All language subtitles for s02e11_-_the_possessed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:07,590 This one's for you mama. 2 00:00:37,200 --> 00:00:38,480 What in the name of God? 3 00:00:45,360 --> 00:00:46,360 He's dead. 4 00:00:49,880 --> 00:00:52,560 What kind of devil are you? 5 00:01:00,720 --> 00:01:04,680 The grandson of Kwai Chang Kane walks out of the past. 6 00:01:04,980 --> 00:01:05,980 But I want to fight. 7 00:01:06,440 --> 00:01:10,560 So did your great -grandfather when he was your age. 8 00:01:15,060 --> 00:01:18,560 He teaches his son wisdom at a Shaolin temple. 9 00:01:19,000 --> 00:01:24,040 An evil force destroyed that temple. Father and son each believed the other 10 00:01:24,040 --> 00:01:29,700 perished. Fifteen years later, they were reunited. Now Cain faced new 11 00:01:29,700 --> 00:01:30,700 challenges. 12 00:01:36,970 --> 00:01:38,430 And his son grew up. 13 00:01:41,690 --> 00:01:45,590 Look, I'm not my father. I don't do kung fu. I'm a cop. That's who I am. That's 14 00:01:45,590 --> 00:01:46,590 what I do. 15 00:01:51,510 --> 00:01:52,510 I am King. 16 00:02:07,980 --> 00:02:08,878 Cause of death? 17 00:02:08,880 --> 00:02:11,000 You mean besides having a living Yahoo beaten out of him? 18 00:02:11,260 --> 00:02:12,480 Massive coronary, I'd say. 19 00:02:13,080 --> 00:02:14,080 They're not sure. 20 00:02:14,180 --> 00:02:15,460 Ow! What is it? 21 00:02:16,380 --> 00:02:18,760 Burned. The corpse burned me. 22 00:02:19,220 --> 00:02:20,220 What? 23 00:02:20,380 --> 00:02:21,780 Get out of here, Peter. Let me deal with it. 24 00:02:22,780 --> 00:02:25,420 What the hell's going on, Nick? And get away from the corpse. 25 00:02:29,000 --> 00:02:33,380 Brother Williams is suffering from some kind of dengue fever. It's a viral Asian 26 00:02:33,380 --> 00:02:35,080 infection born by insects. 27 00:02:35,530 --> 00:02:39,510 We don't believe it to be infectious, but... Would it make a human being go 28 00:02:39,510 --> 00:02:42,930 berserk? Would it make them lash out with this kind of strength? 29 00:02:43,190 --> 00:02:45,170 Very little is known about this virus. 30 00:02:45,390 --> 00:02:48,090 So if Brother Williams was too weak to strangle a kitten, then maybe someone 31 00:02:48,090 --> 00:02:50,390 else was in the room who beat Father Roble to death. 32 00:02:50,650 --> 00:02:52,390 This is Peter Kane, one of my detectives. 33 00:02:52,770 --> 00:02:55,690 Um, Detective, I understood a coronary to be the cause of death. 34 00:02:55,910 --> 00:02:58,110 And I understand the corpses don't fight back. 35 00:02:58,570 --> 00:02:59,570 That'll be enough, Detective. 36 00:03:00,170 --> 00:03:02,150 Can we take a look at this room, please? Yeah. 37 00:03:05,040 --> 00:03:06,040 I'll see you. 38 00:03:14,940 --> 00:03:16,300 Is there no heat in this room? 39 00:03:18,280 --> 00:03:19,820 It's like a meat locker in this room. 40 00:03:20,080 --> 00:03:21,680 The furnace is acting up again. 41 00:03:24,680 --> 00:03:27,060 Why would you keep a sick brother in a rectory basement? 42 00:03:28,480 --> 00:03:30,000 Wouldn't he get better care in the hospital? 43 00:03:30,440 --> 00:03:32,660 Father Petrovich is a registered physician. 44 00:03:33,550 --> 00:03:37,770 Besides here, Brother Williams can also receive the spiritual care he needs. 45 00:03:38,750 --> 00:03:41,870 Maybe you just don't want his condition known about outside this church. 46 00:03:43,070 --> 00:03:44,110 That's enough, Peter. 47 00:03:45,530 --> 00:03:48,530 He became ill during a recent mission to China. 48 00:03:48,990 --> 00:03:54,450 Father Roble, may he rest in peace, arrived from Boston this morning to care 49 00:03:54,450 --> 00:03:58,350 him. I thought Father Petrovich was the resident church physician. 50 00:03:58,690 --> 00:04:00,810 Father Roble was a specialist in... 51 00:04:02,520 --> 00:04:03,520 Spiritual counseling. 52 00:04:04,740 --> 00:04:06,720 Who else was in the rectory when Roble died? 53 00:04:07,220 --> 00:04:08,220 Several priests. 54 00:04:08,320 --> 00:04:09,800 Some parishioners were at prayer. 55 00:04:10,200 --> 00:04:13,140 I'm going to need the names of everybody who works or lives in the rectory, 56 00:04:13,180 --> 00:04:16,800 Monsignor. Of course. We'll cooperate in every way we can. 57 00:04:17,160 --> 00:04:20,399 But I assure you, no crime has been committed here. 58 00:04:37,120 --> 00:04:40,800 Brother Williams has been in a state of delirium. These ravings are nonsense, 59 00:04:41,040 --> 00:04:42,820 gibberish. They almost sound Chinese. 60 00:04:46,480 --> 00:04:48,020 Maybe someone else was in the room. 61 00:04:48,680 --> 00:04:50,200 There's someone that I would like to hear that. 62 00:04:50,880 --> 00:04:56,740 I'm afraid that we're going to have to treat this investigation as a homicide. 63 00:04:59,880 --> 00:05:02,900 Do you want me to clean up in here now, Monsignor? 64 00:05:03,640 --> 00:05:04,640 No, Lawrence. 65 00:05:05,420 --> 00:05:07,100 Not until the police are finished. 66 00:05:08,280 --> 00:05:10,200 Do you still have any yard work to do? 67 00:05:10,720 --> 00:05:13,440 Yes. Then finish that first, please. 68 00:05:14,280 --> 00:05:16,060 Did Father Roble die in here? 69 00:05:16,520 --> 00:05:18,400 I heard the yelling and it frightened me. 70 00:05:18,860 --> 00:05:20,500 It frightened all of us, Lawrence. 71 00:05:22,200 --> 00:05:23,200 Go now. 72 00:05:25,360 --> 00:05:26,360 Everything's all right. 73 00:05:29,120 --> 00:05:30,120 Who's that? 74 00:05:32,400 --> 00:05:34,080 Lawrence works here part -time. 75 00:05:35,240 --> 00:05:37,060 A good but troubled young man. 76 00:05:37,920 --> 00:05:41,680 One of the many needful people in this parish who depend upon us here at St. 77 00:05:41,900 --> 00:05:44,760 Bartholomew's. We're aware of the good work you do here, Monsignor. 78 00:05:45,180 --> 00:05:46,180 Thank you. 79 00:05:46,980 --> 00:05:49,140 Have you finished your investigation of the room? 80 00:05:51,040 --> 00:05:52,040 Yes, we're finished. 81 00:05:54,340 --> 00:05:56,940 Then let's, Brother Williams. 82 00:05:57,840 --> 00:05:58,840 Have some peace. 83 00:06:08,860 --> 00:06:14,040 Did you feel that? Yes, I felt that. It was like something... I don't mean to 84 00:06:14,040 --> 00:06:16,200 sound dramatic, but it felt like something evil. 85 00:06:17,680 --> 00:06:19,040 I want to talk to that helper. 86 00:06:20,260 --> 00:06:21,260 Okay, you go ahead. 87 00:06:32,080 --> 00:06:33,080 Are you a detective? 88 00:06:34,500 --> 00:06:35,600 You ever kill anyone? 89 00:06:36,020 --> 00:06:37,140 Only in self -defense. 90 00:06:39,220 --> 00:06:41,180 Do you know all the people that come to this church, Lawrence? 91 00:06:42,080 --> 00:06:43,080 Most of them. 92 00:06:43,960 --> 00:06:45,420 Not everyone talks to me. 93 00:06:48,120 --> 00:06:49,200 I heard the screaming. 94 00:06:50,200 --> 00:06:51,500 There was nothing I could do. 95 00:06:52,040 --> 00:06:55,220 It was darkness and then fragments of light. We turned over and over. 96 00:06:55,980 --> 00:06:57,500 Jack and Jill went down the hill. 97 00:06:57,720 --> 00:07:00,240 It was not my fault. I couldn't get them out. 98 00:07:01,400 --> 00:07:05,020 He was just lying there, Father Roble, twisted up. The room's a mess. I'm going 99 00:07:05,020 --> 00:07:06,500 to have to clean it up. It wasn't my fault. 100 00:07:06,780 --> 00:07:08,120 Okay, okay. Take it easy. 101 00:07:10,340 --> 00:07:15,060 Listen, if you think of anything that might help the police, I want you to 102 00:07:15,060 --> 00:07:16,220 me at the precinct. 103 00:07:17,400 --> 00:07:19,840 Day or night, they'll know where to find me. That's the number. 104 00:07:20,600 --> 00:07:21,600 Okay? 105 00:07:22,120 --> 00:07:23,120 You're doing a good job. 106 00:07:35,080 --> 00:07:36,080 Are you here? 107 00:07:40,260 --> 00:07:41,660 Oh, sorry to interrupt. 108 00:07:43,980 --> 00:07:45,140 What are you doing? 109 00:07:45,440 --> 00:07:47,980 An act of purification. 110 00:07:49,420 --> 00:07:53,080 The city is full of random energy. 111 00:07:53,720 --> 00:07:56,000 It must be dispelled. 112 00:07:59,520 --> 00:08:02,420 I sense an urgency. 113 00:08:06,670 --> 00:08:07,670 I'm confused. 114 00:08:08,990 --> 00:08:11,930 And I'm... And frightened. 115 00:08:13,730 --> 00:08:14,730 Yeah. 116 00:08:16,990 --> 00:08:20,210 I haven't felt this way since I used to have those nightmares about dragons 117 00:08:20,210 --> 00:08:21,210 under my bed. 118 00:08:21,610 --> 00:08:22,610 At the temple? 119 00:08:23,390 --> 00:08:24,670 I remember that. 120 00:08:28,450 --> 00:08:31,450 What is it that fills you with fear now? 121 00:08:36,270 --> 00:08:43,270 I've got a dead Catholic priest, a delirious witness, a Monsignor telling 122 00:08:43,270 --> 00:08:47,950 me to mind my own business, and a corpse that burns with blisters. 123 00:08:49,070 --> 00:08:50,070 Then what? 124 00:08:54,770 --> 00:08:56,410 I want you to listen to something. 125 00:09:19,670 --> 00:09:20,670 Sima? 126 00:09:23,770 --> 00:09:24,950 Do you understand it? 127 00:09:25,330 --> 00:09:29,110 It is an ancient dialect. I understand only fragments. 128 00:09:29,650 --> 00:09:32,930 Well, some priest has tried to tell me that it's the raving of some sick 129 00:09:32,930 --> 00:09:37,310 missionary. No holy man would speak with such venom and malice. 130 00:09:38,290 --> 00:09:39,690 Well, then whose voice is it? 131 00:09:40,630 --> 00:09:42,590 It speaks of a name. 132 00:09:43,510 --> 00:09:44,570 Sun Wai. 133 00:09:46,510 --> 00:09:47,510 Um... 134 00:09:48,760 --> 00:09:54,520 legendary warrior who created unspeakable suffering 135 00:09:54,520 --> 00:09:56,300 and harm. 136 00:09:57,740 --> 00:09:59,260 What kind of harm? 137 00:09:59,680 --> 00:10:02,060 What are you saying? 138 00:10:04,520 --> 00:10:06,060 Where is this missionary? 139 00:10:06,740 --> 00:10:07,740 Hey, Marlon. 140 00:10:10,440 --> 00:10:11,640 My name is Lawrence. 141 00:10:11,920 --> 00:10:14,060 Well, don't you think I know that after all this time? 142 00:10:14,420 --> 00:10:16,520 I like to call you Marlon. You remember why? 143 00:10:16,900 --> 00:10:19,690 No. The Wild One, that great biker movie. 144 00:10:20,450 --> 00:10:23,310 That was a little before your time. Sadly, not before mine. 145 00:10:25,510 --> 00:10:27,950 Hey, you see yourself like this sometimes? 146 00:10:28,630 --> 00:10:31,550 Riding down the street, leader of the pack, wind in your hair. 147 00:10:32,030 --> 00:10:34,150 Gals all wanting to get on that machine with you. 148 00:10:35,130 --> 00:10:36,130 Me? 149 00:10:36,930 --> 00:10:37,930 No, I don't think so. 150 00:10:39,030 --> 00:10:40,030 Ah, come on. 151 00:10:40,470 --> 00:10:42,250 Isn't there a rebel in there trying to get out? 152 00:10:43,970 --> 00:10:44,990 Maybe there was once. 153 00:10:47,710 --> 00:10:49,410 I don't remember. I get confused. 154 00:10:49,630 --> 00:10:50,630 It seems like another time. 155 00:10:52,230 --> 00:10:53,230 It's all right, son. 156 00:10:53,390 --> 00:10:54,490 Hey, Tom, got a minute? 157 00:10:54,730 --> 00:10:55,890 I gotta get back to work. 158 00:10:57,070 --> 00:11:01,290 If that's your lunch, you know your sister's gonna be all over you. You 159 00:11:01,290 --> 00:11:02,290 take care of yourself. 160 00:11:19,240 --> 00:11:20,240 Hi, Helen. 161 00:11:20,560 --> 00:11:21,580 Is that your lunch? 162 00:11:22,880 --> 00:11:25,060 I have been looking all over for you. 163 00:11:25,260 --> 00:11:27,160 We were supposed to meet for lunch, remember? 164 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Marmalade Cafe? 165 00:11:30,800 --> 00:11:31,800 I forgot. 166 00:11:33,120 --> 00:11:35,900 I had the dreams again, all night. 167 00:11:38,000 --> 00:11:41,500 Sometimes I think my head is so full it's going to burst like the daggers of 168 00:11:41,500 --> 00:11:44,160 light. He said the darkness can turn into light, that it's a good thing. 169 00:11:45,000 --> 00:11:46,040 Who said that? 170 00:11:46,970 --> 00:11:50,570 The ancient. He walks with me through the churchyard. There's some trees that 171 00:11:50,570 --> 00:11:51,690 need to be pruned in the front. 172 00:11:52,670 --> 00:11:53,670 He's very wise. 173 00:11:54,750 --> 00:11:56,670 You need someone like that to talk to. 174 00:11:59,010 --> 00:12:01,950 A priest died this morning, and the police want me to help, but I can't. 175 00:12:01,950 --> 00:12:04,250 nothing I can do. It's not my fault. It's not my fault. Of course. 176 00:12:04,630 --> 00:12:10,050 It wasn't your fault, Lawrence. What happened to Mom and Dad was not your 177 00:12:11,330 --> 00:12:12,590 Now, I've told you that. 178 00:12:13,190 --> 00:12:14,190 You remember. 179 00:12:20,339 --> 00:12:22,320 Look, we missed having lunch together. 180 00:12:23,080 --> 00:12:24,240 How about dinner tonight? 181 00:12:25,020 --> 00:12:26,020 Would you like that? 182 00:12:26,400 --> 00:12:27,400 Mm -hmm. 183 00:12:28,040 --> 00:12:31,480 Meet me at the institute after work, okay? 184 00:12:34,180 --> 00:12:35,180 That's good. 185 00:12:36,000 --> 00:12:37,140 I'll see you then, okay? 186 00:12:44,360 --> 00:12:45,860 We're finished with this, David. 187 00:12:46,490 --> 00:12:49,950 I've made an official request to the Archbishop that Williams be moved 188 00:12:49,950 --> 00:12:54,150 immediately. He ordered the exorcism. He can deal with the consequences. 189 00:12:54,690 --> 00:12:59,330 Monsignor, you have a sick person here. 190 00:13:00,350 --> 00:13:01,350 Are you a doctor? 191 00:13:01,590 --> 00:13:04,250 No, Mr. Kane is an apothecary in Chinatown. 192 00:13:04,830 --> 00:13:07,630 Many of our Chinese parishioners speak highly of you. 193 00:13:08,050 --> 00:13:11,310 I understand that you are also a Shaolin priest. 194 00:13:12,680 --> 00:13:16,620 I appreciate your concern, Mr. Kane, but we have things under control now. 195 00:13:17,500 --> 00:13:18,880 You do not understand. 196 00:13:19,700 --> 00:13:21,240 There is great danger here. 197 00:13:21,920 --> 00:13:24,180 For all of you. I think we can manage. 198 00:13:24,380 --> 00:13:25,380 Well, I'd reconsider. 199 00:13:25,960 --> 00:13:29,240 I just read a police profile on Father Robo. He's got quite an interesting 200 00:13:29,240 --> 00:13:30,240 history of employment. 201 00:13:31,400 --> 00:13:35,360 I'm sure the media will have a field day with a story about a bungled exorcism. 202 00:13:36,120 --> 00:13:37,120 What do you want? 203 00:13:37,240 --> 00:13:39,320 My father understands the dialect on the tape. 204 00:13:39,860 --> 00:13:40,860 Your father? 205 00:13:41,930 --> 00:13:42,930 That's right. 206 00:13:43,690 --> 00:13:45,530 He wants to speak with Brother Williams. 207 00:13:46,110 --> 00:13:47,110 Now. 208 00:13:52,150 --> 00:13:53,850 You wait here. 209 00:13:55,410 --> 00:13:59,350 The man inside that room is a potential witness to a murder. Yes. 210 00:14:00,210 --> 00:14:03,590 You are afraid for me to be alone with him. 211 00:14:04,670 --> 00:14:07,510 But this is something I must face. 212 00:14:10,760 --> 00:14:11,880 Face what yourself? 213 00:14:12,100 --> 00:14:13,980 I do not know. 214 00:14:14,620 --> 00:14:20,320 But when you look into the darkness of a man's soul, it is a 215 00:14:20,320 --> 00:14:22,400 solitary. 216 00:15:11,440 --> 00:15:12,440 Fight! 217 00:15:30,000 --> 00:15:35,200 What is it you desire? 218 00:15:35,720 --> 00:15:38,440 Shaolin. I seek. 219 00:16:44,520 --> 00:16:45,239 Is he going to be okay? 220 00:16:45,240 --> 00:16:47,720 The injury is not merely physical. 221 00:16:48,840 --> 00:16:50,140 What happened in there, Pop? 222 00:16:51,480 --> 00:16:54,780 A shadow of evil passed over you. 223 00:16:57,320 --> 00:17:00,520 Are you saying that this... What's this warrior's name? 224 00:17:01,380 --> 00:17:02,380 Sung Wai. 225 00:17:02,680 --> 00:17:07,440 Right, this Sung Wai. Are you saying that Sung Wai has possessed this 226 00:17:07,440 --> 00:17:10,520 missionary? Couldn't he be schizophrenic and doesn't know he's suffering from 227 00:17:10,520 --> 00:17:11,920 these violent eruptions? 228 00:17:12,339 --> 00:17:13,839 He would not say that. 229 00:17:14,950 --> 00:17:16,569 If you had been in that room. 230 00:17:16,990 --> 00:17:21,589 I don't think that Blaisdell is going to accept crazed demonic spirit on my 231 00:17:21,589 --> 00:17:22,589 report. 232 00:17:24,270 --> 00:17:26,869 I gotta go back to the precinct and go over the statements. Are you gonna be 233 00:17:26,869 --> 00:17:27,869 alright? 234 00:18:55,110 --> 00:18:56,630 You are the one they call the ancient? 235 00:18:57,370 --> 00:19:00,890 Can you think of anyone older in the community? 236 00:19:01,970 --> 00:19:03,390 Please, come inside. 237 00:19:05,110 --> 00:19:08,150 You know my brother, Lawrence Patterson. 238 00:19:08,810 --> 00:19:11,350 Ah, yes, a fine young man. 239 00:19:12,030 --> 00:19:15,170 Now, many emotions fighting each other. 240 00:19:15,690 --> 00:19:19,250 I don't know what to say to him anymore, to comfort him. 241 00:19:20,310 --> 00:19:22,130 Perhaps a new voice? 242 00:19:24,460 --> 00:19:27,080 You find the trappings of our faith curious? 243 00:19:28,320 --> 00:19:31,080 There is wisdom in all traditions. 244 00:19:32,820 --> 00:19:35,920 Every ritual has its power. 245 00:19:36,740 --> 00:19:38,260 Some, but not all. 246 00:19:39,240 --> 00:19:43,580 Exorcism is an empty ritual, one that has no place in the modern church. 247 00:19:45,080 --> 00:19:49,560 And yet it was prescribed by your superiors. 248 00:19:50,240 --> 00:19:55,940 For some of our order cling to the notion that Demons exist in a literal 249 00:19:59,900 --> 00:20:06,660 Is it so difficult to conceive that a disembodied spirit might wish 250 00:20:06,660 --> 00:20:08,000 to remain in this realm? 251 00:20:09,560 --> 00:20:13,240 Brother William's problem is psychiatric, not spiritual. 252 00:20:14,940 --> 00:20:20,460 On his last mission to China, he abandoned his responsibilities, 253 00:20:20,460 --> 00:20:25,100 lost his faith, and became totally obsessed with his interest in 254 00:20:27,140 --> 00:20:33,480 Sometimes it is necessary to examine the past to perceive the future. 255 00:20:34,420 --> 00:20:38,420 Brother Williams claimed he discovered the ruins of an ancient city destroyed 256 00:20:38,420 --> 00:20:39,660 centuries ago. 257 00:20:41,020 --> 00:20:45,360 I fear the cause of that destruction is with us now. 258 00:21:04,560 --> 00:21:07,340 Lauren, my darling, is that you? 259 00:21:10,260 --> 00:21:11,260 No. 260 00:21:12,320 --> 00:21:17,420 No, it can't be. You're dead. 261 00:21:18,100 --> 00:21:19,580 I watched you die. 262 00:21:20,080 --> 00:21:21,120 No, darling. 263 00:21:21,380 --> 00:21:22,960 I'm very much alive. 264 00:21:24,520 --> 00:21:27,080 Come over here, my child. 265 00:21:29,660 --> 00:21:31,400 It wasn't my fault. 266 00:21:31,720 --> 00:21:33,700 It wasn't my fault. No. 267 00:21:34,250 --> 00:21:39,930 Of course it wasn't. It was a wet rose, blinding light in your face. 268 00:21:41,470 --> 00:21:45,590 Let me hold you, comfort you. 269 00:21:51,110 --> 00:21:52,650 I've missed you so much. 270 00:21:56,070 --> 00:21:57,070 I'm sorry. 271 00:21:59,110 --> 00:22:00,630 I'm so sorry. 272 00:22:07,440 --> 00:22:08,440 Don't ever leave me again. 273 00:22:09,800 --> 00:22:13,840 I was hoping for some evidence, Nicky. Hard evidence, like fingers around 274 00:22:13,840 --> 00:22:16,160 Robo's throat. Looks like the fingers were around his heart. 275 00:22:18,000 --> 00:22:24,220 Lacerations and burns continued to appear on the corpse's body. Body 276 00:22:24,220 --> 00:22:29,980 alternatively 50 degrees above and then below normal. What the hell am I looking 277 00:22:29,980 --> 00:22:31,160 at? What is this supposed to be? 278 00:22:31,680 --> 00:22:32,840 It's like nothing I've ever seen before. 279 00:22:33,160 --> 00:22:36,980 Just give us the cause of death, Mickey. What stopped it all? No poison, no 280 00:22:36,980 --> 00:22:40,380 injection. I can't find a needle puncture anywhere on the skin. No 281 00:22:40,380 --> 00:22:41,380 bruise is bad enough. 282 00:22:41,900 --> 00:22:44,560 It's like whatever killed him was inside him. 283 00:22:46,120 --> 00:22:47,380 Monseigneur, come quickly. 284 00:22:47,740 --> 00:22:48,760 It's Brother Williams. 285 00:22:50,040 --> 00:22:51,040 He's dead. 286 00:22:57,800 --> 00:22:58,860 Is there anything? 287 00:22:59,120 --> 00:23:00,660 Is there anything at all? 288 00:23:01,280 --> 00:23:02,280 It would point to homicide. 289 00:23:03,720 --> 00:23:05,740 Unless you want to run the exorcist for clues. 290 00:23:08,040 --> 00:23:09,040 Excuse me, Chief. 291 00:23:09,360 --> 00:23:11,560 But it looks like we've got another dead priest on our hands. 292 00:23:37,960 --> 00:23:39,080 You are Cain? 293 00:23:39,420 --> 00:23:44,120 Yes. Ah, the ancient told me where to find you. 294 00:23:46,660 --> 00:23:47,660 Ah. 295 00:23:50,960 --> 00:23:54,600 You are Lawrence's sister. 296 00:23:55,680 --> 00:23:57,060 How did you know that? 297 00:23:58,140 --> 00:24:00,780 There is a resemblance. 298 00:24:04,780 --> 00:24:10,590 Tell me of the... tragedy that gives him so much pain. 299 00:24:13,250 --> 00:24:18,490 It was an automobile crash six years ago. 300 00:24:19,990 --> 00:24:21,190 Lawrence was driving. 301 00:24:22,850 --> 00:24:25,650 It was late at night. 302 00:24:26,190 --> 00:24:28,110 It was raining very hard. 303 00:24:28,510 --> 00:24:31,570 And suddenly this car pulled right out in front of him. 304 00:24:32,850 --> 00:24:34,350 The windshield shattered. 305 00:24:36,010 --> 00:24:37,010 Broken. 306 00:24:46,570 --> 00:24:47,570 you know these things. 307 00:24:52,470 --> 00:24:53,470 Anyway, 308 00:24:54,610 --> 00:25:00,870 Mom and Dad were in the back seat. 309 00:25:02,390 --> 00:25:03,790 They were killed instantly. 310 00:25:05,390 --> 00:25:10,710 But it wasn't Lawrence's fault. I mean, he knows that. He repeats it to himself 311 00:25:10,710 --> 00:25:11,710 all the time. 312 00:25:13,590 --> 00:25:14,970 He's never forgiven him. 313 00:25:17,450 --> 00:25:22,570 He was not always as he is now. 314 00:25:23,030 --> 00:25:24,030 Oh, no. 315 00:25:24,830 --> 00:25:31,510 No. Before the accident, he was an athlete, a math major, 316 00:25:31,750 --> 00:25:32,790 studying economics. 317 00:25:34,170 --> 00:25:35,810 Diamond sharp mind. 318 00:25:36,770 --> 00:25:41,530 It is not his physical brain that is damaged. 319 00:25:42,830 --> 00:25:44,690 His emotions. 320 00:26:34,250 --> 00:26:35,250 I don't know. 321 00:26:39,950 --> 00:26:41,570 Hey, Marlin, back so soon? 322 00:26:42,270 --> 00:26:44,610 I thought they ran you ragged over at the church. 323 00:26:45,990 --> 00:26:48,350 Lawrence, what do you think you're doing? 324 00:26:49,650 --> 00:26:52,330 Hey, Lawrence, you're going to get yourself in a lot of trouble. 325 00:27:48,200 --> 00:27:49,200 I'm all right. 326 00:27:51,500 --> 00:27:54,340 He would not kill me. 327 00:27:56,880 --> 00:28:01,760 I think I find you. 328 00:28:03,540 --> 00:28:06,760 He was here. 329 00:28:07,400 --> 00:28:10,380 Some boy in the body of Lawrence. 330 00:28:10,740 --> 00:28:16,560 The demon senses our duty. The Shaolin spirit threatens. 331 00:28:17,710 --> 00:28:18,710 very being. 332 00:28:19,770 --> 00:28:25,470 If he inhabits another body and we are not there to help, Lawrence will die 333 00:28:25,470 --> 00:28:26,470 also. 334 00:28:26,510 --> 00:28:27,510 He must go. 335 00:28:28,730 --> 00:28:29,790 When I have 10. 336 00:28:33,030 --> 00:28:34,930 Baker 1 -9. Baker 1 -9. 337 00:28:35,610 --> 00:28:36,650 Baker 1 -9. 338 00:28:37,330 --> 00:28:41,570 Peter, I just got a report of an incident at Rolf's Motorcycle Center. A 339 00:28:41,570 --> 00:28:45,270 matching the description of your suspect just tore up the place and escaped on a 340 00:28:45,270 --> 00:28:46,270 stolen bike. 341 00:28:46,430 --> 00:28:47,430 Where was he headed? 342 00:28:47,850 --> 00:28:50,530 He was last seen moving down the stem toward Queen. 343 00:28:51,190 --> 00:28:52,230 All right, I'm close. 344 00:28:52,470 --> 00:28:53,470 I'm on my way. 345 00:29:33,120 --> 00:29:35,960 Shane here, assistant to the ally of Flakemore and Smith. We need an 346 00:29:36,240 --> 00:29:37,240 Lawrence? 347 00:29:37,580 --> 00:29:38,580 Lawrence! 348 00:29:41,660 --> 00:29:43,960 Lawrence, you all right? Lawrence. Hey, hey! 349 00:29:50,120 --> 00:29:55,540 Fight this, Lawrence. 350 00:30:04,980 --> 00:30:05,980 Let's take it easy now. 351 00:30:06,000 --> 00:30:07,380 Why don't we go somewhere and talk about this? 352 00:30:52,490 --> 00:30:54,210 Excuse me, sir, but we're closed for the day. 353 00:30:57,270 --> 00:30:58,270 Oh, Lawrence. 354 00:30:58,610 --> 00:30:59,610 Didn't know it was you. 355 00:31:00,290 --> 00:31:01,290 My turn. 356 00:31:01,810 --> 00:31:03,790 What's wrong, Lawrence? Not feeling too well? 357 00:31:07,230 --> 00:31:08,230 Lawrence! 358 00:31:12,270 --> 00:31:13,270 Lawrence? 359 00:31:13,670 --> 00:31:14,670 What's wrong? 360 00:31:15,370 --> 00:31:16,530 I will kill you. 361 00:31:18,330 --> 00:31:21,310 What's the matter with you? 362 00:31:21,690 --> 00:31:23,050 Don't move any further, Lawrence. 363 00:31:23,590 --> 00:31:24,750 He will die. 364 00:31:25,830 --> 00:31:26,830 Stay back. 365 00:31:38,050 --> 00:31:39,050 No, Lawrence. 366 00:32:00,970 --> 00:32:05,050 Dark power of Tsung Wai is great. 367 00:32:05,370 --> 00:32:09,110 Yes, but it can be conquered. 368 00:32:10,230 --> 00:32:12,150 I have looked into its darkness. 369 00:32:13,510 --> 00:32:18,290 I am not sure I can embrace it. You must, Kwai Chung Kien. 370 00:32:19,410 --> 00:32:21,170 But the risk is great. 371 00:32:21,790 --> 00:32:24,750 The loss... Yes, I know. 372 00:32:26,670 --> 00:32:28,470 The loss of my own soul. 373 00:32:33,130 --> 00:32:35,110 Lawrence, I think Wyatt was here. 374 00:32:35,450 --> 00:32:36,450 Yes. 375 00:32:36,810 --> 00:32:37,810 Are you all right? 376 00:32:39,550 --> 00:32:40,690 I am fine. 377 00:32:42,570 --> 00:32:47,510 But I sense you have also confronted the demon. 378 00:32:49,250 --> 00:32:51,310 There's no question in my mind now. 379 00:32:53,750 --> 00:32:54,810 What do we do? 380 00:32:57,370 --> 00:33:00,130 Lawrence's sister is in danger. 381 00:33:02,090 --> 00:33:03,310 I know where she works. 382 00:33:35,820 --> 00:33:37,900 Okay, I'll go around back to see if there's another way in. 383 00:33:39,880 --> 00:33:41,160 I'll call for backup. Stay here. 384 00:33:51,720 --> 00:33:52,720 Peter. 385 00:33:57,800 --> 00:33:58,800 Lawrence, 386 00:34:00,840 --> 00:34:02,660 don't you know me? 387 00:34:05,100 --> 00:34:06,640 It's your sister. I love you. 388 00:34:08,340 --> 00:34:09,420 You won't hurt me. 389 00:34:10,360 --> 00:34:12,000 Lawrence, you can't hurt me. 390 00:34:18,300 --> 00:34:19,800 Oh, Charlene. 391 00:34:23,340 --> 00:34:24,520 And your son. 392 00:34:43,469 --> 00:34:44,469 Is that your lunch? 393 00:34:45,429 --> 00:34:47,610 Of course it wasn't your fault, Lawrence. 394 00:34:48,250 --> 00:34:50,870 What happened to Mom and Dad was not your fault. 395 00:34:52,250 --> 00:34:53,250 Darkness of light. 396 00:34:54,750 --> 00:34:55,969 Banished in the darkness. 397 00:34:57,130 --> 00:34:58,130 Pain. 398 00:34:58,530 --> 00:34:59,530 Death. 399 00:35:01,510 --> 00:35:02,590 Help me, Helen. 400 00:35:03,670 --> 00:35:04,770 Please help me. 401 00:35:48,300 --> 00:35:49,420 I told you to wait for backup. 402 00:35:57,080 --> 00:35:58,400 Do not fire. 403 00:36:01,940 --> 00:36:04,800 Peter, put it away. 404 00:36:09,240 --> 00:36:13,120 This girl must go to the hospital now. 405 00:36:14,540 --> 00:36:15,960 I'm not leaving without you. 406 00:36:16,820 --> 00:36:17,820 Go. 407 00:36:19,020 --> 00:36:20,020 Do as I tell you. 408 00:36:21,400 --> 00:36:26,240 This matter is entirely between myself and some boy. 409 00:36:28,640 --> 00:36:29,940 Do you hear me? 410 00:36:31,100 --> 00:36:33,280 Demon, may they leave. 411 00:36:57,100 --> 00:36:58,100 Me. 412 00:36:59,340 --> 00:37:00,340 You. 413 00:37:02,020 --> 00:37:04,580 You hide in another's body. 414 00:37:07,780 --> 00:37:08,780 Faith me. 415 00:37:10,860 --> 00:37:12,580 Or are you too weak? 416 00:37:13,880 --> 00:37:17,240 Can you only feed off the energy of others? 417 00:37:19,880 --> 00:37:21,420 You have no shape. 418 00:37:21,960 --> 00:37:23,000 No form. 419 00:37:23,660 --> 00:37:24,720 No substance. 420 00:37:26,670 --> 00:37:28,870 You are smoke and fire. 421 00:37:30,950 --> 00:37:32,530 You do not exist. 422 00:40:19,210 --> 00:40:20,210 Son, why? 423 00:40:27,030 --> 00:40:28,030 Gone. 424 00:40:45,410 --> 00:40:47,590 Thank you for coming. No, not at all. 425 00:40:48,400 --> 00:40:53,460 I regret now we weren't more cooperative, perhaps if we had been. The 426 00:40:53,460 --> 00:40:56,240 God and man must find a way to work together, Monsignor. 427 00:40:56,960 --> 00:40:57,960 Yeah. 428 00:41:03,960 --> 00:41:08,640 It was a beautiful ceremony. 429 00:41:09,880 --> 00:41:10,880 Yeah. 430 00:41:12,660 --> 00:41:13,820 You saved my life. 431 00:41:14,200 --> 00:41:15,200 I know that. 432 00:41:16,520 --> 00:41:17,680 I want to thank you both. 433 00:41:20,040 --> 00:41:22,520 I really can't remember much of what happened. 434 00:41:24,820 --> 00:41:25,820 Pain. 435 00:41:28,020 --> 00:41:29,020 Fragments of light. 436 00:41:30,760 --> 00:41:31,760 No. 437 00:41:32,640 --> 00:41:36,000 No, I'm confusing things again. I keep going back to the accident. 438 00:41:36,860 --> 00:41:39,300 Hey, if you understand that, you're making progress. 439 00:41:39,880 --> 00:41:43,080 He's going to be the old Lawrence again very soon. 440 00:41:44,840 --> 00:41:46,440 That is possible, isn't it? 441 00:41:47,180 --> 00:41:48,780 Anything is possible. 442 00:41:49,650 --> 00:41:51,530 If you can't perceive the way. 443 00:41:54,630 --> 00:41:57,310 You were going to arrest me for stealing that motorcycle. 444 00:41:57,950 --> 00:41:58,950 Ah. 445 00:41:59,750 --> 00:42:01,830 We went on a joyride bikes back in the shop. 446 00:42:03,130 --> 00:42:04,190 Keep your nose clean. 447 00:42:06,550 --> 00:42:07,550 Thank you again. 448 00:42:09,770 --> 00:42:10,770 Goodbye. 449 00:42:19,020 --> 00:42:20,800 Will he ever really be the man that he was? 450 00:42:21,160 --> 00:42:26,240 None of us will ever be the man we were. 451 00:42:26,820 --> 00:42:29,700 We can only be what we will become. 452 00:42:31,520 --> 00:42:35,780 But facing evil, real evil, like nothing I've ever experienced before. 453 00:42:37,980 --> 00:42:38,980 How do we do? 454 00:42:42,160 --> 00:42:44,540 This time, we won't. 455 00:43:44,970 --> 00:43:48,490 Kung Fu The Legend Continues is produced by Warner Bros. 456 00:43:48,730 --> 00:43:51,770 Distributing Canada Limited and is distributed by Warner Bros. 457 00:43:51,990 --> 00:43:53,390 Domestic Television Distribution. 31474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.