Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,030
[upbeat music playing]
2
00:00:17,640 --> 00:00:18,994
I Dance your cares away ♪
3
00:00:19,720 --> 00:00:21,631
I Worry's for another day
4
00:00:21,760 --> 00:00:23,034
I Let the music play }
5
00:00:23,840 --> 00:00:25,035
I Down at Fraggle Rock
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,279
I Work your cares away
7
00:00:28,040 --> 00:00:29,951
I Dancing's for another day
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,673
I Let the Fraggles play
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,711
We're Gobo, Mokey, Wembley, Boober, Red!
10
00:00:33,800 --> 00:00:37,111
“Whoopee!
Wowee!
11
00:00:42,360 --> 00:00:43,350
Ooh, a Fraggle!
12
00:00:44,720 --> 00:00:47,678
[chuckles] Look, Ma. I got a Fraggle!
13
00:00:47,760 --> 00:00:48,591
Argh!
14
00:00:49,960 --> 00:00:50,791
Whoopee!
15
00:00:50,880 --> 00:00:52,279
I Dance your cares away ♪
16
00:00:53,040 --> 00:00:54,917
I Worry's for another day
17
00:00:55,040 --> 00:00:56,394
I Let the music play }
18
00:00:57,040 --> 00:00:58,235
I Down at Fraggle Rock
19
00:00:59,080 --> 00:01:00,354
I Down at Fraggle Rock
20
00:01:01,080 --> 00:01:02,514
Down at Fraggle Rock.
21
00:01:06,920 --> 00:01:10,629
-Okay, Sprocket, up and at ‘em.
[yelps]
22
00:01:10,720 --> 00:01:13,234
Today, we finally get
our workshop in order.
23
00:01:13,360 --> 00:01:14,714
I'm spring cleaning.
24
00:01:17,400 --> 00:01:20,870
And you're going to help.
I plan to be ruthless.
25
00:01:21,240 --> 00:01:27,430
Throw away anything and everything
we don't absolutely, positively need.
26
00:01:32,120 --> 00:01:37,115
Oh, sorry, Sprocket.
I guess I got a little carried away.
27
00:01:37,240 --> 00:01:38,275
[barking]
What?
28
00:01:38,400 --> 00:01:41,711
Oh. Oh, look, the box is almost full.
29
00:01:42,440 --> 00:01:45,717
We're getting off to a flying start,
eh, Sprocket?
30
00:01:46,080 --> 00:01:50,074
Now, you sort through your things,
and I'll take this load down to the trash.
31
00:01:52,400 --> 00:01:54,118
[objects clanging]
32
00:01:55,640 --> 00:01:56,789
[barking]
33
00:01:59,080 --> 00:02:01,549
Oh, what's wrong with you, Sprocket?
34
00:02:01,640 --> 00:02:03,836
[barking]
-Oh, no!
35
00:02:03,960 --> 00:02:05,951
Not the plumbing again.
36
00:02:06,280 --> 00:02:08,999
Why today of all days?
37
00:02:19,960 --> 00:02:23,157
Oh, I've been looking forward to this
for a long time.
38
00:02:23,960 --> 00:02:25,951
Today, I'm really going to have some fun.
39
00:02:26,200 --> 00:02:28,396
That's great, Boober. What are you doing?
40
00:02:28,520 --> 00:02:31,717
Well, today's the day
I make my famous radish gumbo.
41
00:02:31,960 --> 00:02:33,678
Gumbo! Oh, boy, I...
42
00:02:34,040 --> 00:02:35,394
Uh, what's gumbo?
43
00:02:35,480 --> 00:02:37,039
-It's soup.
-Oh.
44
00:02:37,120 --> 00:02:39,680
Yep. Everybody in Fraggle Rock
is gonna love it.
45
00:02:39,920 --> 00:02:41,991
I plan a culinary triumph.
46
00:02:42,880 --> 00:02:46,510
-Uh, what about our laundry?
-Oh, no!
47
00:02:46,920 --> 00:02:48,194
Do I have to do it?
48
00:02:48,320 --> 00:02:50,789
Well, Boober, I'm down
to my last banana tree shirt!
49
00:02:50,920 --> 00:02:53,070
-And you want same-day service.
-Same-day service.
50
00:02:53,160 --> 00:02:56,232
Allright, all right, I'l do it
while the gumbo simmers.
51
00:02:56,360 --> 00:02:57,509
-Oh, good.
-[Boober sighs]
52
00:02:57,880 --> 00:03:01,350
One thing you must have
when you make radish gumbo is a radish.
53
00:03:01,840 --> 00:03:04,992
Let's see, greaseberries, skunk cabbage.
Maybe up there.
54
00:03:09,320 --> 00:03:10,390
[grunts]
55
00:03:13,720 --> 00:03:16,678
Rat. I have every vegetable but a radish.
56
00:03:17,040 --> 00:03:19,953
Of all the times for Mokey to be out
sketching spiderflies
57
00:03:20,080 --> 00:03:21,514
when I need her to get me one.
58
00:03:22,200 --> 00:03:24,077
[sighs] Well...
59
00:03:24,520 --> 00:03:26,557
Well, I guess
I'l just have to get one myself.
60
00:03:27,360 --> 00:03:28,509
All by myself.
61
00:03:29,840 --> 00:03:33,674
[sighs] I'm going to get a radish
by myself.
62
00:03:33,760 --> 00:03:35,558
[humming]
63
00:03:37,240 --> 00:03:39,356
What am I saying?
64
00:03:39,840 --> 00:03:44,710
[sighs heavily] Oh, gosh.
I've got to keep calm
65
00:03:44,840 --> 00:03:47,673
and remember this is all in the name
of first-rate gumbo.
66
00:03:48,400 --> 00:03:49,993
[sighs]
67
00:03:50,080 --> 00:03:54,074
Nothing at all is going to stand
in the way of me getting that radish.
68
00:03:54,120 --> 00:03:54,951
[sniffles]
69
00:03:57,920 --> 00:03:58,751
Except that.
70
00:04:00,360 --> 00:04:03,591
Oh, truly, spring cleaning
is such a chore.
71
00:04:03,720 --> 00:04:06,439
-[Ma Gorg] Junior!
What?
72
00:04:07,280 --> 00:04:11,160
Forsooth, I've been trying to throw out
this old clock every year,
73
00:04:11,240 --> 00:04:13,675
and it always ends up back in the dungeon.
74
00:04:14,080 --> 00:04:15,639
How does it do that, Ma?
75
00:04:16,040 --> 00:04:18,031
With the help of your father,
76
00:04:18,120 --> 00:04:22,000
the lord of the empire,
who keeps saying he'll fix it.
77
00:04:22,080 --> 00:04:25,436
He's been saying that for 104 years.
78
00:04:25,840 --> 00:04:29,117
Now, take it right to the trash.
79
00:04:29,240 --> 00:04:31,993
Yeah, your wish is my command.
80
00:04:33,960 --> 00:04:34,950
[Pa Gorg sighs]
81
00:04:35,520 --> 00:04:36,840
What ho, Junior!
82
00:04:37,280 --> 00:04:38,714
Oh, what have you got there?
83
00:04:38,800 --> 00:04:41,394
Oh, just some trash
for the trash heap, Daddy.
84
00:04:42,600 --> 00:04:45,274
Why, there's no point
in throwing this clock away.
85
00:04:45,400 --> 00:04:46,390
I can fix it.
86
00:04:46,720 --> 00:04:48,472
Go put tin the dungeon, lad.
87
00:04:48,760 --> 00:04:51,798
But, Pa, Ma's spring cleaning.
88
00:04:52,080 --> 00:04:54,071
Oh, egad. Not again.
89
00:04:54,200 --> 00:04:58,353
Why, she was spring cleaning,
oh, just last spring.
90
00:04:58,920 --> 00:05:03,676
Well, we're just gonna have to make sure
she doesn't throw out anything important.
91
00:05:04,520 --> 00:05:06,477
Now, put that clock over there.
92
00:05:06,960 --> 00:05:09,031
[sighs] Here we go again.
93
00:05:15,360 --> 00:05:17,749
[sighs] So much for getting a radish.
94
00:05:19,240 --> 00:05:20,310
Now what do I do?
95
00:05:23,040 --> 00:05:24,951
Oh, this must be it, Wembley.
96
00:05:25,280 --> 00:05:28,796
-Boober's famous radish gumbo.
-Boy, oh, boy!
97
00:05:32,360 --> 00:05:34,351
-Ugh!
-[coughing]
98
00:05:34,480 --> 00:05:36,073
If that's soup, I'm on a diet.
99
00:05:36,160 --> 00:05:37,992
Yeah.
“What are you doing to the laundry?
100
00:05:38,800 --> 00:05:40,029
-Laundry?
-Laundry?
101
00:05:40,160 --> 00:05:41,992
Oh, that's what it was.
102
00:05:42,120 --> 00:05:43,315
What did you think it was?
103
00:05:43,880 --> 00:05:46,030
Well, you said you were cooking soup.
104
00:05:46,160 --> 00:05:48,197
Yeah,
-And you thought the wash water was soup?
105
00:05:48,520 --> 00:05:49,840
-[Boober chuckles]
Well...
106
00:05:50,200 --> 00:05:52,191
Oh, come on over here. This is the soup.
107
00:05:52,680 --> 00:05:53,954
Why not give it a try?
108
00:05:54,880 --> 00:05:58,794
Actually, it's sort of
really rutabaga gumbo.
109
00:05:58,880 --> 00:06:00,712
-Uh, I'had to improvise.
Okay.
110
00:06:02,280 --> 00:06:03,076
[both retching]
111
00:06:03,200 --> 00:06:06,113
-Stunning, isn't it?
-You could say that again.
112
00:06:06,240 --> 00:06:09,790
Yeah, I'm stunned, all right.
What's in that?
113
00:06:09,920 --> 00:06:13,595
-Oh, dried greaseberries--
-Greaseberries?
114
00:06:13,720 --> 00:06:16,109
-Skunk cabbage.
-Ugh! Skunk cabbage!
115
00:06:16,200 --> 00:06:17,759
-Oh!
Yeah.
116
00:06:17,840 --> 00:06:20,150
Whatever happened to good old radishes?
117
00:06:20,240 --> 00:06:23,551
Well, I tried to get a radish,
but I almost got thumped by a Gorg.
118
00:06:23,880 --> 00:06:26,190
All could find
was rutabaga and greaseberries.
119
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
Not to mention the skunk cabbage. Ugh!
120
00:06:29,120 --> 00:06:32,636
Wait a minute. Do I detect
a lack of enthusiasm for my soup?
121
00:06:33,960 --> 00:06:35,394
[both] No.
-Good.
122
00:06:35,600 --> 00:06:37,193
[both] We just don't like it.
123
00:06:38,080 --> 00:06:39,559
-Sorry.
-[Boober sighs]
124
00:06:40,240 --> 00:06:41,310
I was afraid of that.
125
00:06:41,880 --> 00:06:43,518
♪ Oh, how I wish
126
00:06:43,920 --> 00:06:47,151
Il could just swish up
That one special dish I
127
00:06:47,720 --> 00:06:49,199
♪ That they thought was delish ♪
128
00:06:50,120 --> 00:06:52,555
I But when I make something terrif §
129
00:06:53,680 --> 00:06:56,354
7 They pass out with only one whiff
130
00:06:57,000 --> 00:06:59,276
I And they say take it away ♪
131
00:06:59,800 --> 00:07:01,234
♪ Throw the stuff out
132
00:07:01,760 --> 00:07:05,116
I Where there's a will
There is always some doubt }
133
00:07:05,840 --> 00:07:09,151
7 It may not be finished
But why mess about? §
134
00:07:10,240 --> 00:07:12,709
[sighs] It's probably yucky for sure.
135
00:07:14,040 --> 00:07:15,553
I This soup's overdone
136
00:07:16,120 --> 00:07:17,633
I That puree's too lumpy
137
00:07:18,200 --> 00:07:19,873
I My ring mold's too jumpy 2
138
00:07:20,160 --> 00:07:21,559
I My cakes weigh a fon}
139
00:07:22,320 --> 00:07:25,472
I The turnip pie's burnt, or it's raw
140
00:07:27,040 --> 00:07:28,872
♪ The souffle just walked
Through the door ♪
141
00:07:29,440 --> 00:07:32,080
I And so, it's take it away ♪
142
00:07:32,400 --> 00:07:33,913
♪ Throw the stuff out
143
00:07:34,360 --> 00:07:37,796
I Where there's a will
There is always some doubt }
144
00:07:38,240 --> 00:07:42,313
7 It may not be finished
But why mess about? §
145
00:07:43,760 --> 00:07:46,559
Oh, it's probably yucky for sure. Ugh!
146
00:07:47,080 --> 00:07:48,878
Heh.
‘What a great song, Boober!
147
00:07:48,960 --> 00:07:50,997
Yeah, too bad the soup's
not as good as the song.
148
00:07:51,120 --> 00:07:52,030
Yeah.
149
00:07:52,120 --> 00:07:53,633
If only I'd gotten a radish.
150
00:07:53,760 --> 00:07:57,469
Oh, don't worry, Boober.
So what if the soup is lousy?
151
00:07:57,560 --> 00:07:59,198
-I bet the laundry's great.
Yeah.
152
00:07:59,320 --> 00:08:01,880
Oh, no, the laundry.
I forgot to put in the enzymes!
153
00:08:02,000 --> 00:08:03,399
You mean the laundry's not done?
154
00:08:03,480 --> 00:08:06,040
Oh, no, this banana tree shirt
is so dirty,
155
00:08:06,160 --> 00:08:07,992
the banana trees are starting to grow!
156
00:08:08,240 --> 00:08:11,039
Well, come on, Wembley,
we better go tell everybody
157
00:08:11,160 --> 00:08:13,879
there'll be no famous
radish gumbo tonight.
158
00:08:13,960 --> 00:08:16,429
Oh!
We might be going hungry.
159
00:08:16,520 --> 00:08:18,636
Yeah, and dirty, too!
160
00:08:19,880 --> 00:08:21,314
I better put in some rock soap.
161
00:08:24,120 --> 00:08:25,315
Oh, now the soup.
162
00:08:27,360 --> 00:08:29,749
Gee, it's too bad they don't like
my rutabaga gumbo.
163
00:08:30,720 --> 00:08:32,074
I even left in the peels.
164
00:08:33,920 --> 00:08:37,151
Well, I guess I better throw this out
before anybody else tastes it.
165
00:08:38,200 --> 00:08:39,759
I guess my reputation's at stake.
166
00:08:42,840 --> 00:08:44,638
-[water simmering]
“Whoa! Hot.
167
00:08:47,680 --> 00:08:48,670
Now for the laundry.
168
00:08:51,400 --> 00:08:52,276
Oh, no!
169
00:08:52,400 --> 00:08:54,710
Somebody put yeast in my rock soap again.
170
00:08:54,920 --> 00:08:57,389
[grunting]
171
00:08:57,680 --> 00:08:59,751
Now I'l have to start all over again.
172
00:09:05,000 --> 00:09:06,070
[sighs]
173
00:09:11,400 --> 00:09:12,231
[gasps]
174
00:09:17,560 --> 00:09:18,516
What is this?
175
00:09:21,160 --> 00:09:21,991
Wow!
176
00:09:26,760 --> 00:09:28,080
T-handle pipe reamer.
177
00:09:34,080 --> 00:09:34,956
Pipe wrench.
178
00:09:40,240 --> 00:09:41,071
Sponge.
179
00:09:44,560 --> 00:09:45,391
Sprocket.
180
00:09:47,440 --> 00:09:48,430
[sighs]
181
00:09:49,960 --> 00:09:52,600
Oh, Sprocket, I've fixed that plumbing
once and for all.
182
00:09:52,800 --> 00:09:55,314
We won't hear any more strange noises.
183
00:09:55,680 --> 00:09:59,071
Just the gentle gurgling
of water in the pipes.
184
00:10:06,560 --> 00:10:11,157
So, thanks to Boober,
there'll be no radish gumbo after all.
185
00:10:11,240 --> 00:10:12,275
[all] Oh.
186
00:10:12,360 --> 00:10:16,718
But there is a card
from Uncle Traveling Matt.
187
00:10:16,920 --> 00:10:18,991
-How does it start?
-Same as always.
188
00:10:19,120 --> 00:10:21,236
-Oh!
-'Dear Nephew Gobo..."
189
00:10:21,440 --> 00:10:23,829
[Matt] One day, while I was studying
the silly creatures
190
00:10:23,920 --> 00:10:25,274
who inhabit Outer Space,
191
00:10:25,800 --> 00:10:28,918
I chanced upon
one of their most important shrines.
192
00:10:29,640 --> 00:10:30,994
1 had heard of these places,
193
00:10:31,080 --> 00:10:35,074
but this was my first opportunity
to observe the silly creatures
194
00:10:35,160 --> 00:10:39,199
obtaining what they refer to as fast food.
195
00:10:39,520 --> 00:10:42,399
Now, Gobo, we all know Fraggle food
is not very fast.
196
00:10:42,520 --> 00:10:44,716
In fact, radishes hardly move at all.
197
00:10:44,800 --> 00:10:48,077
Therefore, I found it hard to believe
that this could be any faster,
198
00:10:48,200 --> 00:10:50,714
-but I was willing to find out.
-On your marks!
199
00:10:51,200 --> 00:10:52,156
Get set!
200
00:10:53,400 --> 00:10:54,515
Go!
201
00:10:56,480 --> 00:10:57,390
Go.
202
00:10:58,480 --> 00:10:59,436
Time to start running.
203
00:11:01,360 --> 00:11:03,829
Yes, why do they call it fast food?
204
00:11:04,360 --> 00:11:07,193
As I suspected, it's just as slow
as radishes.
205
00:11:07,680 --> 00:11:10,274
-Love, your Uncle Traveling Matt.
[snoring]
206
00:11:12,720 --> 00:11:14,836
Your uncle would have to mention radishes.
207
00:11:14,960 --> 00:11:16,598
[Boober] Hey, hey, everybody, look.
208
00:11:17,480 --> 00:11:19,232
Something's wrong with my soup.
209
00:11:19,360 --> 00:11:21,351
Of course, you used skunk cabbage.
210
00:11:22,320 --> 00:11:24,994
Oh, no, no, no, no,
I dumped the wash water into it,
211
00:11:25,120 --> 00:11:26,474
[stutters] and it changed.
212
00:11:28,360 --> 00:11:29,998
[Gobo] What is this stuff?
213
00:11:35,400 --> 00:11:38,472
Maybe if I could just fish out
that old skunk cabbage, it would stop,
214
00:11:38,560 --> 00:11:40,597
but I can't seem to find it.
215
00:11:41,160 --> 00:11:42,912
-Ow! What was that?
-What was what?
216
00:11:43,040 --> 00:11:44,314
-[others exclaiming]
Hey, watch it!
217
00:11:44,440 --> 00:11:47,558
[exclaims] I can feel the stick,
but I can hardly see it!
218
00:11:47,600 --> 00:11:49,079
Wow!
219
00:11:50,120 --> 00:11:51,554
Look! [exclaiming]
220
00:11:53,960 --> 00:11:55,917
t's back!
-[Red gasps]
221
00:11:56,000 --> 00:11:59,391
Boober's soup
made the stick invisible! Wow!
222
00:11:59,520 --> 00:12:02,194
Maybe I should get rid of this
before something weird happens.
223
00:12:02,760 --> 00:12:03,909
Don't you dare!
224
00:12:04,040 --> 00:12:05,633
This is the greatest discovery
225
00:12:05,720 --> 00:12:08,075
-in the history of Fragglekind.
-Yeah.
226
00:12:13,520 --> 00:12:18,356
Oh, Ma's throwing everything out,
and Pa's making me keep it.
227
00:12:24,440 --> 00:12:25,396
Wait a second.
228
00:12:26,080 --> 00:12:29,516
Maybe I can throw this out
before Pa notices. [chuckles]
229
00:12:30,360 --> 00:12:32,192
-Uh...
-Great Gorgocious!
230
00:12:32,400 --> 00:12:34,516
My edition of Gorg Armor Through the Ages.
231
00:12:34,640 --> 00:12:39,316
Why, I only just started to read that
47 years ago. Put that back.
232
00:12:39,440 --> 00:12:41,113
[sighs] Okay.
233
00:12:42,640 --> 00:12:46,270
My favorite blunderbuss! Has she gone mad?
234
00:12:46,720 --> 00:12:48,040
[stammers] But, Pa...
235
00:12:48,120 --> 00:12:50,919
Oh, she's throwing out half the kingdom.
236
00:12:53,800 --> 00:12:55,234
What are you gonna do with the soup?
237
00:12:55,680 --> 00:12:59,514
Boober, this soup has been given fo us
for a reason.
238
00:12:59,920 --> 00:13:03,595
We have been made guardians of its power.
239
00:13:05,280 --> 00:13:07,840
[exclaiming]
[others gasping]
240
00:13:08,840 --> 00:13:11,912
Don't you see, Boober,
the soup made the ladle invisible,
241
00:13:12,040 --> 00:13:13,917
that means we can be invisible.
242
00:13:14,480 --> 00:13:17,472
Well, that's fine if you want
an alternative lifestyle.
243
00:13:17,600 --> 00:13:21,434
It's also fine if you want to get radishes
from the Gorgs' garden
244
00:13:21,800 --> 00:13:24,110
-without being seen.
Exactly!
245
00:13:25,480 --> 00:13:27,153
[all exclaiming]
246
00:13:27,240 --> 00:13:30,631
Hey, I could make
my famous radish gumbo, after all.
247
00:13:30,760 --> 00:13:33,513
-[Mokey] Exactly, Boober!
-Mokey, are you still here?
248
00:13:33,600 --> 00:13:34,795
[Gobo] Yeah, we're both here.
249
00:13:37,440 --> 00:13:39,829
Oh, this is too good to be true.
250
00:13:39,960 --> 00:13:41,598
[Gobo] Yeah, come on.
Dot.
251
00:13:43,840 --> 00:13:44,875
[Boober] Wait for me.
252
00:13:47,400 --> 00:13:48,913
Ooh, this is great.
253
00:13:49,040 --> 00:13:50,269
[Gobo] Come on, everybody, follow me!
254
00:13:50,400 --> 00:13:52,391
[indistinct chatter]
[Mokey] Where are you?
255
00:13:53,800 --> 00:13:55,950
[Gobo] I'm sorry.
-[Boober] That's an effective ointment.
256
00:13:56,640 --> 00:13:57,550
[Mokey] Come on, Boober!
257
00:13:58,120 --> 00:13:59,713
[Junior Gorg] Whoa. Ooh!
258
00:14:00,400 --> 00:14:01,231
[grunts]
259
00:14:02,160 --> 00:14:03,150
Whoa!
260
00:14:05,800 --> 00:14:08,474
I Every spring it's the same old thing
Tidy up?
261
00:14:08,600 --> 00:14:09,749
-Junior!
-Coming, Ma!
262
00:14:09,840 --> 00:14:11,274
7 Soon, you're grime from your nose ♪
263
00:14:11,400 --> 00:14:12,549
♪ To your old shoe string
264
00:14:12,760 --> 00:14:14,558
! Things would be different
If I was king ♪
265
00:14:14,640 --> 00:14:19,032
I I got sores on my toes
And sores on my fingees }
266
00:14:19,640 --> 00:14:22,029
2 Dum dum dum
De dum de didee
267
00:14:22,480 --> 00:14:24,073
[chuckles] Oh, I know.
268
00:14:24,200 --> 00:14:27,909
I, King Junior, declare
spring cleaning banished
269
00:14:28,040 --> 00:14:29,838
until further notice. [chuckles]
270
00:14:29,920 --> 00:14:30,910
Thank you.
271
00:14:31,200 --> 00:14:34,079
I Every March it's the same old starch
Cleanup?
272
00:14:34,160 --> 00:14:35,070
-Junior!
-Coming, Pal
273
00:14:35,160 --> 00:14:37,993
7 Soon, the castle is spotless
From dungeon to porch ♪
274
00:14:38,240 --> 00:14:40,151
! Things would be different
If I was boss
275
00:14:40,240 --> 00:14:44,791
I 1 gets dirty and grubby
Trying to get the place tidy
276
00:14:44,880 --> 00:14:47,872
2 Dum dum dum
De dum de didee
277
00:14:48,240 --> 00:14:49,355
Oh, yeah!
278
00:14:49,440 --> 00:14:52,034
I You heard it first from King Junior
279
00:14:52,400 --> 00:14:53,720
Oh, poor boy.
280
00:14:54,360 --> 00:14:57,079
2 Dum dum dum
De dum de didee
281
00:14:57,600 --> 00:14:59,432
Hey, hey, what's that?
282
00:15:01,760 --> 00:15:04,115
[grunts] My... My radishes!
283
00:15:04,440 --> 00:15:06,113
-They're moving!
[Fraggles gasping]
284
00:15:07,760 --> 00:15:08,955
They were moving, weren't they?
285
00:15:09,920 --> 00:15:11,558
Nah! [chuckles]
286
00:15:13,360 --> 00:15:15,556
-They are moving!
[Fraggles shuddering]
287
00:15:16,400 --> 00:15:20,234
Oh, don't leave, radishes.
Oh, was it something I said?
288
00:15:20,680 --> 00:15:22,717
[Fraggles screaming]
289
00:15:23,640 --> 00:15:25,597
Did you say something, radish?
290
00:15:25,800 --> 00:15:27,757
[Boober] Uh... Who, me?
291
00:15:28,480 --> 00:15:31,279
You did! My radishes can talk!
292
00:15:31,360 --> 00:15:33,112
[Boober] Help! Gobo! Red!
293
00:15:33,240 --> 00:15:36,198
-[Mokey] Oh, what are we gonna do now?
[Wembley] We gotta save Boober.
294
00:15:36,320 --> 00:15:37,469
[Gobo] Yeah, but how?
295
00:15:37,720 --> 00:15:38,994
[Red] Hey, you big lamoose!
296
00:15:39,120 --> 00:15:41,157
Uh, are you talking to me?
297
00:15:41,240 --> 00:15:44,756
[Red] Uh, don't you know a magic radish
when you see one?
298
00:15:45,160 --> 00:15:47,629
Are you a magic radish?
299
00:15:47,760 --> 00:15:50,229
No, I'm Boober. Put me down, please!
300
00:15:50,520 --> 00:15:54,195
[Red] A Boober is the most magical kind
of radish there is.
301
00:15:54,280 --> 00:15:55,918
[others agreeing]
-[Red] You better put it down.
302
00:15:56,040 --> 00:15:58,429
Well, what are magic radishes
doing in my garden?
303
00:15:58,800 --> 00:16:02,031
[Red] Oh, well, we occasionally come by
304
00:16:02,120 --> 00:16:04,589
-to check on the normal radishes.
[others agreeing]
305
00:16:04,680 --> 00:16:06,398
[Wembley] Just checking on the normals.
-Oh.
306
00:16:06,480 --> 00:16:10,235
Gee, I'm sorry. It's usually
not this messy. [chuckles]
307
00:16:10,320 --> 00:16:12,277
[Red] Oh, you're doing a great job!
308
00:16:12,360 --> 00:16:14,670
[others agreeing]
[Mokey] Keep up the good work.
309
00:16:14,760 --> 00:16:16,592
Oh, gee, thanks!
310
00:16:17,040 --> 00:16:21,273
Well... Okay, uh, good-bye,
little magic radishes.
311
00:16:21,680 --> 00:16:23,353
So long! [laughing]
312
00:16:23,960 --> 00:16:27,476
Oh, boy. What a day to have
magic radishes show up.
313
00:16:27,600 --> 00:16:28,510
Yeesh!
314
00:16:28,640 --> 00:16:30,278
[Gobo] He fell for it!
315
00:16:30,840 --> 00:16:31,750
[Mokey] Whoopee!
316
00:16:31,840 --> 00:16:34,832
[Boober] Hey, guys, wait for me!
317
00:16:35,520 --> 00:16:37,431
[gasps] Oh, no! Oh!
318
00:16:41,720 --> 00:16:43,279
[Wembley] A-hal
-[Red] We made it.
319
00:16:43,640 --> 00:16:46,758
We won't have to worry
about Gorgs or monsters or anything
320
00:16:46,880 --> 00:16:48,314
now that we've got Boober's soup.
321
00:16:48,840 --> 00:16:53,073
Yes, yes. And being invisible
was such a transcendent experience.
322
00:16:53,160 --> 00:16:56,232
How about we transcend these radishes
into our tummies. [chuckles]
323
00:16:56,760 --> 00:16:59,912
Yeah, Boober can finally make
some real radish gumbo.
324
00:17:00,000 --> 00:17:03,072
Gumbo? How can you think about gumbo
ata time like this?
325
00:17:03,400 --> 00:17:05,550
I was almost eaten by a Gorg.
326
00:17:05,640 --> 00:17:10,191
Oh, Boober, don't you see
how great that soup is?
327
00:17:10,680 --> 00:17:12,432
I I've picked my share of radishes ♪
328
00:17:12,520 --> 00:17:15,717
I But it seems I always leave
The best behind
329
00:17:15,760 --> 00:17:17,034
A-ha!
330
00:17:17,520 --> 00:17:19,477
I I've smiled at slimy sea monsters ♪
331
00:17:19,560 --> 00:17:22,552
I And winked an eye
And hoped that they'd be kind I
332
00:17:22,680 --> 00:17:24,000
Whoo-hoo-hoo!
333
00:17:24,760 --> 00:17:26,558
I We've crossed our toes, held our nose
334
00:17:26,640 --> 00:17:29,712
7 Closed our eyes
And hoped that fate was blind ♪
335
00:17:31,640 --> 00:17:33,392
I But now, at last, those days are past
336
00:17:33,520 --> 00:17:36,592
I It looks like we might have
Some peace of mind }
337
00:17:37,640 --> 00:17:41,270
7 Oh, you can't strum a mandolin
That's fallen off your knee ♪
338
00:17:41,360 --> 00:17:44,512
I And you can't ever hope fo count
The spots on a bumble bee
339
00:17:44,880 --> 00:17:48,032
I And don't expect to find no peaches
On that cherry tree
340
00:17:48,360 --> 00:17:50,271
I And you can't thump
You really can't thump
341
00:17:50,360 --> 00:17:52,078
I The Fraggle you can't see
342
00:17:52,760 --> 00:17:54,194
I Trouble's got my number ♪
343
00:17:54,320 --> 00:17:57,551
7 And his best friend danger's
Always by his side ♪
344
00:17:57,640 --> 00:17:58,789
Ya-hoo!
345
00:17:59,240 --> 00:18:01,470
I Aw, heck, there's nothing
Wrong with danger
346
00:18:01,600 --> 00:18:04,956
I As long as you're near
Some safe hole to hide 2
347
00:18:05,160 --> 00:18:06,070
Jump in!
348
00:18:06,800 --> 00:18:08,473
I It's tough to bluff or rough it out
349
00:18:08,600 --> 00:18:11,558
7 When fear is gobbling up
Your whole inside
350
00:18:13,800 --> 00:18:15,552
♪ But not my friend
We'll round that bend
351
00:18:15,680 --> 00:18:18,593
I And let our travels
Take us far and wide I
352
00:18:19,640 --> 00:18:23,076
7 Oh, you can't strum a mandolin
That's fallen off your knee ♪
353
00:18:23,520 --> 00:18:26,797
I And you can't ever hope fo count
The spots on a bumble bee
354
00:18:26,920 --> 00:18:30,197
I And don't expect to find no peaches
On that cherry tree
355
00:18:30,320 --> 00:18:32,311
I And you can't thump
You really can't thump
356
00:18:32,400 --> 00:18:33,834
I The Fraggle you can't see
357
00:18:33,960 --> 00:18:35,792
I And you can't thump
You really can't thump
358
00:18:35,880 --> 00:18:37,393
I The Fraggle you can't see
359
00:18:37,600 --> 00:18:39,159
[Fraggles cheering]
360
00:18:47,480 --> 00:18:49,915
But you can thump a Fraggle you can't see.
361
00:18:50,000 --> 00:18:51,832
I almost was!
362
00:18:57,640 --> 00:18:59,039
[shudders]
363
00:18:59,320 --> 00:19:02,278
Oh! Oh, no! What's happening?
364
00:19:03,480 --> 00:19:04,709
[rumbling]
365
00:19:10,120 --> 00:19:12,999
Hang on, Snorkins!
366
00:19:22,240 --> 00:19:24,470
Gobo, what's going on?
367
00:19:26,680 --> 00:19:30,514
[Red] Hang on, everybody.
It's a rockquake!
368
00:19:44,840 --> 00:19:45,955
[Boober] What have I done?
369
00:19:49,720 --> 00:19:51,996
But 1... [fixed it already!
370
00:19:52,440 --> 00:19:55,831
Oh! Sprocket, bring me
some rags, will you?
371
00:19:58,080 --> 00:19:59,070
[sighs]
372
00:20:00,360 --> 00:20:02,920
Now, what else can go wrong?
373
00:20:04,120 --> 00:20:05,713
Oh, no!
374
00:20:12,680 --> 00:20:15,320
Your rutabaga gumbo caused a rockquake?
375
00:20:15,400 --> 00:20:16,754
Ha!
-It's not rutabaga.
376
00:20:16,840 --> 00:20:20,196
[stuttering] It's doomsday gumbo.
-[all laughing]
377
00:20:20,280 --> 00:20:21,953
I knew it was too good to be true.
378
00:20:22,040 --> 00:20:24,759
Boober, your soup may have been bad,
but it's not going to kill you.
379
00:20:24,840 --> 00:20:25,671
Yeah.
380
00:20:25,800 --> 00:20:28,189
I'm telling you, this soup will lead
to death and destruction,
381
00:20:28,280 --> 00:20:30,954
two subjects on which I am an authority.
382
00:20:31,080 --> 00:20:34,596
Boober, I think you're having
a negative reaction to the invisibility.
383
00:20:34,720 --> 00:20:37,633
-Yeah.
-I have a negative reaction to rockquakes,
384
00:20:37,720 --> 00:20:40,758
and I'm gonna get rid of this soup
no matter what you all say.
385
00:20:41,080 --> 00:20:43,230
But, Boober, what will you do with it?
386
00:20:43,360 --> 00:20:46,398
I'm gonna take this soup as far away
from Fraggle Rock as there is to go.
387
00:20:46,520 --> 00:20:49,080
-Boober, that's dangerous.
-Yeah.
388
00:20:49,360 --> 00:20:52,830
Look, I'l just leave it at the end
of the world and come right back.
389
00:20:53,280 --> 00:20:56,033
With this soup, we'll never have to worry
about Gorgs again.
390
00:20:56,120 --> 00:20:59,192
With this soup, we'll never have to worry
about Fraggles again, either.
391
00:20:59,560 --> 00:21:00,516
Boober, give it back!
392
00:21:00,640 --> 00:21:02,039
We're not gonna let you do it, Boober.
393
00:21:02,120 --> 00:21:05,078
Now, wait a minute. Hold it.
Stop! Stop! Just a second here.
394
00:21:05,160 --> 00:21:06,389
Whose pot is it?
395
00:21:06,480 --> 00:21:07,709
Well, it's, uh...
396
00:21:08,800 --> 00:21:09,676
[all] Yours.
397
00:21:10,560 --> 00:21:11,470
Exactly.
398
00:21:11,920 --> 00:21:14,116
But...
Excuse me.
399
00:21:16,760 --> 00:21:19,832
Oh, no, where am I gonna put
all this trash?
400
00:21:20,280 --> 00:21:22,590
Ma's gonna thump me if I don't throw
anything away,
401
00:21:22,680 --> 00:21:24,512
and Pa's gonna thump me if I do.
402
00:21:24,600 --> 00:21:26,511
Oh, what am I gonna do?
403
00:21:30,120 --> 00:21:31,679
Oh, there goes the soup.
404
00:21:31,800 --> 00:21:34,713
Oh, now we'll never be invisible again.
405
00:21:34,840 --> 00:21:37,434
Fine. Don't worry about me. [scoffs]
406
00:21:39,480 --> 00:21:41,949
Well, well, welll What have we here?
407
00:21:42,080 --> 00:21:43,718
Boober, look out!
408
00:21:43,800 --> 00:21:45,234
[Fraggles exclaiming]
409
00:21:48,080 --> 00:21:50,799
Get out of my way.
Can't you see I'm in a hurry?
410
00:21:50,920 --> 00:21:52,069
Wait a minute.
411
00:21:52,160 --> 00:21:55,516
I'm a Gorg. Fraggles are afraid
of Gorgs, remember?
412
00:21:55,600 --> 00:21:58,035
I have not got time. Now, move it!
413
00:21:58,160 --> 00:22:00,993
Oh, you must be a very cunning Fraggle.
414
00:22:01,440 --> 00:22:02,430
What are you up to?
415
00:22:02,560 --> 00:22:05,712
Oh, nothing much. Just saving
the universe from destruction.
416
00:22:06,440 --> 00:22:08,636
Huh? What have you got there?
417
00:22:09,360 --> 00:22:10,794
Hey, put that back.
418
00:22:10,880 --> 00:22:15,238
[sniffs] Oh, rutabaga gumbo. My favorite.
419
00:22:15,560 --> 00:22:16,959
[Boober] No, don't do that.
420
00:22:17,080 --> 00:22:18,115
It's dangerous.
421
00:22:18,240 --> 00:22:21,437
Dangerous soup?
[chuckles] That's a good one.
422
00:22:21,560 --> 00:22:22,550
Tell me another one.
423
00:22:24,160 --> 00:22:25,559
Oh, no, it's the end of the world!
424
00:22:25,680 --> 00:22:27,671
What have you got there, Junior?
425
00:22:28,000 --> 00:22:29,229
Oh, rutabaga gumbo.
426
00:22:29,680 --> 00:22:32,149
Ah! Rutabaga gumbo.
427
00:22:33,000 --> 00:22:33,831
[sniffs]
428
00:22:33,960 --> 00:22:36,349
Oh, I'l just have a little taste.
429
00:22:36,440 --> 00:22:38,431
He's going to blow up!
He's going to blow up!
430
00:22:41,840 --> 00:22:43,638
[grunting]
431
00:22:45,640 --> 00:22:46,835
Oh!
432
00:22:48,880 --> 00:22:50,075
[grunts]
433
00:22:52,320 --> 00:22:53,640
[warbling]
434
00:22:54,760 --> 00:22:56,831
[grunts] Wow!
435
00:22:57,360 --> 00:22:58,191
Whoa!
436
00:22:58,320 --> 00:23:01,790
Now, that's what I call gumbo.
437
00:23:01,920 --> 00:23:04,389
[gasps] Junior!
438
00:23:04,720 --> 00:23:06,677
Look at this mess.
439
00:23:06,800 --> 00:23:08,518
Back to work.
-Uh-oh.
440
00:23:10,240 --> 00:23:11,036
[explosion]
441
00:23:16,560 --> 00:23:19,916
Well, Ma, that's one way
of getting rid of the trash.
442
00:23:20,040 --> 00:23:21,394
[laughing]
443
00:23:27,120 --> 00:23:29,111
I didn't know that Gorgs could fly.
444
00:23:29,200 --> 00:23:31,999
-Oh, Wembley, the soup did that.
-Oh!
445
00:23:32,120 --> 00:23:34,794
What if that explosion
had happened in Fraggle Rock?
446
00:23:35,960 --> 00:23:38,236
Boober saved our lives.
447
00:23:38,560 --> 00:23:40,597
Well, it just goes to show
448
00:23:41,080 --> 00:23:44,436
if something seems too good to be true,
it usually is.
449
00:23:48,120 --> 00:23:51,192
Well, Sprocket, the leak is fixed, eh?
450
00:23:51,880 --> 00:23:55,396
I thought we were gonna get
the spring cleaning done today,
451
00:23:55,880 --> 00:23:58,918
but look at it this way,
we did get the floor washed.
452
00:23:59,040 --> 00:24:00,314
[Sprocket laughing]
453
00:24:01,400 --> 00:24:02,231
Oh...
454
00:24:03,640 --> 00:24:05,153
[music playing]
455
00:24:05,800 --> 00:24:07,757
[scatting]
456
00:24:22,320 --> 00:24:23,594
I Dance your cares away ♪
457
00:24:24,480 --> 00:24:26,357
I Worry's for another day
458
00:24:26,480 --> 00:24:27,754
I Let the music play }
459
00:24:28,760 --> 00:24:29,909
I Down at Fraggle Rock
460
00:24:30,800 --> 00:24:32,279
I Dance your cares away ♪
461
00:24:32,920 --> 00:24:34,672
I Worry's for another day
462
00:24:34,760 --> 00:24:36,114
I Let the music play }
463
00:24:36,960 --> 00:24:38,155
I Down at Fraggle Rock
464
00:24:39,120 --> 00:24:40,155
I Down at Fraggle Rock
465
00:24:41,120 --> 00:24:42,394
I Down at Fraggle Rock
32232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.