32
00:05:40,480 --> 00:05:42,800
regalarla. Sí, oyeron bien.
33
00:05:43,900 --> 00:05:49,440
Regalarlo. A un precio irrisorio. En
este gran pueblo de Mezclimpe.
34
00:05:49,920 --> 00:05:50,920
¡Ese!
35
00:05:51,480 --> 00:05:54,840
¡Vengo regalando cada botella en cinco
reales!
36
00:05:56,700 --> 00:05:57,700
¡Cuatro!
37
00:05:59,840 --> 00:06:00,840
¡Tres!
38
00:06:02,180 --> 00:06:07,240
¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo
sabemos que su medicina es tan buena
39
00:06:07,240 --> 00:06:08,240
dice?
40
00:06:08,960 --> 00:06:10,780
¡Tenemos a un incrédulo!
41
00:06:11,400 --> 00:06:16,420
¡Invito a que se acerque a alguna
persona que sufra de una grave
42
00:06:16,420 --> 00:06:17,420
sufro muchas!
43
00:06:18,080 --> 00:06:19,440
¡Déjame enseñar mi puente!
44
00:06:21,940 --> 00:06:24,240
Entonces, ¿algún enfermo por aquí?
45
00:06:25,120 --> 00:06:28,260
¡Tú! ¡Abre los ojitos, espíritu!
46
00:06:28,500 --> 00:06:31,140
¡Esta criatura que se ve débil y
enferma!
47
00:06:31,640 --> 00:06:34,000
¡Acércate! ¡Pobre criatura!
48
00:06:34,320 --> 00:06:39,300
Llevo años enferma. Y estoy al borde de
la muerte.
49
00:06:39,880 --> 00:06:44,640
No te preocupes. Yo te voy a salvar. Yo
te voy a dar la vida.
50
00:06:48,110 --> 00:06:50,310
No esperaba un caso tan complicado.
51
00:06:50,530 --> 00:06:51,790
Pero no importa.
52
00:06:52,110 --> 00:06:57,710
El elixir es milagroso. Un solo trago de
este medicamento y quedarás curada.
53
00:07:05,850 --> 00:07:06,850
¡Mamá!
54
00:07:09,130 --> 00:07:14,130
¿Qué le hizo? Lo que necesita es otro
traguito.
55
00:07:21,580 --> 00:07:22,580
¡Ciencia!
56
00:07:23,040 --> 00:07:24,080
¡Quiero una!
57
00:07:25,020 --> 00:07:27,820
¡Qué hay para todos! ¡Nada más fórmense,
por favor!
58
00:07:30,900 --> 00:07:35,920
¡Es un mentiroso!
59
00:07:36,180 --> 00:07:39,660
¡Ese estafador va de pueblo en pueblo
robando a la pobre gente!
60
00:07:39,960 --> 00:07:43,200
¡Y esta niña es su hija!
61
00:07:43,600 --> 00:07:48,580
¡No, hombre! ¿Cómo qué? ¿De qué habla?
¡A esta niña jamás la había visto!
62
00:07:50,990 --> 00:07:53,070
¿Cómo va a ser mi hija que está re fea?
63
00:08:46,830 --> 00:08:49,170
¿Por las tortillas? ¡Papá! ¡A la
derecha! ¡A la derecha!
64
00:08:52,450 --> 00:08:53,450
¡Allá va!
65
00:08:57,710 --> 00:08:59,650
¡Esperen! ¡Esperen! ¡Por allá atrás!
66
00:09:00,210 --> 00:09:02,330
¡No huyan!
67
00:09:06,350 --> 00:09:07,690
Eso estuvo cerca.
68
00:09:08,070 --> 00:09:12,450
Y creo que alguien debería aprender a
conducir, ¿eh? Pues creo que alguien
69
00:09:12,450 --> 00:09:14,230
debería aprenderse mejor su texto.
70
00:09:14,990 --> 00:09:19,030
No confundir elipsis con elixir y mucho
menos decirle fea. ¡Hija!
71
00:09:19,630 --> 00:09:23,930
Era pura actuación. Además, no vamos a
ver de quién era la culpa. Vendimos
72
00:09:23,930 --> 00:09:27,230
mucho. Y la verdad, esto es algo feo.
73
00:09:28,510 --> 00:09:30,230
Ay, papá, tú no me quieres.
74
00:09:31,870 --> 00:09:36,270
¡Suéltame! No te imaginas lo que yo
sería capaz de hacer por ti.
75
00:09:36,890 --> 00:09:38,230
¿Harías cualquier cosa?
76
00:09:38,530 --> 00:09:40,010
Sí, cualquier cosa.
77
00:09:40,490 --> 00:09:43,190
¿Como dejar esta forma de vida?
78
00:09:43,600 --> 00:09:45,380
¿Y qué tiene de malo esta forma de vida?
79
00:09:46,520 --> 00:09:51,440
¡Papá! Nos acaba de perseguir una turba
furiosa con machetes y con antorchas.
80
00:09:51,640 --> 00:09:53,760
¡Ay! ¡Ni aguantas nada!
81
00:09:54,360 --> 00:09:56,160
Ni siquiera estaban bien afilados.
82
00:09:56,360 --> 00:09:58,820
Estoy harta de salir corriendo de todos
los lugares.
83
00:09:59,240 --> 00:10:00,600
De no tener amigos.
84
00:10:01,080 --> 00:10:04,100
¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra
amiga?
85
00:10:04,640 --> 00:10:06,400
¡Papá! ¡No es mi tía!
86
00:10:06,840 --> 00:10:09,720
¿Y qué crees que no me he fijado cómo te
mira? ¿Cómo me mira?
87
00:10:10,730 --> 00:10:12,650
Le gustas a la gitana. Ay, por favor.
88
00:10:13,170 --> 00:10:14,170
¿En serio?
89
00:10:14,250 --> 00:10:17,070
¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en
serio.
90
00:10:17,750 --> 00:10:20,790
Ya cállate, papá. Dices puras tonterías.
91
00:10:31,510 --> 00:10:34,830
Una gitana.
92
00:10:36,050 --> 00:10:37,050
Mira, chiste.
93
00:10:37,370 --> 00:10:39,310
Ya tenemos aventura.
94
00:10:40,060 --> 00:10:41,380
Buenas noches, señora gitana.
95
00:10:42,720 --> 00:10:47,500
Mal día para arreglar una rueda a mitad
de ningún lado. Con los colloques.
96
00:10:48,040 --> 00:10:49,500
Y las serpientes.
97
00:10:50,040 --> 00:10:51,420
Y los metiches.
98
00:10:52,820 --> 00:10:54,380
Le propongo algo.
99
00:10:54,580 --> 00:10:59,620
¿Qué tal si nosotros le ayudamos a
cambiar su rueda? Y a cambio usted nos
100
00:10:59,620 --> 00:11:03,820
a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y
se van por donde vinieron, eh?
101
00:11:04,260 --> 00:11:06,480
Ay, está bien. Ya nos vamos.
102
00:11:07,280 --> 00:11:09,000
No nos lleve a ningún lado, señora.
103
00:11:09,630 --> 00:11:12,070
Pero deje que le ayudemos. Bueno.
104
00:11:12,990 --> 00:11:15,450
Gracias. Ayúdame a levantar la carreta.
105
00:11:22,130 --> 00:11:24,870
Ya quedó. Bueno, vámonos.
106
00:11:25,330 --> 00:11:31,910
Como se esforzaron tanto, me gustaría
darles unas monedas en agradecimiento.
107
00:11:33,890 --> 00:11:37,950
Lamentablemente no tengo ni una. Pero
les puedo leer.
108
00:11:38,700 --> 00:11:39,700
La mano.
109
00:11:40,340 --> 00:11:41,820
Ay, ahora sí ya vámonos.
110
00:11:42,880 --> 00:11:44,360
¿Qué tiene? ¿Qué te pasa?
111
00:11:44,740 --> 00:11:46,900
No, nada. A ver, déjame ver.
112
00:11:55,120 --> 00:11:58,120
Tú. Hay algo turbio en ti, niño.
113
00:11:58,460 --> 00:12:01,760
Una energía negra y malévola.
114
00:12:01,980 --> 00:12:04,100
Tienes dos líneas de la vida.
115
00:12:04,460 --> 00:12:07,940
¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees?
116
00:12:08,240 --> 00:12:09,640
¡Claro que es malo!
117
00:12:10,380 --> 00:12:14,520
Mira, una línea es larga y llena de luz.
118
00:12:15,780 --> 00:12:20,880
Pero la otra es oscura, profunda y...
¡corta!
119
00:12:22,000 --> 00:12:24,700
¿Acaso has visitado los mundos de la
tiniebla?
120
00:12:26,060 --> 00:12:32,440
¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con
la oscuridad ha terminado por
121
00:12:32,440 --> 00:12:35,780
contagiarte. La maldad corre por tus
venas.
122
00:12:36,220 --> 00:12:42,360
Si vuelves a cruzar al inframundo, será
tu fin. Ahora vete con los tuyos y no
123
00:12:42,360 --> 00:12:44,120
pares hasta que llegues a tu casa.
124
00:12:56,600 --> 00:12:57,720
¿Y la gitana?
125
00:12:57,980 --> 00:13:02,320
¿Te habló de las grandes cosas que te
devara el destino?
126
00:13:02,600 --> 00:13:07,700
No, ya ni me leyó nada porque traía
prisa y no sé qué tanta cosa. ¿Ves? Eso
127
00:13:07,700 --> 00:13:09,760
pasa por andar de ofrecido. ¿Yo?
128
00:13:09,960 --> 00:13:12,620
Pero si lo de ayudar a la gitana fue tu
idea.
129
00:13:13,080 --> 00:13:16,800
Sí, pero era ayudarla a cambio de
llevarnos a Puebla y no por hacerme el
130
00:13:16,800 --> 00:13:21,300
bueno como tú. Al menos yo nunca he sido
un egoísta que jamás ha hecho nada por
131
00:13:21,300 --> 00:13:22,279
los demás.
132
00:13:22,280 --> 00:13:26,740
¡El egoísta es otro que se fue sin
avisarle a la abuela!
133
00:13:27,290 --> 00:13:31,850
Yo no quise irme. Pues igual te fuiste.
¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú
134
00:13:31,850 --> 00:13:33,670
jugabas a ser el héroe? ¡Yo!
135
00:13:35,090 --> 00:13:39,790
La abuela te necesitaba. Si realmente
querías ayudar, debiste haberte quedado.
136
00:13:41,850 --> 00:13:48,610
La abuela y yo somos
137
00:13:48,610 --> 00:13:54,370
tu familia. Y no esos amigos
imaginarios. Tu hermano tiene razón,
138
00:13:55,880 --> 00:14:00,180
Lo más importante en esta vida es la
familia.
139
00:14:01,820 --> 00:14:06,340
Yo también fui joven alguna vez. Y
también tuve una familia.
140
00:14:06,660 --> 00:14:10,540
Pero fui soberbio. Y creí que no los
necesitaba.
141
00:14:10,860 --> 00:14:16,260
Ahora mírame. Solo un viejo inútil que
no puede valerse por sí mismo. No diga
142
00:14:16,260 --> 00:14:17,960
eso, señor. Es la verdad.
143
00:14:19,160 --> 00:14:24,760
Vine a este pueblo buscando a un
estafador llamado Rupertino. Que me
144
00:14:24,760 --> 00:14:28,380
robó. Lo único que tenía, un ojo de
venado.
145
00:14:28,580 --> 00:14:33,740
Han pasado muchos años, pero yo nunca
olvido.
146
00:14:33,980 --> 00:14:37,840
El buen Mequetrefe está engañando a la
pobre gente de este pueblo.
147
00:14:38,300 --> 00:14:41,500
Pues acóselo con la policía y déjese de
cosas, anciano.
148
00:14:41,980 --> 00:14:46,800
Claro. ¿Y quién le va a creer a un viejo
como yo que a diferencia de su abuelita
149
00:14:46,800 --> 00:14:49,500
no tengo nietos que me puedan defender?
150
00:14:50,100 --> 00:14:51,320
¿Y dónde está ese ladrón?
151
00:14:51,540 --> 00:14:52,479
¡Ay, no!
152
00:14:52,480 --> 00:14:53,480
¡Claro que no!
153
00:14:53,760 --> 00:14:54,820
¿Estás loco?
154
00:14:55,260 --> 00:14:56,239
¿Qué no oíste?
155
00:14:56,240 --> 00:14:59,080
¿No oíste todo lo que ha sufrido? ¿Y
cómo sabes que es cierto?
156
00:14:59,300 --> 00:15:03,880
Lo más seguro es que ni exista el tal
Rupertino. ¿Y si sí existe y le robó su
157
00:15:03,880 --> 00:15:08,060
única pertenencia? Si esto le pasara a
la abuela, ¿a poco lo dejarías ir?
158
00:15:13,300 --> 00:15:15,540
A ver, una vez más.
159
00:15:16,790 --> 00:15:20,570
Hace menos de 400 años. Hace más de 500
años.
160
00:15:20,850 --> 00:15:22,910
El infame alquimista. El famoso.
161
00:15:23,310 --> 00:15:28,030
Y el famoso alquimista Batistuta.
Bonavente, papá. Por eso, Bonavente,
162
00:15:28,030 --> 00:15:33,390
Batistuta, ¿qué más da? Todo es una
mentira. No, te lo tienes que creer.
163
00:15:33,590 --> 00:15:36,330
Lo tienes que decir desde el corazón.
164
00:15:36,630 --> 00:15:39,990
Fíjate bien. A ver, presta atención a lo
que voy a hacer.
165
00:15:41,830 --> 00:15:44,390
Hace más de 500 años.
166
00:15:44,830 --> 00:15:50,750
Bonavente, el famoso alquimista, elaboró
un mágico elixir.
167
00:15:50,950 --> 00:15:57,390
Una pócima capaz de levantar al tuyido,
de hacer ver al
168
00:15:57,390 --> 00:16:04,150
ciego, capaz incluso de sanar los
corazones rotos.
169
00:16:06,370 --> 00:16:08,310
¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia?
170
00:16:08,670 --> 00:16:12,930
Sí, sí la veo. A partir de ahora lo vas
a hacer tú.
171
00:16:18,730 --> 00:16:22,350
Si han venido por las clases de marimba,
son de cuatro a seis.
172
00:16:22,610 --> 00:16:23,630
¿Usted es Rupertino?
173
00:16:25,250 --> 00:16:27,190
Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas?
174
00:16:28,770 --> 00:16:31,470
Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué
pasa, papá?
175
00:16:31,690 --> 00:16:36,750
Estos escuincles que llegan con sus
infamias a acusarme de quién sabe qué
176
00:16:37,290 --> 00:16:39,650
Ay, hasta siento que me va a dar algo.
177
00:16:39,950 --> 00:16:44,690
Mi papá es capaz de muchas cosas, pero
robar no es una de esas. Así que
178
00:16:44,690 --> 00:16:47,930
lárguense de aquí antes de que llame a
la policía. ¿Policía?
179
00:16:48,300 --> 00:16:51,260
Claro que sí robó. Y déjenme decirles
qué robar.
180
00:16:51,720 --> 00:16:53,880
Es un delito muy grave.
181
00:16:54,580 --> 00:16:58,860
Está castigado por su herida. ¡Atrévete
a pegarme a mí!
182
00:16:59,930 --> 00:17:05,770
Sí se atrevió. ¡No toques a mi hija!
¿Yo? Ella, ella fue la que me pegó. ¿La
183
00:17:05,770 --> 00:17:07,310
estás acusando de peleonera?
184
00:17:08,130 --> 00:17:14,390
Nomás le digo que si tiene perros, pues
amárselos. ¿Me dijiste perros? Pues al
185
00:17:14,390 --> 00:17:16,290
buen entendedor. Ya, ya, por favor.
186
00:17:16,650 --> 00:17:19,890
Vámonos, Nando. Esto no tiene caso.
Igual y nos equivocamos.
187
00:17:20,790 --> 00:17:22,290
¡Claro que se confundieron!
188
00:17:22,930 --> 00:17:23,990
¡Escuincles babosos!
189
00:17:24,390 --> 00:17:26,690
¡Lárguense y no vuelvan jamás!
190
00:17:29,390 --> 00:17:30,390
¡Mi ojo de venado!
191
00:17:30,570 --> 00:17:31,750
¡Perdí mi ojo de venado!
192
00:17:31,990 --> 00:17:33,550
¡Hey! ¡Regresen!
193
00:17:34,150 --> 00:17:35,530
¡Ladrones! ¡Córrele!
194
00:17:46,190 --> 00:17:47,089
Espera, Leo.
195
00:17:47,090 --> 00:17:48,090
Espera.
196
00:17:48,690 --> 00:17:49,850
Esto está muy raro.
197
00:17:52,070 --> 00:17:53,430
¿Este es su ojo de venado?
198
00:17:53,790 --> 00:17:55,430
Este mismo es.
199
00:17:56,360 --> 00:18:00,380
¡Ese ojo de venado es mío! ¡Y a este
hombre jamás lo había visto!
200
00:18:01,020 --> 00:18:02,020
¿Ya no?
201
00:18:02,240 --> 00:18:05,420
¿Ya no te acuerdas de hace doce años?
202
00:18:05,700 --> 00:18:10,720
Cuando viniste a mí, suplicando mi
ayuda.
203
00:18:11,760 --> 00:18:14,020
¡No! ¡No puede ser!
204
00:18:40,720 --> 00:18:46,680
¡Tonto! ¿En verdad creíste que podrías
esconderte del Charro Negro para no
205
00:18:46,680 --> 00:18:47,680
pagarme?
206
00:18:48,570 --> 00:18:51,890
Se lo pasé mucho y... ¿Hiciste un trato
con el charro negro?
207
00:18:52,190 --> 00:18:53,690
Sí, lo hizo.
208
00:18:54,170 --> 00:19:00,790
Y el muy cobarde pensó que evitaría
pagar llevando este ojo de venado.
209
00:19:03,070 --> 00:19:08,210
Entonces, tú eres Beatrizita, su hija.
210
00:19:08,550 --> 00:19:09,550
¡Toma mi alma!
211
00:19:09,610 --> 00:19:12,890
No, ya no te preocupes. Ya no la quiero.
212
00:19:13,270 --> 00:19:13,989
¿De verdad?
213
00:19:13,990 --> 00:19:16,890
Gracias, muchas gracias. Ahora me
cobraré.
214
00:19:17,260 --> 00:19:19,180
Con el alma de tu hija.
215
00:19:20,880 --> 00:19:27,160
No, fue un trato conmigo. Un trato cuyas
reglas cambiaron en el momento en el
216
00:19:27,160 --> 00:19:28,800
que no cumpliste tu parte.
217
00:19:29,100 --> 00:19:30,940
Por cobarde.
218
00:19:31,480 --> 00:19:34,020
Que esto te enseñe a honrar tu palabra.
219
00:19:49,910 --> 00:19:51,110
Beatriz, Beatriz.
220
00:19:55,090 --> 00:19:56,650
Gracias, Leo San Juan.
221
00:19:57,330 --> 00:19:59,150
Quizá deberíamos trabajar juntos.
222
00:20:00,190 --> 00:20:01,510
Hacemos un buen equipo.
223
00:20:26,930 --> 00:20:31,970
Espera, quiero hacer un trato contigo.
No, yo no hago tratos con niños.
224
00:20:32,310 --> 00:20:38,530
Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la
Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente
225
00:20:38,530 --> 00:20:39,530
bien quién eres.
226
00:20:39,610 --> 00:20:41,050
Te voy a hacer un favor, Leo.
227
00:20:41,330 --> 00:20:42,810
Me iré por donde vine.
228
00:20:43,730 --> 00:20:45,010
¡Te apuesto mi alma!
229
00:20:45,450 --> 00:20:48,430
Pero si yo gano, devuelves la de
Beatriz.
230
00:20:49,110 --> 00:20:50,770
¿Devolver el alma de Beatriz?
231
00:20:52,290 --> 00:20:54,290
¡Uy! Pues eso ya no se puede.
232
00:20:55,080 --> 00:20:56,080
Ya me la llevé.
233
00:20:56,980 --> 00:20:59,980
Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi
casa?
234
00:21:00,320 --> 00:21:01,600
Y la tomas.
235
00:21:03,040 --> 00:21:07,640
Si vuelves a cruzar al inframundo, será
tu fin.
236
00:21:09,020 --> 00:21:10,100
De acuerdo.
237
00:21:10,800 --> 00:21:13,140
¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero!
238
00:21:13,760 --> 00:21:14,760
¡Arre!
239
00:21:20,740 --> 00:21:22,580
¡Te lo dije, chiquete!
240
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
¿Lo perdí, no?
241
00:21:24,450 --> 00:21:25,970
Rupertino, ¿qué pasó aquí?
242
00:21:26,410 --> 00:21:28,390
¿Beatriz? ¿Qué pasó?
243
00:21:28,730 --> 00:21:29,830
Vino el charro negro.
244
00:21:31,170 --> 00:21:32,430
Finalmente me encontró.
245
00:21:32,950 --> 00:21:34,390
No quiso mi alma.
246
00:21:35,010 --> 00:21:36,930
Se llevó la de mi hija.
247
00:21:37,350 --> 00:21:40,070
Tía, ¿qué pasó?
248
00:21:40,710 --> 00:21:43,090
Beatriz, ¿estás bien? ¿Estás bien?
249
00:21:43,550 --> 00:21:44,570
¿Estás bien, verdad?
250
00:21:50,650 --> 00:21:52,130
Sí, por ahora.
251
00:21:52,670 --> 00:21:54,970
Pero su alma está abandonando su cuerpo.
252
00:21:55,630 --> 00:21:57,530
Yo puedo salvar a tu hija.
253
00:21:57,750 --> 00:22:01,970
Espero que no estés hablando en serio,
chisguete. Claro que estoy hablando en
254
00:22:01,970 --> 00:22:06,490
serio. ¿Yo qué tengo que hacer aquí, a
la mitad de la nada, con extraños,
255
00:22:06,530 --> 00:22:08,770
metiéndome en problemas contigo,
chisguete?
256
00:22:19,340 --> 00:22:20,560
Cambié de opinión.
257
00:22:20,980 --> 00:22:22,960
¿Creíste que te iba a dejar solo,
chisguete?
258
00:22:23,220 --> 00:22:28,080
Por supuesto que no. Te voy a acompañar
para sacarte de ahí. No, Nando, no
259
00:22:28,080 --> 00:22:28,839
puedes ir.
260
00:22:28,840 --> 00:22:31,700
Claro que puedo ir. Para eso soy el
hermano mayor.
261
00:22:31,940 --> 00:22:33,300
¡Vamos a ir los dos!
262
00:22:33,540 --> 00:22:36,980
¿Y para qué quieres ir? ¿Para estarme
diciendo que no sé hacer nada bien?
263
00:22:37,320 --> 00:22:38,179
¡Y voy!
264
00:22:38,180 --> 00:22:40,140
¡Por favor, que los encuentro!
265
00:22:40,460 --> 00:22:44,300
Tienes que ayudarme porque estoy hasta
el copete de las calaveritas. No sé qué
266
00:22:44,300 --> 00:22:46,240
dicen, pero como que quieren decirme
algo.
267
00:22:46,480 --> 00:22:47,620
¡Nando! ¡Míralo!
268
00:22:57,710 --> 00:23:00,490
Los voy a ayudar. No te vayas. Tú no
puedes ir.
269
00:23:00,850 --> 00:23:02,710
Si algo me pasa, cuídame, Atrés.
270
00:23:02,970 --> 00:23:04,310
Te juro que voy a volver.
271
00:23:12,850 --> 00:23:13,290
¡Esto
272
00:23:13,290 --> 00:23:20,330
es
273
00:23:20,330 --> 00:23:21,690
muy peligroso, Nando!
274
00:23:21,890 --> 00:23:23,350
¡Va a ser un infierno!
275
00:23:23,910 --> 00:23:25,750
¡Infierno! ¡No es ser tu hermano!
276
00:23:40,080 --> 00:23:41,480
¿Nando? ¿Nando?
277
00:23:42,180 --> 00:23:43,180
Leo.
278
00:23:46,400 --> 00:23:47,980
¿Qué te pasó? ¿Qué tienes?
279
00:23:48,340 --> 00:23:52,360
Es que tengo... Tengo... ¿Qué?
280
00:23:52,720 --> 00:23:55,360
Tengo un hermano bien chillón.
281
00:23:56,300 --> 00:23:59,620
No inventes tu cara.
282
00:24:00,460 --> 00:24:05,320
Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver,
ayúdame, dame la mano.
283
00:25:05,930 --> 00:25:06,930
¡Especial!
284
00:25:07,650 --> 00:25:09,010
¡Ay, especial!
285
00:25:10,330 --> 00:25:12,230
¡Ay, qué lindo!
286
00:25:13,070 --> 00:25:14,070
¿Estás a seis?
287
00:25:14,210 --> 00:25:15,230
Ya, ya, está bien.
288
00:25:15,430 --> 00:25:19,470
Si viene con nosotros está bien, pero
hay que irnos ya. Ahí está su hacienda.
289
00:25:20,030 --> 00:25:21,190
¿Ir a dónde?
290
00:25:21,510 --> 00:25:25,270
A recuperar el alma de mi hija. A eso
vinimos, ¿verdad?
291
00:25:25,470 --> 00:25:27,990
Sí, por supuesto que sí. ¡Pues vámonos!
292
00:26:04,750 --> 00:26:08,370
volar, seguro puedes caminar. Hace
siglos que no camino.
293
00:26:08,990 --> 00:26:11,590
¿Y ensuciar mis zapatos? ¿Qué te pasa?
294
00:26:11,830 --> 00:26:13,070
Ándale, ándale, si puedes.
295
00:26:13,350 --> 00:26:14,289
Yo te ayudo.
296
00:26:14,290 --> 00:26:16,550
¿Sí? ¡Ay, qué lindo!
297
00:26:17,130 --> 00:26:18,270
¿Me cargas?
298
00:26:20,110 --> 00:26:22,850
¡No soy una vaca, bruto!
299
00:26:23,350 --> 00:26:25,010
¡Ay, bájame, bájame, bájame!
300
00:26:25,670 --> 00:26:27,070
¡Yo puedo sola!
301
00:26:27,310 --> 00:26:28,430
¡No te necesito!
302
00:26:30,510 --> 00:26:31,630
¡Agárrate, te ayudo!
303
00:27:26,540 --> 00:27:28,840
A ver si terminarás como tus amigos,
lagartija.
304
00:27:30,140 --> 00:27:32,360
Chale, qué mala vibra, brother.
305
00:27:36,460 --> 00:27:37,780
Cámara, cámara, ya estuvo.
306
00:27:38,200 --> 00:27:39,720
Órale, cálele para acá.
307
00:27:40,160 --> 00:27:42,220
Cuando te hablas me caso, chihuahua.
308
00:27:42,480 --> 00:27:44,240
¿Qué por eso el patrón se enoja?
309
00:27:44,480 --> 00:27:46,100
¿Qué están mirando, araganes?
310
00:27:46,300 --> 00:27:47,360
Órale, a trabajar.
311
00:27:47,780 --> 00:27:50,220
No, pues está chido. Solo hacía laburar,
¿no?
312
00:27:52,320 --> 00:27:54,340
Y agradezcan que están vivos.
313
00:27:56,470 --> 00:27:58,570
Tienen a Lebrije y a don Andrés.
314
00:27:58,830 --> 00:28:00,590
La neta, yo quise ayudarlos.
315
00:28:00,890 --> 00:28:03,770
Entrarle a los boquetazos. Pero ya me
conoces.
316
00:28:04,430 --> 00:28:06,210
Yo voto por la paz.
317
00:28:07,370 --> 00:28:10,770
Es el charro negro que está tratando de
llegar a Leo.
318
00:28:11,410 --> 00:28:15,050
No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso
como para qué o qué? No sé.
319
00:28:15,290 --> 00:28:19,350
Solo espero que las calaveritas
encuentren a Leo antes que el charro
320
00:28:19,470 --> 00:28:21,570
Porque de quien lo quiere, lo quiere.
321
00:28:23,150 --> 00:28:24,490
No, woman, no creas.
322
00:29:35,100 --> 00:29:37,560
¿Qué onda con su pavimento?
323
00:29:38,100 --> 00:29:40,280
¡Pinche toque de caballo!
324
00:29:40,700 --> 00:29:43,480
¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes
por acá?
325
00:29:43,840 --> 00:29:46,020
Venimos a ver al Charro Negro. Ah, ¿sí?
326
00:29:46,360 --> 00:29:48,080
Pues a mí nadie me dijo nada.
327
00:29:48,320 --> 00:29:51,460
Así que mejor regrésense por donde
vinieron.
328
00:29:51,700 --> 00:29:57,120
¡No, no, no, no, no! Tengo los pies
hinchados de tanto caminar. Y el pelo se
329
00:29:57,120 --> 00:29:58,900
está chinando por el calor.
330
00:29:59,260 --> 00:30:04,820
Así que mejor ve y avísale al patrón que
ya llegamos. ¿Qué, qué, qué?
331
00:30:05,340 --> 00:30:06,420
¡Chamaca grosera!
332
00:30:07,340 --> 00:30:11,040
Resendo, ¿qué maneras son estas de
tratar a mis invitados?
333
00:30:11,580 --> 00:30:15,280
¿Invitados? ¡Ah, caray! Pues avíseme
para la otra, patrón.
334
00:30:15,580 --> 00:30:20,020
Estas tierras son bravas y ya ve que el
suyo se escabechó a aquellos intrusos.
335
00:30:47,400 --> 00:30:50,840
buen muchacho, patrón. Es mi hija.
¿Dónde está el alma de Beatriz?
336
00:31:00,980 --> 00:31:03,960
Todos en esta vida queremos algo.
337
00:31:04,160 --> 00:31:09,700
Es la naturaleza del ser humano que
sufre mucho porque nunca está contento
338
00:31:09,700 --> 00:31:10,720
lo que le tocó vivir.
339
00:31:12,140 --> 00:31:13,140
¿Señorita?
340
00:31:14,200 --> 00:31:16,440
¡Qué romántico!
341
00:31:23,600 --> 00:31:29,520
No es por presumir, pero a mí la vida me
ha dado mucho para dar y regalar todo
342
00:31:29,520 --> 00:31:30,520
lo que me pidan.
343
00:31:38,840 --> 00:31:41,460
¿Tú crees que te veo muy mal si
aprovecho y le pido un celular?
344
00:31:45,340 --> 00:31:50,620
Y a ver, ¿qué es lo que quiere la gente?
345
00:31:53,930 --> 00:31:54,930
Poder.
346
00:31:55,790 --> 00:31:56,790
Dinero.
347
00:31:57,470 --> 00:31:58,470
Flujos.
348
00:32:01,590 --> 00:32:03,290
¡Tonterías! ¿A qué?
349
00:32:03,690 --> 00:32:08,590
Si de cualquier manera todos vamos a
morir y no nos vamos a llevar nada.
350
00:32:09,950 --> 00:32:10,950
¿Verdad, mi amigo?
351
00:32:12,770 --> 00:32:15,170
¿Y tú, Leo, escondes algo?
352
00:32:17,270 --> 00:32:19,670
Te conozco. ¿Quieres algo más?
353
00:32:19,910 --> 00:32:23,030
Y sé que en algún momento me lo vas a
pedir.
354
00:32:23,750 --> 00:32:27,250
A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define
al ser humano?
355
00:32:27,610 --> 00:32:29,710
Su esencia. Su alma.
356
00:32:30,990 --> 00:32:34,750
Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso
es lo valioso.
357
00:32:35,130 --> 00:32:36,830
No el cochino dinero.
358
00:32:39,410 --> 00:32:40,530
¿Dónde está mi hija?
359
00:32:41,650 --> 00:32:44,910
Si la estás viendo, pues... ¡Hija!
360
00:32:51,020 --> 00:32:56,100
Cuando el alma de Beatriz se haya
destilado en esta botella, será
361
00:32:56,100 --> 00:32:57,280
tarde para ustedes.
362
00:32:57,680 --> 00:32:58,679
¿Qué hay que hacer?
363
00:32:58,680 --> 00:33:02,060
Pues, hay cuatro cosas que me duele
haber perdido.
364
00:33:02,520 --> 00:33:06,560
Que solo tú me puedes ayudar a
recuperarlas. ¿Dónde?
365
00:33:07,920 --> 00:33:10,040
Ah, pues en mi feria.
366
00:33:16,480 --> 00:33:18,020
No hay ninguna feria.
367
00:33:18,240 --> 00:33:19,240
Ah, ¿cómo no?
368
00:33:22,840 --> 00:33:25,600
Vienen hasta antes de que cante el
gallo.
369
00:33:31,900 --> 00:33:33,280
¡Vamos! ¿Y mi celular?
370
00:33:33,740 --> 00:33:37,440
Recuerden, hasta antes de que cante el
gallo. ¡Ni un minuto más!
371
00:33:44,680 --> 00:33:47,720
Petri, creo que podrías descansar un
poco.
372
00:33:50,090 --> 00:33:54,370
Cuando regrese mi papá, tendremos que
viajar a otro pueblo.
373
00:33:54,630 --> 00:33:58,370
Y hay que tener todo preparado. ¿O tú
crees que él me va a ayudar?
374
00:33:58,750 --> 00:34:03,750
Porque es típico de él que nunca hace
nada y que todos tenemos que resolverle
375
00:34:03,750 --> 00:34:04,750
vida.
376
00:34:07,890 --> 00:34:12,929
No puedo creer que mi papá haya hecho
tratos con el charro negro. No juzgues a
377
00:34:12,929 --> 00:34:13,868
tu padre.
378
00:34:13,870 --> 00:34:16,770
Puedes estar segura de que está muy
preocupado por...
379
00:34:58,800 --> 00:34:59,800
¡Es tu chihuahua!
380
00:35:36,430 --> 00:35:41,670
Ah, ya sé. La leyenda de las momias de
Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho
381
00:35:41,670 --> 00:35:43,630
palabras. Sí, la sexta. La sexta
palabra.
382
00:35:45,070 --> 00:35:46,310
Maullar. Patara.
383
00:35:46,750 --> 00:35:50,850
Rugir. Tigre. Atacar. Oso. Tengo hambre.
Un gato. León. León, león, león. Un
384
00:35:50,850 --> 00:35:52,690
león, un león. Y tu mamá también es un
león.
385
00:35:53,090 --> 00:35:56,350
El callejón de los milagros con leones.
Leones, perros. Amores, leones.
386
00:35:56,570 --> 00:35:58,050
Ay, ¿qué te pasa? ¿Qué estás diciendo?
387
00:35:58,470 --> 00:35:59,470
Son nombres de película.
388
00:36:00,250 --> 00:36:01,250
¿Película? ¿Qué es eso?
389
00:36:01,890 --> 00:36:04,450
El séptimo arte. Pues, ¿cómo se
entretienen aquí, hombre?
390
00:36:04,650 --> 00:36:05,790
No, no, no. Un león.
391
00:36:07,690 --> 00:36:08,690
Séptima palabra.
392
00:36:09,150 --> 00:36:10,150
Un santo.
393
00:36:10,190 --> 00:36:11,190
¿Un ángel?
394
00:36:11,390 --> 00:36:12,390
¿Leo San Juan?
395
00:36:12,630 --> 00:36:13,870
¿Pues cuántos leos conocemos?
396
00:36:14,230 --> 00:36:16,470
Yo conozco un leo que se llama Leo San
Judas.
397
00:36:16,850 --> 00:36:17,870
Esa toda... Segunda palabra.
398
00:36:18,990 --> 00:36:23,030
El pistola. El bigote. El bigote. Pacho
Villa. Pacho Villa. Vámonos con Pacho
399
00:36:23,030 --> 00:36:24,330
Villa con leones. Pero es una película.
400
00:36:25,350 --> 00:36:26,810
Charro. Charro negro, charro negro.
401
00:36:28,030 --> 00:36:29,030
Tercera palabra.
402
00:36:29,330 --> 00:36:32,910
El charro negro zarandea a Leo. El
charro negro lo zangolotea.
403
00:36:33,850 --> 00:36:34,850
¿Lo entienden?
404
00:36:40,880 --> 00:36:42,980
¡Se desabrieron los chacras! ¡Qué buena
onda!
405
00:36:46,780 --> 00:36:47,820
¿Qué fue eso?
406
00:36:48,060 --> 00:36:49,520
¿Lo pueden volver a hacer?
407
00:36:54,240 --> 00:36:55,260
Tengo un plan.
408
00:37:31,600 --> 00:37:34,440
Reclámale al señor que hizo un trato con
el charro a cambio de riquezas.
409
00:37:34,780 --> 00:37:38,460
¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice
tratos con él a cambio de riquezas? ¡Una
410
00:37:38,460 --> 00:37:40,840
jolocornio! ¡Vamos, sí!
411
00:37:44,320 --> 00:37:45,980
¡Bienvenidos a esta feria!
412
00:37:47,060 --> 00:37:54,060
En este lugar, todo mundo encuentra lo
que está buscando.
413
00:38:07,680 --> 00:38:12,400
amigotes? O sea, yo quería preguntarte,
¿honda tú y yo qué somos?
414
00:38:13,240 --> 00:38:17,900
¡Sí! ¿Qué somos? O sea, ¿puedo poner en
el Face estoy en una relación?
415
00:38:18,120 --> 00:38:21,600
O cuando conozcas a mis amigas, o sea,
¿te presento como mi qué?
416
00:38:22,000 --> 00:38:26,180
Estas son cosas que hay que ir
platicando, Nando. Oye, yo nunca te he
417
00:38:26,180 --> 00:38:27,180
que... Pásenle, pásenle.
418
00:38:27,720 --> 00:38:28,960
Acérquense y entren.
419
00:38:29,580 --> 00:38:32,680
Conozcan a Magdalena, la mujer oruga.
420
00:38:33,660 --> 00:38:36,080
Pasen y descubran los secretos.
421
00:38:36,350 --> 00:38:38,370
Que ella guarda celosamente.
422
00:38:48,010 --> 00:38:53,390
No te impresiones. Es una estafa que la
he visto en cientos de ferias.
423
00:38:56,170 --> 00:38:59,230
Nunca desobedezcan a sus padres, niños.
424
00:38:59,910 --> 00:39:01,530
Yo lo hice una vez.
425
00:39:01,970 --> 00:39:03,670
Y como castigo...
426
00:39:05,130 --> 00:39:07,690
Formada en esta horrible oruga.
427
00:39:08,550 --> 00:39:12,710
¿El señor de afuera dice que tú guardas
muchos secretos?
428
00:39:13,050 --> 00:39:17,210
Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que
estás buscando tú.
429
00:39:19,110 --> 00:39:21,610
¡Mira, Nando! ¡Estuvo mega fácil!
430
00:39:22,130 --> 00:39:27,430
No tan rápido. Si lo quieren, antes
deberán responder un acertijo.
431
00:39:30,970 --> 00:39:33,310
Es algo que te pertenece a ti.
432
00:39:33,790 --> 00:39:35,950
Pero los demás lo usan más que tú.
433
00:39:36,810 --> 00:39:37,810
¿Qué?
434
00:39:39,030 --> 00:39:43,770
Podría ser mi teléfono, pero la verdad
es que cero lo presto. ¡Mi conejito
435
00:39:44,150 --> 00:39:45,690
No, no, ese era de Leo. ¡No, no!
436
00:39:45,910 --> 00:39:47,210
¡Dinero! ¡Es el dinero!
437
00:39:47,530 --> 00:39:49,830
A mí siempre me andan pidiendo. ¡Mi
balero!
438
00:39:50,070 --> 00:39:51,250
Ah, ese también era de Leo.
439
00:39:51,510 --> 00:39:52,790
Ah, yo no tengo nada.
440
00:40:02,510 --> 00:40:04,030
¿Crees que es tan fácil?
441
00:40:04,250 --> 00:40:09,230
No. Aquí, el que no responde el
acertijo, ya nos sale.
442
00:42:47,220 --> 00:42:49,960
Beatriz, hija, no te duermas.
443
00:42:51,260 --> 00:42:54,480
Es que tengo mucho frío. Voy a revisar
la parte de atrás.
444
00:42:54,960 --> 00:42:57,200
Se debe estar metiendo el frío por la
puerta.
445
00:43:24,910 --> 00:43:26,270
¿A qué vienes aquí?
446
00:43:26,530 --> 00:43:28,890
Vine a ver si se le ofrecía algo,
damita.
447
00:43:29,530 --> 00:43:31,170
Aquí está muy solo, pues.
448
00:43:31,770 --> 00:43:36,030
¡Lárgate! ¡No eres bienvenido! Aquí no
hay nada para ti.
449
00:43:36,310 --> 00:43:38,510
Eso todavía no lo sabemos, gitana.
450
00:43:39,570 --> 00:43:41,470
Aunque lo averiguaremos pronto.
451
00:43:42,570 --> 00:43:44,870
No voy a permitir que te la lleves.
452
00:43:45,230 --> 00:43:52,230
Pues eso ya no depende ni de ti, ni de
mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar
453
00:43:52,230 --> 00:43:53,890
las deudas de los ambiciosos.
454
00:43:54,300 --> 00:43:56,940
¿O de los desesperados que no tuvieron
otra opción?
455
00:43:59,700 --> 00:44:01,280
Siempre hay otra opción, gitana.
456
00:44:02,240 --> 00:44:03,240
Siempre.
457
00:44:13,160 --> 00:44:14,160
Intentémoslo una vez más.
458
00:44:14,820 --> 00:44:16,480
Antes de que vuelva el charro negro.
459
00:44:25,320 --> 00:44:26,520
¡Ay, don Andrés!
460
00:44:26,820 --> 00:44:28,120
Usted no entiende nada.
461
00:44:28,460 --> 00:44:30,360
El Charro Negro no nos quiere a
nosotros.
462
00:44:30,640 --> 00:44:32,060
Al que quiere es a Leo.
463
00:44:32,460 --> 00:44:33,460
¿Ah, seguro?
464
00:44:34,100 --> 00:44:38,380
¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos
que a los que ya no están vivos. ¡Eso es
465
00:44:38,380 --> 00:44:39,500
lo que quiere el Charro Negro!
466
00:44:39,860 --> 00:44:40,819
¡Pues con razón!
467
00:44:40,820 --> 00:44:43,300
¡Tenemos que escapar de él! ¡Diga!
¡Diga!
468
00:44:43,760 --> 00:44:47,840
Sobre todo, hay que arrancarle esa cosa
que lo hace poder ver más allá de lo que
469
00:44:47,840 --> 00:44:48,840
cualquier otra persona.
470
00:44:49,200 --> 00:44:51,080
Pues si es por eso que nos puede ver a
nosotros.
471
00:44:51,320 --> 00:44:52,320
¿Y si se lo quitamos?
472
00:44:52,780 --> 00:44:54,020
Ya no estaremos para él.
473
00:44:56,120 --> 00:44:57,120
Tienes razón.
474
00:44:57,280 --> 00:44:59,320
Es la única manera de salvarlo.
475
00:45:04,820 --> 00:45:05,820
¡A correr!
476
00:45:11,420 --> 00:45:14,220
¡A la martija! ¡Ya sabes lo que hay que
hacer!
477
00:45:15,300 --> 00:45:18,900
¡Pásele, pásele! ¡Trabes de adimido en
el juego del hombre! ¡El tiro al blanco!
478
00:45:18,980 --> 00:45:20,780
¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos!
479
00:45:21,240 --> 00:45:23,820
¡Juegue y ganes el favor de las damitas!
480
00:45:24,080 --> 00:45:27,100
¡Pásele, pásele, pásele diez
hombrecitos!
481
00:45:40,200 --> 00:45:41,680
¡Contra la pared, Leo!
482
00:47:34,580 --> 00:47:41,440
Deja que se meta el sol, deja que caiga
la
483
00:47:41,440 --> 00:47:46,600
noche, a que empiece nuestro amor.
484
00:47:48,320 --> 00:47:54,340
Deja que las estrellitas me llenen de
485
00:47:54,340 --> 00:47:55,460
inspiración.
486
00:47:57,800 --> 00:48:03,580
decirte cositas muy bonitas corazón
487
00:48:03,580 --> 00:48:06,640
yo sé que no hay
488
00:48:29,360 --> 00:48:32,680
así nomás. Hay que pensarlas con
calmita.
489
00:48:32,980 --> 00:48:35,260
¡Nando, es de mentiritas!
490
00:48:49,580 --> 00:48:50,580
¿Leo?
491
00:48:51,340 --> 00:48:52,420
¡Leo! ¡Leo!
492
00:48:52,800 --> 00:48:54,340
¡Qué bueno que estás aquí!
493
00:48:56,360 --> 00:48:58,480
¿Y ahora? No tengo nada, estoy bien.
494
00:49:04,330 --> 00:49:05,970
¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí!
495
00:49:06,910 --> 00:49:07,910
¿Y ustedes?
496
00:49:08,150 --> 00:49:09,930
¿También? ¿Qué dice tu boleto?
497
00:49:10,610 --> 00:49:11,730
La lotería.
498
00:49:17,350 --> 00:49:18,470
Vamos, ¿qué esperan?
499
00:49:28,330 --> 00:49:29,710
¿No estamos perdidos?
500
00:49:29,990 --> 00:49:30,990
Nunca mente.
501
00:49:31,400 --> 00:49:35,820
Ya andamos cerca de donde yo mismo vi
con estos ojos míos cómo se los tragó la
502
00:49:35,820 --> 00:49:38,780
casa. ¿Cómo? ¿Se lo comió una casa?
503
00:49:39,280 --> 00:49:40,280
¿Estás seguro?
504
00:49:41,140 --> 00:49:45,480
Simón, Alebrija y don Andrés están
atrapados en esa maldita casa.
505
00:49:46,020 --> 00:49:47,020
¡Oh, pronto!
506
00:50:04,720 --> 00:50:08,760
Hay que seguirlo. De todas formas, ya
estábamos perdidos, ¿no? Dijiste que no
507
00:50:08,760 --> 00:50:09,940
estábamos perdidos.
508
00:50:10,260 --> 00:50:11,440
Cha, yo dije eso.
509
00:50:16,860 --> 00:50:18,440
Es esa, es esa.
510
00:50:36,300 --> 00:50:37,300
¿Qué hubo?
511
00:50:38,920 --> 00:50:44,100
No te hagas con gente. Los prisioneros
se escaparon. Tú tenías que cuidarlos y
512
00:50:44,100 --> 00:50:47,680
ven nomás. Ahora hay que encontrarlos
antes de que se entere el patrón.
513
00:50:48,020 --> 00:50:50,580
Vamos a rastrearlos por acá.
514
00:50:50,980 --> 00:50:52,680
No deben estar lejos.
515
00:51:05,410 --> 00:51:10,430
Bienvenidos al juego de la lotería. Y
hecho el tiro, ya no entra nadie.
516
00:51:11,010 --> 00:51:12,110
Comienza el juego.
517
00:51:25,450 --> 00:51:26,050
El
518
00:51:26,050 --> 00:51:34,190
gacho.
519
00:51:42,730 --> 00:51:43,950
¡El gallo! ¡El gallo!
520
00:51:52,230 --> 00:51:53,850
¡Qué asco!
521
00:51:57,510 --> 00:51:59,150
¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
522
00:51:59,590 --> 00:52:01,110
¡Por lo donde dice gallo!
523
00:52:09,170 --> 00:52:10,850
¡La tandilla!
524
00:52:12,680 --> 00:52:14,940
¡Eso es fácil! ¡Las sandías!
525
00:52:24,660 --> 00:52:26,840
¡La botella!
526
00:52:27,840 --> 00:52:29,740
¡El apache!
527
00:52:36,060 --> 00:52:38,280
¡El borracho!
528
00:53:38,190 --> 00:53:39,190
La muerte.
529
00:53:41,630 --> 00:53:44,770
El valiente.
530
00:53:44,990 --> 00:53:47,450
El mundo.
531
00:54:53,230 --> 00:54:54,109
¿Ya terminamos?
532
00:54:54,110 --> 00:54:55,430
¡Falta la sandía!
533
00:54:56,350 --> 00:54:58,110
¡Pero si ya somos amigos!
534
00:55:04,850 --> 00:55:06,310
¡Lo tenía! ¡Lo tenía!
535
00:55:16,690 --> 00:55:20,370
Escoge tu premio. Los apolocornios de
peluche.
536
00:55:20,750 --> 00:55:22,690
O este viejo hijo...
537
00:55:32,599 --> 00:55:35,040
Ya, el amuleto, pues.
538
00:55:38,400 --> 00:55:39,700
Don Andrés.
539
00:55:41,140 --> 00:55:42,580
Don Andrés.
540
00:55:45,040 --> 00:55:47,640
Ahí están. Te digo que yo los vi.
541
00:55:48,720 --> 00:55:49,720
Entremos.
542
00:56:17,130 --> 00:56:18,330
a la boca del lobo.
543
00:56:20,830 --> 00:56:21,850
¡Arráncate, hijo de Villasaki!
544
00:57:24,700 --> 00:57:28,880
Debemos salvar a Leo antes de que él y
el Charro Negro sean uno mismo. Leo
545
00:57:28,880 --> 00:57:32,500
transita entre dos mundos, el de los
vivos y el de los muertos.
546
00:57:32,920 --> 00:57:37,860
El Charro Negro quiere a Leo para que
sea su sucesor. ¿Tiene ese don? Si no
547
00:57:37,860 --> 00:57:42,900
tuviera ese don, nunca habría llamado la
atención del Charro Negro.
548
00:57:44,620 --> 00:57:46,580
¡La luz de la pureza etérea!
549
00:57:46,940 --> 00:57:47,940
¿Pureza eterna?
550
00:57:48,320 --> 00:57:49,460
¡Pureza etérea!
551
00:57:50,060 --> 00:57:51,380
¡Pureza etérea!
552
00:57:51,700 --> 00:57:53,400
¿Desde cuándo pueden hacer eso?
553
00:57:54,540 --> 00:57:57,380
Solo los puros de corazón tienen esa
energía.
554
00:58:12,080 --> 00:58:15,080
Tía, pero si nosotros somos pobres.
555
00:58:15,300 --> 00:58:19,200
No entiendo, ¿por qué mi papá le vendió
su alma al charro negro?
556
00:58:20,220 --> 00:58:24,040
Ay, porque no se la dio a cambio de
dinero, hija. Mira.
557
00:58:24,840 --> 00:58:29,560
Cuando tú naciste, murió tu mamá. Y
entonces tu papá no ha hecho más que
558
00:58:29,560 --> 00:58:30,419
para ti.
559
00:58:30,420 --> 00:58:34,080
Sin embargo, hace unos años, enfermaste
de gravedad.
560
00:58:34,480 --> 00:58:39,160
A punto de morir, tu papá ofreció su
alma con tal de que tú te salvaras. Y el
561
00:58:39,160 --> 00:58:44,340
charro negro aceptó el trato. Desde ese
día, tu papá ha hecho hasta lo imposible
562
00:58:44,340 --> 00:58:45,740
por no separarse de ti.
563
00:58:46,400 --> 00:58:49,820
Pero, nada es para siempre, ¿verdad?
564
00:58:53,740 --> 00:58:56,920
Solo falta el último recuerdo. El gallo
está por...
565
00:58:56,920 --> 00:59:07,220
No,
566
00:59:07,420 --> 00:59:09,100
pues felicidades, pues.
567
00:59:10,060 --> 00:59:11,960
Ya lograron lo más difícil.
568
00:59:12,260 --> 00:59:15,220
Solamente les resta recoger el último
recuerdo.
569
00:59:24,740 --> 00:59:27,240
Vamos, termina lo que comenzaste.
570
00:59:40,220 --> 00:59:41,700
¡Es una trampa!
571
01:01:31,200 --> 01:01:32,600
¡Ahhh!
572
01:02:29,160 --> 01:02:30,660
Le fallaste a Beatriz.
573
01:02:32,780 --> 01:02:34,400
¡Sálvala! ¡Por favor!
574
01:02:38,220 --> 01:02:39,220
¿Ves?
575
01:02:39,680 --> 01:02:41,220
Finalmente quieres algo de mí.
576
01:02:41,760 --> 01:02:42,760
Te lo dije.
577
01:02:46,360 --> 01:02:47,360
Tranquilo, Leo.
578
01:02:48,040 --> 01:02:50,100
Hay que cumplir con lo que ya estaba
escrito.
579
01:02:50,660 --> 01:02:51,660
No entiendo.
580
01:02:52,560 --> 01:02:56,880
¿Sabes qué es esto? Es lo que le pasa a
la gente. Que juega con los vivos y con
581
01:02:56,880 --> 01:02:57,880
los muertos.
582
01:02:58,640 --> 01:03:01,140
Somos iguales. Pero no lo somos.
583
01:03:04,060 --> 01:03:06,140
Todavía no lo entiendes, ¿verdad?
584
01:03:12,420 --> 01:03:14,460
¿No? Claro que sí.
585
01:03:14,920 --> 01:03:20,100
Solo se necesitaba que entraras por tu
propia voluntad. Y así lo hiciste.
586
01:03:20,880 --> 01:03:26,240
Serás un gran charro negro. Y tu maldad
se va a extender por toda la región.
587
01:03:29,600 --> 01:03:31,160
¿Todavía la quieres, eh?
588
01:03:32,480 --> 01:03:34,140
Anda, es tuya.
589
01:03:34,680 --> 01:03:35,680
Llévatela.
590
01:03:47,920 --> 01:03:49,860
No es así de fácil, niño.
591
01:03:51,140 --> 01:03:57,220
No puedes evitar tu destino, Leo.
592
01:04:02,920 --> 01:04:05,080
¡Pertenecemos a un largo linaje!
593
01:04:05,420 --> 01:04:07,140
¡Tú serás mi sucesor!
594
01:04:21,420 --> 01:04:23,020
¡Ataca, bestia, ataca!
595
01:04:23,440 --> 01:04:25,700
¡Vamos! ¡Hazme caso!
596
01:06:31,780 --> 01:06:34,260
¡Beatriz! ¡No! ¡No!
597
01:06:43,340 --> 01:06:48,980
¡Hay que detenerlo! ¡Y arrancarle del
corazón su poder para estar en contacto
598
01:06:48,980 --> 01:06:49,919
con el más allá!
599
01:06:49,920 --> 01:06:50,920
¡De lo contrario!
600
01:06:51,120 --> 01:06:52,540
¡Lo perderemos para siempre!
601
01:06:57,640 --> 01:06:59,520
¡Pero ya no estaremos juntos!
602
01:07:00,060 --> 01:07:01,400
¡No importa! ¡Porque por eso...!
603
01:07:02,480 --> 01:07:04,140
Por eso somos tus amigos.
604
01:07:07,740 --> 01:07:08,740
¡Leo!
605
01:07:10,060 --> 01:07:13,740
Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero
que me cumplas mi sueño.
606
01:07:14,800 --> 01:07:16,000
¿Y qué quieres?
607
01:07:17,000 --> 01:07:22,440
Pues yo quiero... mucho dinero y un
castillo y más dinero.
608
01:07:22,880 --> 01:07:26,820
Todo esto será tuyo, pero a cambio de tu
alma.
609
01:07:27,440 --> 01:07:28,900
Sí, sí, lo que sea, sí.
610
01:07:30,410 --> 01:07:32,610
Sellemos entonces el trato.
611
01:07:36,610 --> 01:07:38,790
¡Chisquete! ¡Volviste a caer!
612
01:07:41,010 --> 01:07:43,370
¡Ahora! ¡Ya lo tengo!
613
01:07:44,190 --> 01:07:46,930
¡Que no me digas chisquete!
614
01:07:52,910 --> 01:07:55,910
¡Tantos años esperando esto!
615
01:07:58,410 --> 01:07:59,670
¡Ya sé!
616
01:08:01,580 --> 01:08:03,680
¿Qué? ¿Qué pasa, chisguete?
617
01:08:04,860 --> 01:08:08,220
¿Qué? ¿No te gusta que te digan
chisguete? ¿Eh?
618
01:08:08,700 --> 01:08:09,700
¿Chisguete?
619
01:09:57,320 --> 01:09:58,440
Hermano. ¡Vamos, vamos!
620
01:10:33,260 --> 01:10:34,119
¡Estamos aquí!
621
01:10:34,120 --> 01:10:37,140
¡No! ¡No! ¡Yo me quedo!
622
01:10:37,640 --> 01:10:39,240
¡Ustedes son mis amigas!
623
01:10:39,520 --> 01:10:41,100
¡No puedes estar aquí!
624
01:10:46,700 --> 01:10:47,700
¡Leo!
625
01:10:48,200 --> 01:10:49,200
¡Lucha!
626
01:10:55,980 --> 01:10:57,260
¡Tienes que irte!
627
01:11:13,230 --> 01:11:15,170
¡Suéltame! ¡No!
628
01:11:18,590 --> 01:11:19,610
¡No!
629
01:11:22,030 --> 01:11:23,430
¡Suéltame!
630
01:12:10,820 --> 01:12:12,740
Ya déjalo, déjalo.
631
01:13:20,780 --> 01:13:26,840
Hace más de 500 años, Bonavente, el
famoso
632
01:13:26,840 --> 01:13:33,760
alquimista napolitano, elaboró un
elixir, una pócima
633
01:13:33,760 --> 01:13:38,980
capaz de levantar al tuyido, hacer ver
al ciego,
634
01:13:39,140 --> 01:13:46,120
capaz incluso de ganar los corazones
rotos.
635
01:13:51,760 --> 01:13:54,140
Lo hiciste muy bien, papá.
636
01:13:54,400 --> 01:13:56,480
Ahora no te equivocaste.
637
01:13:57,980 --> 01:13:59,700
¡Está curada!
638
01:13:59,920 --> 01:14:01,580
¡Es un milagro!
639
01:14:02,160 --> 01:14:04,000
Hija, ¿estás bien?
640
01:14:34,090 --> 01:14:36,150
¡Dichosos los ojos que te miran por acá!
641
01:14:37,730 --> 01:14:39,770
¡Chésquete! ¡Ay, espérate!
642
01:14:43,230 --> 01:14:44,250
¡Ay, Dios mío!
643
01:15:22,999 --> 01:15:25,100
Te extrañé muchísimo.
644
01:15:25,720 --> 01:15:26,720
Abuela.
645
01:15:28,160 --> 01:15:32,380
La familia por fin reunida. Y gracias a
un servidor.
646
01:15:32,660 --> 01:15:35,520
Ay, pero qué crecido está Leo San Juan.
647
01:15:35,840 --> 01:15:40,340
Le vamos a hablar de usted en esta casa
a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene
648
01:15:40,340 --> 01:15:42,980
quien te ayude en la panadería. ¡Tajo,
Nardo!
649
01:15:43,200 --> 01:15:46,660
Y ¿saben qué le dijo un pato a otro
pato?
650
01:15:46,960 --> 01:15:48,460
¡Estamos empatados!
651
01:15:52,780 --> 01:15:58,100
Ay, hijo, qué alegría volverte a ver.
Tengo tantas cosas que contarte, tantos
652
01:15:58,100 --> 01:16:00,660
lugares. Te extrañaba tanto.
653
01:16:03,600 --> 01:16:08,700
Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos
contra fantasmas, nos vamos a hacer
654
01:16:09,100 --> 01:16:15,020
Eh, por cierto, ¿no sabes nada de
Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido
655
01:16:15,020 --> 01:16:16,020
de...
656
01:16:36,040 --> 01:16:38,320
Claro. Parece que hubieras visto un
fantasma.
657
01:16:40,240 --> 01:16:41,360
¿Qué vas a querer?
658
01:16:41,760 --> 01:16:48,180
Sí, mira, voy a querer unas diez
chapatas y cuatro croissants y unos... O
659
01:16:48,320 --> 01:16:50,540
sí sabes lo que son los croissants,
¿verdad?
660
01:16:50,900 --> 01:16:56,300
Bueno, la verdad no... No podríamos
llamarnos panadería si no conociéramos
661
01:16:56,300 --> 01:16:57,300
croissants.
662
01:16:58,020 --> 01:17:01,940
Croissants. Por eso. ¿Y cómo es que no
te había visto antes?
663
01:17:02,200 --> 01:17:05,160
¿O acaso hubo una lluvia de estrellas?
664
01:17:05,390 --> 01:17:09,710
porque reluce. O sea que somos
invisibles para Leo.
665
01:17:11,390 --> 01:17:13,370
¡Órale! ¡Qué loco!
666
01:17:13,590 --> 01:17:14,830
No nos puede ver.
667
01:17:15,150 --> 01:17:19,710
Aunque yo sé de un libro que podría
ayudarnos a reencontrarnos con Leo y...
668
01:17:19,710 --> 01:17:22,630
Demasiada tarde. Leo ha perdido sus
poderes.
669
01:17:22,970 --> 01:17:24,370
Es por su bien.
670
01:17:24,690 --> 01:17:27,210
Todo ha sido por salvar su alma.
671
01:17:27,650 --> 01:17:31,690
Ay, separados por siempre. Los vivos con
los vivos y los muertos.
672
01:18:17,099 --> 01:18:20,860
Guinado, Evaristo, Moribunda, Don
Andrés, Alebrije, Teodora.
673
01:18:22,100 --> 01:18:23,100
Xochitl.
674
01:18:29,600 --> 01:18:33,140
No sé si están aquí y no sé si me están
escuchando.
675
01:18:35,640 --> 01:18:42,360
Lo que sí sé es que su amor y su amistad
van a estar aquí conmigo
676
01:18:42,360 --> 01:18:43,700
por siempre.
677
01:19:21,839 --> 01:19:24,020
¡Sin centros comerciales! ¡Qué horror!
678
01:19:24,760 --> 01:19:25,719
¡Pues sí!
679
01:19:25,720 --> 01:19:27,100
¡Aquí pertenecemos!
680
01:19:27,580 --> 01:19:28,600
¡Nuestra casa!
681
01:19:29,100 --> 01:19:30,160
¡Nuestro hogar!
682
01:19:30,420 --> 01:19:32,820
Además, yo no veo tan mal el chante.
683
01:19:33,280 --> 01:19:37,220
Se ve que está bueno para armar unos
pachangones de cuidado.
49756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.