All language subtitles for 36-Er

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,770 --> 00:00:11,070 La Vergine ha il suo promesso. 2 00:00:11,570 --> 00:00:17,910 E così cominciò lo mio periglioso viaggio verso le terre 3 00:00:17,910 --> 00:00:24,550 lontane del Kubilai Khan, custodendo quale prezioso tesoro la verginità della 4 00:00:24,550 --> 00:00:30,270 principessa Shah, portato dalle guardie imperiali e dal mio fido compagno di 5 00:00:30,270 --> 00:00:36,450 viaggio Janzo, uomo di poche parole, anche perché muto fin dalla nascita. 6 00:01:42,030 --> 00:01:43,030 Scusi, principessa. 7 00:01:47,850 --> 00:01:48,850 Vai. 8 00:01:49,810 --> 00:01:50,810 Sei tu? 9 00:01:50,890 --> 00:01:56,850 Sono tre lune che ardo di desiderio. Fino a quando mi resisterai, Veneziano? 10 00:01:58,590 --> 00:01:59,950 Ho promesso questo padre. 11 00:02:00,610 --> 00:02:02,510 Ma non vedi come frena il mio corpo? 12 00:02:02,850 --> 00:02:06,990 Ti prego, appaga il mio desiderio. Ah, sì, al diavolo. Vostro padre è il 13 00:02:06,990 --> 00:02:08,490 promesso sposo. Anch 'io vi voglio. 14 00:02:11,800 --> 00:02:12,800 No, no. 15 00:02:43,120 --> 00:02:44,420 Questa scritta sul vostro fiore. 16 00:02:44,740 --> 00:02:47,980 Oh, anzi, niente, è solamente un tatuaggio, Marco Paolo. Ma è una scritta 17 00:02:47,980 --> 00:02:49,600 santo. Aspetta, voglio leggere. 18 00:02:49,940 --> 00:02:53,340 Verrà tagliata la testa, ti ho che raccogliere questo frutto. E la testa 19 00:02:53,340 --> 00:02:54,340 la mia testa ci tengo. 20 00:03:17,360 --> 00:03:20,000 Oh no, accidenti, c 'è scritto lo stesso ammonimento anche qui. 21 00:03:21,640 --> 00:03:25,480 Io credevo che tu fossi più audace, Veloziano. Vorrei dire che cercherò un 22 00:03:25,480 --> 00:03:27,240 disposto a tutto pur di possedermi. 23 00:03:28,540 --> 00:03:33,020 Ecco, io capisco la vostra delusione, principessa, ma pensa un po' a me. 24 00:03:33,440 --> 00:03:37,020 La mia vita ormai dipende dalla vostra virginità. 25 00:03:37,820 --> 00:03:41,440 Allora è legata ad un filo di seta e non volteggiare di scimitarle. 26 00:03:44,000 --> 00:03:45,420 Addio, mio bel Venetiano. 27 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Dai. 28 00:05:38,860 --> 00:05:41,800 Sì. Sì. Oh. 29 00:06:12,900 --> 00:06:14,740 Ah. Vieni. 30 00:07:14,920 --> 00:07:16,520 Che cosa dovete dirti, principessa? 31 00:07:17,000 --> 00:07:19,080 Devo farti una confessione, Veneziano. 32 00:07:19,980 --> 00:07:21,720 Il mio frutto è stato colto. 33 00:07:22,580 --> 00:07:23,580 Cosa? 34 00:07:24,240 --> 00:07:28,500 Durante tutto il viaggio tu non hai fatto che rifiutarmi, così io... Ma chi 35 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 potuto usare tanto? 36 00:07:29,680 --> 00:07:31,140 Il capitano della nostra scorta. 37 00:07:31,860 --> 00:07:34,360 Quello surrioso marrano. E anche il suo aiutante. 38 00:07:35,420 --> 00:07:36,700 Pure quello scelerato. 39 00:07:37,540 --> 00:07:39,420 E poi anche gli altri soldati. 40 00:07:40,000 --> 00:07:41,620 Tutti e venticinque? Sì. 41 00:07:41,930 --> 00:07:48,350 E gli accompagnatori, i cucinieri, gli staglieri... State zitta, vi scongiuro, 42 00:07:48,350 --> 00:07:49,350 la fine per me. 43 00:07:49,430 --> 00:07:53,990 Il Gran Cano non avrà chietà. Dovevo portargli una vergine e invece gli porto 44 00:07:53,990 --> 00:07:56,290 una baldracca. Che gli racconto io al Gran Cano? 45 00:07:56,670 --> 00:08:01,850 Ma tu... Tu hai... Hai acceso il fuoco della passione nel mio cuore. 46 00:08:03,170 --> 00:08:09,730 E adesso che non hai più niente da perdere visto che il danno è fatto... 47 00:08:09,730 --> 00:08:12,660 aspetti? Assaziare finalmente la mia voglia di te. 48 00:08:16,900 --> 00:08:18,640 Al diavolo i giuramenti. 49 00:09:17,040 --> 00:09:21,780 A dir la verità, la strada mi sembra così stretta, principessa, che è strano 50 00:09:21,780 --> 00:09:23,100 l 'abbiano percorsa in tanti. 51 00:09:24,320 --> 00:09:27,600 Veramente, sei tu che hai infranto la mia virginità. 52 00:09:28,200 --> 00:09:32,720 Cosa? Il capitano, le guardie e i cucinieri, tutti gli altri. Sono un 53 00:09:32,720 --> 00:09:38,720 menzogna. Oh no, è la fine. Ho scritto la mia condanna a morte con le mie mani. 54 00:10:30,990 --> 00:10:31,990 Eh? 55 00:12:48,140 --> 00:12:49,520 Voglio cogliere l 'altro frutto. 56 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 Dai, vedi il mio netto. 57 00:18:04,170 --> 00:18:05,550 Siete stata bravissima. 58 00:18:57,900 --> 00:18:59,020 Arrivo subito, principessa. 59 00:19:02,280 --> 00:19:04,520 Ecco fatto, il farmaco astringente è pronto. 60 00:19:04,760 --> 00:19:10,520 Ed inoltre, quest 'uovo di piccione, che ho riempito di porpora, al primo 61 00:19:10,520 --> 00:19:14,060 assalto si romperà e darà l 'illusione dell 'avvenuta deflorazione. 62 00:19:14,780 --> 00:19:19,040 In questo modo il vostro onore e la mia testa saranno definitivamente salvi. 63 00:19:21,120 --> 00:19:26,260 Oh, ma un odore nauseante, non dovrò mica berlo, spero. Oh, niente affatto, 64 00:19:26,260 --> 00:19:27,260 messo là dentro. 65 00:19:28,360 --> 00:19:29,440 E va bene allora. 66 00:19:29,720 --> 00:19:33,900 Se introdurre un farmaco nel mio fiore è l 'unico modo per risanarlo, fa pure. 67 00:19:40,340 --> 00:19:41,340 Così. 68 00:19:48,640 --> 00:19:50,260 Sarà meglio che facciate da sola. 69 00:21:08,810 --> 00:21:11,990 La principessa Shara e il suo accompagnatore veneziano. 70 00:21:12,250 --> 00:21:15,170 Avvicinatevi, sono ansioso di conoscere la mia nuova sposa. 71 00:21:22,050 --> 00:21:27,690 Vi consegno la vostra sposa, o grande Kublai Khan, vergine e incontaminata. 72 00:21:36,030 --> 00:21:40,180 Voglio ammirare il vostro volto di fanciulla. Non vorrete che altri possano 73 00:21:40,180 --> 00:21:42,800 vedere ciò che è solo vostro? Ah, avete ragione. 74 00:21:43,160 --> 00:21:44,280 Ora venite. 75 00:21:44,760 --> 00:21:47,840 Voglio finalmente cogliere il vostro Virginio. 76 00:21:53,140 --> 00:21:54,420 Ehi, lasciami andare. 77 00:21:54,760 --> 00:21:59,280 Sono ospite del Gran Cane. Non ancora, straniero. Per ora sei soltanto uno 78 00:21:59,280 --> 00:22:02,060 stagio. Più tardi si vedrà. 79 00:22:17,840 --> 00:22:19,360 Tu mi hai ingannato, Toniero. 80 00:22:22,040 --> 00:22:26,680 Non era vergine la vostra sposa? È una fortezza inespugnabile, non un fiore da 81 00:22:26,680 --> 00:22:29,000 cogliere. Beh, ne sarete felice. 82 00:22:29,220 --> 00:22:33,840 Cosa? Che me ne faccio? Di una fanciulla tanto bella se poi non riesco a 83 00:22:33,840 --> 00:22:36,940 possenerla? Vi taglio la testa, maestà. Non ancora. 84 00:22:37,180 --> 00:22:38,480 Più tardi si vedrà. 85 00:22:38,700 --> 00:22:39,780 Ci riproverò più. 86 00:22:41,160 --> 00:22:44,820 Adesso andiamo ad assolvere il nostro comune. Ho un impero da amministrare. 87 00:22:53,460 --> 00:22:55,440 Ehi, tieni gli occhi ben aperti, eh? 88 00:23:07,220 --> 00:23:08,540 Ciara, che è successo? 89 00:23:08,880 --> 00:23:11,060 Il tuo unguento è stato troppo efficace. 90 00:23:11,560 --> 00:23:14,120 Lo scrigno del piacere si è chiuso per sempre. 91 00:23:14,560 --> 00:23:18,500 Il Gran Cammi ripudierà e allora sarà mio padre a tagliarti la testa. 92 00:23:18,700 --> 00:23:19,960 Troverò una soluzione. 93 00:23:20,240 --> 00:23:24,020 Preparerò un nuovo unguento capace di annullare almeno in parte gli effetti 94 00:23:24,020 --> 00:23:25,020 primo. 95 00:23:25,280 --> 00:23:29,840 Così il vostro fiore tornerà ad essere fragile e il Gran Can riuscirà a 96 00:23:29,840 --> 00:23:31,160 l 'olio. Senti come profuma. 97 00:23:37,000 --> 00:23:38,620 Sarà bene che mi affricchi, Lecce. 98 00:24:18,200 --> 00:24:19,700 Evviva, è stata mia. 99 00:24:20,540 --> 00:24:21,900 Finalmente ho colto il suo piore. 100 00:24:25,800 --> 00:24:26,920 Sono soddisfatto. 101 00:24:29,480 --> 00:24:30,820 Ehi tu, Veneziano. 102 00:24:32,800 --> 00:24:35,900 Meriti una ricompensa. Domanda tutto ciò che vuoi e l 'avrai. 103 00:24:36,280 --> 00:24:37,640 Vorrei solo un lascio passare. 104 00:24:37,980 --> 00:24:42,420 Oh, lo avrai senz 'altro. E ti darò anche due libri d 'oro e dei servitori. 105 00:24:43,100 --> 00:24:45,520 Carni, cavalli e tutto quello che vuoi. 106 00:24:45,870 --> 00:24:52,010 Maesta, il vostro favore rallegra il mio cuore quanto avervi portato una sposa 107 00:24:52,010 --> 00:24:54,870 bella e virtuosa. Ora va, graniero. Addio. 108 00:25:26,320 --> 00:25:27,320 Hai visto questo? 109 00:25:39,120 --> 00:25:40,120 Salve. 110 00:25:52,640 --> 00:25:55,480 Se stai cercando il paradiso l 'hai trovato, straniero. 111 00:25:55,920 --> 00:25:59,340 Sono davvero lieto di essere giunto in un luogo dove si trovano fanciulle di 112 00:25:59,340 --> 00:26:00,360 così grande bellezza. 113 00:26:00,620 --> 00:26:04,120 Puoi pure scegliere liberamente la fanciulla che dovrà accompagnarti nei 114 00:26:04,120 --> 00:26:05,240 giardini del paradiso. 115 00:26:05,580 --> 00:26:06,459 Voglio lei. 116 00:26:06,460 --> 00:26:07,460 È Yang Ho. 117 00:26:07,560 --> 00:26:10,060 Lei schiuderà le porte ai tuoi sogni proibiti. 118 00:26:10,260 --> 00:26:11,860 Prendi la sua mano e seguila. 119 00:26:29,610 --> 00:26:31,430 Ma allora non sai cantare? 120 00:26:33,250 --> 00:26:34,790 Suoni uno strumento. 121 00:26:37,250 --> 00:26:40,410 Ah, beh, fammi sentire. 122 00:26:40,650 --> 00:26:44,030 Sono ansioso di ascoltare la tua musica divina. 123 00:27:05,290 --> 00:27:07,430 Un petalo di magnolia. A che ti serve? 124 00:27:57,160 --> 00:27:58,160 Grazie. 125 00:28:34,120 --> 00:28:35,120 Grazie. 126 00:29:10,800 --> 00:29:11,800 Oh! 127 00:32:35,660 --> 00:32:36,660 Oh, my God! 128 00:35:51,920 --> 00:35:53,300 Guarda. Niente male, eh? 129 00:35:56,780 --> 00:35:57,780 Ed è. 130 00:36:21,290 --> 00:36:22,290 Dai, entriamo. 131 00:36:24,070 --> 00:36:29,830 E secondo gli insegnamenti del gran maestro Kung Fun Tzu, la vergine Wan 132 00:36:30,070 --> 00:36:35,870 ne sia testimone la saggia Yanzè, prende in sposo Ku Sen, che gli resterà fedele 133 00:36:35,870 --> 00:36:36,890 per tutta la vita. 134 00:36:37,210 --> 00:36:41,270 Lo prometto sui miei avi. Lo sposo è solo un fantoccio. 135 00:36:41,850 --> 00:36:43,530 Purtroppo è proprio così straniero. 136 00:36:44,660 --> 00:36:48,540 Secondo le nostre usanze, se lo sposo muore il giorno prima della fidanzata, 137 00:36:48,580 --> 00:36:52,480 anche se straniera, deve sposare il suo simulacro. Ah, vi ho sentito. 138 00:37:13,480 --> 00:37:16,800 Vi prego, spiriti dei miei avi, aiutatemi voi. 139 00:37:20,640 --> 00:37:21,660 Aspetta qualcuno. 140 00:37:22,020 --> 00:37:23,600 No, chi sarà? 141 00:37:24,560 --> 00:37:31,080 La vita a volte è crudele con una giovane sposa, ma io so come 142 00:37:31,080 --> 00:37:32,400 alleviare il vostro dolore. 143 00:37:32,760 --> 00:37:35,100 Nessuno può ridarmi ciò che il destino mi ha tolto. 144 00:37:35,320 --> 00:37:39,340 Se è il fremito del desiderio, Bardi, o come ciò che fa al caso vostro. 145 00:37:39,880 --> 00:37:40,880 Entrate, straniero. 146 00:37:44,010 --> 00:37:45,830 Fatemi vedere di più. Venite. 147 00:37:54,470 --> 00:37:55,730 Siete bellissimi. 148 00:37:55,990 --> 00:37:58,430 Non indugiate a rivelarmi il vostro segreto. 149 00:37:59,450 --> 00:38:00,450 Ecco, madonna. 150 00:38:00,570 --> 00:38:06,030 È un infuso di erbe molto rare della mia terra. E ha poteri miracolosi. Esso può 151 00:38:06,030 --> 00:38:08,690 ridarvi la gioia dei piaceri coniugali. 152 00:38:09,070 --> 00:38:10,710 Com 'è possibile che ciò avvenga? 153 00:38:10,990 --> 00:38:15,610 Ecco. È sufficiente che ne verziate poche gocce su ciò che vi resta del 154 00:38:15,610 --> 00:38:17,490 sposo qui, sulla virilità. 155 00:38:17,990 --> 00:38:21,830 Ed essa d 'incanto riprenderà vita e vigore. 156 00:38:22,050 --> 00:38:23,510 Date qua. No, aspettate. 157 00:38:25,190 --> 00:38:28,610 Prima voi e la vostra francella dovete innalzare una preghiera ai vostri 158 00:38:28,610 --> 00:38:32,550 antenati. Sarà la loro benevolenza dare efficacia a questi imposti. Siete sicuro 159 00:38:32,550 --> 00:38:33,570 che non vi state sbagliando? 160 00:38:33,790 --> 00:38:39,530 Ve lo garantisco, sul mio onore. Ma come potrò mai ripagarvi? La mia ricompensa. 161 00:38:39,850 --> 00:38:44,570 La riceverò dai vostri sospiri di piacere e dalla vostra felicità. Ma 162 00:38:44,690 --> 00:38:48,370 Madonna, ritiratevi in preghiera e che gli dei vi siano profizi. 163 00:38:50,470 --> 00:38:52,730 Andiamo subito di là a pregare i miei avi. 164 00:39:25,860 --> 00:39:28,400 Antichia, vi fate conoscere la felicità anche a me. 165 00:39:31,780 --> 00:39:32,880 Dove lo nasconda? 166 00:39:36,220 --> 00:39:37,800 Presto, andiamo a provare l 'infuso. 167 00:40:04,970 --> 00:40:05,990 Meglio abbondare. 168 00:40:14,510 --> 00:40:17,130 Tu va di là a pregare i miei avi. 169 00:40:17,550 --> 00:40:19,510 Sì, signora, vado. 170 00:40:33,000 --> 00:40:38,080 Oh, sacro spirito del mio diletto sposo, materializzati in questo simulacro. 171 00:40:38,360 --> 00:40:41,400 Ah, questo è davvero un sento. 172 00:42:05,190 --> 00:42:06,190 Grazie. 173 00:42:55,950 --> 00:42:56,950 Grazie. 174 00:43:32,940 --> 00:43:34,340 No! 175 00:45:34,250 --> 00:45:35,250 No! 176 00:46:08,400 --> 00:46:09,400 No! 177 00:48:12,970 --> 00:48:13,970 Oh! 178 00:50:41,340 --> 00:50:46,020 il mio cazzo si distruggerà intorno a me grazie 179 00:51:11,819 --> 00:51:14,460 Oh! Oh! 180 00:51:14,860 --> 00:51:15,860 Oh! Oh! 181 00:51:16,100 --> 00:51:17,100 Oh! 182 00:51:17,500 --> 00:51:18,800 Oh! 183 00:53:27,430 --> 00:53:28,430 Vieni, 184 00:53:29,570 --> 00:53:33,070 vieni. Bevi il netto del mio membro dolcissimo. 185 00:53:34,150 --> 00:53:35,150 Bevi. 186 00:54:20,140 --> 00:54:24,700 Oh mia dolcissima sposa, non te l 'avevo detto che quell 'infuso era miracoloso. 187 00:55:20,010 --> 00:55:24,350 Di poi fu richiamato dal Gran Cano. Da quando mi facesti tua non ho fatto altro 188 00:55:24,350 --> 00:55:25,350 che pensare a te. 189 00:55:27,690 --> 00:55:29,270 Ti faccio. Pazzezza, mi prego. 190 00:55:29,690 --> 00:55:30,690 Anco. 191 00:55:38,590 --> 00:55:40,410 Il mio spazio. Un 'altra volta. 192 00:55:50,570 --> 00:55:54,610 Questa sozione non la berrò mai. È fatta con erbe amare come il fiele. Io non la 193 00:55:54,610 --> 00:55:55,610 voglio. Tieni. 194 00:55:55,790 --> 00:55:57,430 Vi farà bene, maestà. 195 00:55:57,790 --> 00:56:00,810 Dovete prenderla. E ciò vi farà guarire. 196 00:56:01,050 --> 00:56:05,250 Certo. Dovete ascoltare i vostri dottori, maestà. No, no, niente da fare. 197 00:56:05,250 --> 00:56:06,690 detto di no. Andate via. Andate bene. 198 00:56:09,210 --> 00:56:10,650 Sono degli incompetenti. 199 00:56:12,010 --> 00:56:13,010 Lei c 'è altrui. 200 00:56:22,670 --> 00:56:23,670 E questo cos 'è? 201 00:56:25,290 --> 00:56:26,730 E' il mio cappello, maestro. 202 00:56:38,430 --> 00:56:40,790 Sta più attenta dove lasci le tue cose, doc. 203 00:56:41,030 --> 00:56:44,910 E tu ascolta, viziano, il gran canno ha bisogno del tuo agnello. Alba, il prior 204 00:56:44,910 --> 00:56:49,810 di vita. Dovrei prendere delle medicine e amare, amare come il fiene. Trovo un 205 00:56:49,810 --> 00:56:53,360 video. Dovrei studiare bene la cosa, ci vorrà qualche giorno. 206 00:56:53,800 --> 00:56:55,800 No, devi trovarlo adesso. 207 00:56:56,400 --> 00:56:57,520 È un ordine. 208 00:57:21,450 --> 00:57:25,410 Sono le vergini più belle dell 'intero, ed ora quei loro corpi sono sudati e 209 00:57:25,410 --> 00:57:26,410 osservati. 210 00:57:28,150 --> 00:57:31,450 Quelle sono le erbe dei vostri dottori, che io ho fatto triturare. 211 00:57:39,870 --> 00:57:40,870 Ora basta! 212 00:57:49,790 --> 00:57:50,790 Venite tutte qui. 213 00:57:51,050 --> 00:57:52,050 Basta, ho detto. 214 00:57:52,190 --> 00:57:53,189 Venite qui. 215 00:57:53,190 --> 00:57:57,250 La vostra medicina è pronta, non sta, e credo che il suo sapore vi sarà molto 216 00:57:57,250 --> 00:58:02,070 più gradito, visto che per assumerla dovrete leccare le erbe dai corpi di 217 00:58:02,070 --> 00:58:03,070 vicine. 218 00:58:23,680 --> 00:58:26,640 Hai avuto un 'idea fantastica, Veneziano. 219 00:58:29,700 --> 00:58:33,040 Questa è la più dolce medicina che un uomo possa prendere. 220 00:58:33,820 --> 00:58:34,940 Davvero squisita. 221 00:58:43,340 --> 00:58:45,600 Vieni, approfittiamo della confusione. 222 01:00:35,660 --> 01:00:36,660 Oh. 223 01:01:22,950 --> 01:01:23,950 Fatemi. 224 01:01:25,750 --> 01:01:27,150 Fatemi morire così. 225 01:02:00,100 --> 01:02:01,100 Così, così, così. 226 01:02:05,710 --> 01:02:07,990 Mi state facendo impazzire, principessa. 227 01:02:08,270 --> 01:02:10,690 Coraggi. Ehi, Veneziano! 228 01:02:15,250 --> 01:02:19,530 Veneziano, sei stato grande. Questa è una medicina che puoi usare tutti i 229 01:02:19,530 --> 01:02:23,030 giorni. Ma non dovete distrarvi. Una cura è una cura. 230 01:02:33,550 --> 01:02:34,910 Sì, così è. 231 01:02:35,720 --> 01:02:39,220 Continuate. Brava principessa, così. 232 01:02:51,740 --> 01:02:53,140 Così. 233 01:03:11,660 --> 01:03:14,440 Com 'è eccitante scopare la favorita del gran canto. 234 01:03:26,860 --> 01:03:27,860 Sì. 235 01:03:37,760 --> 01:03:38,760 Sì. 236 01:03:51,819 --> 01:03:53,100 Sì, sì. 237 01:03:58,760 --> 01:04:02,580 Vedo che aiuti il gran cambero. Bene, continua così. 238 01:04:02,840 --> 01:04:04,280 Su, venite, fanciulle. 239 01:04:04,520 --> 01:04:06,020 Dato di ancora medicina. 240 01:05:12,660 --> 01:05:15,460 Oh, sì. 241 01:05:52,390 --> 01:05:54,810 Sento già che il mio malanno sta scomparendo. 242 01:05:55,030 --> 01:05:56,290 Sei stato un genio. 243 01:05:56,850 --> 01:06:00,930 Chiedi tutto ciò che vuoi e l 'avrai. La mia gratitudine per te sarà eterna. 244 01:06:01,830 --> 01:06:03,750 Continuate a prendere la vostra medicina. 245 01:06:04,070 --> 01:06:05,070 Continuate. 246 01:07:09,689 --> 01:07:16,330 tenete, bevete alla fonte del piacere saziatevi oh mia regina, saziatevi così, 247 01:07:16,570 --> 01:07:17,670 sì così 248 01:07:29,360 --> 01:07:31,060 Le praterie celesti, Veneziano. 249 01:07:31,760 --> 01:07:36,920 Bene, molto bene. Goditi quella femmina. Te lo sei meritato. Avrai tutte le 250 01:07:36,920 --> 01:07:38,620 ancelle che vorrai. Venite voi. 251 01:07:38,820 --> 01:07:40,880 Datemi ancora medicina. Venite. 252 01:08:34,870 --> 01:08:37,390 Andate ora, confondetevi con le altre. 253 01:08:41,350 --> 01:08:42,990 Ehi, ma che fate? Lasciatevi stare. 254 01:08:44,189 --> 01:08:46,710 Maestà, ecco, vi rendo la vostra vergine. 255 01:08:47,569 --> 01:08:48,569 Di già? 256 01:08:48,710 --> 01:08:52,330 Sì, altri impegni mi chiamano. Voi continuate così e vorrei lei. 257 01:08:52,840 --> 01:08:53,840 A più tardi. 258 01:08:54,920 --> 01:08:56,580 Grazie di tutto, Veneziano. 259 01:08:57,420 --> 01:08:58,979 Venite, venite. 260 01:09:05,279 --> 01:09:05,880 Un 261 01:09:05,880 --> 01:09:15,500 mese 262 01:09:15,500 --> 01:09:18,240 di quella cura e sazierò di nuovo le voglie della mia sposa. 263 01:09:19,500 --> 01:09:22,580 Devi avere fiducia, sono già rinvigorito. 264 01:09:24,149 --> 01:09:28,910 È il desiderio, maestà, a fare di una donna la stella che illumina la saggezza 265 01:09:28,910 --> 01:09:32,109 di un uomo. Giusto, purché la sua bellezza non finisca con la cieca. 266 01:09:32,810 --> 01:09:37,370 In tal caso, quell 'uomo sarebbe perduto per sempre senza possibilità di 267 01:09:37,370 --> 01:09:38,370 salvezza. 268 01:09:40,010 --> 01:09:41,029 Gran verità. 269 01:09:43,390 --> 01:09:48,370 La vostra saggezza è degna di voi, maestà, e sento che turbe il mio 270 01:09:56,970 --> 01:10:00,870 Ti è forse venuto meno l 'appetito o il pasto non ti aggrada? No, no, è ottimo, 271 01:10:00,870 --> 01:10:01,870 maestà. 272 01:10:04,590 --> 01:10:08,710 No, no. Oh, divino Gran Canne, vi ho portato Cionlao, l 'architetto 273 01:10:08,710 --> 01:10:09,870 come mi avete comandato. 274 01:10:11,030 --> 01:10:15,090 Sei in ritardo per la costruzione della grande muraglia. Per questo verrai messo 275 01:10:15,090 --> 01:10:16,090 alla voglia. 276 01:10:16,250 --> 01:10:17,250 Portatelo via! 277 01:10:17,350 --> 01:10:19,550 No, mi scongiuro, no, maestà, no. 278 01:10:20,970 --> 01:10:23,790 Maestà, al suo posto punitemi, che sono la tua sposa. 279 01:10:24,070 --> 01:10:26,370 Che cosa? Quello che è deciso è deciso. 280 01:10:26,680 --> 01:10:32,320 Oh, mi prego, maestà. Oh, sì, è magnifico. E volevo dire, credo che sia 281 01:10:32,320 --> 01:10:33,520 più giusta, maestà, sì. 282 01:10:33,840 --> 01:10:36,680 Eh, va bene, sia fatto come consiglia il veneziano. 283 01:10:38,000 --> 01:10:39,840 Mettete questa femmina alla gugna. 284 01:10:44,920 --> 01:10:45,400 Chi 285 01:10:45,400 --> 01:10:53,800 siete? 286 01:10:54,260 --> 01:10:56,280 Sono qui per alleviare le vostre pene. 287 01:10:56,570 --> 01:11:00,770 Non è il mio potere rendervi la libertà, ma con questo mattone che vi ho portato 288 01:11:00,770 --> 01:11:03,910 in dono posso almeno in parte risarcire la vostra omigliazione. 289 01:11:04,270 --> 01:11:06,490 Inoltre vi ho portato un altro dono. 290 01:11:29,710 --> 01:11:30,710 Oh! 291 01:11:58,990 --> 01:12:00,810 Ah! Ah! 292 01:15:42,009 --> 01:15:44,190 Stai abusando di una condannata. 293 01:15:44,970 --> 01:15:48,270 Questo crimine da noi viene pulito con la morte. 294 01:15:48,890 --> 01:15:50,870 Questa volta sei mio, straniero. 295 01:15:52,530 --> 01:15:55,330 Maestà, non dovete lasciarvi ingannare dalle affronte. 296 01:15:56,810 --> 01:15:58,870 A Venezia la gogna si attua così. 297 01:16:00,550 --> 01:16:06,630 Davvero? Vedete, a Venezia noi usiamo che... Ecco, noi usiamo che i 298 01:16:06,750 --> 01:16:08,590 in segno di massimo spregio... 299 01:16:09,390 --> 01:16:15,590 vengano umiliati con di legge e sberleffi e io stavo appunto impartendo 300 01:16:15,590 --> 01:16:22,210 donna un pubblico sberleffo stai mentendo io stesso ti ho visto chiederle 301 01:16:22,210 --> 01:16:27,150 concederti le sue grazie in cambio di un mattone se questa è l 'usanza io le 302 01:16:27,150 --> 01:16:32,450 impartirò uno sberleffo e due mattoni va bene e questa legge 303 01:16:32,450 --> 01:16:36,470 sarà legge dell 'impero ho detto 304 01:17:04,990 --> 01:17:07,970 oh oh oh 305 01:17:33,930 --> 01:17:36,970 Bene, chi vuole farti uno sberleffo deve darti dei nottoni. 306 01:17:59,030 --> 01:18:01,030 Sì, sì, così. 307 01:18:10,960 --> 01:18:12,380 Vado a 308 01:18:12,380 --> 01:18:18,576 dormire. 309 01:18:41,520 --> 01:18:48,000 che grande sacrificio questa è la grande muraglia che avete voluto guardate 310 01:18:48,000 --> 01:18:54,220 ci sono voluti dieci anni per costruirla vi hanno lavorato milioni di uomini e 311 01:18:54,220 --> 01:18:58,260 sono stati usati oltre cento milioni di mattoni è un 'opera davvero grandiosa 312 01:18:58,260 --> 01:19:03,900 architetto anche se una parte notevole del merito spetta Alla tua sposa? L 313 01:19:03,900 --> 01:19:08,980 'affetto per il mio onorevole marito ha reso lieve il mio sacrificio, Gran Can. 314 01:19:09,440 --> 01:19:14,580 Ora vi auguro che voi, con la vostra grande magnanimità, vogliate affidargli 315 01:19:14,580 --> 01:19:18,600 più presto un altro lavoro, così che io possa di nuovo aiutarlo con il mio 316 01:19:18,600 --> 01:19:20,180 disinteressato sacrificio. 317 01:19:28,640 --> 01:19:31,580 Secondo te, conta più il volere o il sapere? 318 01:19:32,520 --> 01:19:37,680 Io credo, nobile Kublai Khan, che giammai la volontà possa eguagliare il 319 01:19:37,680 --> 01:19:38,680 della scienza. 320 01:19:39,260 --> 01:19:41,080 Tu credi, meretiano? 321 01:19:41,780 --> 01:19:42,840 Da a vedere. 322 01:19:53,600 --> 01:19:56,520 Conosci un solo occidentale che sia capace di tanto? 323 01:19:57,620 --> 01:20:01,980 Se sopportare il dolore è una virtù, lo è anche spegnersi dal piacere. 324 01:20:02,350 --> 01:20:06,850 E qualunque occidentale, persino io come il vostro monaco, è in grado di opporsi 325 01:20:06,850 --> 01:20:07,850 ad entrambi. 326 01:20:08,670 --> 01:20:09,670 Davvero? 327 01:20:10,410 --> 01:20:11,990 Voglio metterti alla prova. 328 01:20:13,270 --> 01:20:19,190 Dovrai riuscire a sopportare il dolore e poi dovrai anche resistere al piacere. 329 01:21:45,960 --> 01:21:47,080 Oh! 330 01:22:55,980 --> 01:22:59,200 Sono tutte tue. 331 01:23:28,490 --> 01:23:29,490 ma questo è ovvio 332 01:24:21,000 --> 01:24:25,080 Se vuoi, fratello, è a tua disposizione il cibo a cui rinuncia. 333 01:24:28,320 --> 01:24:29,320 Dai, prendilo. 334 01:24:51,340 --> 01:24:52,740 Era tutto per voi, facciulle. 335 01:24:53,300 --> 01:24:54,300 Venite. 336 01:25:22,900 --> 01:25:24,300 Oh! 337 01:26:30,840 --> 01:26:33,640 Ah! Ah! 338 01:26:34,440 --> 01:26:35,440 Ah! 339 01:26:38,160 --> 01:26:39,560 Ah! 340 01:26:40,460 --> 01:26:41,460 Ah! 341 01:27:11,150 --> 01:27:12,250 Ah. Ah. 342 01:28:05,340 --> 01:28:06,340 Vieni, Sara. 343 01:28:07,320 --> 01:28:12,900 Sì, mio signore. Voglio vedere se il veneziano è in grado di resistere. 344 01:28:29,230 --> 01:28:31,570 Va bene, bene, ho visto abbastanza adesso. 345 01:28:37,030 --> 01:28:41,330 Bene, la tua conversione alla virtù è totale. 346 01:28:42,490 --> 01:28:44,150 E ne sono lieto. 347 01:28:46,970 --> 01:28:51,290 Devo recarmi in una lontana provincia dell 'impero per ammanzire un pugno di 348 01:28:51,290 --> 01:28:56,470 scalmanati ribelli ed ho giusto bisogno di uno come te a cui affidare. 349 01:28:57,160 --> 01:29:02,500 La mia favorita e tutte le altre mie concubine, perché tu possa vegliare su 350 01:29:02,500 --> 01:29:05,600 loro. Gli dèi mi hanno suggerito questa scelta. 351 01:29:06,580 --> 01:29:07,580 Eh già. 352 01:29:09,800 --> 01:29:16,620 E quando sarò tornato, tu, veneziano, farai il ritorno al tuo paese. 353 01:29:16,760 --> 01:29:21,200 Ti farò dono di cento cammelli carichidon, se tu sarai stato degno 354 01:29:21,200 --> 01:29:25,760 fiducia. Partite pure tranquillo, grande Khan. Le vostre donne saranno in buone 355 01:29:25,760 --> 01:29:27,960 mani. Quell 'idiota del veneziano. 356 01:29:28,820 --> 01:29:31,640 Ci mancava solo che si mettesse a fare il santone proprio adesso. 357 01:29:31,900 --> 01:29:32,900 Accidenti! 358 01:29:37,740 --> 01:29:39,780 Sono qua, mia regina. 359 01:29:40,240 --> 01:29:42,340 E dai anche l 'ardire di farti vedere ancora. 360 01:29:42,760 --> 01:29:47,320 Beh, veramente, io credevo che voi voleste che vi aiutassi a soddisfare le 361 01:29:47,320 --> 01:29:48,318 vostre voglie. 362 01:29:48,320 --> 01:29:51,260 Non ti sei forse votato alla virtù dell 'assinenza, veneziano? 363 01:29:53,260 --> 01:29:57,160 era soltanto una recita per meritare la fiducia del vostro sposo non me ne 364 01:29:57,160 --> 01:30:01,900 vorrete per questo volertene ma niente affatto mio caro veneziano questa è la 365 01:30:01,900 --> 01:30:03,620 più bella notizia che tu mi potessi dare 366 01:31:24,270 --> 01:31:29,810 oh oh oh 367 01:31:29,810 --> 01:31:34,090 oh oh 368 01:32:07,050 --> 01:32:08,050 Sì 369 01:33:16,550 --> 01:33:19,350 Sì. Sì. 370 01:33:48,140 --> 01:33:49,140 Sì 371 01:34:22,030 --> 01:34:23,030 Grazie. 372 01:39:41,520 --> 01:39:48,020 Se il Gran Khan... Sai che ti farebbe tagliare... La testa. No, molto peggio. 373 01:39:48,700 --> 01:39:50,780 Non ditelo neanche per scherzo. 374 01:39:53,860 --> 01:39:56,420 Certo, sarebbe un gran peccato. 375 01:39:59,160 --> 01:40:02,240 Che cosa faresti senza di lui, Benetton? Oh, no. 376 01:40:02,960 --> 01:40:08,220 Il Gran Khan è tornato. I suoi tendardi già garriscono le fronte. Accidenti. 377 01:40:08,640 --> 01:40:12,340 Ma sai, è troppo tempo che manco da casa. Sarà opportuno che io mi metta in 378 01:40:12,340 --> 01:40:13,700 viaggio al più presto, sì. 379 01:40:14,040 --> 01:40:17,940 Già vuoi tornare a Veneto? Eh sì, avevo dimenticato che ho un appuntamento con 380 01:40:17,940 --> 01:40:18,799 il Doge. 381 01:40:18,800 --> 01:40:21,120 Ma un giorno ritornerò, sai, stai tranquilla. 382 01:40:22,280 --> 01:40:23,280 Addio. 383 01:40:23,420 --> 01:40:24,420 Addio. 384 01:40:56,880 --> 01:40:57,900 È un gran uomo. 385 01:40:59,120 --> 01:41:01,360 Ha persino rinunciato al suo premio. 386 01:41:01,700 --> 01:41:03,160 È un uomo unico. 387 01:41:05,120 --> 01:41:10,040 Uno straniero con la tempra di un tarpa. 388 01:41:11,260 --> 01:41:13,960 Una tempra di ferro. Non è vero, miei cari? 389 01:41:33,179 --> 01:41:38,020 E adesso sono tutto vostro, mie dirette! 28969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.