Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,110 --> 00:00:07,590
This one's for you mama.
2
00:00:37,200 --> 00:00:38,480
What in the name of God?
3
00:00:45,360 --> 00:00:46,360
He's dead.
4
00:00:49,880 --> 00:00:52,560
What kind of devil are you?
5
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
The grandson of Kwai Chang Kane walks
out of the past.
6
00:01:04,980 --> 00:01:05,980
But I want to fight.
7
00:01:06,440 --> 00:01:10,560
So did your great -grandfather when he
was your age.
8
00:01:15,060 --> 00:01:18,560
He teaches his son wisdom at a Shaolin
temple.
9
00:01:19,000 --> 00:01:24,040
An evil force destroyed that temple.
Father and son each believed the other
10
00:01:24,040 --> 00:01:29,700
perished. Fifteen years later, they were
reunited. Now Cain faced new
11
00:01:29,700 --> 00:01:30,700
challenges.
12
00:01:36,970 --> 00:01:38,430
And his son grew up.
13
00:01:41,690 --> 00:01:45,590
Look, I'm not my father. I don't do kung
fu. I'm a cop. That's who I am. That's
14
00:01:45,590 --> 00:01:46,590
what I do.
15
00:01:51,510 --> 00:01:52,510
I am King.
16
00:02:07,980 --> 00:02:08,878
Cause of death?
17
00:02:08,880 --> 00:02:11,000
You mean besides having a living Yahoo
beaten out of him?
18
00:02:11,260 --> 00:02:12,480
Massive coronary, I'd say.
19
00:02:13,080 --> 00:02:14,080
They're not sure.
20
00:02:14,180 --> 00:02:15,460
Ow! What is it?
21
00:02:16,380 --> 00:02:18,760
Burned. The corpse burned me.
22
00:02:19,220 --> 00:02:20,220
What?
23
00:02:20,380 --> 00:02:21,780
Get out of here, Peter. Let me deal with
it.
24
00:02:22,780 --> 00:02:25,420
What the hell's going on, Nick? And get
away from the corpse.
25
00:02:29,000 --> 00:02:33,380
Brother Williams is suffering from some
kind of dengue fever. It's a viral Asian
26
00:02:33,380 --> 00:02:35,080
infection born by insects.
27
00:02:35,530 --> 00:02:39,510
We don't believe it to be infectious,
but... Would it make a human being go
28
00:02:39,510 --> 00:02:42,930
berserk? Would it make them lash out
with this kind of strength?
29
00:02:43,190 --> 00:02:45,170
Very little is known about this virus.
30
00:02:45,390 --> 00:02:48,090
So if Brother Williams was too weak to
strangle a kitten, then maybe someone
31
00:02:48,090 --> 00:02:50,390
else was in the room who beat Father
Roble to death.
32
00:02:50,650 --> 00:02:52,390
This is Peter Kane, one of my
detectives.
33
00:02:52,770 --> 00:02:55,690
Um, Detective, I understood a coronary
to be the cause of death.
34
00:02:55,910 --> 00:02:58,110
And I understand the corpses don't fight
back.
35
00:02:58,570 --> 00:02:59,570
That'll be enough, Detective.
36
00:03:00,170 --> 00:03:02,150
Can we take a look at this room, please?
Yeah.
37
00:03:05,040 --> 00:03:06,040
I'll see you.
38
00:03:14,940 --> 00:03:16,300
Is there no heat in this room?
39
00:03:18,280 --> 00:03:19,820
It's like a meat locker in this room.
40
00:03:20,080 --> 00:03:21,680
The furnace is acting up again.
41
00:03:24,680 --> 00:03:27,060
Why would you keep a sick brother in a
rectory basement?
42
00:03:28,480 --> 00:03:30,000
Wouldn't he get better care in the
hospital?
43
00:03:30,440 --> 00:03:32,660
Father Petrovich is a registered
physician.
44
00:03:33,550 --> 00:03:37,770
Besides here, Brother Williams can also
receive the spiritual care he needs.
45
00:03:38,750 --> 00:03:41,870
Maybe you just don't want his condition
known about outside this church.
46
00:03:43,070 --> 00:03:44,110
That's enough, Peter.
47
00:03:45,530 --> 00:03:48,530
He became ill during a recent mission to
China.
48
00:03:48,990 --> 00:03:54,450
Father Roble, may he rest in peace,
arrived from Boston this morning to care
49
00:03:54,450 --> 00:03:58,350
him. I thought Father Petrovich was the
resident church physician.
50
00:03:58,690 --> 00:04:00,810
Father Roble was a specialist in...
51
00:04:02,520 --> 00:04:03,520
Spiritual counseling.
52
00:04:04,740 --> 00:04:06,720
Who else was in the rectory when Roble
died?
53
00:04:07,220 --> 00:04:08,220
Several priests.
54
00:04:08,320 --> 00:04:09,800
Some parishioners were at prayer.
55
00:04:10,200 --> 00:04:13,140
I'm going to need the names of everybody
who works or lives in the rectory,
56
00:04:13,180 --> 00:04:16,800
Monsignor. Of course. We'll cooperate in
every way we can.
57
00:04:17,160 --> 00:04:20,399
But I assure you, no crime has been
committed here.
58
00:04:37,120 --> 00:04:40,800
Brother Williams has been in a state of
delirium. These ravings are nonsense,
59
00:04:41,040 --> 00:04:42,820
gibberish. They almost sound Chinese.
60
00:04:46,480 --> 00:04:48,020
Maybe someone else was in the room.
61
00:04:48,680 --> 00:04:50,200
There's someone that I would like to
hear that.
62
00:04:50,880 --> 00:04:56,740
I'm afraid that we're going to have to
treat this investigation as a homicide.
63
00:04:59,880 --> 00:05:02,900
Do you want me to clean up in here now,
Monsignor?
64
00:05:03,640 --> 00:05:04,640
No, Lawrence.
65
00:05:05,420 --> 00:05:07,100
Not until the police are finished.
66
00:05:08,280 --> 00:05:10,200
Do you still have any yard work to do?
67
00:05:10,720 --> 00:05:13,440
Yes. Then finish that first, please.
68
00:05:14,280 --> 00:05:16,060
Did Father Roble die in here?
69
00:05:16,520 --> 00:05:18,400
I heard the yelling and it frightened
me.
70
00:05:18,860 --> 00:05:20,500
It frightened all of us, Lawrence.
71
00:05:22,200 --> 00:05:23,200
Go now.
72
00:05:25,360 --> 00:05:26,360
Everything's all right.
73
00:05:29,120 --> 00:05:30,120
Who's that?
74
00:05:32,400 --> 00:05:34,080
Lawrence works here part -time.
75
00:05:35,240 --> 00:05:37,060
A good but troubled young man.
76
00:05:37,920 --> 00:05:41,680
One of the many needful people in this
parish who depend upon us here at St.
77
00:05:41,900 --> 00:05:44,760
Bartholomew's. We're aware of the good
work you do here, Monsignor.
78
00:05:45,180 --> 00:05:46,180
Thank you.
79
00:05:46,980 --> 00:05:49,140
Have you finished your investigation of
the room?
80
00:05:51,040 --> 00:05:52,040
Yes, we're finished.
81
00:05:54,340 --> 00:05:56,940
Then let's, Brother Williams.
82
00:05:57,840 --> 00:05:58,840
Have some peace.
83
00:06:08,860 --> 00:06:14,040
Did you feel that? Yes, I felt that. It
was like something... I don't mean to
84
00:06:14,040 --> 00:06:16,200
sound dramatic, but it felt like
something evil.
85
00:06:17,680 --> 00:06:19,040
I want to talk to that helper.
86
00:06:20,260 --> 00:06:21,260
Okay, you go ahead.
87
00:06:32,080 --> 00:06:33,080
Are you a detective?
88
00:06:34,500 --> 00:06:35,600
You ever kill anyone?
89
00:06:36,020 --> 00:06:37,140
Only in self -defense.
90
00:06:39,220 --> 00:06:41,180
Do you know all the people that come to
this church, Lawrence?
91
00:06:42,080 --> 00:06:43,080
Most of them.
92
00:06:43,960 --> 00:06:45,420
Not everyone talks to me.
93
00:06:48,120 --> 00:06:49,200
I heard the screaming.
94
00:06:50,200 --> 00:06:51,500
There was nothing I could do.
95
00:06:52,040 --> 00:06:55,220
It was darkness and then fragments of
light. We turned over and over.
96
00:06:55,980 --> 00:06:57,500
Jack and Jill went down the hill.
97
00:06:57,720 --> 00:07:00,240
It was not my fault. I couldn't get them
out.
98
00:07:01,400 --> 00:07:05,020
He was just lying there, Father Roble,
twisted up. The room's a mess. I'm going
99
00:07:05,020 --> 00:07:06,500
to have to clean it up. It wasn't my
fault.
100
00:07:06,780 --> 00:07:08,120
Okay, okay. Take it easy.
101
00:07:10,340 --> 00:07:15,060
Listen, if you think of anything that
might help the police, I want you to
102
00:07:15,060 --> 00:07:16,220
me at the precinct.
103
00:07:17,400 --> 00:07:19,840
Day or night, they'll know where to find
me. That's the number.
104
00:07:20,600 --> 00:07:21,600
Okay?
105
00:07:22,120 --> 00:07:23,120
You're doing a good job.
106
00:07:35,080 --> 00:07:36,080
Are you here?
107
00:07:40,260 --> 00:07:41,660
Oh, sorry to interrupt.
108
00:07:43,980 --> 00:07:45,140
What are you doing?
109
00:07:45,440 --> 00:07:47,980
An act of purification.
110
00:07:49,420 --> 00:07:53,080
The city is full of random energy.
111
00:07:53,720 --> 00:07:56,000
It must be dispelled.
112
00:07:59,520 --> 00:08:02,420
I sense an urgency.
113
00:08:06,670 --> 00:08:07,670
I'm confused.
114
00:08:08,990 --> 00:08:11,930
And I'm... And frightened.
115
00:08:13,730 --> 00:08:14,730
Yeah.
116
00:08:16,990 --> 00:08:20,210
I haven't felt this way since I used to
have those nightmares about dragons
117
00:08:20,210 --> 00:08:21,210
under my bed.
118
00:08:21,610 --> 00:08:22,610
At the temple?
119
00:08:23,390 --> 00:08:24,670
I remember that.
120
00:08:28,450 --> 00:08:31,450
What is it that fills you with fear now?
121
00:08:36,270 --> 00:08:43,270
I've got a dead Catholic priest, a
delirious witness, a Monsignor telling
122
00:08:43,270 --> 00:08:47,950
me to mind my own business, and a corpse
that burns with blisters.
123
00:08:49,070 --> 00:08:50,070
Then what?
124
00:08:54,770 --> 00:08:56,410
I want you to listen to something.
125
00:09:19,670 --> 00:09:20,670
Sima?
126
00:09:23,770 --> 00:09:24,950
Do you understand it?
127
00:09:25,330 --> 00:09:29,110
It is an ancient dialect. I understand
only fragments.
128
00:09:29,650 --> 00:09:32,930
Well, some priest has tried to tell me
that it's the raving of some sick
129
00:09:32,930 --> 00:09:37,310
missionary. No holy man would speak with
such venom and malice.
130
00:09:38,290 --> 00:09:39,690
Well, then whose voice is it?
131
00:09:40,630 --> 00:09:42,590
It speaks of a name.
132
00:09:43,510 --> 00:09:44,570
Sun Wai.
133
00:09:46,510 --> 00:09:47,510
Um...
134
00:09:48,760 --> 00:09:54,520
legendary warrior who created
unspeakable suffering
135
00:09:54,520 --> 00:09:56,300
and harm.
136
00:09:57,740 --> 00:09:59,260
What kind of harm?
137
00:09:59,680 --> 00:10:02,060
What are you saying?
138
00:10:04,520 --> 00:10:06,060
Where is this missionary?
139
00:10:06,740 --> 00:10:07,740
Hey, Marlon.
140
00:10:10,440 --> 00:10:11,640
My name is Lawrence.
141
00:10:11,920 --> 00:10:14,060
Well, don't you think I know that after
all this time?
142
00:10:14,420 --> 00:10:16,520
I like to call you Marlon. You remember
why?
143
00:10:16,900 --> 00:10:19,690
No. The Wild One, that great biker
movie.
144
00:10:20,450 --> 00:10:23,310
That was a little before your time.
Sadly, not before mine.
145
00:10:25,510 --> 00:10:27,950
Hey, you see yourself like this
sometimes?
146
00:10:28,630 --> 00:10:31,550
Riding down the street, leader of the
pack, wind in your hair.
147
00:10:32,030 --> 00:10:34,150
Gals all wanting to get on that machine
with you.
148
00:10:35,130 --> 00:10:36,130
Me?
149
00:10:36,930 --> 00:10:37,930
No, I don't think so.
150
00:10:39,030 --> 00:10:40,030
Ah, come on.
151
00:10:40,470 --> 00:10:42,250
Isn't there a rebel in there trying to
get out?
152
00:10:43,970 --> 00:10:44,990
Maybe there was once.
153
00:10:47,710 --> 00:10:49,410
I don't remember. I get confused.
154
00:10:49,630 --> 00:10:50,630
It seems like another time.
155
00:10:52,230 --> 00:10:53,230
It's all right, son.
156
00:10:53,390 --> 00:10:54,490
Hey, Tom, got a minute?
157
00:10:54,730 --> 00:10:55,890
I gotta get back to work.
158
00:10:57,070 --> 00:11:01,290
If that's your lunch, you know your
sister's gonna be all over you. You
159
00:11:01,290 --> 00:11:02,290
take care of yourself.
160
00:11:19,240 --> 00:11:20,240
Hi, Helen.
161
00:11:20,560 --> 00:11:21,580
Is that your lunch?
162
00:11:22,880 --> 00:11:25,060
I have been looking all over for you.
163
00:11:25,260 --> 00:11:27,160
We were supposed to meet for lunch,
remember?
164
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Marmalade Cafe?
165
00:11:30,800 --> 00:11:31,800
I forgot.
166
00:11:33,120 --> 00:11:35,900
I had the dreams again, all night.
167
00:11:38,000 --> 00:11:41,500
Sometimes I think my head is so full
it's going to burst like the daggers of
168
00:11:41,500 --> 00:11:44,160
light. He said the darkness can turn
into light, that it's a good thing.
169
00:11:45,000 --> 00:11:46,040
Who said that?
170
00:11:46,970 --> 00:11:50,570
The ancient. He walks with me through
the churchyard. There's some trees that
171
00:11:50,570 --> 00:11:51,690
need to be pruned in the front.
172
00:11:52,670 --> 00:11:53,670
He's very wise.
173
00:11:54,750 --> 00:11:56,670
You need someone like that to talk to.
174
00:11:59,010 --> 00:12:01,950
A priest died this morning, and the
police want me to help, but I can't.
175
00:12:01,950 --> 00:12:04,250
nothing I can do. It's not my fault.
It's not my fault. Of course.
176
00:12:04,630 --> 00:12:10,050
It wasn't your fault, Lawrence. What
happened to Mom and Dad was not your
177
00:12:11,330 --> 00:12:12,590
Now, I've told you that.
178
00:12:13,190 --> 00:12:14,190
You remember.
179
00:12:20,339 --> 00:12:22,320
Look, we missed having lunch together.
180
00:12:23,080 --> 00:12:24,240
How about dinner tonight?
181
00:12:25,020 --> 00:12:26,020
Would you like that?
182
00:12:26,400 --> 00:12:27,400
Mm -hmm.
183
00:12:28,040 --> 00:12:31,480
Meet me at the institute after work,
okay?
184
00:12:34,180 --> 00:12:35,180
That's good.
185
00:12:36,000 --> 00:12:37,140
I'll see you then, okay?
186
00:12:44,360 --> 00:12:45,860
We're finished with this, David.
187
00:12:46,490 --> 00:12:49,950
I've made an official request to the
Archbishop that Williams be moved
188
00:12:49,950 --> 00:12:54,150
immediately. He ordered the exorcism. He
can deal with the consequences.
189
00:12:54,690 --> 00:12:59,330
Monsignor, you have a sick person here.
190
00:13:00,350 --> 00:13:01,350
Are you a doctor?
191
00:13:01,590 --> 00:13:04,250
No, Mr. Kane is an apothecary in
Chinatown.
192
00:13:04,830 --> 00:13:07,630
Many of our Chinese parishioners speak
highly of you.
193
00:13:08,050 --> 00:13:11,310
I understand that you are also a Shaolin
priest.
194
00:13:12,680 --> 00:13:16,620
I appreciate your concern, Mr. Kane, but
we have things under control now.
195
00:13:17,500 --> 00:13:18,880
You do not understand.
196
00:13:19,700 --> 00:13:21,240
There is great danger here.
197
00:13:21,920 --> 00:13:24,180
For all of you. I think we can manage.
198
00:13:24,380 --> 00:13:25,380
Well, I'd reconsider.
199
00:13:25,960 --> 00:13:29,240
I just read a police profile on Father
Robo. He's got quite an interesting
200
00:13:29,240 --> 00:13:30,240
history of employment.
201
00:13:31,400 --> 00:13:35,360
I'm sure the media will have a field day
with a story about a bungled exorcism.
202
00:13:36,120 --> 00:13:37,120
What do you want?
203
00:13:37,240 --> 00:13:39,320
My father understands the dialect on the
tape.
204
00:13:39,860 --> 00:13:40,860
Your father?
205
00:13:41,930 --> 00:13:42,930
That's right.
206
00:13:43,690 --> 00:13:45,530
He wants to speak with Brother Williams.
207
00:13:46,110 --> 00:13:47,110
Now.
208
00:13:52,150 --> 00:13:53,850
You wait here.
209
00:13:55,410 --> 00:13:59,350
The man inside that room is a potential
witness to a murder. Yes.
210
00:14:00,210 --> 00:14:03,590
You are afraid for me to be alone with
him.
211
00:14:04,670 --> 00:14:07,510
But this is something I must face.
212
00:14:10,760 --> 00:14:11,880
Face what yourself?
213
00:14:12,100 --> 00:14:13,980
I do not know.
214
00:14:14,620 --> 00:14:20,320
But when you look into the darkness of a
man's soul, it is a
215
00:14:20,320 --> 00:14:22,400
solitary.
216
00:15:11,440 --> 00:15:12,440
Fight!
217
00:15:30,000 --> 00:15:35,200
What is it you desire?
218
00:15:35,720 --> 00:15:38,440
Shaolin. I seek.
219
00:16:44,520 --> 00:16:45,239
Is he going to be okay?
220
00:16:45,240 --> 00:16:47,720
The injury is not merely physical.
221
00:16:48,840 --> 00:16:50,140
What happened in there, Pop?
222
00:16:51,480 --> 00:16:54,780
A shadow of evil passed over you.
223
00:16:57,320 --> 00:17:00,520
Are you saying that this... What's this
warrior's name?
224
00:17:01,380 --> 00:17:02,380
Sung Wai.
225
00:17:02,680 --> 00:17:07,440
Right, this Sung Wai. Are you saying
that Sung Wai has possessed this
226
00:17:07,440 --> 00:17:10,520
missionary? Couldn't he be schizophrenic
and doesn't know he's suffering from
227
00:17:10,520 --> 00:17:11,920
these violent eruptions?
228
00:17:12,339 --> 00:17:13,839
He would not say that.
229
00:17:14,950 --> 00:17:16,569
If you had been in that room.
230
00:17:16,990 --> 00:17:21,589
I don't think that Blaisdell is going to
accept crazed demonic spirit on my
231
00:17:21,589 --> 00:17:22,589
report.
232
00:17:24,270 --> 00:17:26,869
I gotta go back to the precinct and go
over the statements. Are you gonna be
233
00:17:26,869 --> 00:17:27,869
alright?
234
00:18:55,110 --> 00:18:56,630
You are the one they call the ancient?
235
00:18:57,370 --> 00:19:00,890
Can you think of anyone older in the
community?
236
00:19:01,970 --> 00:19:03,390
Please, come inside.
237
00:19:05,110 --> 00:19:08,150
You know my brother, Lawrence Patterson.
238
00:19:08,810 --> 00:19:11,350
Ah, yes, a fine young man.
239
00:19:12,030 --> 00:19:15,170
Now, many emotions fighting each other.
240
00:19:15,690 --> 00:19:19,250
I don't know what to say to him anymore,
to comfort him.
241
00:19:20,310 --> 00:19:22,130
Perhaps a new voice?
242
00:19:24,460 --> 00:19:27,080
You find the trappings of our faith
curious?
243
00:19:28,320 --> 00:19:31,080
There is wisdom in all traditions.
244
00:19:32,820 --> 00:19:35,920
Every ritual has its power.
245
00:19:36,740 --> 00:19:38,260
Some, but not all.
246
00:19:39,240 --> 00:19:43,580
Exorcism is an empty ritual, one that
has no place in the modern church.
247
00:19:45,080 --> 00:19:49,560
And yet it was prescribed by your
superiors.
248
00:19:50,240 --> 00:19:55,940
For some of our order cling to the
notion that Demons exist in a literal
249
00:19:59,900 --> 00:20:06,660
Is it so difficult to conceive that a
disembodied spirit might wish
250
00:20:06,660 --> 00:20:08,000
to remain in this realm?
251
00:20:09,560 --> 00:20:13,240
Brother William's problem is
psychiatric, not spiritual.
252
00:20:14,940 --> 00:20:20,460
On his last mission to China, he
abandoned his responsibilities,
253
00:20:20,460 --> 00:20:25,100
lost his faith, and became totally
obsessed with his interest in
254
00:20:27,140 --> 00:20:33,480
Sometimes it is necessary to examine the
past to perceive the future.
255
00:20:34,420 --> 00:20:38,420
Brother Williams claimed he discovered
the ruins of an ancient city destroyed
256
00:20:38,420 --> 00:20:39,660
centuries ago.
257
00:20:41,020 --> 00:20:45,360
I fear the cause of that destruction is
with us now.
258
00:21:04,560 --> 00:21:07,340
Lauren, my darling, is that you?
259
00:21:10,260 --> 00:21:11,260
No.
260
00:21:12,320 --> 00:21:17,420
No, it can't be. You're dead.
261
00:21:18,100 --> 00:21:19,580
I watched you die.
262
00:21:20,080 --> 00:21:21,120
No, darling.
263
00:21:21,380 --> 00:21:22,960
I'm very much alive.
264
00:21:24,520 --> 00:21:27,080
Come over here, my child.
265
00:21:29,660 --> 00:21:31,400
It wasn't my fault.
266
00:21:31,720 --> 00:21:33,700
It wasn't my fault. No.
267
00:21:34,250 --> 00:21:39,930
Of course it wasn't. It was a wet rose,
blinding light in your face.
268
00:21:41,470 --> 00:21:45,590
Let me hold you, comfort you.
269
00:21:51,110 --> 00:21:52,650
I've missed you so much.
270
00:21:56,070 --> 00:21:57,070
I'm sorry.
271
00:21:59,110 --> 00:22:00,630
I'm so sorry.
272
00:22:07,440 --> 00:22:08,440
Don't ever leave me again.
273
00:22:09,800 --> 00:22:13,840
I was hoping for some evidence, Nicky.
Hard evidence, like fingers around
274
00:22:13,840 --> 00:22:16,160
Robo's throat. Looks like the fingers
were around his heart.
275
00:22:18,000 --> 00:22:24,220
Lacerations and burns continued to
appear on the corpse's body. Body
276
00:22:24,220 --> 00:22:29,980
alternatively 50 degrees above and then
below normal. What the hell am I looking
277
00:22:29,980 --> 00:22:31,160
at? What is this supposed to be?
278
00:22:31,680 --> 00:22:32,840
It's like nothing I've ever seen before.
279
00:22:33,160 --> 00:22:36,980
Just give us the cause of death, Mickey.
What stopped it all? No poison, no
280
00:22:36,980 --> 00:22:40,380
injection. I can't find a needle
puncture anywhere on the skin. No
281
00:22:40,380 --> 00:22:41,380
bruise is bad enough.
282
00:22:41,900 --> 00:22:44,560
It's like whatever killed him was inside
him.
283
00:22:46,120 --> 00:22:47,380
Monseigneur, come quickly.
284
00:22:47,740 --> 00:22:48,760
It's Brother Williams.
285
00:22:50,040 --> 00:22:51,040
He's dead.
286
00:22:57,800 --> 00:22:58,860
Is there anything?
287
00:22:59,120 --> 00:23:00,660
Is there anything at all?
288
00:23:01,280 --> 00:23:02,280
It would point to homicide.
289
00:23:03,720 --> 00:23:05,740
Unless you want to run the exorcist for
clues.
290
00:23:08,040 --> 00:23:09,040
Excuse me, Chief.
291
00:23:09,360 --> 00:23:11,560
But it looks like we've got another dead
priest on our hands.
292
00:23:37,960 --> 00:23:39,080
You are Cain?
293
00:23:39,420 --> 00:23:44,120
Yes. Ah, the ancient told me where to
find you.
294
00:23:46,660 --> 00:23:47,660
Ah.
295
00:23:50,960 --> 00:23:54,600
You are Lawrence's sister.
296
00:23:55,680 --> 00:23:57,060
How did you know that?
297
00:23:58,140 --> 00:24:00,780
There is a resemblance.
298
00:24:04,780 --> 00:24:10,590
Tell me of the... tragedy that gives him
so much pain.
299
00:24:13,250 --> 00:24:18,490
It was an automobile crash six years
ago.
300
00:24:19,990 --> 00:24:21,190
Lawrence was driving.
301
00:24:22,850 --> 00:24:25,650
It was late at night.
302
00:24:26,190 --> 00:24:28,110
It was raining very hard.
303
00:24:28,510 --> 00:24:31,570
And suddenly this car pulled right out
in front of him.
304
00:24:32,850 --> 00:24:34,350
The windshield shattered.
305
00:24:36,010 --> 00:24:37,010
Broken.
306
00:24:46,570 --> 00:24:47,570
you know these things.
307
00:24:52,470 --> 00:24:53,470
Anyway,
308
00:24:54,610 --> 00:25:00,870
Mom and Dad were in the back seat.
309
00:25:02,390 --> 00:25:03,790
They were killed instantly.
310
00:25:05,390 --> 00:25:10,710
But it wasn't Lawrence's fault. I mean,
he knows that. He repeats it to himself
311
00:25:10,710 --> 00:25:11,710
all the time.
312
00:25:13,590 --> 00:25:14,970
He's never forgiven him.
313
00:25:17,450 --> 00:25:22,570
He was not always as he is now.
314
00:25:23,030 --> 00:25:24,030
Oh, no.
315
00:25:24,830 --> 00:25:31,510
No. Before the accident, he was an
athlete, a math major,
316
00:25:31,750 --> 00:25:32,790
studying economics.
317
00:25:34,170 --> 00:25:35,810
Diamond sharp mind.
318
00:25:36,770 --> 00:25:41,530
It is not his physical brain that is
damaged.
319
00:25:42,830 --> 00:25:44,690
His emotions.
320
00:26:34,250 --> 00:26:35,250
I don't know.
321
00:26:39,950 --> 00:26:41,570
Hey, Marlin, back so soon?
322
00:26:42,270 --> 00:26:44,610
I thought they ran you ragged over at
the church.
323
00:26:45,990 --> 00:26:48,350
Lawrence, what do you think you're
doing?
324
00:26:49,650 --> 00:26:52,330
Hey, Lawrence, you're going to get
yourself in a lot of trouble.
325
00:27:48,200 --> 00:27:49,200
I'm all right.
326
00:27:51,500 --> 00:27:54,340
He would not kill me.
327
00:27:56,880 --> 00:28:01,760
I think I find you.
328
00:28:03,540 --> 00:28:06,760
He was here.
329
00:28:07,400 --> 00:28:10,380
Some boy in the body of Lawrence.
330
00:28:10,740 --> 00:28:16,560
The demon senses our duty. The Shaolin
spirit threatens.
331
00:28:17,710 --> 00:28:18,710
very being.
332
00:28:19,770 --> 00:28:25,470
If he inhabits another body and we are
not there to help, Lawrence will die
333
00:28:25,470 --> 00:28:26,470
also.
334
00:28:26,510 --> 00:28:27,510
He must go.
335
00:28:28,730 --> 00:28:29,790
When I have 10.
336
00:28:33,030 --> 00:28:34,930
Baker 1 -9. Baker 1 -9.
337
00:28:35,610 --> 00:28:36,650
Baker 1 -9.
338
00:28:37,330 --> 00:28:41,570
Peter, I just got a report of an
incident at Rolf's Motorcycle Center. A
339
00:28:41,570 --> 00:28:45,270
matching the description of your suspect
just tore up the place and escaped on a
340
00:28:45,270 --> 00:28:46,270
stolen bike.
341
00:28:46,430 --> 00:28:47,430
Where was he headed?
342
00:28:47,850 --> 00:28:50,530
He was last seen moving down the stem
toward Queen.
343
00:28:51,190 --> 00:28:52,230
All right, I'm close.
344
00:28:52,470 --> 00:28:53,470
I'm on my way.
345
00:29:33,120 --> 00:29:35,960
Shane here, assistant to the ally of
Flakemore and Smith. We need an
346
00:29:36,240 --> 00:29:37,240
Lawrence?
347
00:29:37,580 --> 00:29:38,580
Lawrence!
348
00:29:41,660 --> 00:29:43,960
Lawrence, you all right? Lawrence. Hey,
hey!
349
00:29:50,120 --> 00:29:55,540
Fight this, Lawrence.
350
00:30:04,980 --> 00:30:05,980
Let's take it easy now.
351
00:30:06,000 --> 00:30:07,380
Why don't we go somewhere and talk about
this?
352
00:30:52,490 --> 00:30:54,210
Excuse me, sir, but we're closed for the
day.
353
00:30:57,270 --> 00:30:58,270
Oh, Lawrence.
354
00:30:58,610 --> 00:30:59,610
Didn't know it was you.
355
00:31:00,290 --> 00:31:01,290
My turn.
356
00:31:01,810 --> 00:31:03,790
What's wrong, Lawrence? Not feeling too
well?
357
00:31:07,230 --> 00:31:08,230
Lawrence!
358
00:31:12,270 --> 00:31:13,270
Lawrence?
359
00:31:13,670 --> 00:31:14,670
What's wrong?
360
00:31:15,370 --> 00:31:16,530
I will kill you.
361
00:31:18,330 --> 00:31:21,310
What's the matter with you?
362
00:31:21,690 --> 00:31:23,050
Don't move any further, Lawrence.
363
00:31:23,590 --> 00:31:24,750
He will die.
364
00:31:25,830 --> 00:31:26,830
Stay back.
365
00:31:38,050 --> 00:31:39,050
No, Lawrence.
366
00:32:00,970 --> 00:32:05,050
Dark power of Tsung Wai is great.
367
00:32:05,370 --> 00:32:09,110
Yes, but it can be conquered.
368
00:32:10,230 --> 00:32:12,150
I have looked into its darkness.
369
00:32:13,510 --> 00:32:18,290
I am not sure I can embrace it. You
must, Kwai Chung Kien.
370
00:32:19,410 --> 00:32:21,170
But the risk is great.
371
00:32:21,790 --> 00:32:24,750
The loss... Yes, I know.
372
00:32:26,670 --> 00:32:28,470
The loss of my own soul.
373
00:32:33,130 --> 00:32:35,110
Lawrence, I think Wyatt was here.
374
00:32:35,450 --> 00:32:36,450
Yes.
375
00:32:36,810 --> 00:32:37,810
Are you all right?
376
00:32:39,550 --> 00:32:40,690
I am fine.
377
00:32:42,570 --> 00:32:47,510
But I sense you have also confronted the
demon.
378
00:32:49,250 --> 00:32:51,310
There's no question in my mind now.
379
00:32:53,750 --> 00:32:54,810
What do we do?
380
00:32:57,370 --> 00:33:00,130
Lawrence's sister is in danger.
381
00:33:02,090 --> 00:33:03,310
I know where she works.
382
00:33:35,820 --> 00:33:37,900
Okay, I'll go around back to see if
there's another way in.
383
00:33:39,880 --> 00:33:41,160
I'll call for backup. Stay here.
384
00:33:51,720 --> 00:33:52,720
Peter.
385
00:33:57,800 --> 00:33:58,800
Lawrence,
386
00:34:00,840 --> 00:34:02,660
don't you know me?
387
00:34:05,100 --> 00:34:06,640
It's your sister. I love you.
388
00:34:08,340 --> 00:34:09,420
You won't hurt me.
389
00:34:10,360 --> 00:34:12,000
Lawrence, you can't hurt me.
390
00:34:18,300 --> 00:34:19,800
Oh, Charlene.
391
00:34:23,340 --> 00:34:24,520
And your son.
392
00:34:43,469 --> 00:34:44,469
Is that your lunch?
393
00:34:45,429 --> 00:34:47,610
Of course it wasn't your fault,
Lawrence.
394
00:34:48,250 --> 00:34:50,870
What happened to Mom and Dad was not
your fault.
395
00:34:52,250 --> 00:34:53,250
Darkness of light.
396
00:34:54,750 --> 00:34:55,969
Banished in the darkness.
397
00:34:57,130 --> 00:34:58,130
Pain.
398
00:34:58,530 --> 00:34:59,530
Death.
399
00:35:01,510 --> 00:35:02,590
Help me, Helen.
400
00:35:03,670 --> 00:35:04,770
Please help me.
401
00:35:48,300 --> 00:35:49,420
I told you to wait for backup.
402
00:35:57,080 --> 00:35:58,400
Do not fire.
403
00:36:01,940 --> 00:36:04,800
Peter, put it away.
404
00:36:09,240 --> 00:36:13,120
This girl must go to the hospital now.
405
00:36:14,540 --> 00:36:15,960
I'm not leaving without you.
406
00:36:16,820 --> 00:36:17,820
Go.
407
00:36:19,020 --> 00:36:20,020
Do as I tell you.
408
00:36:21,400 --> 00:36:26,240
This matter is entirely between myself
and some boy.
409
00:36:28,640 --> 00:36:29,940
Do you hear me?
410
00:36:31,100 --> 00:36:33,280
Demon, may they leave.
411
00:36:57,100 --> 00:36:58,100
Me.
412
00:36:59,340 --> 00:37:00,340
You.
413
00:37:02,020 --> 00:37:04,580
You hide in another's body.
414
00:37:07,780 --> 00:37:08,780
Faith me.
415
00:37:10,860 --> 00:37:12,580
Or are you too weak?
416
00:37:13,880 --> 00:37:17,240
Can you only feed off the energy of
others?
417
00:37:19,880 --> 00:37:21,420
You have no shape.
418
00:37:21,960 --> 00:37:23,000
No form.
419
00:37:23,660 --> 00:37:24,720
No substance.
420
00:37:26,670 --> 00:37:28,870
You are smoke and fire.
421
00:37:30,950 --> 00:37:32,530
You do not exist.
422
00:40:19,210 --> 00:40:20,210
Son, why?
423
00:40:27,030 --> 00:40:28,030
Gone.
424
00:40:45,410 --> 00:40:47,590
Thank you for coming. No, not at all.
425
00:40:48,400 --> 00:40:53,460
I regret now we weren't more
cooperative, perhaps if we had been. The
426
00:40:53,460 --> 00:40:56,240
God and man must find a way to work
together, Monsignor.
427
00:40:56,960 --> 00:40:57,960
Yeah.
428
00:41:03,960 --> 00:41:08,640
It was a beautiful ceremony.
429
00:41:09,880 --> 00:41:10,880
Yeah.
430
00:41:12,660 --> 00:41:13,820
You saved my life.
431
00:41:14,200 --> 00:41:15,200
I know that.
432
00:41:16,520 --> 00:41:17,680
I want to thank you both.
433
00:41:20,040 --> 00:41:22,520
I really can't remember much of what
happened.
434
00:41:24,820 --> 00:41:25,820
Pain.
435
00:41:28,020 --> 00:41:29,020
Fragments of light.
436
00:41:30,760 --> 00:41:31,760
No.
437
00:41:32,640 --> 00:41:36,000
No, I'm confusing things again. I keep
going back to the accident.
438
00:41:36,860 --> 00:41:39,300
Hey, if you understand that, you're
making progress.
439
00:41:39,880 --> 00:41:43,080
He's going to be the old Lawrence again
very soon.
440
00:41:44,840 --> 00:41:46,440
That is possible, isn't it?
441
00:41:47,180 --> 00:41:48,780
Anything is possible.
442
00:41:49,650 --> 00:41:51,530
If you can't perceive the way.
443
00:41:54,630 --> 00:41:57,310
You were going to arrest me for stealing
that motorcycle.
444
00:41:57,950 --> 00:41:58,950
Ah.
445
00:41:59,750 --> 00:42:01,830
We went on a joyride bikes back in the
shop.
446
00:42:03,130 --> 00:42:04,190
Keep your nose clean.
447
00:42:06,550 --> 00:42:07,550
Thank you again.
448
00:42:09,770 --> 00:42:10,770
Goodbye.
449
00:42:19,020 --> 00:42:20,800
Will he ever really be the man that he
was?
450
00:42:21,160 --> 00:42:26,240
None of us will ever be the man we were.
451
00:42:26,820 --> 00:42:29,700
We can only be what we will become.
452
00:42:31,520 --> 00:42:35,780
But facing evil, real evil, like nothing
I've ever experienced before.
453
00:42:37,980 --> 00:42:38,980
How do we do?
454
00:42:42,160 --> 00:42:44,540
This time, we won't.
455
00:43:44,970 --> 00:43:48,490
Kung Fu The Legend Continues is produced
by Warner Bros.
456
00:43:48,730 --> 00:43:51,770
Distributing Canada Limited and is
distributed by Warner Bros.
457
00:43:51,990 --> 00:43:53,390
Domestic Television Distribution.
31474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.