Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,800
Previously...
We make you our King and Lord
as long as you respect
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
- our charters and liberties.
- I swear.
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,250
I didnTt know that, by giving up
the crown, I would also lose your favour.
4
00:00:18,300 --> 00:00:19,350
But I am not of use to you
for anything!
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
You only have to put an end
to your flirts.
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,800
- And what if I refuse?
- You will regret that.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,300
This is my proposition:
enclosing the Yucatán.
8
00:00:29,400 --> 00:00:31,500
How could I put someone
on the front of the expedition who has been
9
00:00:31,550 --> 00:00:33,250
- reprimanded by His Majesty?
- Reprimanded?
10
00:00:35,300 --> 00:00:38,700
That whatsoever Grijalva will occupy
my place, using my calculations.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,350
If the Governor acts like this
it is because he is afraid of you.
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,200
And he should be!
13
00:00:43,300 --> 00:00:45,000
The constable's wife
is dead.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,300
- Let us get married, Charles.
- How could I believe you when
15
00:00:49,000 --> 00:00:52,200
with this marriage my possessions and me
would remain to the King's grace?
16
00:00:52,300 --> 00:00:52,600
Therefore
I order
17
00:00:55,000 --> 00:00:58,150
that the part of the inheritance
which is demanded by the Lady Louise of Savoy
18
00:00:59,000 --> 00:01:01,450
should come into her possession
immediately and without delay.
19
00:01:02,000 --> 00:01:05,200
- By what right do you exploit me?
- Your nephew, Archbishop of Toledo?
20
00:01:07,000 --> 00:01:10,200
It is a key position in Spain
and we have to keep it under control.
21
00:01:10,300 --> 00:01:13,500
The Cortes will get together soon.
There we will make our voice be heard.
22
00:01:14,000 --> 00:01:16,850
They will have no options
but to regret their abuses.
23
00:01:17,000 --> 00:01:18,600
We ask that
Infante Ferdinand
24
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
could stay in the country
until the King has an heir.
25
00:01:21,550 --> 00:01:24,350
We demand to have every nomination cancelled
which was given to a foreigner!
26
00:01:26,000 --> 00:01:28,850
- Everybody hates me because I'm a foreigner!
- Remove Chiévres.
27
00:01:30,000 --> 00:01:32,250
His stingines and arrogance are
what darken you.
28
00:01:32,300 --> 00:01:33,500
And he treats you
like his puppet!
29
00:01:34,000 --> 00:01:35,800
The kings is planning
to send the Infante away.
30
00:01:37,000 --> 00:01:40,250
Without him, what will the nobles
with their fury instead of swallowing it?
31
00:01:40,300 --> 00:01:43,400
I order you to be loyal
to your legitimate king: my brother Charles.
32
00:01:45,000 --> 00:01:46,400
I have a mission
for you.
33
00:01:48,000 --> 00:01:48,550
In Flanders.
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,500
Either Caesar or nothing
35
00:03:07,000 --> 00:03:07,500
Wait.
36
00:03:10,000 --> 00:03:10,800
Is there something up?
37
00:03:14,000 --> 00:03:14,550
Nothing serious.
38
00:03:19,000 --> 00:03:20,600
I'm expecting your child,
Your Highness.
39
00:03:24,000 --> 00:03:25,400
Don't worry,
my lord.
40
00:03:29,000 --> 00:03:30,150
I don't expect
anything from you.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,200
I know what
to keep to.
42
00:03:36,000 --> 00:03:38,650
- You consider everything decided, my lady.
- I'm just saying
43
00:03:38,000 --> 00:03:40,850
that I will accept your decision
whatever it is, without complain.
44
00:03:43,000 --> 00:03:46,550
If it reaches the ears of the Cortes,
they will not hesitate to overwhelm you with advices.
45
00:03:47,000 --> 00:03:49,650
Some will be acrimonious
de there will also be sensible ones.
46
00:03:54,000 --> 00:03:54,600
Listen to them.
47
00:03:57,000 --> 00:03:58,450
And does my opinion
not count?
48
00:04:07,000 --> 00:04:09,700
- I need to speak with you.
- This is not the right moment, Eleanor.
49
00:04:10,000 --> 00:04:12,200
Should I ask for an audience
from my own brother?
50
00:04:17,000 --> 00:04:17,500
Say it.
51
00:04:19,000 --> 00:04:20,900
What can you King
do for you?
52
00:04:22,000 --> 00:04:24,450
When will you allow me
to return to Flanders, Your Highness?
53
00:04:27,000 --> 00:04:29,200
Do you miss your love
so much?
54
00:04:31,000 --> 00:04:32,700
I have already complied.
I have accompanied you.
55
00:04:34,000 --> 00:04:36,650
I have respected your decisions.
Now you should comply!
56
00:04:38,000 --> 00:04:40,100
Allow me to return
to Flanders. I beg you.
57
00:04:40,000 --> 00:04:41,600
Accompany me to Aragon,
Eleanor.
58
00:04:42,000 --> 00:04:44,800
- I still need you by my side.
- Brother, you cannot do this to me.
59
00:04:45,000 --> 00:04:47,150
From Barcelona,
you will set sail for Flanders.
60
00:04:48,000 --> 00:04:48,700
I promise.
61
00:05:03,000 --> 00:05:07,650
In Castile, we achieved as much
as we wanted, but now it is Aragon's turn.
62
00:05:08,000 --> 00:05:11,500
And I fear that the people there
will not welcome you the way you deserve.
63
00:05:13,000 --> 00:05:14,850
Will we be less welcomed
than in Castile?
64
00:05:15,000 --> 00:05:17,500
If my informants don't lie,
that will be the case.
65
00:05:20,000 --> 00:05:24,450
Your Highness, your grandfather Maximillian's
healty is failing, constantly.
66
00:05:26,000 --> 00:05:28,900
They say he always
travels with his coffin.
67
00:05:30,000 --> 00:05:33,650
You are the natural candidate
for being the Emperor's successor.
68
00:05:35,000 --> 00:05:36,350
You must be
prepared.
69
00:05:37,000 --> 00:05:39,150
You will need funds
to get elected.
70
00:05:40,000 --> 00:05:44,500
And in Aragon, we are risking much,
Your Highness. Above all, money.
71
00:05:45,000 --> 00:05:48,100
In fact, it would be good
to act carefully.
72
00:05:49,000 --> 00:05:50,200
Germaine is pregnant.
73
00:05:52,000 --> 00:05:55,100
- By whom?
- God knows that I warned you!
74
00:05:56,000 --> 00:05:57,900
By you?
Your granfather's widow?
75
00:06:00,000 --> 00:06:02,750
You must remove her
form Court immediately.
76
00:06:03,000 --> 00:06:06,750
If it gets out
it could cost the Crown for you!
77
00:06:07,000 --> 00:06:08,400
Is it more important
for my subjects
78
00:06:05,000 --> 00:06:10,800
what happens in my bedroom
than your greediness?
79
00:06:11,000 --> 00:06:14,750
- You are unfair with your henchmen!
- May the spirits ease, please.
80
00:06:15,000 --> 00:06:18,200
Now, more than ever,
we have to keep together.
81
00:06:20,000 --> 00:06:20,500
Your Highness...
82
00:06:22,000 --> 00:06:25,150
You must make a decision
about this woman.
83
00:06:26,000 --> 00:06:29,700
- And that must be right.
- My decision has already been made.
84
00:06:31,000 --> 00:06:32,500
I will not leave
Germaine.
85
00:06:37,000 --> 00:06:40,900
Among all the ladys at his service,
he must get just his grandmother with child!
86
00:06:41,000 --> 00:06:44,850
We are not only playing with our luck,
but also with our necks!
87
00:06:45,000 --> 00:06:48,600
- His Highness doesn't seem to realize that.
- Your Reverence, the King doesn't listen to me.
88
00:06:51,000 --> 00:06:53,900
Just blames me for his problems.
You must bring him to reason.
89
00:06:54,000 --> 00:06:57,250
You entrust a difficult task to me.
What could I tell him what he has not heard yet?
90
00:06:58,000 --> 00:07:00,800
Threaten him with torment
of hells if it is necessary!
91
00:07:21,000 --> 00:07:21,800
Cardinal Wolsey.
92
00:07:24,000 --> 00:07:26,950
The Pope would like to have peace
among Christian people.
93
00:07:28,000 --> 00:07:32,600
Because this is the only way we can battle
with the Turks as one man, Your Highness.
94
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Which Christian prince
could refuse
95
00:07:35,100 --> 00:07:37,850
a pact
you are offering me now?
96
00:07:38,000 --> 00:07:41,550
Tell the Pope
that France willingly signs it.
97
00:07:42,000 --> 00:07:45,450
I have wanted to get acquainted with you, Cardinal.
The mischievous gossips say that you are
98
00:07:45,500 --> 00:07:48,900
the other King of England.
The more mischievous say you are the only one.
99
00:07:50,000 --> 00:07:54,200
I have come to you as His Holiness's legate
and not on King Henry's behalf.
100
00:07:56,000 --> 00:07:59,250
Did you come a this long way
just to ask me to support
101
00:07:59,300 --> 00:08:01,000
a pact full of
good intentions?
102
00:08:04,000 --> 00:08:05,850
You live up to your reputation,
Your Highness.
103
00:08:07,000 --> 00:08:08,600
What do you want from me,
Your Reverence?
104
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
You are clever. You can suspect
what my highest aspiration is.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,450
I find the throne of England
unreachable
106
00:08:21,000 --> 00:08:22,450
for a butcher's son.
107
00:08:24,000 --> 00:08:26,850
I suppose you run for
the occupation of the Holy See.
108
00:08:27,000 --> 00:08:30,850
Succeeding in a mission
the pontiff entrusted me with
109
00:08:31,000 --> 00:08:34,850
would put me at an advantage
in order to succeed him.
110
00:08:36,000 --> 00:08:38,800
And what do France and his King win
with your furtherance?
111
00:08:39,000 --> 00:08:40,700
As you know, no doubt,
Maximillian is
112
00:08:43,000 --> 00:08:44,600
seriously ill.
113
00:08:46,000 --> 00:08:50,500
The election of a new emperor
is only a matter of time.
114
00:08:52,000 --> 00:08:54,800
Or will you not apply
for the post, Your Highness?
115
00:08:55,000 --> 00:08:55,500
Help me,
116
00:08:57,000 --> 00:08:59,950
and I guarantee you
the help of England
117
00:09:01,000 --> 00:09:05,500
and all my influence in Rome
and amongst the electors.
118
00:09:06,000 --> 00:09:09,500
Does the King of England
know about your offer
119
00:09:09,000 --> 00:09:10,950
or is it about
an individual initiative?
120
00:09:11,000 --> 00:09:14,100
Henry will follow all of my advices.
As he always does.
121
00:09:23,000 --> 00:09:24,400
Wolsey has
a good flair.
122
00:09:26,000 --> 00:09:29,100
He has come to you because he already
sees you as the next Emperor.
123
00:09:29,200 --> 00:09:30,600
And is he
the only one?
124
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
You, son, will always be
my Caesar.
125
00:09:37,000 --> 00:09:40,850
But when Maximillian will finally
lie in his damn coffin
126
00:09:41,000 --> 00:09:44,950
- you will compete with his grandson, Charles.
- Charles? My vassal?
127
00:09:46,000 --> 00:09:50,400
Mother, please... I highly doubt
if he could enter for the election.
128
00:09:51,000 --> 00:09:54,800
Due to his lineage and blood,
he is the natural candidate.
129
00:09:55,000 --> 00:09:57,800
His father had never had
something else on the brain.
130
00:09:58,000 --> 00:10:00,100
The Emperor election
costs riches.
131
00:10:01,000 --> 00:10:04,450
Don't you know that he is still walking
around his spanish kingdoms, begging for money?
132
00:10:04,500 --> 00:10:07,600
- He will never make itt.
- Remember that he is not alone.
133
00:10:08,000 --> 00:10:10,800
He has a kennel
with dogs at his service.
134
00:10:11,000 --> 00:10:15,250
- They are ambitious and have no worry.
- Wolsey doesn't find them significant in the background.
135
00:10:18,000 --> 00:10:21,850
His Reverence is not more
than a stick to move wills.
136
00:10:22,000 --> 00:10:23,200
And I don't trust him.
137
00:10:27,000 --> 00:10:30,900
It will be your own deviousness
that will carve your future. Not that of the English.
138
00:10:31,000 --> 00:10:32,350
Don't worry
the least.
139
00:10:35,000 --> 00:10:37,250
Calm down, mother.
Charles will not be a problem.
140
00:10:59,000 --> 00:11:03,550
Sorry, but I'm not accustomed to receive
visitors on such an early hour.
141
00:11:11,000 --> 00:11:12,200
How can I help you?
142
00:11:14,000 --> 00:11:16,250
It's come to my ear
that you are preparing
143
00:11:16,300 --> 00:11:18,500
an expedition
to help Grijalva.
144
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
That's right. We haven't got
news about him for a long while.
145
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
I fear he has pinched for money.
Suppososing he is still alive.
146
00:11:27,000 --> 00:11:27,500
Sir,
147
00:11:29,000 --> 00:11:30,600
I want to lead
that expedition.
148
00:11:33,000 --> 00:11:35,600
Do you know that you are not the only one
who aspires to that position?
149
00:11:37,000 --> 00:11:39,100
As I also know about
the Governor's doubts
150
00:11:40,000 --> 00:11:42,550
about the loyalty
of some aspirants.
151
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
There's no lack of gossips
in this town.
152
00:11:51,000 --> 00:11:53,800
Give me a good reason
to entrust the position to you.
153
00:11:54,000 --> 00:11:56,800
Nobody's stood bigger prooves of loyalty
to you than I have.
154
00:11:57,000 --> 00:11:59,850
I renounced an expedition
to marry Catalina.
155
00:12:00,000 --> 00:12:02,850
- Not without any reluctance.
- But I did.
156
00:12:03,000 --> 00:12:07,100
I accepted an unfair royal reprimand
without any complaint.
157
00:12:08,000 --> 00:12:09,950
It1S time for you
to compensate me for it.
158
00:12:16,000 --> 00:12:16,500
Alright.
159
00:12:18,000 --> 00:12:20,850
But remember that
this is a saving expedition.
160
00:12:21,000 --> 00:12:24,650
You are not authorized
to colonize new territories.
161
00:12:25,000 --> 00:12:27,550
You occupy them
in the King's name.
162
00:12:29,000 --> 00:12:29,600
Is that clear?
163
00:12:32,000 --> 00:12:34,200
Clear as the water
of the sea ocean, sir.
164
00:12:35,000 --> 00:12:39,450
Many of you know me already.
You know I like to speak clearly.
165
00:12:42,000 --> 00:12:44,600
And for the living God's sake,
I will do that.
166
00:12:45,000 --> 00:12:46,200
The journey's going to be
dangerous.
167
00:12:49,000 --> 00:12:51,450
We may not return.
168
00:12:52,000 --> 00:12:55,250
We may not see
our families again.
169
00:12:56,000 --> 00:12:59,100
Bur there's a chance
that we will discover lands
170
00:12:59,200 --> 00:13:01,900
which no Christian
has ever stepped on.
171
00:13:03,000 --> 00:13:07,350
With God's help, we may return
to this town one day.
172
00:13:08,000 --> 00:13:09,450
And I can guarantee
one thing.
173
00:13:12,000 --> 00:13:13,900
We will not come back
with empty hands.
174
00:13:16,000 --> 00:13:16,600
Friends,
175
00:13:18,000 --> 00:13:18,600
join me!
176
00:13:21,000 --> 00:13:23,600
Glory and gold await us!
177
00:13:33,500 --> 00:13:35,500
Rome
178
00:13:37,000 --> 00:13:40,850
Your peace proposal has been
very welcomed in France.
179
00:13:41,000 --> 00:13:45,500
His Highness appeared to be more than willing
to join in the alliance against the Turks.
180
00:13:46,000 --> 00:13:46,550
Wonderful.
181
00:13:48,000 --> 00:13:53,400
Maximillian and his grandson Charles have also been
invited to join in the agreement.
182
00:13:55,000 --> 00:13:58,450
Nobody doubts that
they will sign it eagerly.
183
00:13:59,000 --> 00:14:00,500
You have done a good job.
184
00:14:02,000 --> 00:14:05,250
I'm merely your humble
servant, Your Holiness.
185
00:14:07,000 --> 00:14:07,900
Anything else,
Wolsey?
186
00:14:10,000 --> 00:14:11,700
I don't resist
to share it with you
187
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
how impressed I have been
by the King of France.
188
00:14:18,000 --> 00:14:19,100
Impressed,
in general?
189
00:14:21,000 --> 00:14:22,400
Or are you going to be
more concrete?
190
00:14:26,000 --> 00:14:28,650
Your Holiness,
if God doesn't hellp him,
191
00:14:29,000 --> 00:14:32,550
Maximillian's successor
will have to be elected soon.
192
00:14:33,000 --> 00:14:37,750
I, my opinion, Francis would be
an excellent candidate.
193
00:14:39,000 --> 00:14:40,700
I don't share
your zeal.
194
00:14:42,000 --> 00:14:46,500
May I ask why you have
doubts, Your Holiness?
195
00:14:46,000 --> 00:14:48,400
Has he shown impatience
to fight the Turks
196
00:14:48,500 --> 00:14:50,800
as a good Christian prince
should have done?
197
00:14:51,000 --> 00:14:53,300
Maybe no opportunity
has presented itself yet.
198
00:14:54,000 --> 00:14:56,250
And still, he doesn't
lack war vehemence:
199
00:14:58,000 --> 00:15:00,850
he didn't chary in conquering
the Duchy of Milan.
200
00:15:01,000 --> 00:15:04,900
France is a powerful neighbour
for Rome.
201
00:15:05,000 --> 00:15:08,950
Besides, a loyal ally, too,
don't forget it.
202
00:15:12,000 --> 00:15:15,950
I will think about your opinion.
You know I find you a clever man.
203
00:15:16,000 --> 00:15:19,650
But don't hasten
to collect your reward.
204
00:15:20,000 --> 00:15:21,500
Maximillian is
still alive.
205
00:15:22,000 --> 00:15:24,650
So am I.
206
00:15:32,500 --> 00:15:35,500
Flanders
207
00:15:41,000 --> 00:15:42,950
How do you like
my nephew's letter?
208
00:15:43,000 --> 00:15:46,250
Based on the things His Highness tells,
Ferdinand is a model of virtues.
209
00:15:48,000 --> 00:15:50,700
It seems so, Gattinara.
But there is something that bothers me.
210
00:15:52,000 --> 00:15:54,900
If he considers him so virtuous,
why has he sent him here, to us?
211
00:15:55,000 --> 00:15:55,700
Maybe exactly
because of this.
212
00:15:58,000 --> 00:16:00,150
Let us see what kind of attitude
he is coming into exile with,
213
00:16:00,200 --> 00:16:01,400
because that is
the reality.
214
00:16:04,000 --> 00:16:07,500
Princess Doña Margaret,
Archduchess of Austria!
215
00:16:16,000 --> 00:16:16,500
No...
216
00:16:20,000 --> 00:16:22,500
Why, you are Philip's
double-ganger!
217
00:16:51,000 --> 00:16:52,750
Do you really
remember my father?
218
00:16:55,000 --> 00:16:58,350
- What was he like?
- A prince, as beautiful as the dawn.
219
00:16:59,000 --> 00:17:03,650
Neither as bad as you must have been told,
nor as good as I remember, surely.
220
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
There will be time to talk
a lot calmly.
221
00:17:10,000 --> 00:17:11,300
I have brought you
a present.
222
00:17:22,000 --> 00:17:25,500
This is the lant your husband
received you with when you arrived at Castile.
223
00:17:29,000 --> 00:17:29,600
Dear Aunt,
224
00:17:31,000 --> 00:17:35,150
take it as a proof of my understanding
regarding this fortunate exile.
225
00:17:38,000 --> 00:17:41,800
I have promised loyalty to my brother
and I will keep my word.
226
00:17:49,000 --> 00:17:52,800
Your Highness, in the past,
I taught you that a King must dream
227
00:17:54,000 --> 00:17:56,900
and, stiffly, insist on
realizing his desires.
228
00:17:57,000 --> 00:18:00,400
Otherwise he may be remembered
more for his purblindness
229
00:18:00,500 --> 00:18:02,250
than for the greatness
his destiny demands from him.
230
00:18:06,000 --> 00:18:07,400
What are you
aiming at?
231
00:18:08,000 --> 00:18:11,300
Dreaming is King's peculiar, Your Highness,
but day-dreaming is forbidden to you.
232
00:18:15,000 --> 00:18:18,400
You insist on the daydream
to keep Germaine by your side.
233
00:18:19,000 --> 00:18:21,950
It is impossible because your rank
inhibits you from such an absurdity.
234
00:18:22,000 --> 00:18:22,850
And you know it
very well.
235
00:18:25,000 --> 00:18:27,500
In certain cases
it matters little what you know.
236
00:18:29,000 --> 00:18:31,900
Use your journey to Aragon
to draw off from her.
237
00:18:32,000 --> 00:18:34,800
Nobody will be surprised
if it happens with due discretion.
238
00:18:36,000 --> 00:18:39,500
I know Doña Germaine. Do you think
she will not understand your reasons?
239
00:18:41,000 --> 00:18:43,500
My reasons make me
stay with her.
240
00:18:44,000 --> 00:18:47,250
You are not the first man
who is nuts about the forbidden lady.
241
00:18:48,000 --> 00:18:49,750
Don't mistake it,
Your Reverence.
242
00:18:51,000 --> 00:18:53,600
The pleasures of the flesh is not
the only thing that ties me to Germaine.
243
00:18:56,000 --> 00:19:00,100
With her, I don't feel myself
a decorated King but a man.
244
00:19:01,000 --> 00:19:04,500
If I removed her from my side
that would be like tearing my soul out.
245
00:19:05,000 --> 00:19:05,500
Your Highness...
246
00:19:08,000 --> 00:19:12,600
Castile is waiting for you to fulfill
your engagement with Isabella of Portugal.
247
00:19:14,000 --> 00:19:15,700
I have not forgotten that,
I assure you.
248
00:19:16,000 --> 00:19:18,100
What would happen
if this affair oozed?
249
00:19:19,000 --> 00:19:21,800
The wedding would solve
your problems at one blow.
250
00:19:23,000 --> 00:19:25,100
And do remember
that without the support of Portugal...
251
00:19:33,000 --> 00:19:34,250
I will not marry Isabella.
252
00:19:36,000 --> 00:19:37,150
Let the King know it.
253
00:19:41,000 --> 00:19:41,500
Leave.
254
00:19:43,000 --> 00:19:47,100
I am and have been the lover of love
and the lovesickness pleases me.
255
00:19:49,000 --> 00:19:52,950
I've seen many in great sorrow
but this overgoes every pain.
256
00:19:57,000 --> 00:19:57,950
My Lord Ribeiro...
257
00:20:00,000 --> 00:20:01,700
Your unrequited loves
258
00:20:02,000 --> 00:20:04,750
give us writings
that delight and touch us.
259
00:20:07,000 --> 00:20:09,100
But you would do well
to find other topics, too,
260
00:20:09,200 --> 00:20:11,350
or you will force us
to feed your distresses.
261
00:20:15,000 --> 00:20:18,200
- Father.
- Go out, everyone. I have to talk to my daughter.
262
00:20:27,000 --> 00:20:30,150
He is unwilling to marry you.
How dares he? To hell with Castile!
263
00:20:31,000 --> 00:20:34,250
If you are not good enough for its King
nor will our gold.
264
00:20:38,000 --> 00:20:41,850
Just because you feel yourself so offended
you must not break the relations with the Spanish.
265
00:20:42,000 --> 00:20:47,250
Daughter, I assure you that those bastards
understand the threats better than the flattery.
266
00:20:49,000 --> 00:20:51,550
Though the wait is bitter,
its fruit is sweet.
267
00:20:52,000 --> 00:20:53,800
That is how my preceptor
taught me.
268
00:20:57,000 --> 00:20:58,600
Are not offended
by his rejection?
269
00:21:03,000 --> 00:21:04,950
I know Charles will accept me
as a wife.
270
00:21:07,000 --> 00:21:09,200
You've already found the way
to convince him.
271
00:21:11,000 --> 00:21:13,950
With God's help, the dream of
my grandparents, the Catholic Monarchs,
272
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
will come true:
273
00:21:17,000 --> 00:21:19,300
the union of all the kingdoms
on the peninsula.
274
00:21:23,000 --> 00:21:24,950
Someday, you will become
a magnificent queen.
275
00:21:31,000 --> 00:21:33,350
You will take this message
to the King of Castile:
276
00:21:35,000 --> 00:21:38,100
if he wants Portuguese gold,
he must meet his commitment.
277
00:21:38,000 --> 00:21:40,900
Otherwise,
there will be consequences.
278
00:21:45,000 --> 00:21:47,850
My very dear and respected
Archduchess,
279
00:21:48,000 --> 00:21:49,700
I am writing to you
to inform you
280
00:21:50,000 --> 00:21:53,950
of my immense worry
about the happenings in this Court.
281
00:21:55,000 --> 00:21:59,600
I fear that only your intervention could
shepherd the wather back into its appropriate course.
282
00:22:00,000 --> 00:22:05,200
As you certainly know, Germaine of Foix,
widow of Ferdinand of Aragon,
283
00:22:06,000 --> 00:22:10,600
shows no intention to leave
these kingdoms his husband left.
284
00:22:11,000 --> 00:22:13,850
Even less now
that His Highness, King Charles,
285
00:22:14,000 --> 00:22:18,400
has not only made her his concubine
but also got her with child
286
00:22:19,000 --> 00:22:22,850
and insists on his wish
to continue to keep this dangerous liaison.
287
00:22:23,000 --> 00:22:26,300
Get ready, my lady.
You are coming with me to Aragon.
288
00:22:40,000 --> 00:22:44,600
My lady, bring your nephew
to his senses, I beg you.
289
00:22:45,000 --> 00:22:46,850
You must do it
immediately
290
00:22:47,000 --> 00:22:50,850
because the scandal could prove
to be fatal to his rule.
291
00:23:09,000 --> 00:23:12,800
I already know about that
Doña Germaine is traveling with us.
292
00:23:13,000 --> 00:23:14,100
It is about something
worse.
293
00:23:15,000 --> 00:23:20,700
The King of Portugal threatens with demanding
the repayment of the Castilian debt
294
00:23:21,000 --> 00:23:23,850
if Charles doesn't agree
to marry his daughter.
295
00:23:24,000 --> 00:23:27,800
Castile could not fulfill
the payment. And without money...
296
00:23:28,000 --> 00:23:31,800
Neither we go back to Flanders
nor Charles will become Emperor.
297
00:23:32,000 --> 00:23:32,800
There is another
matter.
298
00:23:35,000 --> 00:23:37,150
Cardinal Wolsey
has invited His Highness
299
00:23:37,000 --> 00:23:41,100
to enter into a peace treaty
between the Christian Kingdoms.
300
00:23:42,000 --> 00:23:43,150
An initiative of Rome.
301
00:23:44,000 --> 00:23:46,450
His Holiness wants us
to stand up against the Turks
302
00:23:46,500 --> 00:23:47,850
instead of waging war
among ourselves.
303
00:23:48,000 --> 00:23:48,750
Noble intention.
304
00:23:51,000 --> 00:23:53,950
I know Wolsey.
There must be something else, too.
305
00:23:55,000 --> 00:23:57,850
The French and the English
must scheme already
306
00:23:58,000 --> 00:23:59,950
to occupy
Maximillian's vacant place.
307
00:24:00,000 --> 00:24:03,450
We will discuss the matter
with His Highness in Aragon.
308
00:24:07,000 --> 00:24:08,950
England
Emperor?
The French?
309
00:24:12,000 --> 00:24:13,600
England
Have you gone mad,
Wolsey?
310
00:24:14,000 --> 00:24:17,750
My lord, I assure you that you will not find
a more beneficial candidate to be Maximillian's successor.
311
00:24:20,000 --> 00:24:21,200
My swineherd would be
better, too.
312
00:24:23,000 --> 00:24:25,350
By the way, Francis could
count on the support of Rome.
313
00:24:27,000 --> 00:24:28,850
I advise you
to take it into account.
314
00:24:33,000 --> 00:24:34,450
Why shouldn't we
support Charles?
315
00:24:35,000 --> 00:24:37,350
Or wouldn't it be
more beneficial for England?
316
00:24:38,000 --> 00:24:39,650
We are family
after all.
317
00:24:40,000 --> 00:24:41,150
Exactly,
my lord.
318
00:24:42,000 --> 00:24:44,250
Your nephew would never
turn against you.
319
00:24:46,000 --> 00:24:47,500
But France...
320
00:24:51,000 --> 00:24:51,500
Explain yourself.
321
00:24:54,000 --> 00:24:59,350
My lord, you know it, as well as I do,
that the General Peace Treaty
322
00:25:01,000 --> 00:25:05,700
will stand just untill one of its signers
finds it beneficial to betray the treaty.
323
00:25:06,000 --> 00:25:08,300
It is the Pope's majestic blah-blah.
I know it very well.
324
00:25:09,000 --> 00:25:12,650
However, it seems that Francis
is very interested in coming to an agreement
325
00:25:13,000 --> 00:25:16,300
about a mutual defence and collaboration
between France and England.
326
00:25:16,400 --> 00:25:21,400
He himself suggested to seal the agreement with the marriage
of the Dauphin of France and your daughter Mary.
327
00:25:22,000 --> 00:25:24,950
- In exchange for our support?
- My lord,
328
00:25:28,000 --> 00:25:28,950
if the moment comes
329
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
I suggest you to offer
your support to the King of France.
330
00:25:34,000 --> 00:25:38,300
You would secure the peace of the kingdom
and have a powerful ally.
331
00:25:45,000 --> 00:25:48,200
Tell Francis
we accept the agreement.
332
00:25:49,000 --> 00:25:51,450
He can count on the support
of the Crown of England.
333
00:26:15,000 --> 00:26:18,150
Husband, you are putting
your entire fortune at stake.
334
00:26:19,000 --> 00:26:22,950
- Have you lost your mind?
- I have more men than ships.
335
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
I need more ships.
The recruiting's been so successful.
336
00:26:26,100 --> 00:26:28,550
If it goes to the dogs
we will go to ruin.
337
00:26:29,000 --> 00:26:32,300
That's right.
All or nothing.
338
00:26:35,000 --> 00:26:37,450
I will come back
and cover you with gold.
339
00:26:45,000 --> 00:26:48,500
We have to embrace the opportunity.
Trust me.
340
00:26:56,000 --> 00:26:59,900
I've called for you
to resolve my doubts.
341
00:27:00,000 --> 00:27:01,750
- If I have the power to...
- You do.
342
00:27:03,000 --> 00:27:06,600
They say you've run into debt to be able
to finance the expedition, is that right?
343
00:27:07,000 --> 00:27:09,850
- It is.
- You are putting your fortune at stake
344
00:27:10,000 --> 00:27:12,200
to serve
the Crown?
345
00:27:13,000 --> 00:27:14,500
It's honurable,
no doubt.
346
00:27:15,000 --> 00:27:18,600
I cannot imagine a greater honour
than serving you and the King.
347
00:27:21,000 --> 00:27:25,450
I have a good memory.
And when it fails me I ask my secretary.
348
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
And we both
remember
349
00:27:28,000 --> 00:27:31,950
that I warned you that it is
an expedition to help Grijalva.
350
00:27:32,000 --> 00:27:32,900
It has no other
purpose.
351
00:27:34,000 --> 00:27:37,800
But it's difficult to recruit men
without promising them glory and riches.
352
00:27:38,000 --> 00:27:40,800
I admit that the enthusiasm
has exceeded my expectations.
353
00:27:41,000 --> 00:27:42,550
You are going to suspend
the expedition.
354
00:27:45,000 --> 00:27:45,500
Impossible.
355
00:27:46,000 --> 00:27:48,300
You have not respected
the terms of the agreement.
356
00:27:49,000 --> 00:27:51,400
Remove me if you like.
It's your privilege.
357
00:27:53,000 --> 00:27:56,300
But I beg you to be the one
who tells my men the news, personally.
358
00:27:56,000 --> 00:27:58,150
I don't want to be responsible
for the disorder
359
00:27:58,000 --> 00:28:00,600
they will cause
when they see their wishes frustrated.
360
00:28:01,000 --> 00:28:03,500
Be accursed thousand times,
Hernán Cortés!
361
00:28:13,000 --> 00:28:14,400
Alright.
Continue it.
362
00:28:17,000 --> 00:28:20,100
But my secretary will monitor
every detail of the expedition.
363
00:28:21,000 --> 00:28:24,200
- If you try to profit...
- I remain at your disposal.
364
00:28:26,000 --> 00:28:28,550
I advise you to pray
for Grijalva to appear.
365
00:28:31,000 --> 00:28:32,250
I do that everyday,
sir.
366
00:28:42,000 --> 00:28:45,200
11 ships and more than 300 men
for a saving expedition?
367
00:28:47,000 --> 00:28:50,100
I've already informed you.
I've had to refuse very precious men
368
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
- because of the lack of ships.
- The Governor was right.
369
00:28:53,000 --> 00:28:54,450
I have to inform him
immediately.
370
00:28:59,000 --> 00:29:00,400
I have not finished
with you yet.
371
00:29:03,000 --> 00:29:05,500
You are the Governor's cousin,
aren't you?
372
00:29:07,000 --> 00:29:09,100
However,
he hasn't been generous with you.
373
00:29:09,000 --> 00:29:11,800
I know that Don Diego denied
to grant you a few estates.
374
00:29:17,000 --> 00:29:18,200
What are you aiming at?
375
00:29:18,000 --> 00:29:20,150
This expedition can't be
stopped by anyone now.
376
00:29:21,000 --> 00:29:22,500
Neither by the Governor
nor by the King...
377
00:29:24,000 --> 00:29:25,850
Nor I myself could.
If I tried to
378
00:29:27,000 --> 00:29:30,500
my men would destroy this city.
I assure you.
379
00:29:31,000 --> 00:29:33,700
And I'd understand it.
Because I'd have derided their loyalty.
380
00:29:36,000 --> 00:29:39,200
But, what kind of obedience does a gentleman
owe to some who belittles him?
381
00:29:41,000 --> 00:29:41,500
Join me
382
00:29:44,000 --> 00:29:46,300
and I will grant you
the commandment of one of my ships.
383
00:29:46,000 --> 00:29:46,900
How dare you?
384
00:29:48,000 --> 00:29:50,750
More than a fifth of the gold
which belongs to me as captain.
385
00:29:53,000 --> 00:29:54,200
Did you say,
a third?
386
00:29:56,000 --> 00:29:56,650
That is
what I said.
387
00:29:59,000 --> 00:30:01,250
In exchange,
you have to inform me immediately
388
00:30:00,000 --> 00:30:01,750
about every step
the Governor makes.
389
00:30:06,000 --> 00:30:08,800
- When are we leaving?
- As soon as we are ready...
390
00:30:11,000 --> 00:30:11,500
captain.
391
00:31:07,000 --> 00:31:08,550
Your nephew
has fitted in
392
00:31:08,000 --> 00:31:10,400
the life of the Court
extraordinarily well.
393
00:31:13,000 --> 00:31:15,600
I have heard that several ladies
are rivalizing for his favours.
394
00:31:16,000 --> 00:31:19,450
And he appears to be generous in the distribution.
This is what the fortunate ones say.
395
00:31:32,000 --> 00:31:32,800
Bad news?
396
00:31:36,000 --> 00:31:38,250
Join me.
And bring Ferdinand with you.
397
00:31:51,000 --> 00:31:53,450
Living together with Germaine?
He must be mad!
398
00:31:54,000 --> 00:31:56,500
It is more worrying
that his councillors
399
00:31:55,000 --> 00:31:57,350
recognize that they are unable
to deal with the problem.
400
00:31:58,000 --> 00:31:59,850
Don't they realize
what is at risk?
401
00:32:00,000 --> 00:32:02,900
It is not Germaine what imperils
the reign of Charles.
402
00:32:05,000 --> 00:32:08,500
It is the rapine Chiévres
ang his gang have indulged in.
403
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
The matter is known
throughout Castile.
404
00:32:12,000 --> 00:32:14,950
And it must have reached the ears
of the Aragonese. Don't doubt that.
405
00:32:16,000 --> 00:32:18,200
It is worse
than I thought.
406
00:32:21,000 --> 00:32:23,200
The destiny of Charles
is succeeding my father.
407
00:32:24,000 --> 00:32:25,600
If he loses
the Spanish Kingdoms
408
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
he will not have the least possibility
to become emperor.
409
00:32:28,000 --> 00:32:30,150
Imagine the Empire
in the hands of the French!
410
00:32:33,000 --> 00:32:35,200
That covetous hyena
Chiévres!
411
00:32:39,000 --> 00:32:40,500
Damned Aragonese!
412
00:32:41,000 --> 00:32:44,200
You said that the Cortes would
listen to us willingly.
413
00:32:45,000 --> 00:32:48,450
And they did Your Highness. But they
have the right to make their conditions.
414
00:32:49,000 --> 00:32:51,600
You will have to accept them
if you want to be our king.
415
00:32:51,000 --> 00:32:54,550
These conditions overpass very much
the ones which were demanded from me in Castile.
416
00:32:55,000 --> 00:32:56,350
Give me
a manpile
417
00:32:56,000 --> 00:32:58,650
and I will bring those Aragonese
to you, my lord!
418
00:33:00,000 --> 00:33:02,500
They have a thick skull
but they will compound with reasons.
419
00:33:03,000 --> 00:33:06,500
- Mine will be of steel.
- Here you have one to try it.
420
00:33:08,000 --> 00:33:10,250
But I warn you.
I have mine, too.
421
00:33:11,000 --> 00:33:13,900
You will need more than prayers
to argue with me.
422
00:33:15,000 --> 00:33:15,500
Enough!
423
00:33:18,000 --> 00:33:20,650
Please forgive
the Duke of Alba, Your Eminence.
424
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
I'm sure
he did not want to offend you.
425
00:33:25,000 --> 00:33:25,750
That is right,
Your Highness.
426
00:33:30,000 --> 00:33:31,200
Good.
You can leave.
427
00:33:43,000 --> 00:33:44,900
Hold your impetus,
Duke,
428
00:33:45,000 --> 00:33:47,750
no matter how tempting it is
vent on these people.
429
00:33:52,000 --> 00:33:52,550
Your Reverence,
430
00:33:55,000 --> 00:33:58,200
you will have to travel to England
to sign the pact with the Pope.
431
00:34:01,000 --> 00:34:03,600
The negotiation with the Cortes
will be long and difficult.
432
00:34:06,000 --> 00:34:07,250
We should have patience.
433
00:34:10,000 --> 00:34:11,800
Let us meditate every step
carefully.
434
00:34:21,000 --> 00:34:22,350
The Aragonese are obstinate.
435
00:34:24,000 --> 00:34:25,600
One should know
how to grapple with them.
436
00:34:27,000 --> 00:34:30,200
I didn't expect that the Cortes
will question my grandfather's decision.
437
00:34:30,000 --> 00:34:32,150
Or did they forget
that he was their King?
438
00:34:34,000 --> 00:34:35,400
Did I say
something stupid?
439
00:34:36,000 --> 00:34:37,800
What wouldn't
your grandfather have given
440
00:34:37,000 --> 00:34:40,400
so that the governance of Aragon
resemble more to that of Castile?
441
00:34:41,000 --> 00:34:42,650
You don't know
how much he had to suffer.
442
00:34:44,000 --> 00:34:44,550
I imagine.
443
00:34:46,000 --> 00:34:49,350
A moment ago I mediated
between the the Archbishop and the Duke of Alba.
444
00:34:51,000 --> 00:34:53,450
A little more and they would have
finished in slashes.
445
00:34:53,000 --> 00:34:54,200
I'm happy
for your sanity.
446
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
I will not gain the devotion
of the Aragonese by weapons.
447
00:35:01,000 --> 00:35:02,250
Lean on
his Eminence.
448
00:35:03,000 --> 00:35:05,900
The Archbishop of Zaragoza
is almost as cunning as his father.
449
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
If he intended
450
00:35:09,000 --> 00:35:12,300
he would convince the Cortes
to crown the devil himself.
451
00:35:14,000 --> 00:35:14,750
Negotiate with him
452
00:35:16,000 --> 00:35:17,100
and you will rule
in Aragon.
453
00:35:27,000 --> 00:35:28,850
I wasn't wrong
when I brought you with me.
454
00:35:38,000 --> 00:35:38,950
I have been thinking.
455
00:35:39,000 --> 00:35:42,200
We have to make the best of
my nephew's stumble with Doña Germaine.
456
00:35:43,000 --> 00:35:45,350
You are going to travel to Spain
with a letter to Charles.
457
00:35:46,000 --> 00:35:47,450
In that
I scold him for what happened
458
00:35:48,000 --> 00:35:50,650
and I advise him
to appoint you as new councillor.
459
00:35:51,000 --> 00:35:53,750
I'm at your service.
What do you expect from me, my lady?
460
00:35:54,000 --> 00:35:55,850
You will serve as
the counterpoint of Chiévres.
461
00:35:56,000 --> 00:35:58,100
You have to lessen
his influence on Charles.
462
00:35:59,000 --> 00:36:01,200
But there is something else.
My nephew should understand
463
00:36:02,000 --> 00:36:04,650
that it is vital to keep
the heritage of his parents.
464
00:36:05,000 --> 00:36:07,750
Nothing could stand in his way
to the imperial throne.
465
00:36:08,000 --> 00:36:11,500
My lady, you entrust me with a mission
which I have already felt to be destined to.
466
00:36:13,000 --> 00:36:15,400
That is why I chose you.
And as for Germaine...
467
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Don't worry. It will be
solved with the necessary discretion.
468
00:36:21,000 --> 00:36:23,650
Here you are. The letter for Charles.
And don't forget:
469
00:36:25,000 --> 00:36:27,350
never turn your back
on the Lord of Chiévres.
470
00:36:30,000 --> 00:36:32,950
Don't you think that tha palace
of Whitehall will be majestic?
471
00:36:34,000 --> 00:36:37,500
It must be because you have drawn
its plans yourself.
472
00:36:37,000 --> 00:36:38,750
The next emperor
will be French
473
00:36:40,000 --> 00:36:42,100
but England will leave
for the posterity
474
00:36:42,000 --> 00:36:44,150
works which will make it shine
with its own light.
475
00:36:44,000 --> 00:36:46,900
Why should Maximillian's successor
be French?
476
00:36:47,000 --> 00:36:49,500
- Because he will have our support.
- What are you saying?
477
00:36:50,000 --> 00:36:52,100
We have come to an agreement
with Francis.
478
00:36:52,000 --> 00:36:54,300
It is good for us to be
on good terms with him.
479
00:36:55,000 --> 00:36:58,450
Why did you do such a thing?
The title belongs to my nephew Charles!
480
00:36:59,000 --> 00:37:01,100
You are talking about
an inexperienced boy.
481
00:37:02,000 --> 00:37:05,750
- There is no better ally than Francis.
- The King of France, our ally?
482
00:37:07,000 --> 00:37:09,150
Hasn't he always been
our enemy?
483
00:37:10,000 --> 00:37:11,900
My grandparents suffered much
because of this.
484
00:37:12,000 --> 00:37:15,150
France and the Empire at the service
of Francis's ambition?
485
00:37:16,000 --> 00:37:17,600
Will you grant him
so much power?
486
00:37:18,000 --> 00:37:20,300
How long will he wait
to invade England?
487
00:37:21,000 --> 00:37:23,250
You are not my Prime Minister,
you are my wife!
488
00:37:24,000 --> 00:37:25,900
Comply with you only
obligation.
489
00:37:27,000 --> 00:37:29,750
Rely on that the fruit
what you are carrying in your womb
490
00:37:29,000 --> 00:37:30,300
is a boy
at last.
491
00:37:46,000 --> 00:37:48,350
Pay attention to Henry
and his cabals.
492
00:37:49,000 --> 00:37:51,500
Because they are growing so fast
that they can be an obstacle
493
00:37:51,000 --> 00:37:53,300
for your ambition
for the Imperial throne.
494
00:37:55,000 --> 00:37:57,300
Receive the blessing
of your aunt, Catherine.
495
00:38:18,000 --> 00:38:20,150
Make sure that this will
leave with the first post.
496
00:38:21,000 --> 00:38:23,500
It is nothing.
You can leave.
497
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Call the midwife!
498
00:38:37,000 --> 00:38:38,300
Quickly!
499
00:39:03,000 --> 00:39:05,650
- Where is the King?
- My lady, we must leave the city.
500
00:39:06,000 --> 00:39:08,600
The crowd has taken the streets
and is threatening the palace.
501
00:39:08,000 --> 00:39:11,300
- Where do you want to take me?
- To Castile, to stash you.
502
00:39:11,000 --> 00:39:12,300
I want to see the King
before.
503
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
It is His Higness's will
that we should look after your security.
504
00:39:16,000 --> 00:39:17,300
I don't want to
leave this place
505
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
untill I hear from his own lips
that I should leave.
506
00:39:20,000 --> 00:39:23,400
Think about what you are carrying
in your womb: the King's child!
507
00:39:24,000 --> 00:39:26,950
Will you endanger him?
We will not permit that. Take her.
508
00:39:55,000 --> 00:39:57,400
The streets in Zaragoza
are painted with blood.
509
00:39:58,000 --> 00:40:00,600
Read this lampoon
which hangs on our churches.
510
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
"You, land of Castile, are very unfortunate
and cursed because you bear
511
00:40:07,000 --> 00:40:10,650
that such a noble kingdom is governed
by foreigners who don't love you."
512
00:40:12,000 --> 00:40:15,500
While we here content ourselves
with writings, the Aragonese had
513
00:40:16,000 --> 00:40:19,500
the courage to rush into the streets
to demonstrate their uneasiness.
514
00:40:19,000 --> 00:40:20,850
Don't overestimate
the courage, my lady.
515
00:40:22,000 --> 00:40:23,850
The impatience
draws the judicious
516
00:40:23,000 --> 00:40:24,850
to commit the
los mistakes of the foolish.
517
00:40:25,000 --> 00:40:27,350
Don Charles has failed
all of his commitments,
518
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
but he has filled his pockets
quite well.
519
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
He is not the King Castile deserves.
How long should we wait?
520
00:40:33,000 --> 00:40:36,500
I know well what you think and it isn't
too different from my own thoughts,
521
00:40:38,000 --> 00:40:40,450
but what has the revolt
in Zaragoza served for?
522
00:40:41,000 --> 00:40:43,750
It hasn't succeeded in anything.
I do say that we should act, I do.
523
00:40:45,000 --> 00:40:47,750
But measuring our steps
and on the appropriate way.
524
00:40:47,000 --> 00:40:48,800
And that way isn't
that of the weapons.
525
00:40:49,000 --> 00:40:50,300
I wish you were right.
526
00:40:52,000 --> 00:40:52,700
Though I fear
527
00:40:54,000 --> 00:40:57,350
that sooner or later the weapons
will be those who speak for us.
528
00:41:13,000 --> 00:41:13,500
My lord,
529
00:41:18,000 --> 00:41:21,400
I'm sorry that the Queen's pregnancy
did not get to a good end.
530
00:41:24,000 --> 00:41:25,800
What is there
in my wife's womb
531
00:41:27,000 --> 00:41:28,450
that consumes
every seed?
532
00:41:31,000 --> 00:41:34,250
Only God knows. You have done
the impossible. Do not blame yourself.
533
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
This is her only obligation,
for Saint George's sake!
534
00:41:43,000 --> 00:41:45,850
And, moreover, she tries
to meddle in state affairs.
535
00:41:49,000 --> 00:41:50,300
What are you refering to,
my lord?
536
00:41:54,000 --> 00:41:56,850
She is obstinate in that I should
withdraw my support to Francis
537
00:41:57,000 --> 00:41:59,400
because only his nephew Charles
should be emperor.
538
00:42:01,000 --> 00:42:03,950
My lord, we have already
committed ourselves with France.
539
00:42:08,000 --> 00:42:11,150
Anyway, I'm not sure
that you advise me well.
540
00:42:13,000 --> 00:42:15,850
My only wish is to serve you
and England, Your Highness.
541
00:42:17,000 --> 00:42:18,950
We have already assured
the peace with France.
542
00:42:20,000 --> 00:42:22,800
Why should I permit that
its king accumulates so much power?
543
00:42:25,000 --> 00:42:28,650
I don't know... Maybe your wife
does not look after the fences of England
544
00:42:29,000 --> 00:42:32,250
when she advises you this way.
I think you should not pay...
545
00:42:32,000 --> 00:42:33,600
It is your king
who you talk to!
546
00:42:36,000 --> 00:42:36,500
Not her.
547
00:42:40,000 --> 00:42:40,500
I see.
548
00:42:43,000 --> 00:42:45,250
Nonetheless,
I don't share your doubts.
549
00:42:47,000 --> 00:42:49,150
What would be
the appropriate decision for you?
550
00:42:51,000 --> 00:42:53,350
At the moment,
withdrawing our help to Francis.
551
00:42:57,000 --> 00:42:59,750
If he has to become emperor,
will not be at my expense.
552
00:43:03,000 --> 00:43:05,400
You have the last word
always, Your Highness.
553
00:43:17,000 --> 00:43:18,550
Can you explain me,
sir,
554
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
who gave you order to remove
Doña Germaine from Court?
555
00:43:23,000 --> 00:43:24,150
The reason did,
my lord.
556
00:43:26,000 --> 00:43:28,850
How long has the reason
governed you decisions?
557
00:43:30,000 --> 00:43:33,700
I consider my duty to look beyond on
what my obligations permit me.
558
00:43:35,000 --> 00:43:37,650
If your enemies
have caused her any harm
559
00:43:38,000 --> 00:43:39,400
they would have caused it
to you.
560
00:43:40,000 --> 00:43:41,500
Even more
in her actual state.
561
00:43:43,000 --> 00:43:44,450
That is why
I didn't hesitate to act.
562
00:43:49,000 --> 00:43:52,200
Indeed, nothing would dissatisfy me more
than if she suffer any harm.
563
00:43:54,000 --> 00:43:56,850
Pray to God for that not to happen.
Because you will pay.
564
00:43:59,000 --> 00:43:59,500
Leave.
565
00:44:01,000 --> 00:44:03,650
And don't appear before me
untill I require that.
566
00:44:07,000 --> 00:44:08,150
As you order,
Your Highness.
567
00:44:49,000 --> 00:44:52,450
- My aunt holds you in high esteem.
- The Archduchess is very generous.
568
00:44:54,000 --> 00:44:56,500
- I don't deserve her compliments.
- You are prudent.
569
00:44:58,000 --> 00:45:00,850
But my aunt usually grants
every man his rightful value.
570
00:45:04,000 --> 00:45:06,750
And, apparently, she trusts
that you can adivse me well.
571
00:45:07,000 --> 00:45:09,750
My lady only wishes
that you complied with your destiny.
572
00:45:13,000 --> 00:45:15,700
And, for this, should I remove
Doña Germaine from my side?
573
00:45:19,000 --> 00:45:20,850
This is the mission
she assigned to you.
574
00:45:21,000 --> 00:45:21,600
Convince me.
575
00:45:24,000 --> 00:45:25,150
You are judicious,
Your Highness.
576
00:45:27,000 --> 00:45:30,800
That is why it surprises me that you don't see
how much you risk with this relationship.
577
00:45:31,000 --> 00:45:32,750
You are not the first one
who tells me this.
578
00:45:34,000 --> 00:45:37,500
And I will tell you what I told
the others: I will not leave Germaine.
579
00:45:39,000 --> 00:45:41,800
Are you ready to lose
the Imperial Crown because of her?
580
00:45:43,000 --> 00:45:46,150
Because if you don't want that,
you will have to make a decision soon.
581
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Now matter how dear
it is.
582
00:45:58,000 --> 00:45:58,950
Is this for
His Highness?
583
00:46:10,000 --> 00:46:12,350
Pay attention to Henry
and his cabals.
584
00:46:13,000 --> 00:46:15,500
Because they are growing so fast
that they can be an obstacle
585
00:46:15,000 --> 00:46:17,300
for your ambition
for the Imperial throne.
586
00:46:18,000 --> 00:46:20,650
But blame less my husband
for plotting against you
587
00:46:20,000 --> 00:46:21,950
than those
who he pays attention to,
588
00:46:23,000 --> 00:46:26,600
people who are capable of any infamy
which they can purchase a profit with.
589
00:46:27,000 --> 00:46:29,600
Stay alert
and do not commit the same mistakes.
590
00:46:31,000 --> 00:46:33,950
Because you should never forget
whose son and grandson you are.
591
00:46:35,000 --> 00:46:37,300
Receive the blessing
of your aunt, Catherine.
592
00:46:40,000 --> 00:46:41,300
How was
the journey?
593
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Doña Germaine is in
good safety as you ordered.
594
00:46:46,000 --> 00:46:47,500
And that is how it should be
for now.
595
00:46:49,000 --> 00:46:52,600
- When do you leave for England?
- I should go to Laredo this day.
596
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Any new intruction
de His Higness?
597
00:46:58,000 --> 00:47:00,250
I haven't seen him
since you left Zaragoza.
598
00:47:02,000 --> 00:47:05,650
But he will not be able to remain without
my advice for much time. I assure you.
599
00:47:19,000 --> 00:47:21,550
The challenges which our kingdoms
submit us to
600
00:47:21,000 --> 00:47:22,900
are not pitiable,
as you know it well.
601
00:47:25,000 --> 00:47:27,150
And those which are waiting
for us in the future also will not be that.
602
00:47:31,000 --> 00:47:34,500
That is why I have decided that
Mercurino Gattinara should be my new chancellor.
603
00:47:37,000 --> 00:47:37,500
Your Highness.
604
00:47:44,000 --> 00:47:45,100
Let us welcome him.
605
00:47:47,000 --> 00:47:48,300
Did you know
anything about this?
606
00:47:49,000 --> 00:47:51,250
I fear he is a gift
from the Archduchess.
607
00:47:52,000 --> 00:47:53,450
Lord of Chiévres,
come closer.
608
00:48:00,000 --> 00:48:03,400
His Eminence, the Archbishop Alfonso,
must be broguht before my presence.
609
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
I will order searching
for him immediately.
610
00:48:07,000 --> 00:48:10,150
Your Highness, there are important pending
matters we should talk about.
611
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
I will talk about them
with Chancellor Gattinara.
612
00:48:26,000 --> 00:48:27,750
What can we expect
from Gattinara?
613
00:48:28,000 --> 00:48:30,650
Your Reverence, you are not
the one who should travel to London
614
00:48:31,000 --> 00:48:33,100
- but me.
- That was not the King's order.
615
00:48:33,000 --> 00:48:36,250
You know that I don't have his trust
in these difficult moments.
616
00:48:38,000 --> 00:48:40,700
- He needs loyal councillors.
- Aside from the Chancellor.
617
00:48:42,000 --> 00:48:43,750
The incognito of
his presence opens
618
00:48:45,000 --> 00:48:47,850
makes even more necessary
that you stay in Aragon.
619
00:48:48,000 --> 00:48:50,300
I don't know...
The whole thing seems very abrupt to me.
620
00:48:51,000 --> 00:48:53,200
Maybe we should discuss it
with His Higness.
621
00:48:53,000 --> 00:48:55,100
Let him concentrate
on the important things
622
00:48:57,000 --> 00:48:58,950
and let us deal
with the details.
623
00:49:01,000 --> 00:49:02,950
- Alright. If that is how you judge it.
- Without doubt.
624
00:49:04,000 --> 00:49:06,150
I only care for
the welfare of my lord.
625
00:49:09,000 --> 00:49:12,400
Just the will for agreement
inspires my acts. I assure you.
626
00:49:13,000 --> 00:49:14,300
It is clear to me,
Your Eminence.
627
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
My new chancellor is going to explain
why we convened you.
628
00:49:18,000 --> 00:49:21,500
You shall agree with me that His Higness,
the legitimate heir to the Crown,
629
00:49:23,000 --> 00:49:26,150
only wishes to come to this
same agreement you seek.
630
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
- Nobody casts doubt on it.
- However,
631
00:49:28,000 --> 00:49:31,700
we have intended to negotiate with the Cortes
for weeks and have not come to an agreement.
632
00:49:33,000 --> 00:49:35,550
Or would Aragon like
to break its union with Castile?
633
00:49:36,000 --> 00:49:36,950
Good gracious no.
634
00:49:39,000 --> 00:49:40,350
Let us speak clearly,
Your Eminence.
635
00:49:41,000 --> 00:49:42,800
Without you help,
we will not reach anything.
636
00:49:45,000 --> 00:49:46,850
You suppose that I have
more power than I really do.
637
00:49:47,000 --> 00:49:48,650
I would like to talk
about your power.
638
00:49:49,000 --> 00:49:51,750
Convince the Cortes
to grant us their support
639
00:49:52,000 --> 00:49:54,500
and I assure you
that nothing will change for you.
640
00:49:55,000 --> 00:49:58,650
I don!t only look after my fences
but also after the future of the Crown.
641
00:50:03,000 --> 00:50:03,850
What troubles you?
642
00:50:06,000 --> 00:50:06,850
Your sucession.
643
00:50:09,000 --> 00:50:11,750
If when you die
you don't have an heir,
644
00:50:12,000 --> 00:50:15,500
your brother Ferdinand will
have to occupy the throne of Aragon.
645
00:50:16,000 --> 00:50:17,800
It seems fair to me.
You have my word.
646
00:50:27,000 --> 00:50:30,300
Well, in that case, you can count on
my support and loyalty.
647
00:50:34,000 --> 00:50:35,900
We will see us at the Cortes,
Your Eminence.
648
00:50:56,000 --> 00:50:56,800
Bad news?
649
00:51:01,000 --> 00:51:02,700
Doña Germaine has just
given me a daughter.
650
00:51:04,000 --> 00:51:05,300
A letter has come
from the King!
651
00:51:06,000 --> 00:51:08,600
He is reclaiming us in the Court.
Give my daughter to me.
652
00:51:13,000 --> 00:51:15,150
Prepare everything
so that we could go tomorrow.
653
00:51:19,000 --> 00:51:20,400
Izabella.
654
00:51:26,000 --> 00:51:27,900
Very soon, you will get
to know your father.
655
00:51:47,000 --> 00:51:50,350
What is this that cannot wait
untill a good Christian has his lunch?
656
00:51:52,000 --> 00:51:55,200
It's about Grijalva, sir.
He's just sailed into a port in the south.
657
00:51:56,000 --> 00:51:57,550
Are you sure about
what you are saying?
658
00:52:00,000 --> 00:52:02,500
As sure as I know
that you are standing in fornt of me.
659
00:52:04,000 --> 00:52:07,500
Listen to me. These news
mustn't reach the Governor's ears.
660
00:52:09,000 --> 00:52:10,300
Not untill
I order that.
661
00:52:10,000 --> 00:52:13,700
But tell him that my wife invites him
to dinner in my home this evening.
662
00:52:14,000 --> 00:52:17,600
If we don't act acutely,
we can consider expedition a lost one.
663
00:52:20,000 --> 00:52:20,700
I trust you.
664
00:52:37,000 --> 00:52:37,950
You are very beautiful.
665
00:52:40,000 --> 00:52:42,350
Calm down.
The Governor mustn't suspect anything.
666
00:52:43,000 --> 00:52:44,400
Forgive me.
I'm afraid.
667
00:52:48,000 --> 00:52:49,600
I need you
to be serene and alert.
668
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
If you do as I've explained
everything will go to our favour.
669
00:52:54,000 --> 00:52:57,500
And don't forget one thing:
this night, we are playing with the fortune.
670
00:53:12,000 --> 00:53:14,850
Thank you for accepting
our invitation.
671
00:53:15,000 --> 00:53:18,450
I couldn't refuse it
coming from your enchanting wife.
672
00:53:18,000 --> 00:53:21,000
And you honour me by visiting my home.
My wife is right.
673
00:53:22,000 --> 00:53:25,450
Our differences mustn't be
an obstacle to share a dinner.
674
00:53:30,000 --> 00:53:30,500
Take a seat.
675
00:53:34,000 --> 00:53:37,450
This wine is from Extremadura,
my land. I hope you will like it.
676
00:53:41,000 --> 00:53:42,300
Excuse me.
What clumsiness!
677
00:53:49,000 --> 00:53:51,150
If you will excuse me...
I'm going to treat the wound.
678
00:53:53,000 --> 00:53:53,850
No!
Let me.
679
00:54:08,000 --> 00:54:10,400
You and I have to come
to an agreement.
680
00:54:11,000 --> 00:54:12,600
Our interests
are similar.
681
00:54:13,000 --> 00:54:14,700
This makes it
even more difficult.
682
00:54:15,000 --> 00:54:17,700
And even more if you insist
to qusetion my authority.
683
00:54:18,000 --> 00:54:21,300
It's difficult not to dream about
fabulous ventures in this island.
684
00:54:23,000 --> 00:54:26,200
Please assign my mistakes rather
to enthusiasm than to rebelliousness.
685
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
No!
That's enough.
686
00:54:31,000 --> 00:54:33,500
You will need it
to the roast.
687
00:54:37,000 --> 00:54:39,450
I hope you will like it.
It's been cooked for you.
688
00:54:51,000 --> 00:54:51,600
What happened?
689
00:54:53,000 --> 00:54:56,650
One of my horses got off
from the stables and broke its hoof.
690
00:54:59,000 --> 00:55:00,850
And will you leave him
like that the whole night?
691
00:55:01,000 --> 00:55:03,650
Do you want me to slight
our guest this way?
692
00:55:05,000 --> 00:55:08,350
The animal have to be sacrificed.
It's not fair to leave him suffer.
693
00:55:10,000 --> 00:55:12,600
- Don't you agree, sir?
- Of course. Go.
694
00:55:14,000 --> 00:55:15,600
Go and end
its suffering.
695
00:55:17,000 --> 00:55:19,550
If you order it...
I will be back as soon as I can.
696
00:55:24,000 --> 00:55:26,850
And you, wife, take care of
the Governor the way he deserves.
697
00:55:28,000 --> 00:55:29,700
Don't worry.
He will not lack anything.
698
00:55:39,000 --> 00:55:42,450
The flesh supplier will supply
our ships as you asked.
699
00:55:43,000 --> 00:55:44,500
Let him bring
everything he has.
700
00:55:44,000 --> 00:55:46,400
It's necessary to have
the crew satisfied.
701
00:55:46,000 --> 00:55:49,150
The grocery is in a very convenient
place, near the port.
702
00:55:50,000 --> 00:55:52,300
Don't be scanty in the payment.
For the troubles.
703
00:55:54,000 --> 00:55:57,400
Before the sun rises
the men should be in the port,
704
00:55:57,000 --> 00:55:58,500
ready to embark.
705
00:55:58,000 --> 00:56:00,450
- I will go with the last ship.
- There's another thing.
706
00:56:02,000 --> 00:56:03,100
It's about Velázquez.
707
00:56:05,000 --> 00:56:08,600
Transmit to your lord
our gratitude and the utmost pontiff's
708
00:56:10,000 --> 00:56:13,500
for supporting this beneficial
treaty for the Christendom.
709
00:56:13,000 --> 00:56:14,500
- I will.
- Are you leaving today?
710
00:56:15,000 --> 00:56:16,450
I am. I have to
return to Aragon
711
00:56:18,000 --> 00:56:20,500
where I will make an accurate report
about what happened here.
712
00:56:22,000 --> 00:56:24,800
I have learned that my lord has already
made his oath as King of Aragon.
713
00:56:26,000 --> 00:56:29,350
This will facilitate his election
to succeed his grandfather the emperor.
714
00:56:31,000 --> 00:56:34,500
Though I understand that you prefer
Francis in the Imperial throne.
715
00:56:36,000 --> 00:56:37,550
I see you are
well informed.
716
00:56:39,000 --> 00:56:42,450
In politics, it is necessary to have
thousand eyes and ears. Beside good judgement.
717
00:56:44,000 --> 00:56:45,900
That is why your mistake
surprises me.
718
00:56:48,000 --> 00:56:49,100
And what is it,
sir?
719
00:56:50,000 --> 00:56:52,300
We are ready
to pay more.
720
00:56:56,000 --> 00:56:59,400
And what if I said that I have not
asked any reward for my help?
721
00:57:01,000 --> 00:57:03,750
I would think that you have lost
an excellent opportunity.
722
00:57:04,000 --> 00:57:06,250
And I do not consider you
a man who lets that pass.
723
00:57:08,000 --> 00:57:10,600
The compensation that I expect
is not good for any pocket.
724
00:57:11,000 --> 00:57:12,500
I would not despise gold
but...
725
00:57:14,000 --> 00:57:15,600
can you guarantee
the papacy to me?
726
00:57:18,000 --> 00:57:21,650
My lord will go to Rome to receive
your blessing. I assure you.
727
00:57:25,000 --> 00:57:26,800
In this case,
you can count on mine.
728
00:57:47,000 --> 00:57:48,400
Sir?
729
00:57:50,000 --> 00:57:51,350
Sir!
Sir, wake up!
730
00:57:53,000 --> 00:57:54,250
- Sir!
- What happened?
731
00:57:56,000 --> 00:57:57,850
- It's about Grijalva.
- Grijalva?
732
00:57:59,000 --> 00:58:01,850
Yes, sir. He's arrived to Santiago.
And I'm bringing another message.
733
00:58:03,000 --> 00:58:05,700
Don Hernán Cortés is saying goodbye
to you untill his return.
734
00:58:17,000 --> 00:58:18,600
Hurry up!
Call the guards!
735
00:58:23,000 --> 00:58:23,700
What are you
waiting for?
736
00:58:25,000 --> 00:58:26,800
Forgive me
but it is not possible.
737
00:58:28,000 --> 00:58:30,500
I must hurry to catch up
with Cortés's ships.
738
00:58:31,000 --> 00:58:33,100
Because I myself have to
take the command of one ship.
739
00:59:06,000 --> 00:59:06,500
Your Highness.
740
00:59:14,000 --> 00:59:15,400
I introduce you
to your daughter.
741
00:59:25,000 --> 00:59:26,100
I named her
Isabella.
742
00:59:28,000 --> 00:59:29,250
If you find it
appropriate.
743
00:59:31,000 --> 00:59:31,650
Of course.
744
00:59:35,000 --> 00:59:37,300
I was sorry that you could not
be there in her baptism.
745
00:59:39,000 --> 00:59:41,300
Please forgive me.
It was impossible.
746
00:59:56,000 --> 00:59:59,500
I have asked you to come here
because I have something to announce.
747
01:00:04,000 --> 01:00:04,650
Your wedding.
748
01:00:07,000 --> 01:00:07,550
Do you wedlock me?
749
01:00:10,000 --> 01:00:12,850
With a knight of the highest
qualities and virtues.
750
01:00:13,000 --> 01:00:14,700
With great properties
and titles.
751
01:00:18,000 --> 01:00:20,600
It could not be otherwise
to be worthy of you.
752
01:00:24,000 --> 01:00:25,850
He is the Marquis of Brandeburg.
753
01:00:26,000 --> 01:00:28,150
Brother to one
of the prince-electors.
754
01:00:30,000 --> 01:00:31,350
Very convenient.
755
01:00:33,000 --> 01:00:33,800
Not just for me.
756
01:00:37,000 --> 01:00:39,250
You are worthy grandson
of your grandfather Ferdinand.
757
01:00:44,000 --> 01:00:45,700
I imagine
that is all, Your Highness.
758
01:00:47,000 --> 01:00:48,650
Allow me, then,
to retire.
759
01:00:51,000 --> 01:00:52,550
I have to get ready
for my wedding.
760
01:01:20,000 --> 01:01:23,550
It satisfies me very much to know
that we have your lord
761
01:01:23,000 --> 01:01:24,700
the King's support
for this peace treaty.
762
01:01:25,000 --> 01:01:28,350
He has no other aspiration
but defending the faith, Your Holiness.
763
01:01:29,000 --> 01:01:31,550
And he will serve better the Church
when he becomes emperor.
764
01:01:33,000 --> 01:01:33,500
I see.
765
01:01:35,000 --> 01:01:38,150
Is that why you have come here?
To smooth the way for him?
766
01:01:39,000 --> 01:01:42,600
I only wish to remind you that Charles
the worthy grandson of the Catolic Monarchs
767
01:01:44,000 --> 01:01:46,850
who were always loyal allies
to the Church of Rome.
768
01:01:48,000 --> 01:01:50,850
Besides, he is King of Naples, child.
Have you forgotten that?
769
01:01:51,000 --> 01:01:52,950
Thereby,
neighbour of the Holy See.
770
01:01:54,000 --> 01:01:56,100
And now he also wants
to be emperor.
771
01:01:59,000 --> 01:02:00,850
It is too much power
in one man.
772
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
You have nothing to fear
if that man is at your service.
773
01:02:05,000 --> 01:02:08,250
All the candidates will be
Christian princes. Don't forget that.
774
01:02:09,000 --> 01:02:10,600
I can expect loyalty
from all of them.
775
01:02:12,000 --> 01:02:15,350
Can you find loyalty among
the virtues of the King of France?
776
01:02:17,000 --> 01:02:19,350
Do you think Francis
seems a better option to me?
777
01:02:21,000 --> 01:02:24,500
When the moment comes
I will have to choose between the bad choices.
778
01:02:27,000 --> 01:02:29,200
You already know
what my decision is, then.
779
01:02:46,000 --> 01:02:48,300
- I have to talk to you.
- I already know the good news.
780
01:02:48,000 --> 01:02:51,500
The Cortes bent the neck to you.
It is the moment to return to Flanders.
781
01:02:51,000 --> 01:02:52,250
No!
You will not go back.
782
01:02:55,000 --> 01:02:57,700
You will leave for Portugal
to marry King Manuel.
783
01:02:59,000 --> 01:02:59,500
Manuel?
784
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
- But he is an old man!
- Think about the interest of the kingdom.
785
01:03:08,000 --> 01:03:10,600
- You promised me...!
- We are offspring of monarchs!
786
01:03:11,000 --> 01:03:13,400
And we are destined
to perpetuate our lineage.
787
01:03:13,000 --> 01:03:16,350
If it takes sacrifices
we accept them without any vacillation.
788
01:03:19,000 --> 01:03:22,250
Is it not enough what you did
to Ferdinand and Catherine?
789
01:03:22,000 --> 01:03:25,200
Do you also have to betray me?!
But I won't go to Portugal!
790
01:03:26,000 --> 01:03:27,800
- Do you hear me? I won't!
- Enough!
- No!
791
01:03:29,000 --> 01:03:31,450
You will go and you will marry
because the King orders it.
792
01:03:33,000 --> 01:03:34,450
I hate you!
You don't have a heart.
793
01:03:47,000 --> 01:03:47,500
Daughter...
794
01:03:49,000 --> 01:03:51,800
You know well that I would have prefered
accompany you to the altar.
795
01:03:54,000 --> 01:03:57,450
By accepting Charles's proposal,
I only think about what is best for Portugal.
796
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
Everybody says that your fiancée
is beautiful and intelligent.
797
01:04:07,000 --> 01:04:08,650
She will be a good wife
and a good queen.
798
01:04:12,000 --> 01:04:13,700
You should not grieve
over me, father.
799
01:04:15,000 --> 01:04:16,300
If you are happy,
I am happy, too.
800
01:04:18,000 --> 01:04:20,350
We will find a good husband
for you, Isabella.
801
01:04:23,000 --> 01:04:23,500
No, father.
802
01:04:26,000 --> 01:04:27,500
I will only
marry Charles.
803
01:04:32,000 --> 01:04:33,550
I will wait
whatever it takes.
804
01:04:37,000 --> 01:04:37,750
Either Caesar
or nothing.
805
01:05:14,000 --> 01:05:16,300
You did the right thing,
Your Highness.
806
01:05:19,000 --> 01:05:20,500
The Lord of Chiévres
is waiting.
807
01:05:31,000 --> 01:05:34,300
I am only receiving you to tell you
that you are no longer in my service.
808
01:05:35,000 --> 01:05:36,750
You are leaving
for Flanders today.
809
01:05:37,000 --> 01:05:39,750
Your Highness, will you not give me
opportunity to defend myself?
810
01:05:41,000 --> 01:05:44,450
I have been too patient with you.
I will not permit more impudence.
811
01:05:46,000 --> 01:05:49,400
I didn't leave the Court because of disobedience
but to render you a service.
812
01:05:51,000 --> 01:05:52,750
Your insolence
is intolerable.
813
01:05:53,000 --> 01:05:55,600
The Chancellor of England
had a plan against you
814
01:05:55,000 --> 01:05:56,450
what I wrecked
successfully.
815
01:05:58,000 --> 01:06:01,000
Wolsey had sealed a secret agreement
with the King of France
816
01:06:01,000 --> 01:06:04,350
which guaranteed him the Imperial throne.
But I broke it successfully.
817
01:06:05,000 --> 01:06:07,500
England will support
your candidature, my lord.
818
01:06:09,000 --> 01:06:12,550
- How could you do such a thing?
- Suggesting a more beneficial treaty.
819
01:06:15,000 --> 01:06:16,550
And he accepted it
willingly.
820
01:06:18,000 --> 01:06:20,250
You went to meet him
as someone who goes to the market.
821
01:06:21,000 --> 01:06:24,200
You can not reach what you wish for
without dirty hands, Your Highness.
822
01:06:26,000 --> 01:06:28,000
If this handiwork disgusts you
I advise you
823
01:06:30,000 --> 01:06:33,550
to have by your side a person
always who doesn't have frills.
824
01:06:45,000 --> 01:06:47,400
Lord of Chiévres,
you will remain in my counsel.
825
01:06:48,000 --> 01:06:50,500
But I will not give you another
opoortunity to defy me.
826
01:06:52,000 --> 01:06:52,550
Remember this.
827
01:07:54,000 --> 01:07:54,600
What happened?
828
01:07:56,000 --> 01:07:56,500
Your Highness...
829
01:08:01,000 --> 01:08:02,150
The Emperor
is dead.
830
01:08:28,000 --> 01:08:29,400
Are you alright,
Your Highness?
831
01:08:32,000 --> 01:08:32,500
Yes...
I am.
832
01:08:39,000 --> 01:08:39,700
It is just...
833
01:08:42,000 --> 01:08:44,400
the job I see in front of me
seems colossal.
834
01:08:46,000 --> 01:08:48,150
You would be careless
if you thoguht otherwise.
835
01:08:50,000 --> 01:08:51,450
But this is
your destiny:
836
01:08:53,000 --> 01:08:54,600
to be as great
as Charlemagne.
837
01:08:56,000 --> 01:08:59,250
To get to unite all the Christian
kingdoms under one goverment.
838
01:09:02,000 --> 01:09:04,350
A king who, besides, will be,
the guardian of the faith.
839
01:09:06,000 --> 01:09:07,600
Fiet unum ovile
et unus pastor.
840
01:09:12,000 --> 01:09:13,400
There will be one flock
and one shepherd.
841
01:09:19,000 --> 01:09:21,300
And what if I cannot comply
with such a high mission?
842
01:09:25,000 --> 01:09:26,300
You will not be alone,
Your Highness.
843
01:09:28,000 --> 01:09:31,200
Your aunt Margaret and I myself
will be with you. Have faith
844
01:09:33,000 --> 01:09:35,550
and the borders of your Empire
will not have an end.
845
01:10:29,000 --> 01:10:29,550
I, Charles,
846
01:10:33,000 --> 01:10:35,150
King of Spain,
Archduke of Austria,
847
01:10:37,000 --> 01:10:38,850
Count of Flanders
and Duke of Burgundy,
848
01:10:41,000 --> 01:10:43,550
still with the loss
of my grandfather the Emperor
849
01:10:44,000 --> 01:10:45,550
in my memory
and heart,
850
01:10:47,000 --> 01:10:48,250
declare
my decisive will
851
01:10:49,000 --> 01:10:52,200
to succeed him on the throne
which belongs to me by rank and lineage.
852
01:10:54,000 --> 01:10:56,950
May God want to bend
the prince-electors to my favour.
853
01:10:58,000 --> 01:11:00,550
Because only the defence
of the peace and the faith leads me.
854
01:13:46,000 --> 01:13:48,350
In the next episode:
Maximilian died
without being crowned by the Pope,
855
01:13:49,000 --> 01:13:51,250
so without having the right
to name a sucessor.
856
01:13:52,000 --> 01:13:54,200
According to the law of the Empire,
you are entitled to choose him.
857
01:13:56,000 --> 01:13:58,500
Your Highness, your nephew
will not be emperor.
858
01:13:58,000 --> 01:14:01,750
To obtain the Empire has a price.
And the King needs his noblemen's help.
859
01:14:05,000 --> 01:14:08,100
- Will you persecute my husband?
- Wouldn't I have the right to do so?
860
01:14:10,000 --> 01:14:11,700
The bribes will not
be enough.
861
01:14:12,000 --> 01:14:15,600
It is not in my nature to suffer for a moment
for something that will end in my favour.
862
01:14:17,000 --> 01:14:19,150
Let us not kid ourselves.
This is a robbery.
863
01:14:19,000 --> 01:14:22,100
And if my aunt doesn't get th guaranty,
it will have served for nothing.
864
01:14:24,000 --> 01:14:25,550
Me?
To be emperor?
865
01:14:28,000 --> 01:14:31,300
I will kill those damned usurers with my own hands!
I will sell France if it is necessary!
866
01:14:35,000 --> 01:14:38,100
I need you to pass
an inapellable mandate to my aunt.
867
01:14:38,000 --> 01:14:40,450
I have decided to present
my candidature to the Empire.
868
01:14:46,000 --> 01:14:47,800
I assure you
you will not regret it.
869
01:14:51,000 --> 01:14:54,450
We will not give him the money he needs so much
without receiving anything in exchange.
870
01:14:54,000 --> 01:14:56,500
- What will you reclaim this time?
- Your Highness...
871
01:15:00,000 --> 01:15:01,750
Hundreds of mercenaries
are surrounding us.
872
01:15:03,000 --> 01:15:05,150
- Aguilar!
- You will be the next emperor.
873
01:15:07,000 --> 01:15:09,150
Even my own family turns
the cold shoulder to me!
71667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.