All language subtitles for LA MORT (1) (1) (1) (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:13,270
When people told themselves their past
with stories, explained their present
2
00:00:13,270 --> 00:00:19,950
with stories, foretold the future with
stories, the best place
3
00:00:19,950 --> 00:00:24,690
by the fire was kept for the
storyteller.
4
00:00:43,920 --> 00:00:44,920
What's in your bag?
5
00:00:45,000 --> 00:00:46,120
I can smell biscuits.
6
00:00:48,080 --> 00:00:49,880
Imagination. Let me see.
7
00:00:50,280 --> 00:00:51,280
Certainly not.
8
00:00:51,580 --> 00:00:54,140
There are important things in this bag.
9
00:00:54,380 --> 00:00:57,500
And besides, I need those biscuits for
my story.
10
00:00:58,600 --> 00:01:02,720
Well, tell your story. Then we can eat
them. Is it an old story?
11
00:01:03,020 --> 00:01:04,920
Ancient. Antique.
12
00:01:05,160 --> 00:01:07,580
Oh, stale biscuits, then.
13
00:01:08,140 --> 00:01:11,540
It begins a thousand miles from
anywhere.
14
00:01:11,980 --> 00:01:16,840
after 20 years of war with a soldier, an
honest soul, with nothing but a
15
00:01:16,840 --> 00:01:21,040
shilling in his pocket and three dried
biscuits for the long trudge home.
16
00:01:22,100 --> 00:01:25,940
This was his regiment, the Royal
Hussars.
17
00:01:26,460 --> 00:01:31,760
Oh, yes, a thousand miles the soldier
marched, whistling his tuneless whistle,
18
00:01:31,900 --> 00:01:36,280
and he spent his shilling and was down
to the three dried biscuits when one day
19
00:01:36,280 --> 00:01:38,400
he comes across an old beggar.
20
00:01:40,560 --> 00:01:44,640
And the soldiers stopped and joined in
with the beggars' fiddle. The one
21
00:01:44,640 --> 00:01:49,240
couldn't fiddle, the other couldn't
whistle. And quite happy they both were.
22
00:01:57,260 --> 00:01:58,460
A merry tune.
23
00:01:58,840 --> 00:02:00,560
Is it worth a farthing?
24
00:02:01,180 --> 00:02:03,800
More. No, I can give you nothing.
25
00:02:04,300 --> 00:02:06,260
I do have a biscuit you can have.
26
00:02:06,500 --> 00:02:08,120
Then you're a good man, father.
27
00:02:08,539 --> 00:02:09,820
And I'll thank you.
28
00:02:12,270 --> 00:02:13,370
Go on, eat.
29
00:02:15,070 --> 00:02:19,790
You're a good man who deserves a better
whistle. And off the soldier went and
30
00:02:19,790 --> 00:02:25,390
took up with his tuneless tune, but
funny, peculiar and strange indeedy. He
31
00:02:25,390 --> 00:02:31,650
a whistle like... Well, imagine what
rubies would sound like if they
32
00:02:31,710 --> 00:02:35,530
He kept it up all the way down the road
until he met another old boy down in his
33
00:02:35,530 --> 00:02:39,570
lock and ward at the edges. And this old
man, he played one, he played knick
34
00:02:39,570 --> 00:02:40,570
-knack on his drum.
35
00:02:40,880 --> 00:02:45,560
And the soldier stood and whistled his
ruby whistle and did a little jig in his
36
00:02:45,560 --> 00:02:47,740
weary boot, a stumble and a hopping.
37
00:02:48,160 --> 00:02:50,460
And then he swaps a second biscuit.
38
00:02:51,320 --> 00:02:53,340
And now look at his dance.
39
00:02:57,980 --> 00:03:04,900
Oh, yes, a fine Terpsichore. Good as
new, a tip and a hop down the road.
40
00:03:05,500 --> 00:03:10,640
At length he comes to a third old folk,
worn to a whisper, and playing a game of
41
00:03:10,640 --> 00:03:12,560
cards by the road.
42
00:03:14,980 --> 00:03:19,380
And the soldier looks as the fellow
shuffled the pack and dealt out the
43
00:03:19,440 --> 00:03:23,380
one after the other, a perfect hand, and
gave him a huge clap.
44
00:03:25,260 --> 00:03:26,660
A splendid game.
45
00:03:27,060 --> 00:03:28,200
Worse a farting?
46
00:03:28,420 --> 00:03:30,760
More, though I have nothing to give you.
47
00:03:31,260 --> 00:03:36,060
Now, the soldier had but a single
biscuit in his bag, and he was hungry as
48
00:03:36,200 --> 00:03:37,660
So he thought on it.
49
00:03:38,040 --> 00:03:43,340
But I have a biscuit you can share with
me. And the soldier held out his last
50
00:03:43,340 --> 00:03:45,300
drive biscuit and broke it in two.
51
00:03:45,520 --> 00:03:50,080
But it didn't feel good, did it,
dearest, to give the old boy less than
52
00:03:50,080 --> 00:03:52,720
other. So he gave him both of them.
53
00:03:53,140 --> 00:03:57,320
You're a good man, and deserve more luck
than to be on your last biscuit.
54
00:03:57,760 --> 00:03:59,840
Here, take my card, sure enough.
55
00:04:00,270 --> 00:04:02,330
And may they never lose for you.
56
00:04:03,110 --> 00:04:04,590
Take this sack also.
57
00:04:05,130 --> 00:04:07,770
An ugly thing, but remarkable.
58
00:04:08,790 --> 00:04:14,410
Order a bird in, or a beast, or anything
you like, and it'll be there in a
59
00:04:14,410 --> 00:04:18,850
twinkle. And off he went, a -skippin' a
whistle and a light heart and an empty
60
00:04:18,850 --> 00:04:23,490
sack, and walked a warm night and a
bright day, and came to a river.
61
00:04:51,820 --> 00:04:52,820
That's a nice whistle.
62
00:04:54,340 --> 00:04:56,380
I got it off a poor soul down on his
luck.
63
00:04:56,920 --> 00:04:58,000
Home from the war, are you?
64
00:04:58,900 --> 00:05:01,560
Aye. And a sack full of spoils.
65
00:05:02,220 --> 00:05:03,220
No.
66
00:05:03,960 --> 00:05:05,620
This is three geese I trapped yesterday.
67
00:05:06,320 --> 00:05:07,460
I want one for me supper.
68
00:05:08,520 --> 00:05:11,940
If you'll cook it for me and give me a
bed, you can have the other two for your
69
00:05:11,940 --> 00:05:13,260
trouble. I like a nice bird.
70
00:05:15,700 --> 00:05:17,380
Be sure to bring back the sack.
71
00:05:17,950 --> 00:05:22,910
And the landlord roasted him the goose
in clove and honey and brought it back
72
00:05:22,910 --> 00:05:27,890
with a bottle of best wine. And the
soldier ate it all and sucked the bones
73
00:05:27,890 --> 00:05:31,650
drank the wine and danced until the
morning when he sank.
74
00:05:32,270 --> 00:05:35,070
Swam, plopped into bed.
75
00:05:36,410 --> 00:05:42,010
Three days later, he woke up and looked
out of the window and there on the hill
76
00:05:42,010 --> 00:05:43,930
he saw a palace.
77
00:05:44,910 --> 00:05:45,970
Thought I heard you.
78
00:05:46,670 --> 00:05:47,670
Slept well, soldier?
79
00:05:47,850 --> 00:05:49,030
Not bad, not bad.
80
00:05:50,110 --> 00:05:51,370
Whose palace is that?
81
00:05:51,610 --> 00:05:53,270
Why are the windows all smashed?
82
00:05:53,610 --> 00:05:54,690
That's the Tsar's palace.
83
00:05:55,290 --> 00:05:59,130
It was once a place of waltzes and
chandeliers and fabulous parties.
84
00:05:59,790 --> 00:06:02,070
Now the devils have it for their card
games.
85
00:06:02,710 --> 00:06:04,090
Devils? Devils.
86
00:06:04,570 --> 00:06:08,130
Every night they tumble in and scream
and shout and play at cards.
87
00:06:08,570 --> 00:06:10,930
No decent folk go near, they're so
devilish.
88
00:06:11,230 --> 00:06:12,310
It's a nice palace.
89
00:06:13,070 --> 00:06:15,950
So much to deal with, those devils. An
army tried.
90
00:06:16,630 --> 00:06:19,470
In the morning, there was nothing left
but shadows, and that's the truth.
91
00:06:20,190 --> 00:06:23,230
These are devilish devils. And gamblers,
too.
92
00:06:23,990 --> 00:06:25,710
I think I'll take a closer look.
93
00:06:26,110 --> 00:06:27,110
Well, that's folly.
94
00:06:28,710 --> 00:06:35,130
Folly or not, the soldier goes, sack on
his shoulder, whistle on his lip, into
95
00:06:35,130 --> 00:06:36,130
the palace.
96
00:06:37,910 --> 00:06:40,990
And inside, it's very quiet.
97
00:06:42,190 --> 00:06:44,870
as if the walls were holding their
breath.
98
00:07:24,289 --> 00:07:31,150
I hear you like a
99
00:07:31,150 --> 00:07:34,490
game of cards. I like a game of cards.
100
00:07:35,070 --> 00:07:38,110
What shall we play for?
101
00:07:38,590 --> 00:07:42,510
A collective?
102
00:07:44,890 --> 00:07:46,070
Fair enough.
103
00:07:47,020 --> 00:07:48,080
And what will you stake?
104
00:07:48,420 --> 00:07:51,700
We've got 40 barrels of gold. Any good?
105
00:07:52,280 --> 00:07:53,280
Very good.
106
00:07:54,420 --> 00:07:56,060
Fetch the coffers!
107
00:08:00,540 --> 00:08:01,540
Good.
108
00:08:06,880 --> 00:08:08,020
Let's play, then.
109
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
And with that, they settled down to
business.
110
00:08:11,280 --> 00:08:13,380
The soldier dealt the cards.
111
00:08:15,850 --> 00:08:16,850
And won.
112
00:08:18,490 --> 00:08:19,490
Myron, eh?
113
00:08:23,830 --> 00:08:25,390
And won again.
114
00:08:31,030 --> 00:08:32,390
Is he cheating?
115
00:08:32,870 --> 00:08:35,370
Well, I am, and I'm still losing.
116
00:08:35,590 --> 00:08:36,590
Me too.
117
00:08:37,150 --> 00:08:38,150
Deal again.
118
00:08:38,750 --> 00:08:41,950
Certainly. And he did, and he won.
119
00:08:42,690 --> 00:08:48,090
And the devil's got into the kind of...
Fume only devils can get in.
120
00:08:48,790 --> 00:08:51,150
Fume, fume, fume.
121
00:08:51,610 --> 00:08:56,870
He won game after game while the devils
cheated to high heaven and low hell to
122
00:08:56,870 --> 00:08:57,870
no avail.
123
00:08:58,410 --> 00:09:03,930
By the first bells of morning, the
haughty barrels of gold were stacked
124
00:09:03,930 --> 00:09:07,690
the chair of the soldier who whittled.
And he won.
125
00:09:10,290 --> 00:09:11,510
Well, my friends.
126
00:09:13,610 --> 00:09:15,410
I suppose we'd better call it a day.
127
00:09:15,650 --> 00:09:17,650
No, we will not.
128
00:09:18,010 --> 00:09:21,290
We will call it a breakfast and you the
meal.
129
00:09:21,570 --> 00:09:24,230
First, make sure who eats who.
130
00:09:26,170 --> 00:09:27,930
What do you call this?
131
00:09:28,390 --> 00:09:31,730
It's a sack. It's a sack. Just a sack.
132
00:09:32,010 --> 00:09:33,010
Is it?
133
00:09:33,590 --> 00:09:36,830
Then by the grace of God, get in it.
134
00:10:35,630 --> 00:10:38,610
serve me faithfully. I swear, I swear.
135
00:10:38,850 --> 00:10:40,390
I'll hold you to your promise.
136
00:10:40,970 --> 00:10:41,970
Hey,
137
00:10:42,590 --> 00:10:45,130
my foot's cut off.
138
00:10:45,330 --> 00:10:46,330
That's right.
139
00:10:46,450 --> 00:10:48,970
Now off you go and remember where you
left it.
140
00:10:49,370 --> 00:10:53,990
The devils rushed to hell and slammed
shut the doors for fear of being
141
00:10:53,990 --> 00:10:55,730
by the soldier and his back.
142
00:10:56,210 --> 00:11:00,310
And they trembled and quivered and
fumed, fumed, fumed.
143
00:11:01,270 --> 00:11:03,710
But the soldier had no time for devils.
144
00:11:04,120 --> 00:11:07,120
He was the toast of the town and the
star of the Tsar.
145
00:11:07,760 --> 00:11:14,020
But howsoever life smiles on us, the
last laugh is reserved for death.
146
00:11:17,900 --> 00:11:20,140
Oh, yes.
147
00:11:20,820 --> 00:11:25,640
Everything is dandy with our friend the
good soldier and his magic sack.
148
00:11:27,140 --> 00:11:32,800
Rewarded by the Tsar, he's a rich
gentleman now, a husband and a father, a
149
00:11:32,800 --> 00:11:34,450
living... in the castle.
150
00:11:35,150 --> 00:11:38,610
Blessed, creft, and couldn't be better.
151
00:11:38,950 --> 00:11:45,670
Until one day, because fate is fickle,
one day, because fortune
152
00:11:45,670 --> 00:11:51,070
is cruel, his son falls into a terrible
fever.
153
00:11:51,730 --> 00:11:52,850
He's worse.
154
00:11:53,230 --> 00:11:58,510
And they cause for quacks and
apothecaries and healers, and soon the
155
00:11:58,510 --> 00:12:01,450
is full with grey beards and shaking of
heads.
156
00:12:01,990 --> 00:12:07,560
But... Still the fever rages and the boy
passes into a swoon.
157
00:12:08,720 --> 00:12:14,540
And, oh dear, the grey beards are
replaced by grief, mumbling and praying.
158
00:12:15,760 --> 00:12:19,580
And a man in black comes to measure a
coffin.
159
00:12:19,980 --> 00:12:21,140
Oh, what shall we do?
160
00:12:21,540 --> 00:12:26,640
My lips are sore with praying and my
knees are weary of kneeling.
161
00:12:27,160 --> 00:12:29,520
And I've lost my whistle from worrying.
162
00:12:30,040 --> 00:12:32,000
It's the very devil, I say.
163
00:12:32,680 --> 00:12:33,680
The very devil.
164
00:12:35,860 --> 00:12:38,340
Now, where the devil's that devil of
mine?
165
00:12:40,640 --> 00:12:42,360
I'm here, Your Excellency.
166
00:12:42,780 --> 00:12:43,980
Where have you sprung from?
167
00:12:44,220 --> 00:12:47,520
Not so much sprung as hopped, sir. You
have my foot.
168
00:12:48,440 --> 00:12:50,960
Cure my son, and you can have it back.
169
00:12:51,280 --> 00:12:53,680
This is my good wife, by the way, and
this is my devil.
170
00:12:54,760 --> 00:12:56,020
How do you do?
171
00:12:57,220 --> 00:12:58,220
How do you do?
172
00:12:58,400 --> 00:13:00,180
Yes, I saw your son was ill.
173
00:13:00,400 --> 00:13:01,600
Let me have a look at him.
174
00:13:04,590 --> 00:13:06,150
Look in here, Your Excellency.
175
00:13:09,330 --> 00:13:11,310
I see a small creature.
176
00:13:11,810 --> 00:13:14,390
Death, death, Excellency. Where does he
stand?
177
00:13:15,390 --> 00:13:16,710
At my son's feet.
178
00:13:16,990 --> 00:13:17,929
Ah, good.
179
00:13:17,930 --> 00:13:18,930
He will recover.
180
00:13:19,530 --> 00:13:21,450
It's when he comes to the head you must
worry.
181
00:13:21,930 --> 00:13:25,270
Now, sprinkle some of the water from the
glass on your child.
182
00:13:36,940 --> 00:13:37,940
You're a marvel.
183
00:13:37,980 --> 00:13:40,040
Well, we do our best.
184
00:13:40,700 --> 00:13:42,840
Could I have my foot back then? Most
certainly.
185
00:13:43,200 --> 00:13:44,840
Oh, thank you, thank you, thank you.
186
00:13:45,340 --> 00:13:47,240
Will there be anything else, sir?
187
00:13:48,620 --> 00:13:52,040
Give me that glass and I'll release you
from your promise.
188
00:13:52,300 --> 00:13:55,180
Really? Oh, thank you.
189
00:13:55,900 --> 00:14:02,380
Quite nice, Blackfly. And so the soldier
set up in his new trade as Miracleman
190
00:14:02,380 --> 00:14:06,020
and travelled the world on a camel with
his magic glass.
191
00:14:07,180 --> 00:14:10,600
Show him a sick man and he would hold up
the glass.
192
00:14:11,200 --> 00:14:15,720
If death sat at the foot of the bed, a
quick splish -splash and up the invalid
193
00:14:15,720 --> 00:14:17,440
would sit pouring out blessings.
194
00:14:17,660 --> 00:14:22,420
If death stood staring at the other end,
the soldier would shake his head
195
00:14:22,420 --> 00:14:26,500
solemnly and depart and the relatives
would mutter what a pity he came too
196
00:14:26,500 --> 00:14:27,980
and pay him all the same.
197
00:14:28,460 --> 00:14:34,500
But as often as not, he left with all
happy and amazed and praising him.
198
00:14:35,240 --> 00:14:40,300
It went well for the soldier until one
day, far from anywhere, he gets a
199
00:14:40,300 --> 00:14:46,640
from home to say the old Tsar has fallen
ill and sends for him.
200
00:14:58,660 --> 00:15:00,100
I've come too late.
201
00:15:00,820 --> 00:15:04,100
You say beggars and thieves and...
202
00:15:04,350 --> 00:15:07,030
and dock, yet you won't save your
master.
203
00:15:07,290 --> 00:15:11,810
If death needs a new friend, I cannot
fight him.
204
00:15:12,210 --> 00:15:14,410
Then let me go in his place.
205
00:15:16,330 --> 00:15:17,330
No.
206
00:15:18,710 --> 00:15:20,970
The Tsar has been my friend and father.
207
00:15:22,410 --> 00:15:23,990
If anyone should go...
208
00:15:34,960 --> 00:15:36,540
Take me and spare the Tsar.
209
00:15:36,980 --> 00:15:37,980
I beg you.
210
00:16:12,940 --> 00:16:14,220
Is it all up with you?
211
00:16:28,060 --> 00:16:30,120
Do you know what this is?
212
00:16:30,720 --> 00:16:32,000
A sack.
213
00:16:33,280 --> 00:16:37,820
Well, if this is a sack, then get in it.
214
00:16:58,090 --> 00:17:01,970
50 wives to the other, spread through
the town as fast as gossip, which is
215
00:17:01,970 --> 00:17:03,530
it was, and nothing spread faster.
216
00:17:03,990 --> 00:17:07,089
And within four and a half minutes, the
whole town knew.
217
00:17:07,290 --> 00:17:09,930
And within 17 minutes, the whole country
knew.
218
00:17:10,150 --> 00:17:14,210
And by the following morning, it was the
talking point of a thousand languages.
219
00:17:15,290 --> 00:17:16,750
Death a prisoner.
220
00:17:17,730 --> 00:17:19,950
Muerte un prisionero.
221
00:17:20,510 --> 00:17:22,430
Tot ein Gefangener.
222
00:17:23,410 --> 00:17:25,089
Schmiert us nizze.
223
00:17:27,589 --> 00:17:28,910
I've forgot the Greek.
224
00:17:29,810 --> 00:17:30,810
Exactly.
225
00:17:33,810 --> 00:17:38,710
And the soldier, to be on the safe side,
set off with death in his sack and
226
00:17:38,710 --> 00:17:43,430
found the thickest forest and the
highest tree and clambered up it and
227
00:17:43,430 --> 00:17:46,650
death from the longest branch and
promptly fell off.
228
00:17:47,510 --> 00:17:50,790
But there's nothing like death of duty
to cushion a fall.
229
00:17:51,650 --> 00:17:53,230
So nothing died?
230
00:17:53,930 --> 00:17:56,270
Nothing. The oddest back.
231
00:17:56,940 --> 00:18:00,620
There were wars going on in most places
and they were very strange.
232
00:18:01,040 --> 00:18:05,880
At the end of a day's carnage, flashing
swords and explosions, the air thick
233
00:18:05,880 --> 00:18:09,320
with arrows and savage swoosh of axes,
nobody had died.
234
00:18:09,540 --> 00:18:13,920
The armies would look at each other
exhausted and intact.
235
00:18:15,000 --> 00:18:19,080
Duels at dawn went on till midnight when
the rivals would go home confused.
236
00:18:19,980 --> 00:18:25,540
Crossed lovers would throw themselves
off cliffs and have a long climb back.
237
00:18:26,120 --> 00:18:30,340
And my friend the soldier was the most
famous man in the world because suddenly
238
00:18:30,340 --> 00:18:31,600
everyone could live forever.
239
00:18:32,200 --> 00:18:35,940
He sat in his palace and whistled his
ruby whistle.
240
00:18:38,580 --> 00:18:44,960
And then one day, looking down from his
window, he sees his courtyard full of
241
00:18:44,960 --> 00:18:46,520
poor souls wandering.
242
00:18:47,300 --> 00:18:50,620
Old scrags of folk barely held together.
243
00:18:51,640 --> 00:18:54,840
They were waiting, waiting for death.
244
00:18:55,480 --> 00:18:58,700
For death's relief, and it would not
come.
245
00:18:59,200 --> 00:19:02,100
And the soldier could not bear their
sorrow.
246
00:19:02,660 --> 00:19:04,840
Back he went to the forest.
247
00:19:10,780 --> 00:19:17,620
Death, I've led you a merry dance, but
now you must have me and set the
248
00:19:17,620 --> 00:19:18,620
world to rights.
249
00:19:30,540 --> 00:19:34,780
had fear of the soldier and his sack and
would not come back.
250
00:19:35,400 --> 00:19:41,720
He was condemned to watch while others
aged and died, but death would not come
251
00:19:41,720 --> 00:19:42,720
for him.
252
00:19:43,760 --> 00:19:50,580
No, the soldier, old chipper, dried
beef, lived on and
253
00:19:50,580 --> 00:19:57,080
on and on until he could stand it no
longer and dragged his dust and
254
00:19:57,080 --> 00:19:59,160
across to the edge of the earth.
255
00:20:00,110 --> 00:20:02,410
And slowly down to hell.
256
00:20:09,470 --> 00:20:14,670
Yes? A sinful soul comes to surrender
his life.
257
00:20:14,950 --> 00:20:17,070
Yes. What's that you're carrying?
258
00:20:18,190 --> 00:20:20,570
Nothing. An old sack.
259
00:21:00,140 --> 00:21:01,140
what this is.
260
00:21:30,830 --> 00:21:36,530
I am the soldier who took death
prisoner, and I have brought 200 souls
261
00:21:36,530 --> 00:21:40,630
in the hope that God will forgive me and
let me in with them.
262
00:21:41,030 --> 00:21:44,310
The souls may enter, but alone.
263
00:21:45,870 --> 00:21:48,230
Go, then, and be blessed.
264
00:21:53,250 --> 00:21:54,830
Take this, friend.
265
00:21:55,690 --> 00:21:59,630
Once inside, call me into the sack.
266
00:22:02,699 --> 00:22:05,620
Remember, I delivered you from the
furnace.
267
00:22:08,880 --> 00:22:12,300
But you see, there is no memory in
heaven.
268
00:22:12,900 --> 00:22:14,160
Souls forget.
269
00:22:14,700 --> 00:22:18,800
The soldier waited and waited, an inch
from paradise.
270
00:22:19,620 --> 00:22:26,540
Until after a long time, forgotten, he
turned and walked slowly back to Earth.
271
00:22:28,800 --> 00:22:31,460
And for all I know, he wanders still.
272
00:22:33,450 --> 00:22:34,530
So sad.
273
00:22:35,070 --> 00:22:38,850
Oh, he's a rare boy, my friend the
soldier.
274
00:22:39,130 --> 00:22:41,150
He's somewhere about his business.
275
00:22:41,490 --> 00:22:42,490
You sure?
276
00:22:44,290 --> 00:22:45,290
Come on.
277
00:22:45,730 --> 00:22:47,270
You can have your biscuit.
278
00:22:52,230 --> 00:22:57,790
Do you know what this is?
279
00:22:58,010 --> 00:22:59,010
A sack.
280
00:22:59,030 --> 00:23:01,690
Well, if it's a sack, then get in it.
281
00:23:05,520 --> 00:23:06,520
Just checking.
21118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.