All language subtitles for La Leyenda del Charro Negro (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:18,160 ¡Ja ja ja! 2 00:01:23,460 --> 00:01:26,240 ¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tiene sus poderes! 3 00:02:14,510 --> 00:02:15,510 ¡Ja ja ja! 4 00:03:33,230 --> 00:03:38,070 ¿Me estás diciendo que estabas solo con esta chica, escapando de ocho momias? 5 00:03:38,250 --> 00:03:43,990 Sí, y conforme avanzábamos por la mina, se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué 6 00:03:43,990 --> 00:03:45,510 hice? ¿Darle un besito? 7 00:03:45,710 --> 00:03:47,750 Claro, darle un besi... ¡No! 8 00:03:48,670 --> 00:03:51,670 ¿Cómo le voy a dar un besito? ¿No te digo que ahí estaban las momias? 9 00:03:52,910 --> 00:03:57,690 Pretextos. Siempre serás un niñito, chisguete. Yo creí que ya habías crecido 10 00:03:57,690 --> 00:03:59,890 después de tantas aventuras. 11 00:04:00,520 --> 00:04:05,140 Lo único que quiero es regresar a Puebla con la abuela. Dímelo a mí que estuve 12 00:04:05,140 --> 00:04:09,080 en el ejército realista viviendo el peligro día con día. 13 00:04:09,460 --> 00:04:15,620 ¿Peligro? Eras el encargado de pelar las papas. Sí, me llamaban el azote de las 14 00:04:15,620 --> 00:04:16,620 papas. 15 00:04:18,079 --> 00:04:19,079 ¿Y ahora? 16 00:04:20,440 --> 00:04:21,440 No, 17 00:04:22,620 --> 00:04:23,620 pues no sé. 18 00:04:24,080 --> 00:04:29,020 ¿Cómo que no sabes si viniste desde Puebla? Pues sí, pero estoy confundido. 19 00:04:30,370 --> 00:04:32,090 Valiente hermano mayor. 20 00:04:32,330 --> 00:04:36,270 Ay, no leas chillón. Oye, me dolió. 21 00:04:43,670 --> 00:04:45,550 Atención, atención, atención. 22 00:04:46,290 --> 00:04:52,250 Acérquense, gente bonita. Gente de este bonito pueblo de San Nicolás Laxpel... 23 00:04:52,250 --> 00:04:57,170 Bueno, de este bonito pueblo mágico. Acérquense, que aquí estamos. 24 00:04:57,720 --> 00:05:03,620 Haciendo magia con la alquimia, caray. Bueno, nos vemos en la noche. Voy y 25 00:05:03,620 --> 00:05:04,620 vengo. 26 00:05:09,060 --> 00:05:15,360 Hace menos de 500 años, el famoso alquimista napoliteño 27 00:05:15,360 --> 00:05:17,820 Benvenuto... Ahí dice Bonavente. 28 00:05:20,360 --> 00:05:24,060 Por eso, el famoso alquimista Benvenuto... 29 00:05:24,380 --> 00:05:29,540 Elaboró un mágico elipsir. Una fórmula capaz de embargar al tullido. De hacer 30 00:05:29,540 --> 00:05:35,020 ver al mudo. Capaz incluso de sanar los corazones rotos. Y véanla bien. La 31 00:05:35,020 --> 00:05:40,480 fórmula que el mismísimo Buenavena elaboró. Y el día de hoy he venido a 32 00:05:40,480 --> 00:05:42,800 regalarla. Sí, oyeron bien. 33 00:05:43,900 --> 00:05:49,440 Regalarlo. A un precio irrisorio. En este gran pueblo de Mezclimpe. 34 00:05:49,920 --> 00:05:50,920 ¡Ese! 35 00:05:51,480 --> 00:05:54,840 ¡Vengo regalando cada botella en cinco reales! 36 00:05:56,700 --> 00:05:57,700 ¡Cuatro! 37 00:05:59,840 --> 00:06:00,840 ¡Tres! 38 00:06:02,180 --> 00:06:07,240 ¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo sabemos que su medicina es tan buena 39 00:06:07,240 --> 00:06:08,240 dice? 40 00:06:08,960 --> 00:06:10,780 ¡Tenemos a un incrédulo! 41 00:06:11,400 --> 00:06:16,420 ¡Invito a que se acerque a alguna persona que sufra de una grave 42 00:06:16,420 --> 00:06:17,420 sufro muchas! 43 00:06:18,080 --> 00:06:19,440 ¡Déjame enseñar mi puente! 44 00:06:21,940 --> 00:06:24,240 Entonces, ¿algún enfermo por aquí? 45 00:06:25,120 --> 00:06:28,260 ¡Tú! ¡Abre los ojitos, espíritu! 46 00:06:28,500 --> 00:06:31,140 ¡Esta criatura que se ve débil y enferma! 47 00:06:31,640 --> 00:06:34,000 ¡Acércate! ¡Pobre criatura! 48 00:06:34,320 --> 00:06:39,300 Llevo años enferma. Y estoy al borde de la muerte. 49 00:06:39,880 --> 00:06:44,640 No te preocupes. Yo te voy a salvar. Yo te voy a dar la vida. 50 00:06:48,110 --> 00:06:50,310 No esperaba un caso tan complicado. 51 00:06:50,530 --> 00:06:51,790 Pero no importa. 52 00:06:52,110 --> 00:06:57,710 El elixir es milagroso. Un solo trago de este medicamento y quedarás curada. 53 00:07:05,850 --> 00:07:06,850 ¡Mamá! 54 00:07:09,130 --> 00:07:14,130 ¿Qué le hizo? Lo que necesita es otro traguito. 55 00:07:21,580 --> 00:07:22,580 ¡Ciencia! 56 00:07:23,040 --> 00:07:24,080 ¡Quiero una! 57 00:07:25,020 --> 00:07:27,820 ¡Qué hay para todos! ¡Nada más fórmense, por favor! 58 00:07:30,900 --> 00:07:35,920 ¡Es un mentiroso! 59 00:07:36,180 --> 00:07:39,660 ¡Ese estafador va de pueblo en pueblo robando a la pobre gente! 60 00:07:39,960 --> 00:07:43,200 ¡Y esta niña es su hija! 61 00:07:43,600 --> 00:07:48,580 ¡No, hombre! ¿Cómo qué? ¿De qué habla? ¡A esta niña jamás la había visto! 62 00:07:50,990 --> 00:07:53,070 ¿Cómo va a ser mi hija que está re fea? 63 00:08:46,830 --> 00:08:49,170 ¿Por las tortillas? ¡Papá! ¡A la derecha! ¡A la derecha! 64 00:08:52,450 --> 00:08:53,450 ¡Allá va! 65 00:08:57,710 --> 00:08:59,650 ¡Esperen! ¡Esperen! ¡Por allá atrás! 66 00:09:00,210 --> 00:09:02,330 ¡No huyan! 67 00:09:06,350 --> 00:09:07,690 Eso estuvo cerca. 68 00:09:08,070 --> 00:09:12,450 Y creo que alguien debería aprender a conducir, ¿eh? Pues creo que alguien 69 00:09:12,450 --> 00:09:14,230 debería aprenderse mejor su texto. 70 00:09:14,990 --> 00:09:19,030 No confundir elipsis con elixir y mucho menos decirle fea. ¡Hija! 71 00:09:19,630 --> 00:09:23,930 Era pura actuación. Además, no vamos a ver de quién era la culpa. Vendimos 72 00:09:23,930 --> 00:09:27,230 mucho. Y la verdad, esto es algo feo. 73 00:09:28,510 --> 00:09:30,230 Ay, papá, tú no me quieres. 74 00:09:31,870 --> 00:09:36,270 ¡Suéltame! No te imaginas lo que yo sería capaz de hacer por ti. 75 00:09:36,890 --> 00:09:38,230 ¿Harías cualquier cosa? 76 00:09:38,530 --> 00:09:40,010 Sí, cualquier cosa. 77 00:09:40,490 --> 00:09:43,190 ¿Como dejar esta forma de vida? 78 00:09:43,600 --> 00:09:45,380 ¿Y qué tiene de malo esta forma de vida? 79 00:09:46,520 --> 00:09:51,440 ¡Papá! Nos acaba de perseguir una turba furiosa con machetes y con antorchas. 80 00:09:51,640 --> 00:09:53,760 ¡Ay! ¡Ni aguantas nada! 81 00:09:54,360 --> 00:09:56,160 Ni siquiera estaban bien afilados. 82 00:09:56,360 --> 00:09:58,820 Estoy harta de salir corriendo de todos los lugares. 83 00:09:59,240 --> 00:10:00,600 De no tener amigos. 84 00:10:01,080 --> 00:10:04,100 ¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra amiga? 85 00:10:04,640 --> 00:10:06,400 ¡Papá! ¡No es mi tía! 86 00:10:06,840 --> 00:10:09,720 ¿Y qué crees que no me he fijado cómo te mira? ¿Cómo me mira? 87 00:10:10,730 --> 00:10:12,650 Le gustas a la gitana. Ay, por favor. 88 00:10:13,170 --> 00:10:14,170 ¿En serio? 89 00:10:14,250 --> 00:10:17,070 ¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en serio. 90 00:10:17,750 --> 00:10:20,790 Ya cállate, papá. Dices puras tonterías. 91 00:10:31,510 --> 00:10:34,830 Una gitana. 92 00:10:36,050 --> 00:10:37,050 Mira, chiste. 93 00:10:37,370 --> 00:10:39,310 Ya tenemos aventura. 94 00:10:40,060 --> 00:10:41,380 Buenas noches, señora gitana. 95 00:10:42,720 --> 00:10:47,500 Mal día para arreglar una rueda a mitad de ningún lado. Con los colloques. 96 00:10:48,040 --> 00:10:49,500 Y las serpientes. 97 00:10:50,040 --> 00:10:51,420 Y los metiches. 98 00:10:52,820 --> 00:10:54,380 Le propongo algo. 99 00:10:54,580 --> 00:10:59,620 ¿Qué tal si nosotros le ayudamos a cambiar su rueda? Y a cambio usted nos 100 00:10:59,620 --> 00:11:03,820 a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y se van por donde vinieron, eh? 101 00:11:04,260 --> 00:11:06,480 Ay, está bien. Ya nos vamos. 102 00:11:07,280 --> 00:11:09,000 No nos lleve a ningún lado, señora. 103 00:11:09,630 --> 00:11:12,070 Pero deje que le ayudemos. Bueno. 104 00:11:12,990 --> 00:11:15,450 Gracias. Ayúdame a levantar la carreta. 105 00:11:22,130 --> 00:11:24,870 Ya quedó. Bueno, vámonos. 106 00:11:25,330 --> 00:11:31,910 Como se esforzaron tanto, me gustaría darles unas monedas en agradecimiento. 107 00:11:33,890 --> 00:11:37,950 Lamentablemente no tengo ni una. Pero les puedo leer. 108 00:11:38,700 --> 00:11:39,700 La mano. 109 00:11:40,340 --> 00:11:41,820 Ay, ahora sí ya vámonos. 110 00:11:42,880 --> 00:11:44,360 ¿Qué tiene? ¿Qué te pasa? 111 00:11:44,740 --> 00:11:46,900 No, nada. A ver, déjame ver. 112 00:11:55,120 --> 00:11:58,120 Tú. Hay algo turbio en ti, niño. 113 00:11:58,460 --> 00:12:01,760 Una energía negra y malévola. 114 00:12:01,980 --> 00:12:04,100 Tienes dos líneas de la vida. 115 00:12:04,460 --> 00:12:07,940 ¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees? 116 00:12:08,240 --> 00:12:09,640 ¡Claro que es malo! 117 00:12:10,380 --> 00:12:14,520 Mira, una línea es larga y llena de luz. 118 00:12:15,780 --> 00:12:20,880 Pero la otra es oscura, profunda y... ¡corta! 119 00:12:22,000 --> 00:12:24,700 ¿Acaso has visitado los mundos de la tiniebla? 120 00:12:26,060 --> 00:12:32,440 ¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con la oscuridad ha terminado por 121 00:12:32,440 --> 00:12:35,780 contagiarte. La maldad corre por tus venas. 122 00:12:36,220 --> 00:12:42,360 Si vuelves a cruzar al inframundo, será tu fin. Ahora vete con los tuyos y no 123 00:12:42,360 --> 00:12:44,120 pares hasta que llegues a tu casa. 124 00:12:56,600 --> 00:12:57,720 ¿Y la gitana? 125 00:12:57,980 --> 00:13:02,320 ¿Te habló de las grandes cosas que te devara el destino? 126 00:13:02,600 --> 00:13:07,700 No, ya ni me leyó nada porque traía prisa y no sé qué tanta cosa. ¿Ves? Eso 127 00:13:07,700 --> 00:13:09,760 pasa por andar de ofrecido. ¿Yo? 128 00:13:09,960 --> 00:13:12,620 Pero si lo de ayudar a la gitana fue tu idea. 129 00:13:13,080 --> 00:13:16,800 Sí, pero era ayudarla a cambio de llevarnos a Puebla y no por hacerme el 130 00:13:16,800 --> 00:13:21,300 bueno como tú. Al menos yo nunca he sido un egoísta que jamás ha hecho nada por 131 00:13:21,300 --> 00:13:22,279 los demás. 132 00:13:22,280 --> 00:13:26,740 ¡El egoísta es otro que se fue sin avisarle a la abuela! 133 00:13:27,290 --> 00:13:31,850 Yo no quise irme. Pues igual te fuiste. ¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú 134 00:13:31,850 --> 00:13:33,670 jugabas a ser el héroe? ¡Yo! 135 00:13:35,090 --> 00:13:39,790 La abuela te necesitaba. Si realmente querías ayudar, debiste haberte quedado. 136 00:13:41,850 --> 00:13:48,610 La abuela y yo somos 137 00:13:48,610 --> 00:13:54,370 tu familia. Y no esos amigos imaginarios. Tu hermano tiene razón, 138 00:13:55,880 --> 00:14:00,180 Lo más importante en esta vida es la familia. 139 00:14:01,820 --> 00:14:06,340 Yo también fui joven alguna vez. Y también tuve una familia. 140 00:14:06,660 --> 00:14:10,540 Pero fui soberbio. Y creí que no los necesitaba. 141 00:14:10,860 --> 00:14:16,260 Ahora mírame. Solo un viejo inútil que no puede valerse por sí mismo. No diga 142 00:14:16,260 --> 00:14:17,960 eso, señor. Es la verdad. 143 00:14:19,160 --> 00:14:24,760 Vine a este pueblo buscando a un estafador llamado Rupertino. Que me 144 00:14:24,760 --> 00:14:28,380 robó. Lo único que tenía, un ojo de venado. 145 00:14:28,580 --> 00:14:33,740 Han pasado muchos años, pero yo nunca olvido. 146 00:14:33,980 --> 00:14:37,840 El buen Mequetrefe está engañando a la pobre gente de este pueblo. 147 00:14:38,300 --> 00:14:41,500 Pues acóselo con la policía y déjese de cosas, anciano. 148 00:14:41,980 --> 00:14:46,800 Claro. ¿Y quién le va a creer a un viejo como yo que a diferencia de su abuelita 149 00:14:46,800 --> 00:14:49,500 no tengo nietos que me puedan defender? 150 00:14:50,100 --> 00:14:51,320 ¿Y dónde está ese ladrón? 151 00:14:51,540 --> 00:14:52,479 ¡Ay, no! 152 00:14:52,480 --> 00:14:53,480 ¡Claro que no! 153 00:14:53,760 --> 00:14:54,820 ¿Estás loco? 154 00:14:55,260 --> 00:14:56,239 ¿Qué no oíste? 155 00:14:56,240 --> 00:14:59,080 ¿No oíste todo lo que ha sufrido? ¿Y cómo sabes que es cierto? 156 00:14:59,300 --> 00:15:03,880 Lo más seguro es que ni exista el tal Rupertino. ¿Y si sí existe y le robó su 157 00:15:03,880 --> 00:15:08,060 única pertenencia? Si esto le pasara a la abuela, ¿a poco lo dejarías ir? 158 00:15:13,300 --> 00:15:15,540 A ver, una vez más. 159 00:15:16,790 --> 00:15:20,570 Hace menos de 400 años. Hace más de 500 años. 160 00:15:20,850 --> 00:15:22,910 El infame alquimista. El famoso. 161 00:15:23,310 --> 00:15:28,030 Y el famoso alquimista Batistuta. Bonavente, papá. Por eso, Bonavente, 162 00:15:28,030 --> 00:15:33,390 Batistuta, ¿qué más da? Todo es una mentira. No, te lo tienes que creer. 163 00:15:33,590 --> 00:15:36,330 Lo tienes que decir desde el corazón. 164 00:15:36,630 --> 00:15:39,990 Fíjate bien. A ver, presta atención a lo que voy a hacer. 165 00:15:41,830 --> 00:15:44,390 Hace más de 500 años. 166 00:15:44,830 --> 00:15:50,750 Bonavente, el famoso alquimista, elaboró un mágico elixir. 167 00:15:50,950 --> 00:15:57,390 Una pócima capaz de levantar al tuyido, de hacer ver al 168 00:15:57,390 --> 00:16:04,150 ciego, capaz incluso de sanar los corazones rotos. 169 00:16:06,370 --> 00:16:08,310 ¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia? 170 00:16:08,670 --> 00:16:12,930 Sí, sí la veo. A partir de ahora lo vas a hacer tú. 171 00:16:18,730 --> 00:16:22,350 Si han venido por las clases de marimba, son de cuatro a seis. 172 00:16:22,610 --> 00:16:23,630 ¿Usted es Rupertino? 173 00:16:25,250 --> 00:16:27,190 Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas? 174 00:16:28,770 --> 00:16:31,470 Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué pasa, papá? 175 00:16:31,690 --> 00:16:36,750 Estos escuincles que llegan con sus infamias a acusarme de quién sabe qué 176 00:16:37,290 --> 00:16:39,650 Ay, hasta siento que me va a dar algo. 177 00:16:39,950 --> 00:16:44,690 Mi papá es capaz de muchas cosas, pero robar no es una de esas. Así que 178 00:16:44,690 --> 00:16:47,930 lárguense de aquí antes de que llame a la policía. ¿Policía? 179 00:16:48,300 --> 00:16:51,260 Claro que sí robó. Y déjenme decirles qué robar. 180 00:16:51,720 --> 00:16:53,880 Es un delito muy grave. 181 00:16:54,580 --> 00:16:58,860 Está castigado por su herida. ¡Atrévete a pegarme a mí! 182 00:16:59,930 --> 00:17:05,770 Sí se atrevió. ¡No toques a mi hija! ¿Yo? Ella, ella fue la que me pegó. ¿La 183 00:17:05,770 --> 00:17:07,310 estás acusando de peleonera? 184 00:17:08,130 --> 00:17:14,390 Nomás le digo que si tiene perros, pues amárselos. ¿Me dijiste perros? Pues al 185 00:17:14,390 --> 00:17:16,290 buen entendedor. Ya, ya, por favor. 186 00:17:16,650 --> 00:17:19,890 Vámonos, Nando. Esto no tiene caso. Igual y nos equivocamos. 187 00:17:20,790 --> 00:17:22,290 ¡Claro que se confundieron! 188 00:17:22,930 --> 00:17:23,990 ¡Escuincles babosos! 189 00:17:24,390 --> 00:17:26,690 ¡Lárguense y no vuelvan jamás! 190 00:17:29,390 --> 00:17:30,390 ¡Mi ojo de venado! 191 00:17:30,570 --> 00:17:31,750 ¡Perdí mi ojo de venado! 192 00:17:31,990 --> 00:17:33,550 ¡Hey! ¡Regresen! 193 00:17:34,150 --> 00:17:35,530 ¡Ladrones! ¡Córrele! 194 00:17:46,190 --> 00:17:47,089 Espera, Leo. 195 00:17:47,090 --> 00:17:48,090 Espera. 196 00:17:48,690 --> 00:17:49,850 Esto está muy raro. 197 00:17:52,070 --> 00:17:53,430 ¿Este es su ojo de venado? 198 00:17:53,790 --> 00:17:55,430 Este mismo es. 199 00:17:56,360 --> 00:18:00,380 ¡Ese ojo de venado es mío! ¡Y a este hombre jamás lo había visto! 200 00:18:01,020 --> 00:18:02,020 ¿Ya no? 201 00:18:02,240 --> 00:18:05,420 ¿Ya no te acuerdas de hace doce años? 202 00:18:05,700 --> 00:18:10,720 Cuando viniste a mí, suplicando mi ayuda. 203 00:18:11,760 --> 00:18:14,020 ¡No! ¡No puede ser! 204 00:18:40,720 --> 00:18:46,680 ¡Tonto! ¿En verdad creíste que podrías esconderte del Charro Negro para no 205 00:18:46,680 --> 00:18:47,680 pagarme? 206 00:18:48,570 --> 00:18:51,890 Se lo pasé mucho y... ¿Hiciste un trato con el charro negro? 207 00:18:52,190 --> 00:18:53,690 Sí, lo hizo. 208 00:18:54,170 --> 00:19:00,790 Y el muy cobarde pensó que evitaría pagar llevando este ojo de venado. 209 00:19:03,070 --> 00:19:08,210 Entonces, tú eres Beatrizita, su hija. 210 00:19:08,550 --> 00:19:09,550 ¡Toma mi alma! 211 00:19:09,610 --> 00:19:12,890 No, ya no te preocupes. Ya no la quiero. 212 00:19:13,270 --> 00:19:13,989 ¿De verdad? 213 00:19:13,990 --> 00:19:16,890 Gracias, muchas gracias. Ahora me cobraré. 214 00:19:17,260 --> 00:19:19,180 Con el alma de tu hija. 215 00:19:20,880 --> 00:19:27,160 No, fue un trato conmigo. Un trato cuyas reglas cambiaron en el momento en el 216 00:19:27,160 --> 00:19:28,800 que no cumpliste tu parte. 217 00:19:29,100 --> 00:19:30,940 Por cobarde. 218 00:19:31,480 --> 00:19:34,020 Que esto te enseñe a honrar tu palabra. 219 00:19:49,910 --> 00:19:51,110 Beatriz, Beatriz. 220 00:19:55,090 --> 00:19:56,650 Gracias, Leo San Juan. 221 00:19:57,330 --> 00:19:59,150 Quizá deberíamos trabajar juntos. 222 00:20:00,190 --> 00:20:01,510 Hacemos un buen equipo. 223 00:20:26,930 --> 00:20:31,970 Espera, quiero hacer un trato contigo. No, yo no hago tratos con niños. 224 00:20:32,310 --> 00:20:38,530 Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente 225 00:20:38,530 --> 00:20:39,530 bien quién eres. 226 00:20:39,610 --> 00:20:41,050 Te voy a hacer un favor, Leo. 227 00:20:41,330 --> 00:20:42,810 Me iré por donde vine. 228 00:20:43,730 --> 00:20:45,010 ¡Te apuesto mi alma! 229 00:20:45,450 --> 00:20:48,430 Pero si yo gano, devuelves la de Beatriz. 230 00:20:49,110 --> 00:20:50,770 ¿Devolver el alma de Beatriz? 231 00:20:52,290 --> 00:20:54,290 ¡Uy! Pues eso ya no se puede. 232 00:20:55,080 --> 00:20:56,080 Ya me la llevé. 233 00:20:56,980 --> 00:20:59,980 Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi casa? 234 00:21:00,320 --> 00:21:01,600 Y la tomas. 235 00:21:03,040 --> 00:21:07,640 Si vuelves a cruzar al inframundo, será tu fin. 236 00:21:09,020 --> 00:21:10,100 De acuerdo. 237 00:21:10,800 --> 00:21:13,140 ¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero! 238 00:21:13,760 --> 00:21:14,760 ¡Arre! 239 00:21:20,740 --> 00:21:22,580 ¡Te lo dije, chiquete! 240 00:21:22,960 --> 00:21:23,960 ¿Lo perdí, no? 241 00:21:24,450 --> 00:21:25,970 Rupertino, ¿qué pasó aquí? 242 00:21:26,410 --> 00:21:28,390 ¿Beatriz? ¿Qué pasó? 243 00:21:28,730 --> 00:21:29,830 Vino el charro negro. 244 00:21:31,170 --> 00:21:32,430 Finalmente me encontró. 245 00:21:32,950 --> 00:21:34,390 No quiso mi alma. 246 00:21:35,010 --> 00:21:36,930 Se llevó la de mi hija. 247 00:21:37,350 --> 00:21:40,070 Tía, ¿qué pasó? 248 00:21:40,710 --> 00:21:43,090 Beatriz, ¿estás bien? ¿Estás bien? 249 00:21:43,550 --> 00:21:44,570 ¿Estás bien, verdad? 250 00:21:50,650 --> 00:21:52,130 Sí, por ahora. 251 00:21:52,670 --> 00:21:54,970 Pero su alma está abandonando su cuerpo. 252 00:21:55,630 --> 00:21:57,530 Yo puedo salvar a tu hija. 253 00:21:57,750 --> 00:22:01,970 Espero que no estés hablando en serio, chisguete. Claro que estoy hablando en 254 00:22:01,970 --> 00:22:06,490 serio. ¿Yo qué tengo que hacer aquí, a la mitad de la nada, con extraños, 255 00:22:06,530 --> 00:22:08,770 metiéndome en problemas contigo, chisguete? 256 00:22:19,340 --> 00:22:20,560 Cambié de opinión. 257 00:22:20,980 --> 00:22:22,960 ¿Creíste que te iba a dejar solo, chisguete? 258 00:22:23,220 --> 00:22:28,080 Por supuesto que no. Te voy a acompañar para sacarte de ahí. No, Nando, no 259 00:22:28,080 --> 00:22:28,839 puedes ir. 260 00:22:28,840 --> 00:22:31,700 Claro que puedo ir. Para eso soy el hermano mayor. 261 00:22:31,940 --> 00:22:33,300 ¡Vamos a ir los dos! 262 00:22:33,540 --> 00:22:36,980 ¿Y para qué quieres ir? ¿Para estarme diciendo que no sé hacer nada bien? 263 00:22:37,320 --> 00:22:38,179 ¡Y voy! 264 00:22:38,180 --> 00:22:40,140 ¡Por favor, que los encuentro! 265 00:22:40,460 --> 00:22:44,300 Tienes que ayudarme porque estoy hasta el copete de las calaveritas. No sé qué 266 00:22:44,300 --> 00:22:46,240 dicen, pero como que quieren decirme algo. 267 00:22:46,480 --> 00:22:47,620 ¡Nando! ¡Míralo! 268 00:22:57,710 --> 00:23:00,490 Los voy a ayudar. No te vayas. Tú no puedes ir. 269 00:23:00,850 --> 00:23:02,710 Si algo me pasa, cuídame, Atrés. 270 00:23:02,970 --> 00:23:04,310 Te juro que voy a volver. 271 00:23:12,850 --> 00:23:13,290 ¡Esto 272 00:23:13,290 --> 00:23:20,330 es 273 00:23:20,330 --> 00:23:21,690 muy peligroso, Nando! 274 00:23:21,890 --> 00:23:23,350 ¡Va a ser un infierno! 275 00:23:23,910 --> 00:23:25,750 ¡Infierno! ¡No es ser tu hermano! 276 00:23:40,080 --> 00:23:41,480 ¿Nando? ¿Nando? 277 00:23:42,180 --> 00:23:43,180 Leo. 278 00:23:46,400 --> 00:23:47,980 ¿Qué te pasó? ¿Qué tienes? 279 00:23:48,340 --> 00:23:52,360 Es que tengo... Tengo... ¿Qué? 280 00:23:52,720 --> 00:23:55,360 Tengo un hermano bien chillón. 281 00:23:56,300 --> 00:23:59,620 No inventes tu cara. 282 00:24:00,460 --> 00:24:05,320 Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver, ayúdame, dame la mano. 283 00:25:05,930 --> 00:25:06,930 ¡Especial! 284 00:25:07,650 --> 00:25:09,010 ¡Ay, especial! 285 00:25:10,330 --> 00:25:12,230 ¡Ay, qué lindo! 286 00:25:13,070 --> 00:25:14,070 ¿Estás a seis? 287 00:25:14,210 --> 00:25:15,230 Ya, ya, está bien. 288 00:25:15,430 --> 00:25:19,470 Si viene con nosotros está bien, pero hay que irnos ya. Ahí está su hacienda. 289 00:25:20,030 --> 00:25:21,190 ¿Ir a dónde? 290 00:25:21,510 --> 00:25:25,270 A recuperar el alma de mi hija. A eso vinimos, ¿verdad? 291 00:25:25,470 --> 00:25:27,990 Sí, por supuesto que sí. ¡Pues vámonos! 292 00:26:04,750 --> 00:26:08,370 volar, seguro puedes caminar. Hace siglos que no camino. 293 00:26:08,990 --> 00:26:11,590 ¿Y ensuciar mis zapatos? ¿Qué te pasa? 294 00:26:11,830 --> 00:26:13,070 Ándale, ándale, si puedes. 295 00:26:13,350 --> 00:26:14,289 Yo te ayudo. 296 00:26:14,290 --> 00:26:16,550 ¿Sí? ¡Ay, qué lindo! 297 00:26:17,130 --> 00:26:18,270 ¿Me cargas? 298 00:26:20,110 --> 00:26:22,850 ¡No soy una vaca, bruto! 299 00:26:23,350 --> 00:26:25,010 ¡Ay, bájame, bájame, bájame! 300 00:26:25,670 --> 00:26:27,070 ¡Yo puedo sola! 301 00:26:27,310 --> 00:26:28,430 ¡No te necesito! 302 00:26:30,510 --> 00:26:31,630 ¡Agárrate, te ayudo! 303 00:27:26,540 --> 00:27:28,840 A ver si terminarás como tus amigos, lagartija. 304 00:27:30,140 --> 00:27:32,360 Chale, qué mala vibra, brother. 305 00:27:36,460 --> 00:27:37,780 Cámara, cámara, ya estuvo. 306 00:27:38,200 --> 00:27:39,720 Órale, cálele para acá. 307 00:27:40,160 --> 00:27:42,220 Cuando te hablas me caso, chihuahua. 308 00:27:42,480 --> 00:27:44,240 ¿Qué por eso el patrón se enoja? 309 00:27:44,480 --> 00:27:46,100 ¿Qué están mirando, araganes? 310 00:27:46,300 --> 00:27:47,360 Órale, a trabajar. 311 00:27:47,780 --> 00:27:50,220 No, pues está chido. Solo hacía laburar, ¿no? 312 00:27:52,320 --> 00:27:54,340 Y agradezcan que están vivos. 313 00:27:56,470 --> 00:27:58,570 Tienen a Lebrije y a don Andrés. 314 00:27:58,830 --> 00:28:00,590 La neta, yo quise ayudarlos. 315 00:28:00,890 --> 00:28:03,770 Entrarle a los boquetazos. Pero ya me conoces. 316 00:28:04,430 --> 00:28:06,210 Yo voto por la paz. 317 00:28:07,370 --> 00:28:10,770 Es el charro negro que está tratando de llegar a Leo. 318 00:28:11,410 --> 00:28:15,050 No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso como para qué o qué? No sé. 319 00:28:15,290 --> 00:28:19,350 Solo espero que las calaveritas encuentren a Leo antes que el charro 320 00:28:19,470 --> 00:28:21,570 Porque de quien lo quiere, lo quiere. 321 00:28:23,150 --> 00:28:24,490 No, woman, no creas. 322 00:29:35,100 --> 00:29:37,560 ¿Qué onda con su pavimento? 323 00:29:38,100 --> 00:29:40,280 ¡Pinche toque de caballo! 324 00:29:40,700 --> 00:29:43,480 ¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes por acá? 325 00:29:43,840 --> 00:29:46,020 Venimos a ver al Charro Negro. Ah, ¿sí? 326 00:29:46,360 --> 00:29:48,080 Pues a mí nadie me dijo nada. 327 00:29:48,320 --> 00:29:51,460 Así que mejor regrésense por donde vinieron. 328 00:29:51,700 --> 00:29:57,120 ¡No, no, no, no, no! Tengo los pies hinchados de tanto caminar. Y el pelo se 329 00:29:57,120 --> 00:29:58,900 está chinando por el calor. 330 00:29:59,260 --> 00:30:04,820 Así que mejor ve y avísale al patrón que ya llegamos. ¿Qué, qué, qué? 331 00:30:05,340 --> 00:30:06,420 ¡Chamaca grosera! 332 00:30:07,340 --> 00:30:11,040 Resendo, ¿qué maneras son estas de tratar a mis invitados? 333 00:30:11,580 --> 00:30:15,280 ¿Invitados? ¡Ah, caray! Pues avíseme para la otra, patrón. 334 00:30:15,580 --> 00:30:20,020 Estas tierras son bravas y ya ve que el suyo se escabechó a aquellos intrusos. 335 00:30:47,400 --> 00:30:50,840 buen muchacho, patrón. Es mi hija. ¿Dónde está el alma de Beatriz? 336 00:31:00,980 --> 00:31:03,960 Todos en esta vida queremos algo. 337 00:31:04,160 --> 00:31:09,700 Es la naturaleza del ser humano que sufre mucho porque nunca está contento 338 00:31:09,700 --> 00:31:10,720 lo que le tocó vivir. 339 00:31:12,140 --> 00:31:13,140 ¿Señorita? 340 00:31:14,200 --> 00:31:16,440 ¡Qué romántico! 341 00:31:23,600 --> 00:31:29,520 No es por presumir, pero a mí la vida me ha dado mucho para dar y regalar todo 342 00:31:29,520 --> 00:31:30,520 lo que me pidan. 343 00:31:38,840 --> 00:31:41,460 ¿Tú crees que te veo muy mal si aprovecho y le pido un celular? 344 00:31:45,340 --> 00:31:50,620 Y a ver, ¿qué es lo que quiere la gente? 345 00:31:53,930 --> 00:31:54,930 Poder. 346 00:31:55,790 --> 00:31:56,790 Dinero. 347 00:31:57,470 --> 00:31:58,470 Flujos. 348 00:32:01,590 --> 00:32:03,290 ¡Tonterías! ¿A qué? 349 00:32:03,690 --> 00:32:08,590 Si de cualquier manera todos vamos a morir y no nos vamos a llevar nada. 350 00:32:09,950 --> 00:32:10,950 ¿Verdad, mi amigo? 351 00:32:12,770 --> 00:32:15,170 ¿Y tú, Leo, escondes algo? 352 00:32:17,270 --> 00:32:19,670 Te conozco. ¿Quieres algo más? 353 00:32:19,910 --> 00:32:23,030 Y sé que en algún momento me lo vas a pedir. 354 00:32:23,750 --> 00:32:27,250 A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define al ser humano? 355 00:32:27,610 --> 00:32:29,710 Su esencia. Su alma. 356 00:32:30,990 --> 00:32:34,750 Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso es lo valioso. 357 00:32:35,130 --> 00:32:36,830 No el cochino dinero. 358 00:32:39,410 --> 00:32:40,530 ¿Dónde está mi hija? 359 00:32:41,650 --> 00:32:44,910 Si la estás viendo, pues... ¡Hija! 360 00:32:51,020 --> 00:32:56,100 Cuando el alma de Beatriz se haya destilado en esta botella, será 361 00:32:56,100 --> 00:32:57,280 tarde para ustedes. 362 00:32:57,680 --> 00:32:58,679 ¿Qué hay que hacer? 363 00:32:58,680 --> 00:33:02,060 Pues, hay cuatro cosas que me duele haber perdido. 364 00:33:02,520 --> 00:33:06,560 Que solo tú me puedes ayudar a recuperarlas. ¿Dónde? 365 00:33:07,920 --> 00:33:10,040 Ah, pues en mi feria. 366 00:33:16,480 --> 00:33:18,020 No hay ninguna feria. 367 00:33:18,240 --> 00:33:19,240 Ah, ¿cómo no? 368 00:33:22,840 --> 00:33:25,600 Vienen hasta antes de que cante el gallo. 369 00:33:31,900 --> 00:33:33,280 ¡Vamos! ¿Y mi celular? 370 00:33:33,740 --> 00:33:37,440 Recuerden, hasta antes de que cante el gallo. ¡Ni un minuto más! 371 00:33:44,680 --> 00:33:47,720 Petri, creo que podrías descansar un poco. 372 00:33:50,090 --> 00:33:54,370 Cuando regrese mi papá, tendremos que viajar a otro pueblo. 373 00:33:54,630 --> 00:33:58,370 Y hay que tener todo preparado. ¿O tú crees que él me va a ayudar? 374 00:33:58,750 --> 00:34:03,750 Porque es típico de él que nunca hace nada y que todos tenemos que resolverle 375 00:34:03,750 --> 00:34:04,750 vida. 376 00:34:07,890 --> 00:34:12,929 No puedo creer que mi papá haya hecho tratos con el charro negro. No juzgues a 377 00:34:12,929 --> 00:34:13,868 tu padre. 378 00:34:13,870 --> 00:34:16,770 Puedes estar segura de que está muy preocupado por... 379 00:34:58,800 --> 00:34:59,800 ¡Es tu chihuahua! 380 00:35:36,430 --> 00:35:41,670 Ah, ya sé. La leyenda de las momias de Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho 381 00:35:41,670 --> 00:35:43,630 palabras. Sí, la sexta. La sexta palabra. 382 00:35:45,070 --> 00:35:46,310 Maullar. Patara. 383 00:35:46,750 --> 00:35:50,850 Rugir. Tigre. Atacar. Oso. Tengo hambre. Un gato. León. León, león, león. Un 384 00:35:50,850 --> 00:35:52,690 león, un león. Y tu mamá también es un león. 385 00:35:53,090 --> 00:35:56,350 El callejón de los milagros con leones. Leones, perros. Amores, leones. 386 00:35:56,570 --> 00:35:58,050 Ay, ¿qué te pasa? ¿Qué estás diciendo? 387 00:35:58,470 --> 00:35:59,470 Son nombres de película. 388 00:36:00,250 --> 00:36:01,250 ¿Película? ¿Qué es eso? 389 00:36:01,890 --> 00:36:04,450 El séptimo arte. Pues, ¿cómo se entretienen aquí, hombre? 390 00:36:04,650 --> 00:36:05,790 No, no, no. Un león. 391 00:36:07,690 --> 00:36:08,690 Séptima palabra. 392 00:36:09,150 --> 00:36:10,150 Un santo. 393 00:36:10,190 --> 00:36:11,190 ¿Un ángel? 394 00:36:11,390 --> 00:36:12,390 ¿Leo San Juan? 395 00:36:12,630 --> 00:36:13,870 ¿Pues cuántos leos conocemos? 396 00:36:14,230 --> 00:36:16,470 Yo conozco un leo que se llama Leo San Judas. 397 00:36:16,850 --> 00:36:17,870 Esa toda... Segunda palabra. 398 00:36:18,990 --> 00:36:23,030 El pistola. El bigote. El bigote. Pacho Villa. Pacho Villa. Vámonos con Pacho 399 00:36:23,030 --> 00:36:24,330 Villa con leones. Pero es una película. 400 00:36:25,350 --> 00:36:26,810 Charro. Charro negro, charro negro. 401 00:36:28,030 --> 00:36:29,030 Tercera palabra. 402 00:36:29,330 --> 00:36:32,910 El charro negro zarandea a Leo. El charro negro lo zangolotea. 403 00:36:33,850 --> 00:36:34,850 ¿Lo entienden? 404 00:36:40,880 --> 00:36:42,980 ¡Se desabrieron los chacras! ¡Qué buena onda! 405 00:36:46,780 --> 00:36:47,820 ¿Qué fue eso? 406 00:36:48,060 --> 00:36:49,520 ¿Lo pueden volver a hacer? 407 00:36:54,240 --> 00:36:55,260 Tengo un plan. 408 00:37:31,600 --> 00:37:34,440 Reclámale al señor que hizo un trato con el charro a cambio de riquezas. 409 00:37:34,780 --> 00:37:38,460 ¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice tratos con él a cambio de riquezas? ¡Una 410 00:37:38,460 --> 00:37:40,840 jolocornio! ¡Vamos, sí! 411 00:37:44,320 --> 00:37:45,980 ¡Bienvenidos a esta feria! 412 00:37:47,060 --> 00:37:54,060 En este lugar, todo mundo encuentra lo que está buscando. 413 00:38:07,680 --> 00:38:12,400 amigotes? O sea, yo quería preguntarte, ¿honda tú y yo qué somos? 414 00:38:13,240 --> 00:38:17,900 ¡Sí! ¿Qué somos? O sea, ¿puedo poner en el Face estoy en una relación? 415 00:38:18,120 --> 00:38:21,600 O cuando conozcas a mis amigas, o sea, ¿te presento como mi qué? 416 00:38:22,000 --> 00:38:26,180 Estas son cosas que hay que ir platicando, Nando. Oye, yo nunca te he 417 00:38:26,180 --> 00:38:27,180 que... Pásenle, pásenle. 418 00:38:27,720 --> 00:38:28,960 Acérquense y entren. 419 00:38:29,580 --> 00:38:32,680 Conozcan a Magdalena, la mujer oruga. 420 00:38:33,660 --> 00:38:36,080 Pasen y descubran los secretos. 421 00:38:36,350 --> 00:38:38,370 Que ella guarda celosamente. 422 00:38:48,010 --> 00:38:53,390 No te impresiones. Es una estafa que la he visto en cientos de ferias. 423 00:38:56,170 --> 00:38:59,230 Nunca desobedezcan a sus padres, niños. 424 00:38:59,910 --> 00:39:01,530 Yo lo hice una vez. 425 00:39:01,970 --> 00:39:03,670 Y como castigo... 426 00:39:05,130 --> 00:39:07,690 Formada en esta horrible oruga. 427 00:39:08,550 --> 00:39:12,710 ¿El señor de afuera dice que tú guardas muchos secretos? 428 00:39:13,050 --> 00:39:17,210 Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que estás buscando tú. 429 00:39:19,110 --> 00:39:21,610 ¡Mira, Nando! ¡Estuvo mega fácil! 430 00:39:22,130 --> 00:39:27,430 No tan rápido. Si lo quieren, antes deberán responder un acertijo. 431 00:39:30,970 --> 00:39:33,310 Es algo que te pertenece a ti. 432 00:39:33,790 --> 00:39:35,950 Pero los demás lo usan más que tú. 433 00:39:36,810 --> 00:39:37,810 ¿Qué? 434 00:39:39,030 --> 00:39:43,770 Podría ser mi teléfono, pero la verdad es que cero lo presto. ¡Mi conejito 435 00:39:44,150 --> 00:39:45,690 No, no, ese era de Leo. ¡No, no! 436 00:39:45,910 --> 00:39:47,210 ¡Dinero! ¡Es el dinero! 437 00:39:47,530 --> 00:39:49,830 A mí siempre me andan pidiendo. ¡Mi balero! 438 00:39:50,070 --> 00:39:51,250 Ah, ese también era de Leo. 439 00:39:51,510 --> 00:39:52,790 Ah, yo no tengo nada. 440 00:40:02,510 --> 00:40:04,030 ¿Crees que es tan fácil? 441 00:40:04,250 --> 00:40:09,230 No. Aquí, el que no responde el acertijo, ya nos sale. 442 00:42:47,220 --> 00:42:49,960 Beatriz, hija, no te duermas. 443 00:42:51,260 --> 00:42:54,480 Es que tengo mucho frío. Voy a revisar la parte de atrás. 444 00:42:54,960 --> 00:42:57,200 Se debe estar metiendo el frío por la puerta. 445 00:43:24,910 --> 00:43:26,270 ¿A qué vienes aquí? 446 00:43:26,530 --> 00:43:28,890 Vine a ver si se le ofrecía algo, damita. 447 00:43:29,530 --> 00:43:31,170 Aquí está muy solo, pues. 448 00:43:31,770 --> 00:43:36,030 ¡Lárgate! ¡No eres bienvenido! Aquí no hay nada para ti. 449 00:43:36,310 --> 00:43:38,510 Eso todavía no lo sabemos, gitana. 450 00:43:39,570 --> 00:43:41,470 Aunque lo averiguaremos pronto. 451 00:43:42,570 --> 00:43:44,870 No voy a permitir que te la lleves. 452 00:43:45,230 --> 00:43:52,230 Pues eso ya no depende ni de ti, ni de mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar 453 00:43:52,230 --> 00:43:53,890 las deudas de los ambiciosos. 454 00:43:54,300 --> 00:43:56,940 ¿O de los desesperados que no tuvieron otra opción? 455 00:43:59,700 --> 00:44:01,280 Siempre hay otra opción, gitana. 456 00:44:02,240 --> 00:44:03,240 Siempre. 457 00:44:13,160 --> 00:44:14,160 Intentémoslo una vez más. 458 00:44:14,820 --> 00:44:16,480 Antes de que vuelva el charro negro. 459 00:44:25,320 --> 00:44:26,520 ¡Ay, don Andrés! 460 00:44:26,820 --> 00:44:28,120 Usted no entiende nada. 461 00:44:28,460 --> 00:44:30,360 El Charro Negro no nos quiere a nosotros. 462 00:44:30,640 --> 00:44:32,060 Al que quiere es a Leo. 463 00:44:32,460 --> 00:44:33,460 ¿Ah, seguro? 464 00:44:34,100 --> 00:44:38,380 ¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos que a los que ya no están vivos. ¡Eso es 465 00:44:38,380 --> 00:44:39,500 lo que quiere el Charro Negro! 466 00:44:39,860 --> 00:44:40,819 ¡Pues con razón! 467 00:44:40,820 --> 00:44:43,300 ¡Tenemos que escapar de él! ¡Diga! ¡Diga! 468 00:44:43,760 --> 00:44:47,840 Sobre todo, hay que arrancarle esa cosa que lo hace poder ver más allá de lo que 469 00:44:47,840 --> 00:44:48,840 cualquier otra persona. 470 00:44:49,200 --> 00:44:51,080 Pues si es por eso que nos puede ver a nosotros. 471 00:44:51,320 --> 00:44:52,320 ¿Y si se lo quitamos? 472 00:44:52,780 --> 00:44:54,020 Ya no estaremos para él. 473 00:44:56,120 --> 00:44:57,120 Tienes razón. 474 00:44:57,280 --> 00:44:59,320 Es la única manera de salvarlo. 475 00:45:04,820 --> 00:45:05,820 ¡A correr! 476 00:45:11,420 --> 00:45:14,220 ¡A la martija! ¡Ya sabes lo que hay que hacer! 477 00:45:15,300 --> 00:45:18,900 ¡Pásele, pásele! ¡Trabes de adimido en el juego del hombre! ¡El tiro al blanco! 478 00:45:18,980 --> 00:45:20,780 ¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos! 479 00:45:21,240 --> 00:45:23,820 ¡Juegue y ganes el favor de las damitas! 480 00:45:24,080 --> 00:45:27,100 ¡Pásele, pásele, pásele diez hombrecitos! 481 00:45:40,200 --> 00:45:41,680 ¡Contra la pared, Leo! 482 00:47:34,580 --> 00:47:41,440 Deja que se meta el sol, deja que caiga la 483 00:47:41,440 --> 00:47:46,600 noche, a que empiece nuestro amor. 484 00:47:48,320 --> 00:47:54,340 Deja que las estrellitas me llenen de 485 00:47:54,340 --> 00:47:55,460 inspiración. 486 00:47:57,800 --> 00:48:03,580 decirte cositas muy bonitas corazón 487 00:48:03,580 --> 00:48:06,640 yo sé que no hay 488 00:48:29,360 --> 00:48:32,680 así nomás. Hay que pensarlas con calmita. 489 00:48:32,980 --> 00:48:35,260 ¡Nando, es de mentiritas! 490 00:48:49,580 --> 00:48:50,580 ¿Leo? 491 00:48:51,340 --> 00:48:52,420 ¡Leo! ¡Leo! 492 00:48:52,800 --> 00:48:54,340 ¡Qué bueno que estás aquí! 493 00:48:56,360 --> 00:48:58,480 ¿Y ahora? No tengo nada, estoy bien. 494 00:49:04,330 --> 00:49:05,970 ¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí! 495 00:49:06,910 --> 00:49:07,910 ¿Y ustedes? 496 00:49:08,150 --> 00:49:09,930 ¿También? ¿Qué dice tu boleto? 497 00:49:10,610 --> 00:49:11,730 La lotería. 498 00:49:17,350 --> 00:49:18,470 Vamos, ¿qué esperan? 499 00:49:28,330 --> 00:49:29,710 ¿No estamos perdidos? 500 00:49:29,990 --> 00:49:30,990 Nunca mente. 501 00:49:31,400 --> 00:49:35,820 Ya andamos cerca de donde yo mismo vi con estos ojos míos cómo se los tragó la 502 00:49:35,820 --> 00:49:38,780 casa. ¿Cómo? ¿Se lo comió una casa? 503 00:49:39,280 --> 00:49:40,280 ¿Estás seguro? 504 00:49:41,140 --> 00:49:45,480 Simón, Alebrija y don Andrés están atrapados en esa maldita casa. 505 00:49:46,020 --> 00:49:47,020 ¡Oh, pronto! 506 00:50:04,720 --> 00:50:08,760 Hay que seguirlo. De todas formas, ya estábamos perdidos, ¿no? Dijiste que no 507 00:50:08,760 --> 00:50:09,940 estábamos perdidos. 508 00:50:10,260 --> 00:50:11,440 Cha, yo dije eso. 509 00:50:16,860 --> 00:50:18,440 Es esa, es esa. 510 00:50:36,300 --> 00:50:37,300 ¿Qué hubo? 511 00:50:38,920 --> 00:50:44,100 No te hagas con gente. Los prisioneros se escaparon. Tú tenías que cuidarlos y 512 00:50:44,100 --> 00:50:47,680 ven nomás. Ahora hay que encontrarlos antes de que se entere el patrón. 513 00:50:48,020 --> 00:50:50,580 Vamos a rastrearlos por acá. 514 00:50:50,980 --> 00:50:52,680 No deben estar lejos. 515 00:51:05,410 --> 00:51:10,430 Bienvenidos al juego de la lotería. Y hecho el tiro, ya no entra nadie. 516 00:51:11,010 --> 00:51:12,110 Comienza el juego. 517 00:51:25,450 --> 00:51:26,050 El 518 00:51:26,050 --> 00:51:34,190 gacho. 519 00:51:42,730 --> 00:51:43,950 ¡El gallo! ¡El gallo! 520 00:51:52,230 --> 00:51:53,850 ¡Qué asco! 521 00:51:57,510 --> 00:51:59,150 ¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 522 00:51:59,590 --> 00:52:01,110 ¡Por lo donde dice gallo! 523 00:52:09,170 --> 00:52:10,850 ¡La tandilla! 524 00:52:12,680 --> 00:52:14,940 ¡Eso es fácil! ¡Las sandías! 525 00:52:24,660 --> 00:52:26,840 ¡La botella! 526 00:52:27,840 --> 00:52:29,740 ¡El apache! 527 00:52:36,060 --> 00:52:38,280 ¡El borracho! 528 00:53:38,190 --> 00:53:39,190 La muerte. 529 00:53:41,630 --> 00:53:44,770 El valiente. 530 00:53:44,990 --> 00:53:47,450 El mundo. 531 00:54:53,230 --> 00:54:54,109 ¿Ya terminamos? 532 00:54:54,110 --> 00:54:55,430 ¡Falta la sandía! 533 00:54:56,350 --> 00:54:58,110 ¡Pero si ya somos amigos! 534 00:55:04,850 --> 00:55:06,310 ¡Lo tenía! ¡Lo tenía! 535 00:55:16,690 --> 00:55:20,370 Escoge tu premio. Los apolocornios de peluche. 536 00:55:20,750 --> 00:55:22,690 O este viejo hijo... 537 00:55:32,599 --> 00:55:35,040 Ya, el amuleto, pues. 538 00:55:38,400 --> 00:55:39,700 Don Andrés. 539 00:55:41,140 --> 00:55:42,580 Don Andrés. 540 00:55:45,040 --> 00:55:47,640 Ahí están. Te digo que yo los vi. 541 00:55:48,720 --> 00:55:49,720 Entremos. 542 00:56:17,130 --> 00:56:18,330 a la boca del lobo. 543 00:56:20,830 --> 00:56:21,850 ¡Arráncate, hijo de Villasaki! 544 00:57:24,700 --> 00:57:28,880 Debemos salvar a Leo antes de que él y el Charro Negro sean uno mismo. Leo 545 00:57:28,880 --> 00:57:32,500 transita entre dos mundos, el de los vivos y el de los muertos. 546 00:57:32,920 --> 00:57:37,860 El Charro Negro quiere a Leo para que sea su sucesor. ¿Tiene ese don? Si no 547 00:57:37,860 --> 00:57:42,900 tuviera ese don, nunca habría llamado la atención del Charro Negro. 548 00:57:44,620 --> 00:57:46,580 ¡La luz de la pureza etérea! 549 00:57:46,940 --> 00:57:47,940 ¿Pureza eterna? 550 00:57:48,320 --> 00:57:49,460 ¡Pureza etérea! 551 00:57:50,060 --> 00:57:51,380 ¡Pureza etérea! 552 00:57:51,700 --> 00:57:53,400 ¿Desde cuándo pueden hacer eso? 553 00:57:54,540 --> 00:57:57,380 Solo los puros de corazón tienen esa energía. 554 00:58:12,080 --> 00:58:15,080 Tía, pero si nosotros somos pobres. 555 00:58:15,300 --> 00:58:19,200 No entiendo, ¿por qué mi papá le vendió su alma al charro negro? 556 00:58:20,220 --> 00:58:24,040 Ay, porque no se la dio a cambio de dinero, hija. Mira. 557 00:58:24,840 --> 00:58:29,560 Cuando tú naciste, murió tu mamá. Y entonces tu papá no ha hecho más que 558 00:58:29,560 --> 00:58:30,419 para ti. 559 00:58:30,420 --> 00:58:34,080 Sin embargo, hace unos años, enfermaste de gravedad. 560 00:58:34,480 --> 00:58:39,160 A punto de morir, tu papá ofreció su alma con tal de que tú te salvaras. Y el 561 00:58:39,160 --> 00:58:44,340 charro negro aceptó el trato. Desde ese día, tu papá ha hecho hasta lo imposible 562 00:58:44,340 --> 00:58:45,740 por no separarse de ti. 563 00:58:46,400 --> 00:58:49,820 Pero, nada es para siempre, ¿verdad? 564 00:58:53,740 --> 00:58:56,920 Solo falta el último recuerdo. El gallo está por... 565 00:58:56,920 --> 00:59:07,220 No, 566 00:59:07,420 --> 00:59:09,100 pues felicidades, pues. 567 00:59:10,060 --> 00:59:11,960 Ya lograron lo más difícil. 568 00:59:12,260 --> 00:59:15,220 Solamente les resta recoger el último recuerdo. 569 00:59:24,740 --> 00:59:27,240 Vamos, termina lo que comenzaste. 570 00:59:40,220 --> 00:59:41,700 ¡Es una trampa! 571 01:01:31,200 --> 01:01:32,600 ¡Ahhh! 572 01:02:29,160 --> 01:02:30,660 Le fallaste a Beatriz. 573 01:02:32,780 --> 01:02:34,400 ¡Sálvala! ¡Por favor! 574 01:02:38,220 --> 01:02:39,220 ¿Ves? 575 01:02:39,680 --> 01:02:41,220 Finalmente quieres algo de mí. 576 01:02:41,760 --> 01:02:42,760 Te lo dije. 577 01:02:46,360 --> 01:02:47,360 Tranquilo, Leo. 578 01:02:48,040 --> 01:02:50,100 Hay que cumplir con lo que ya estaba escrito. 579 01:02:50,660 --> 01:02:51,660 No entiendo. 580 01:02:52,560 --> 01:02:56,880 ¿Sabes qué es esto? Es lo que le pasa a la gente. Que juega con los vivos y con 581 01:02:56,880 --> 01:02:57,880 los muertos. 582 01:02:58,640 --> 01:03:01,140 Somos iguales. Pero no lo somos. 583 01:03:04,060 --> 01:03:06,140 Todavía no lo entiendes, ¿verdad? 584 01:03:12,420 --> 01:03:14,460 ¿No? Claro que sí. 585 01:03:14,920 --> 01:03:20,100 Solo se necesitaba que entraras por tu propia voluntad. Y así lo hiciste. 586 01:03:20,880 --> 01:03:26,240 Serás un gran charro negro. Y tu maldad se va a extender por toda la región. 587 01:03:29,600 --> 01:03:31,160 ¿Todavía la quieres, eh? 588 01:03:32,480 --> 01:03:34,140 Anda, es tuya. 589 01:03:34,680 --> 01:03:35,680 Llévatela. 590 01:03:47,920 --> 01:03:49,860 No es así de fácil, niño. 591 01:03:51,140 --> 01:03:57,220 No puedes evitar tu destino, Leo. 592 01:04:02,920 --> 01:04:05,080 ¡Pertenecemos a un largo linaje! 593 01:04:05,420 --> 01:04:07,140 ¡Tú serás mi sucesor! 594 01:04:21,420 --> 01:04:23,020 ¡Ataca, bestia, ataca! 595 01:04:23,440 --> 01:04:25,700 ¡Vamos! ¡Hazme caso! 596 01:06:31,780 --> 01:06:34,260 ¡Beatriz! ¡No! ¡No! 597 01:06:43,340 --> 01:06:48,980 ¡Hay que detenerlo! ¡Y arrancarle del corazón su poder para estar en contacto 598 01:06:48,980 --> 01:06:49,919 con el más allá! 599 01:06:49,920 --> 01:06:50,920 ¡De lo contrario! 600 01:06:51,120 --> 01:06:52,540 ¡Lo perderemos para siempre! 601 01:06:57,640 --> 01:06:59,520 ¡Pero ya no estaremos juntos! 602 01:07:00,060 --> 01:07:01,400 ¡No importa! ¡Porque por eso...! 603 01:07:02,480 --> 01:07:04,140 Por eso somos tus amigos. 604 01:07:07,740 --> 01:07:08,740 ¡Leo! 605 01:07:10,060 --> 01:07:13,740 Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero que me cumplas mi sueño. 606 01:07:14,800 --> 01:07:16,000 ¿Y qué quieres? 607 01:07:17,000 --> 01:07:22,440 Pues yo quiero... mucho dinero y un castillo y más dinero. 608 01:07:22,880 --> 01:07:26,820 Todo esto será tuyo, pero a cambio de tu alma. 609 01:07:27,440 --> 01:07:28,900 Sí, sí, lo que sea, sí. 610 01:07:30,410 --> 01:07:32,610 Sellemos entonces el trato. 611 01:07:36,610 --> 01:07:38,790 ¡Chisquete! ¡Volviste a caer! 612 01:07:41,010 --> 01:07:43,370 ¡Ahora! ¡Ya lo tengo! 613 01:07:44,190 --> 01:07:46,930 ¡Que no me digas chisquete! 614 01:07:52,910 --> 01:07:55,910 ¡Tantos años esperando esto! 615 01:07:58,410 --> 01:07:59,670 ¡Ya sé! 616 01:08:01,580 --> 01:08:03,680 ¿Qué? ¿Qué pasa, chisguete? 617 01:08:04,860 --> 01:08:08,220 ¿Qué? ¿No te gusta que te digan chisguete? ¿Eh? 618 01:08:08,700 --> 01:08:09,700 ¿Chisguete? 619 01:09:57,320 --> 01:09:58,440 Hermano. ¡Vamos, vamos! 620 01:10:33,260 --> 01:10:34,119 ¡Estamos aquí! 621 01:10:34,120 --> 01:10:37,140 ¡No! ¡No! ¡Yo me quedo! 622 01:10:37,640 --> 01:10:39,240 ¡Ustedes son mis amigas! 623 01:10:39,520 --> 01:10:41,100 ¡No puedes estar aquí! 624 01:10:46,700 --> 01:10:47,700 ¡Leo! 625 01:10:48,200 --> 01:10:49,200 ¡Lucha! 626 01:10:55,980 --> 01:10:57,260 ¡Tienes que irte! 627 01:11:13,230 --> 01:11:15,170 ¡Suéltame! ¡No! 628 01:11:18,590 --> 01:11:19,610 ¡No! 629 01:11:22,030 --> 01:11:23,430 ¡Suéltame! 630 01:12:10,820 --> 01:12:12,740 Ya déjalo, déjalo. 631 01:13:20,780 --> 01:13:26,840 Hace más de 500 años, Bonavente, el famoso 632 01:13:26,840 --> 01:13:33,760 alquimista napolitano, elaboró un elixir, una pócima 633 01:13:33,760 --> 01:13:38,980 capaz de levantar al tuyido, hacer ver al ciego, 634 01:13:39,140 --> 01:13:46,120 capaz incluso de ganar los corazones rotos. 635 01:13:51,760 --> 01:13:54,140 Lo hiciste muy bien, papá. 636 01:13:54,400 --> 01:13:56,480 Ahora no te equivocaste. 637 01:13:57,980 --> 01:13:59,700 ¡Está curada! 638 01:13:59,920 --> 01:14:01,580 ¡Es un milagro! 639 01:14:02,160 --> 01:14:04,000 Hija, ¿estás bien? 640 01:14:34,090 --> 01:14:36,150 ¡Dichosos los ojos que te miran por acá! 641 01:14:37,730 --> 01:14:39,770 ¡Chésquete! ¡Ay, espérate! 642 01:14:43,230 --> 01:14:44,250 ¡Ay, Dios mío! 643 01:15:22,999 --> 01:15:25,100 Te extrañé muchísimo. 644 01:15:25,720 --> 01:15:26,720 Abuela. 645 01:15:28,160 --> 01:15:32,380 La familia por fin reunida. Y gracias a un servidor. 646 01:15:32,660 --> 01:15:35,520 Ay, pero qué crecido está Leo San Juan. 647 01:15:35,840 --> 01:15:40,340 Le vamos a hablar de usted en esta casa a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene 648 01:15:40,340 --> 01:15:42,980 quien te ayude en la panadería. ¡Tajo, Nardo! 649 01:15:43,200 --> 01:15:46,660 Y ¿saben qué le dijo un pato a otro pato? 650 01:15:46,960 --> 01:15:48,460 ¡Estamos empatados! 651 01:15:52,780 --> 01:15:58,100 Ay, hijo, qué alegría volverte a ver. Tengo tantas cosas que contarte, tantos 652 01:15:58,100 --> 01:16:00,660 lugares. Te extrañaba tanto. 653 01:16:03,600 --> 01:16:08,700 Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos contra fantasmas, nos vamos a hacer 654 01:16:09,100 --> 01:16:15,020 Eh, por cierto, ¿no sabes nada de Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido 655 01:16:15,020 --> 01:16:16,020 de... 656 01:16:36,040 --> 01:16:38,320 Claro. Parece que hubieras visto un fantasma. 657 01:16:40,240 --> 01:16:41,360 ¿Qué vas a querer? 658 01:16:41,760 --> 01:16:48,180 Sí, mira, voy a querer unas diez chapatas y cuatro croissants y unos... O 659 01:16:48,320 --> 01:16:50,540 sí sabes lo que son los croissants, ¿verdad? 660 01:16:50,900 --> 01:16:56,300 Bueno, la verdad no... No podríamos llamarnos panadería si no conociéramos 661 01:16:56,300 --> 01:16:57,300 croissants. 662 01:16:58,020 --> 01:17:01,940 Croissants. Por eso. ¿Y cómo es que no te había visto antes? 663 01:17:02,200 --> 01:17:05,160 ¿O acaso hubo una lluvia de estrellas? 664 01:17:05,390 --> 01:17:09,710 porque reluce. O sea que somos invisibles para Leo. 665 01:17:11,390 --> 01:17:13,370 ¡Órale! ¡Qué loco! 666 01:17:13,590 --> 01:17:14,830 No nos puede ver. 667 01:17:15,150 --> 01:17:19,710 Aunque yo sé de un libro que podría ayudarnos a reencontrarnos con Leo y... 668 01:17:19,710 --> 01:17:22,630 Demasiada tarde. Leo ha perdido sus poderes. 669 01:17:22,970 --> 01:17:24,370 Es por su bien. 670 01:17:24,690 --> 01:17:27,210 Todo ha sido por salvar su alma. 671 01:17:27,650 --> 01:17:31,690 Ay, separados por siempre. Los vivos con los vivos y los muertos. 672 01:18:17,099 --> 01:18:20,860 Guinado, Evaristo, Moribunda, Don Andrés, Alebrije, Teodora. 673 01:18:22,100 --> 01:18:23,100 Xochitl. 674 01:18:29,600 --> 01:18:33,140 No sé si están aquí y no sé si me están escuchando. 675 01:18:35,640 --> 01:18:42,360 Lo que sí sé es que su amor y su amistad van a estar aquí conmigo 676 01:18:42,360 --> 01:18:43,700 por siempre. 677 01:19:21,839 --> 01:19:24,020 ¡Sin centros comerciales! ¡Qué horror! 678 01:19:24,760 --> 01:19:25,719 ¡Pues sí! 679 01:19:25,720 --> 01:19:27,100 ¡Aquí pertenecemos! 680 01:19:27,580 --> 01:19:28,600 ¡Nuestra casa! 681 01:19:29,100 --> 01:19:30,160 ¡Nuestro hogar! 682 01:19:30,420 --> 01:19:32,820 Además, yo no veo tan mal el chante. 683 01:19:33,280 --> 01:19:37,220 Se ve que está bueno para armar unos pachangones de cuidado. 49756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.