Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,770 --> 00:00:11,070
La Vergine ha il suo promesso.
2
00:00:11,570 --> 00:00:17,910
E così cominciò lo mio periglioso
viaggio verso le terre
3
00:00:17,910 --> 00:00:24,550
lontane del Kubilai Khan, custodendo
quale prezioso tesoro la verginità della
4
00:00:24,550 --> 00:00:30,270
principessa Shah, portato dalle guardie
imperiali e dal mio fido compagno di
5
00:00:30,270 --> 00:00:36,450
viaggio Janzo, uomo di poche parole,
anche perché muto fin dalla nascita.
6
00:01:42,030 --> 00:01:43,030
Scusi, principessa.
7
00:01:47,850 --> 00:01:48,850
Vai.
8
00:01:49,810 --> 00:01:50,810
Sei tu?
9
00:01:50,890 --> 00:01:56,850
Sono tre lune che ardo di desiderio.
Fino a quando mi resisterai, Veneziano?
10
00:01:58,590 --> 00:01:59,950
Ho promesso questo padre.
11
00:02:00,610 --> 00:02:02,510
Ma non vedi come frena il mio corpo?
12
00:02:02,850 --> 00:02:06,990
Ti prego, appaga il mio desiderio. Ah,
sì, al diavolo. Vostro padre è il
13
00:02:06,990 --> 00:02:08,490
promesso sposo. Anch 'io vi voglio.
14
00:02:11,800 --> 00:02:12,800
No, no.
15
00:02:43,120 --> 00:02:44,420
Questa scritta sul vostro fiore.
16
00:02:44,740 --> 00:02:47,980
Oh, anzi, niente, è solamente un
tatuaggio, Marco Paolo. Ma è una scritta
17
00:02:47,980 --> 00:02:49,600
santo. Aspetta, voglio leggere.
18
00:02:49,940 --> 00:02:53,340
Verrà tagliata la testa, ti ho che
raccogliere questo frutto. E la testa
19
00:02:53,340 --> 00:02:54,340
la mia testa ci tengo.
20
00:03:17,360 --> 00:03:20,000
Oh no, accidenti, c 'è scritto lo stesso
ammonimento anche qui.
21
00:03:21,640 --> 00:03:25,480
Io credevo che tu fossi più audace,
Veloziano. Vorrei dire che cercherò un
22
00:03:25,480 --> 00:03:27,240
disposto a tutto pur di possedermi.
23
00:03:28,540 --> 00:03:33,020
Ecco, io capisco la vostra delusione,
principessa, ma pensa un po' a me.
24
00:03:33,440 --> 00:03:37,020
La mia vita ormai dipende dalla vostra
virginità.
25
00:03:37,820 --> 00:03:41,440
Allora è legata ad un filo di seta e non
volteggiare di scimitarle.
26
00:03:44,000 --> 00:03:45,420
Addio, mio bel Venetiano.
27
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Dai.
28
00:05:38,860 --> 00:05:41,800
Sì. Sì. Oh.
29
00:06:12,900 --> 00:06:14,740
Ah. Vieni.
30
00:07:14,920 --> 00:07:16,520
Che cosa dovete dirti, principessa?
31
00:07:17,000 --> 00:07:19,080
Devo farti una confessione, Veneziano.
32
00:07:19,980 --> 00:07:21,720
Il mio frutto è stato colto.
33
00:07:22,580 --> 00:07:23,580
Cosa?
34
00:07:24,240 --> 00:07:28,500
Durante tutto il viaggio tu non hai
fatto che rifiutarmi, così io... Ma chi
35
00:07:28,500 --> 00:07:29,500
potuto usare tanto?
36
00:07:29,680 --> 00:07:31,140
Il capitano della nostra scorta.
37
00:07:31,860 --> 00:07:34,360
Quello surrioso marrano. E anche il suo
aiutante.
38
00:07:35,420 --> 00:07:36,700
Pure quello scelerato.
39
00:07:37,540 --> 00:07:39,420
E poi anche gli altri soldati.
40
00:07:40,000 --> 00:07:41,620
Tutti e venticinque? Sì.
41
00:07:41,930 --> 00:07:48,350
E gli accompagnatori, i cucinieri, gli
staglieri... State zitta, vi scongiuro,
42
00:07:48,350 --> 00:07:49,350
la fine per me.
43
00:07:49,430 --> 00:07:53,990
Il Gran Cano non avrà chietà. Dovevo
portargli una vergine e invece gli porto
44
00:07:53,990 --> 00:07:56,290
una baldracca. Che gli racconto io al
Gran Cano?
45
00:07:56,670 --> 00:08:01,850
Ma tu... Tu hai... Hai acceso il fuoco
della passione nel mio cuore.
46
00:08:03,170 --> 00:08:09,730
E adesso che non hai più niente da
perdere visto che il danno è fatto...
47
00:08:09,730 --> 00:08:12,660
aspetti? Assaziare finalmente la mia
voglia di te.
48
00:08:16,900 --> 00:08:18,640
Al diavolo i giuramenti.
49
00:09:17,040 --> 00:09:21,780
A dir la verità, la strada mi sembra
così stretta, principessa, che è strano
50
00:09:21,780 --> 00:09:23,100
l 'abbiano percorsa in tanti.
51
00:09:24,320 --> 00:09:27,600
Veramente, sei tu che hai infranto la
mia virginità.
52
00:09:28,200 --> 00:09:32,720
Cosa? Il capitano, le guardie e i
cucinieri, tutti gli altri. Sono un
53
00:09:32,720 --> 00:09:38,720
menzogna. Oh no, è la fine. Ho scritto
la mia condanna a morte con le mie mani.
54
00:10:30,990 --> 00:10:31,990
Eh?
55
00:12:48,140 --> 00:12:49,520
Voglio cogliere l 'altro frutto.
56
00:17:02,800 --> 00:17:03,800
Dai, vedi il mio netto.
57
00:18:04,170 --> 00:18:05,550
Siete stata bravissima.
58
00:18:57,900 --> 00:18:59,020
Arrivo subito, principessa.
59
00:19:02,280 --> 00:19:04,520
Ecco fatto, il farmaco astringente è
pronto.
60
00:19:04,760 --> 00:19:10,520
Ed inoltre, quest 'uovo di piccione, che
ho riempito di porpora, al primo
61
00:19:10,520 --> 00:19:14,060
assalto si romperà e darà l 'illusione
dell 'avvenuta deflorazione.
62
00:19:14,780 --> 00:19:19,040
In questo modo il vostro onore e la mia
testa saranno definitivamente salvi.
63
00:19:21,120 --> 00:19:26,260
Oh, ma un odore nauseante, non dovrò
mica berlo, spero. Oh, niente affatto,
64
00:19:26,260 --> 00:19:27,260
messo là dentro.
65
00:19:28,360 --> 00:19:29,440
E va bene allora.
66
00:19:29,720 --> 00:19:33,900
Se introdurre un farmaco nel mio fiore è
l 'unico modo per risanarlo, fa pure.
67
00:19:40,340 --> 00:19:41,340
Così.
68
00:19:48,640 --> 00:19:50,260
Sarà meglio che facciate da sola.
69
00:21:08,810 --> 00:21:11,990
La principessa Shara e il suo
accompagnatore veneziano.
70
00:21:12,250 --> 00:21:15,170
Avvicinatevi, sono ansioso di conoscere
la mia nuova sposa.
71
00:21:22,050 --> 00:21:27,690
Vi consegno la vostra sposa, o grande
Kublai Khan, vergine e incontaminata.
72
00:21:36,030 --> 00:21:40,180
Voglio ammirare il vostro volto di
fanciulla. Non vorrete che altri possano
73
00:21:40,180 --> 00:21:42,800
vedere ciò che è solo vostro? Ah, avete
ragione.
74
00:21:43,160 --> 00:21:44,280
Ora venite.
75
00:21:44,760 --> 00:21:47,840
Voglio finalmente cogliere il vostro
Virginio.
76
00:21:53,140 --> 00:21:54,420
Ehi, lasciami andare.
77
00:21:54,760 --> 00:21:59,280
Sono ospite del Gran Cane. Non ancora,
straniero. Per ora sei soltanto uno
78
00:21:59,280 --> 00:22:02,060
stagio. Più tardi si vedrà.
79
00:22:17,840 --> 00:22:19,360
Tu mi hai ingannato, Toniero.
80
00:22:22,040 --> 00:22:26,680
Non era vergine la vostra sposa? È una
fortezza inespugnabile, non un fiore da
81
00:22:26,680 --> 00:22:29,000
cogliere. Beh, ne sarete felice.
82
00:22:29,220 --> 00:22:33,840
Cosa? Che me ne faccio? Di una fanciulla
tanto bella se poi non riesco a
83
00:22:33,840 --> 00:22:36,940
possenerla? Vi taglio la testa, maestà.
Non ancora.
84
00:22:37,180 --> 00:22:38,480
Più tardi si vedrà.
85
00:22:38,700 --> 00:22:39,780
Ci riproverò più.
86
00:22:41,160 --> 00:22:44,820
Adesso andiamo ad assolvere il nostro
comune. Ho un impero da amministrare.
87
00:22:53,460 --> 00:22:55,440
Ehi, tieni gli occhi ben aperti, eh?
88
00:23:07,220 --> 00:23:08,540
Ciara, che è successo?
89
00:23:08,880 --> 00:23:11,060
Il tuo unguento è stato troppo efficace.
90
00:23:11,560 --> 00:23:14,120
Lo scrigno del piacere si è chiuso per
sempre.
91
00:23:14,560 --> 00:23:18,500
Il Gran Cammi ripudierà e allora sarà
mio padre a tagliarti la testa.
92
00:23:18,700 --> 00:23:19,960
Troverò una soluzione.
93
00:23:20,240 --> 00:23:24,020
Preparerò un nuovo unguento capace di
annullare almeno in parte gli effetti
94
00:23:24,020 --> 00:23:25,020
primo.
95
00:23:25,280 --> 00:23:29,840
Così il vostro fiore tornerà ad essere
fragile e il Gran Can riuscirà a
96
00:23:29,840 --> 00:23:31,160
l 'olio. Senti come profuma.
97
00:23:37,000 --> 00:23:38,620
Sarà bene che mi affricchi, Lecce.
98
00:24:18,200 --> 00:24:19,700
Evviva, è stata mia.
99
00:24:20,540 --> 00:24:21,900
Finalmente ho colto il suo piore.
100
00:24:25,800 --> 00:24:26,920
Sono soddisfatto.
101
00:24:29,480 --> 00:24:30,820
Ehi tu, Veneziano.
102
00:24:32,800 --> 00:24:35,900
Meriti una ricompensa. Domanda tutto ciò
che vuoi e l 'avrai.
103
00:24:36,280 --> 00:24:37,640
Vorrei solo un lascio passare.
104
00:24:37,980 --> 00:24:42,420
Oh, lo avrai senz 'altro. E ti darò
anche due libri d 'oro e dei servitori.
105
00:24:43,100 --> 00:24:45,520
Carni, cavalli e tutto quello che vuoi.
106
00:24:45,870 --> 00:24:52,010
Maesta, il vostro favore rallegra il mio
cuore quanto avervi portato una sposa
107
00:24:52,010 --> 00:24:54,870
bella e virtuosa. Ora va, graniero.
Addio.
108
00:25:26,320 --> 00:25:27,320
Hai visto questo?
109
00:25:39,120 --> 00:25:40,120
Salve.
110
00:25:52,640 --> 00:25:55,480
Se stai cercando il paradiso l 'hai
trovato, straniero.
111
00:25:55,920 --> 00:25:59,340
Sono davvero lieto di essere giunto in
un luogo dove si trovano fanciulle di
112
00:25:59,340 --> 00:26:00,360
così grande bellezza.
113
00:26:00,620 --> 00:26:04,120
Puoi pure scegliere liberamente la
fanciulla che dovrà accompagnarti nei
114
00:26:04,120 --> 00:26:05,240
giardini del paradiso.
115
00:26:05,580 --> 00:26:06,459
Voglio lei.
116
00:26:06,460 --> 00:26:07,460
È Yang Ho.
117
00:26:07,560 --> 00:26:10,060
Lei schiuderà le porte ai tuoi sogni
proibiti.
118
00:26:10,260 --> 00:26:11,860
Prendi la sua mano e seguila.
119
00:26:29,610 --> 00:26:31,430
Ma allora non sai cantare?
120
00:26:33,250 --> 00:26:34,790
Suoni uno strumento.
121
00:26:37,250 --> 00:26:40,410
Ah, beh, fammi sentire.
122
00:26:40,650 --> 00:26:44,030
Sono ansioso di ascoltare la tua musica
divina.
123
00:27:05,290 --> 00:27:07,430
Un petalo di magnolia. A che ti serve?
124
00:27:57,160 --> 00:27:58,160
Grazie.
125
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Grazie.
126
00:29:10,800 --> 00:29:11,800
Oh!
127
00:32:35,660 --> 00:32:36,660
Oh, my God!
128
00:35:51,920 --> 00:35:53,300
Guarda. Niente male, eh?
129
00:35:56,780 --> 00:35:57,780
Ed è.
130
00:36:21,290 --> 00:36:22,290
Dai, entriamo.
131
00:36:24,070 --> 00:36:29,830
E secondo gli insegnamenti del gran
maestro Kung Fun Tzu, la vergine Wan
132
00:36:30,070 --> 00:36:35,870
ne sia testimone la saggia Yanzè, prende
in sposo Ku Sen, che gli resterà fedele
133
00:36:35,870 --> 00:36:36,890
per tutta la vita.
134
00:36:37,210 --> 00:36:41,270
Lo prometto sui miei avi. Lo sposo è
solo un fantoccio.
135
00:36:41,850 --> 00:36:43,530
Purtroppo è proprio così straniero.
136
00:36:44,660 --> 00:36:48,540
Secondo le nostre usanze, se lo sposo
muore il giorno prima della fidanzata,
137
00:36:48,580 --> 00:36:52,480
anche se straniera, deve sposare il suo
simulacro. Ah, vi ho sentito.
138
00:37:13,480 --> 00:37:16,800
Vi prego, spiriti dei miei avi,
aiutatemi voi.
139
00:37:20,640 --> 00:37:21,660
Aspetta qualcuno.
140
00:37:22,020 --> 00:37:23,600
No, chi sarà?
141
00:37:24,560 --> 00:37:31,080
La vita a volte è crudele con una
giovane sposa, ma io so come
142
00:37:31,080 --> 00:37:32,400
alleviare il vostro dolore.
143
00:37:32,760 --> 00:37:35,100
Nessuno può ridarmi ciò che il destino
mi ha tolto.
144
00:37:35,320 --> 00:37:39,340
Se è il fremito del desiderio, Bardi, o
come ciò che fa al caso vostro.
145
00:37:39,880 --> 00:37:40,880
Entrate, straniero.
146
00:37:44,010 --> 00:37:45,830
Fatemi vedere di più. Venite.
147
00:37:54,470 --> 00:37:55,730
Siete bellissimi.
148
00:37:55,990 --> 00:37:58,430
Non indugiate a rivelarmi il vostro
segreto.
149
00:37:59,450 --> 00:38:00,450
Ecco, madonna.
150
00:38:00,570 --> 00:38:06,030
È un infuso di erbe molto rare della mia
terra. E ha poteri miracolosi. Esso può
151
00:38:06,030 --> 00:38:08,690
ridarvi la gioia dei piaceri coniugali.
152
00:38:09,070 --> 00:38:10,710
Com 'è possibile che ciò avvenga?
153
00:38:10,990 --> 00:38:15,610
Ecco. È sufficiente che ne verziate
poche gocce su ciò che vi resta del
154
00:38:15,610 --> 00:38:17,490
sposo qui, sulla virilità.
155
00:38:17,990 --> 00:38:21,830
Ed essa d 'incanto riprenderà vita e
vigore.
156
00:38:22,050 --> 00:38:23,510
Date qua. No, aspettate.
157
00:38:25,190 --> 00:38:28,610
Prima voi e la vostra francella dovete
innalzare una preghiera ai vostri
158
00:38:28,610 --> 00:38:32,550
antenati. Sarà la loro benevolenza dare
efficacia a questi imposti. Siete sicuro
159
00:38:32,550 --> 00:38:33,570
che non vi state sbagliando?
160
00:38:33,790 --> 00:38:39,530
Ve lo garantisco, sul mio onore. Ma come
potrò mai ripagarvi? La mia ricompensa.
161
00:38:39,850 --> 00:38:44,570
La riceverò dai vostri sospiri di
piacere e dalla vostra felicità. Ma
162
00:38:44,690 --> 00:38:48,370
Madonna, ritiratevi in preghiera e che
gli dei vi siano profizi.
163
00:38:50,470 --> 00:38:52,730
Andiamo subito di là a pregare i miei
avi.
164
00:39:25,860 --> 00:39:28,400
Antichia, vi fate conoscere la felicità
anche a me.
165
00:39:31,780 --> 00:39:32,880
Dove lo nasconda?
166
00:39:36,220 --> 00:39:37,800
Presto, andiamo a provare l 'infuso.
167
00:40:04,970 --> 00:40:05,990
Meglio abbondare.
168
00:40:14,510 --> 00:40:17,130
Tu va di là a pregare i miei avi.
169
00:40:17,550 --> 00:40:19,510
Sì, signora, vado.
170
00:40:33,000 --> 00:40:38,080
Oh, sacro spirito del mio diletto sposo,
materializzati in questo simulacro.
171
00:40:38,360 --> 00:40:41,400
Ah, questo è davvero un sento.
172
00:42:05,190 --> 00:42:06,190
Grazie.
173
00:42:55,950 --> 00:42:56,950
Grazie.
174
00:43:32,940 --> 00:43:34,340
No!
175
00:45:34,250 --> 00:45:35,250
No!
176
00:46:08,400 --> 00:46:09,400
No!
177
00:48:12,970 --> 00:48:13,970
Oh!
178
00:50:41,340 --> 00:50:46,020
il mio cazzo si distruggerà intorno a me
grazie
179
00:51:11,819 --> 00:51:14,460
Oh! Oh!
180
00:51:14,860 --> 00:51:15,860
Oh! Oh!
181
00:51:16,100 --> 00:51:17,100
Oh!
182
00:51:17,500 --> 00:51:18,800
Oh!
183
00:53:27,430 --> 00:53:28,430
Vieni,
184
00:53:29,570 --> 00:53:33,070
vieni. Bevi il netto del mio membro
dolcissimo.
185
00:53:34,150 --> 00:53:35,150
Bevi.
186
00:54:20,140 --> 00:54:24,700
Oh mia dolcissima sposa, non te l 'avevo
detto che quell 'infuso era miracoloso.
187
00:55:20,010 --> 00:55:24,350
Di poi fu richiamato dal Gran Cano. Da
quando mi facesti tua non ho fatto altro
188
00:55:24,350 --> 00:55:25,350
che pensare a te.
189
00:55:27,690 --> 00:55:29,270
Ti faccio. Pazzezza, mi prego.
190
00:55:29,690 --> 00:55:30,690
Anco.
191
00:55:38,590 --> 00:55:40,410
Il mio spazio. Un 'altra volta.
192
00:55:50,570 --> 00:55:54,610
Questa sozione non la berrò mai. È fatta
con erbe amare come il fiele. Io non la
193
00:55:54,610 --> 00:55:55,610
voglio. Tieni.
194
00:55:55,790 --> 00:55:57,430
Vi farà bene, maestà.
195
00:55:57,790 --> 00:56:00,810
Dovete prenderla. E ciò vi farà guarire.
196
00:56:01,050 --> 00:56:05,250
Certo. Dovete ascoltare i vostri
dottori, maestà. No, no, niente da fare.
197
00:56:05,250 --> 00:56:06,690
detto di no. Andate via. Andate bene.
198
00:56:09,210 --> 00:56:10,650
Sono degli incompetenti.
199
00:56:12,010 --> 00:56:13,010
Lei c 'è altrui.
200
00:56:22,670 --> 00:56:23,670
E questo cos 'è?
201
00:56:25,290 --> 00:56:26,730
E' il mio cappello, maestro.
202
00:56:38,430 --> 00:56:40,790
Sta più attenta dove lasci le tue cose,
doc.
203
00:56:41,030 --> 00:56:44,910
E tu ascolta, viziano, il gran canno ha
bisogno del tuo agnello. Alba, il prior
204
00:56:44,910 --> 00:56:49,810
di vita. Dovrei prendere delle medicine
e amare, amare come il fiene. Trovo un
205
00:56:49,810 --> 00:56:53,360
video. Dovrei studiare bene la cosa, ci
vorrà qualche giorno.
206
00:56:53,800 --> 00:56:55,800
No, devi trovarlo adesso.
207
00:56:56,400 --> 00:56:57,520
È un ordine.
208
00:57:21,450 --> 00:57:25,410
Sono le vergini più belle dell 'intero,
ed ora quei loro corpi sono sudati e
209
00:57:25,410 --> 00:57:26,410
osservati.
210
00:57:28,150 --> 00:57:31,450
Quelle sono le erbe dei vostri dottori,
che io ho fatto triturare.
211
00:57:39,870 --> 00:57:40,870
Ora basta!
212
00:57:49,790 --> 00:57:50,790
Venite tutte qui.
213
00:57:51,050 --> 00:57:52,050
Basta, ho detto.
214
00:57:52,190 --> 00:57:53,189
Venite qui.
215
00:57:53,190 --> 00:57:57,250
La vostra medicina è pronta, non sta, e
credo che il suo sapore vi sarà molto
216
00:57:57,250 --> 00:58:02,070
più gradito, visto che per assumerla
dovrete leccare le erbe dai corpi di
217
00:58:02,070 --> 00:58:03,070
vicine.
218
00:58:23,680 --> 00:58:26,640
Hai avuto un 'idea fantastica,
Veneziano.
219
00:58:29,700 --> 00:58:33,040
Questa è la più dolce medicina che un
uomo possa prendere.
220
00:58:33,820 --> 00:58:34,940
Davvero squisita.
221
00:58:43,340 --> 00:58:45,600
Vieni, approfittiamo della confusione.
222
01:00:35,660 --> 01:00:36,660
Oh.
223
01:01:22,950 --> 01:01:23,950
Fatemi.
224
01:01:25,750 --> 01:01:27,150
Fatemi morire così.
225
01:02:00,100 --> 01:02:01,100
Così, così, così.
226
01:02:05,710 --> 01:02:07,990
Mi state facendo impazzire, principessa.
227
01:02:08,270 --> 01:02:10,690
Coraggi. Ehi, Veneziano!
228
01:02:15,250 --> 01:02:19,530
Veneziano, sei stato grande. Questa è
una medicina che puoi usare tutti i
229
01:02:19,530 --> 01:02:23,030
giorni. Ma non dovete distrarvi. Una
cura è una cura.
230
01:02:33,550 --> 01:02:34,910
Sì, così è.
231
01:02:35,720 --> 01:02:39,220
Continuate. Brava principessa, così.
232
01:02:51,740 --> 01:02:53,140
Così.
233
01:03:11,660 --> 01:03:14,440
Com 'è eccitante scopare la favorita del
gran canto.
234
01:03:26,860 --> 01:03:27,860
Sì.
235
01:03:37,760 --> 01:03:38,760
Sì.
236
01:03:51,819 --> 01:03:53,100
Sì, sì.
237
01:03:58,760 --> 01:04:02,580
Vedo che aiuti il gran cambero. Bene,
continua così.
238
01:04:02,840 --> 01:04:04,280
Su, venite, fanciulle.
239
01:04:04,520 --> 01:04:06,020
Dato di ancora medicina.
240
01:05:12,660 --> 01:05:15,460
Oh, sì.
241
01:05:52,390 --> 01:05:54,810
Sento già che il mio malanno sta
scomparendo.
242
01:05:55,030 --> 01:05:56,290
Sei stato un genio.
243
01:05:56,850 --> 01:06:00,930
Chiedi tutto ciò che vuoi e l 'avrai. La
mia gratitudine per te sarà eterna.
244
01:06:01,830 --> 01:06:03,750
Continuate a prendere la vostra
medicina.
245
01:06:04,070 --> 01:06:05,070
Continuate.
246
01:07:09,689 --> 01:07:16,330
tenete, bevete alla fonte del piacere
saziatevi oh mia regina, saziatevi così,
247
01:07:16,570 --> 01:07:17,670
sì così
248
01:07:29,360 --> 01:07:31,060
Le praterie celesti, Veneziano.
249
01:07:31,760 --> 01:07:36,920
Bene, molto bene. Goditi quella femmina.
Te lo sei meritato. Avrai tutte le
250
01:07:36,920 --> 01:07:38,620
ancelle che vorrai. Venite voi.
251
01:07:38,820 --> 01:07:40,880
Datemi ancora medicina. Venite.
252
01:08:34,870 --> 01:08:37,390
Andate ora, confondetevi con le altre.
253
01:08:41,350 --> 01:08:42,990
Ehi, ma che fate? Lasciatevi stare.
254
01:08:44,189 --> 01:08:46,710
Maestà, ecco, vi rendo la vostra
vergine.
255
01:08:47,569 --> 01:08:48,569
Di già?
256
01:08:48,710 --> 01:08:52,330
Sì, altri impegni mi chiamano. Voi
continuate così e vorrei lei.
257
01:08:52,840 --> 01:08:53,840
A più tardi.
258
01:08:54,920 --> 01:08:56,580
Grazie di tutto, Veneziano.
259
01:08:57,420 --> 01:08:58,979
Venite, venite.
260
01:09:05,279 --> 01:09:05,880
Un
261
01:09:05,880 --> 01:09:15,500
mese
262
01:09:15,500 --> 01:09:18,240
di quella cura e sazierò di nuovo le
voglie della mia sposa.
263
01:09:19,500 --> 01:09:22,580
Devi avere fiducia, sono già
rinvigorito.
264
01:09:24,149 --> 01:09:28,910
È il desiderio, maestà, a fare di una
donna la stella che illumina la saggezza
265
01:09:28,910 --> 01:09:32,109
di un uomo. Giusto, purché la sua
bellezza non finisca con la cieca.
266
01:09:32,810 --> 01:09:37,370
In tal caso, quell 'uomo sarebbe perduto
per sempre senza possibilità di
267
01:09:37,370 --> 01:09:38,370
salvezza.
268
01:09:40,010 --> 01:09:41,029
Gran verità.
269
01:09:43,390 --> 01:09:48,370
La vostra saggezza è degna di voi,
maestà, e sento che turbe il mio
270
01:09:56,970 --> 01:10:00,870
Ti è forse venuto meno l 'appetito o il
pasto non ti aggrada? No, no, è ottimo,
271
01:10:00,870 --> 01:10:01,870
maestà.
272
01:10:04,590 --> 01:10:08,710
No, no. Oh, divino Gran Canne, vi ho
portato Cionlao, l 'architetto
273
01:10:08,710 --> 01:10:09,870
come mi avete comandato.
274
01:10:11,030 --> 01:10:15,090
Sei in ritardo per la costruzione della
grande muraglia. Per questo verrai messo
275
01:10:15,090 --> 01:10:16,090
alla voglia.
276
01:10:16,250 --> 01:10:17,250
Portatelo via!
277
01:10:17,350 --> 01:10:19,550
No, mi scongiuro, no, maestà, no.
278
01:10:20,970 --> 01:10:23,790
Maestà, al suo posto punitemi, che sono
la tua sposa.
279
01:10:24,070 --> 01:10:26,370
Che cosa? Quello che è deciso è deciso.
280
01:10:26,680 --> 01:10:32,320
Oh, mi prego, maestà. Oh, sì, è
magnifico. E volevo dire, credo che sia
281
01:10:32,320 --> 01:10:33,520
più giusta, maestà, sì.
282
01:10:33,840 --> 01:10:36,680
Eh, va bene, sia fatto come consiglia il
veneziano.
283
01:10:38,000 --> 01:10:39,840
Mettete questa femmina alla gugna.
284
01:10:44,920 --> 01:10:45,400
Chi
285
01:10:45,400 --> 01:10:53,800
siete?
286
01:10:54,260 --> 01:10:56,280
Sono qui per alleviare le vostre pene.
287
01:10:56,570 --> 01:11:00,770
Non è il mio potere rendervi la libertà,
ma con questo mattone che vi ho portato
288
01:11:00,770 --> 01:11:03,910
in dono posso almeno in parte risarcire
la vostra omigliazione.
289
01:11:04,270 --> 01:11:06,490
Inoltre vi ho portato un altro dono.
290
01:11:29,710 --> 01:11:30,710
Oh!
291
01:11:58,990 --> 01:12:00,810
Ah! Ah!
292
01:15:42,009 --> 01:15:44,190
Stai abusando di una condannata.
293
01:15:44,970 --> 01:15:48,270
Questo crimine da noi viene pulito con
la morte.
294
01:15:48,890 --> 01:15:50,870
Questa volta sei mio, straniero.
295
01:15:52,530 --> 01:15:55,330
Maestà, non dovete lasciarvi ingannare
dalle affronte.
296
01:15:56,810 --> 01:15:58,870
A Venezia la gogna si attua così.
297
01:16:00,550 --> 01:16:06,630
Davvero? Vedete, a Venezia noi usiamo
che... Ecco, noi usiamo che i
298
01:16:06,750 --> 01:16:08,590
in segno di massimo spregio...
299
01:16:09,390 --> 01:16:15,590
vengano umiliati con di legge e
sberleffi e io stavo appunto impartendo
300
01:16:15,590 --> 01:16:22,210
donna un pubblico sberleffo stai
mentendo io stesso ti ho visto chiederle
301
01:16:22,210 --> 01:16:27,150
concederti le sue grazie in cambio di un
mattone se questa è l 'usanza io le
302
01:16:27,150 --> 01:16:32,450
impartirò uno sberleffo e due mattoni va
bene e questa legge
303
01:16:32,450 --> 01:16:36,470
sarà legge dell 'impero ho detto
304
01:17:04,990 --> 01:17:07,970
oh oh oh
305
01:17:33,930 --> 01:17:36,970
Bene, chi vuole farti uno sberleffo deve
darti dei nottoni.
306
01:17:59,030 --> 01:18:01,030
Sì, sì, così.
307
01:18:10,960 --> 01:18:12,380
Vado a
308
01:18:12,380 --> 01:18:18,576
dormire.
309
01:18:41,520 --> 01:18:48,000
che grande sacrificio questa è la grande
muraglia che avete voluto guardate
310
01:18:48,000 --> 01:18:54,220
ci sono voluti dieci anni per costruirla
vi hanno lavorato milioni di uomini e
311
01:18:54,220 --> 01:18:58,260
sono stati usati oltre cento milioni di
mattoni è un 'opera davvero grandiosa
312
01:18:58,260 --> 01:19:03,900
architetto anche se una parte notevole
del merito spetta Alla tua sposa? L
313
01:19:03,900 --> 01:19:08,980
'affetto per il mio onorevole marito ha
reso lieve il mio sacrificio, Gran Can.
314
01:19:09,440 --> 01:19:14,580
Ora vi auguro che voi, con la vostra
grande magnanimità, vogliate affidargli
315
01:19:14,580 --> 01:19:18,600
più presto un altro lavoro, così che io
possa di nuovo aiutarlo con il mio
316
01:19:18,600 --> 01:19:20,180
disinteressato sacrificio.
317
01:19:28,640 --> 01:19:31,580
Secondo te, conta più il volere o il
sapere?
318
01:19:32,520 --> 01:19:37,680
Io credo, nobile Kublai Khan, che
giammai la volontà possa eguagliare il
319
01:19:37,680 --> 01:19:38,680
della scienza.
320
01:19:39,260 --> 01:19:41,080
Tu credi, meretiano?
321
01:19:41,780 --> 01:19:42,840
Da a vedere.
322
01:19:53,600 --> 01:19:56,520
Conosci un solo occidentale che sia
capace di tanto?
323
01:19:57,620 --> 01:20:01,980
Se sopportare il dolore è una virtù, lo
è anche spegnersi dal piacere.
324
01:20:02,350 --> 01:20:06,850
E qualunque occidentale, persino io come
il vostro monaco, è in grado di opporsi
325
01:20:06,850 --> 01:20:07,850
ad entrambi.
326
01:20:08,670 --> 01:20:09,670
Davvero?
327
01:20:10,410 --> 01:20:11,990
Voglio metterti alla prova.
328
01:20:13,270 --> 01:20:19,190
Dovrai riuscire a sopportare il dolore e
poi dovrai anche resistere al piacere.
329
01:21:45,960 --> 01:21:47,080
Oh!
330
01:22:55,980 --> 01:22:59,200
Sono tutte tue.
331
01:23:28,490 --> 01:23:29,490
ma questo è ovvio
332
01:24:21,000 --> 01:24:25,080
Se vuoi, fratello, è a tua disposizione
il cibo a cui rinuncia.
333
01:24:28,320 --> 01:24:29,320
Dai, prendilo.
334
01:24:51,340 --> 01:24:52,740
Era tutto per voi, facciulle.
335
01:24:53,300 --> 01:24:54,300
Venite.
336
01:25:22,900 --> 01:25:24,300
Oh!
337
01:26:30,840 --> 01:26:33,640
Ah! Ah!
338
01:26:34,440 --> 01:26:35,440
Ah!
339
01:26:38,160 --> 01:26:39,560
Ah!
340
01:26:40,460 --> 01:26:41,460
Ah!
341
01:27:11,150 --> 01:27:12,250
Ah. Ah.
342
01:28:05,340 --> 01:28:06,340
Vieni, Sara.
343
01:28:07,320 --> 01:28:12,900
Sì, mio signore. Voglio vedere se il
veneziano è in grado di resistere.
344
01:28:29,230 --> 01:28:31,570
Va bene, bene, ho visto abbastanza
adesso.
345
01:28:37,030 --> 01:28:41,330
Bene, la tua conversione alla virtù è
totale.
346
01:28:42,490 --> 01:28:44,150
E ne sono lieto.
347
01:28:46,970 --> 01:28:51,290
Devo recarmi in una lontana provincia
dell 'impero per ammanzire un pugno di
348
01:28:51,290 --> 01:28:56,470
scalmanati ribelli ed ho giusto bisogno
di uno come te a cui affidare.
349
01:28:57,160 --> 01:29:02,500
La mia favorita e tutte le altre mie
concubine, perché tu possa vegliare su
350
01:29:02,500 --> 01:29:05,600
loro. Gli dèi mi hanno suggerito questa
scelta.
351
01:29:06,580 --> 01:29:07,580
Eh già.
352
01:29:09,800 --> 01:29:16,620
E quando sarò tornato, tu, veneziano,
farai il ritorno al tuo paese.
353
01:29:16,760 --> 01:29:21,200
Ti farò dono di cento cammelli
carichidon, se tu sarai stato degno
354
01:29:21,200 --> 01:29:25,760
fiducia. Partite pure tranquillo, grande
Khan. Le vostre donne saranno in buone
355
01:29:25,760 --> 01:29:27,960
mani. Quell 'idiota del veneziano.
356
01:29:28,820 --> 01:29:31,640
Ci mancava solo che si mettesse a fare
il santone proprio adesso.
357
01:29:31,900 --> 01:29:32,900
Accidenti!
358
01:29:37,740 --> 01:29:39,780
Sono qua, mia regina.
359
01:29:40,240 --> 01:29:42,340
E dai anche l 'ardire di farti vedere
ancora.
360
01:29:42,760 --> 01:29:47,320
Beh, veramente, io credevo che voi
voleste che vi aiutassi a soddisfare le
361
01:29:47,320 --> 01:29:48,318
vostre voglie.
362
01:29:48,320 --> 01:29:51,260
Non ti sei forse votato alla virtù dell
'assinenza, veneziano?
363
01:29:53,260 --> 01:29:57,160
era soltanto una recita per meritare la
fiducia del vostro sposo non me ne
364
01:29:57,160 --> 01:30:01,900
vorrete per questo volertene ma niente
affatto mio caro veneziano questa è la
365
01:30:01,900 --> 01:30:03,620
più bella notizia che tu mi potessi dare
366
01:31:24,270 --> 01:31:29,810
oh oh oh
367
01:31:29,810 --> 01:31:34,090
oh oh
368
01:32:07,050 --> 01:32:08,050
Sì
369
01:33:16,550 --> 01:33:19,350
Sì. Sì.
370
01:33:48,140 --> 01:33:49,140
Sì
371
01:34:22,030 --> 01:34:23,030
Grazie.
372
01:39:41,520 --> 01:39:48,020
Se il Gran Khan... Sai che ti farebbe
tagliare... La testa. No, molto peggio.
373
01:39:48,700 --> 01:39:50,780
Non ditelo neanche per scherzo.
374
01:39:53,860 --> 01:39:56,420
Certo, sarebbe un gran peccato.
375
01:39:59,160 --> 01:40:02,240
Che cosa faresti senza di lui, Benetton?
Oh, no.
376
01:40:02,960 --> 01:40:08,220
Il Gran Khan è tornato. I suoi tendardi
già garriscono le fronte. Accidenti.
377
01:40:08,640 --> 01:40:12,340
Ma sai, è troppo tempo che manco da
casa. Sarà opportuno che io mi metta in
378
01:40:12,340 --> 01:40:13,700
viaggio al più presto, sì.
379
01:40:14,040 --> 01:40:17,940
Già vuoi tornare a Veneto? Eh sì, avevo
dimenticato che ho un appuntamento con
380
01:40:17,940 --> 01:40:18,799
il Doge.
381
01:40:18,800 --> 01:40:21,120
Ma un giorno ritornerò, sai, stai
tranquilla.
382
01:40:22,280 --> 01:40:23,280
Addio.
383
01:40:23,420 --> 01:40:24,420
Addio.
384
01:40:56,880 --> 01:40:57,900
È un gran uomo.
385
01:40:59,120 --> 01:41:01,360
Ha persino rinunciato al suo premio.
386
01:41:01,700 --> 01:41:03,160
È un uomo unico.
387
01:41:05,120 --> 01:41:10,040
Uno straniero con la tempra di un tarpa.
388
01:41:11,260 --> 01:41:13,960
Una tempra di ferro. Non è vero, miei
cari?
389
01:41:33,179 --> 01:41:38,020
E adesso sono tutto vostro, mie dirette!
28969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.