Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:07,380
Sé perfectamente bien quién es ella.
2
00:00:11,320 --> 00:00:16,880
Ella es la enfermera que va a cuidar a
doña Eloisa. Nos presentó mi mamá en la
3
00:00:16,880 --> 00:00:17,880
cocina.
4
00:00:19,500 --> 00:00:23,140
Aitana, ya estoy cansada. Me quiero ir a
acostar.
5
00:00:25,620 --> 00:00:26,620
Sí, señor.
6
00:00:29,960 --> 00:00:30,960
Permiso.
7
00:00:34,220 --> 00:00:37,640
Oye, pues cuentas conmigo para lo que
necesites. Gracias.
8
00:00:38,480 --> 00:00:42,340
Y de mujer a mujer te quería dar un
consejo.
9
00:00:43,900 --> 00:00:47,260
Que no vayas a descuidar a Luciano para
que no te pase lo que a mí.
10
00:00:48,320 --> 00:00:50,340
¿Cómo? ¿A qué te refieres?
11
00:00:50,580 --> 00:00:54,700
Bueno, no sé si sabes que Íñigo me puso
el cuerno cuando Jana era una bebé.
12
00:00:57,600 --> 00:01:02,880
Sí, algo escuché, pero creo que era
solamente un chisme. No, fue verdad.
13
00:01:04,200 --> 00:01:09,140
Y en el fondo, no sé, siento que parte
fue mi culpa.
14
00:01:09,420 --> 00:01:10,420
Ay, no.
15
00:01:11,020 --> 00:01:12,960
No puedes decir eso. ¿Por qué?
16
00:01:13,280 --> 00:01:20,260
Pues sí, porque estaba muy al pendiente
de mis hijas, de sus actividades, de
17
00:01:20,260 --> 00:01:25,580
las cosas de la casa. Y entonces se me
olvidó mimarlo, se me olvidó atenderlo.
18
00:01:26,220 --> 00:01:28,720
Y pues me echó de menos como mujer.
19
00:01:30,660 --> 00:01:32,640
Bueno, y eso no es una justificación.
20
00:01:33,869 --> 00:01:36,890
No, pero... Yo sé que tengo que asumir
mi parte.
21
00:01:38,990 --> 00:01:40,250
¿Supiste con quién tengo miedo?
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,810
No.
23
00:01:42,350 --> 00:01:45,050
Nunca supe quién fue esa tipa, pero no
sé qué hubiera hecho.
24
00:01:46,270 --> 00:01:47,270
Ya.
25
00:01:48,470 --> 00:01:51,470
Ya me tengo que ir. Sí, ya.
26
00:01:52,360 --> 00:01:55,640
Muchas gracias por el café, por la
compañía, las galletitas. Me encantó
27
00:01:55,640 --> 00:02:00,460
contigo. Igualmente. Y gracias por este
recibimiento tan bonito. Oye, voy a
28
00:02:00,460 --> 00:02:03,500
invitar a Luciano y a ti a cenar, ¿te
parece?
29
00:02:03,740 --> 00:02:05,460
Ah, sí, felices.
30
00:02:05,940 --> 00:02:07,780
Organizo la cena. Te acompaño.
31
00:02:10,940 --> 00:02:11,940
¿Y la señora?
32
00:02:12,220 --> 00:02:16,540
La señora ya se durmió. Ah, qué bueno.
Voy a aprovechar para salir a dar una
33
00:02:16,540 --> 00:02:17,540
vuelta.
34
00:02:18,060 --> 00:02:19,560
¿A estas horas va a salir?
35
00:02:20,040 --> 00:02:21,040
Sí.
36
00:02:21,770 --> 00:02:24,150
Me gusta muchísimo caminar antes de irme
a dormir.
37
00:02:24,370 --> 00:02:27,470
Pues no se preocupe, me llevo mi celular
por si algo se ofrece. Ah, muy bien.
38
00:02:27,910 --> 00:02:29,850
Bueno, con permiso. Sí, propio.
39
00:02:30,470 --> 00:02:31,470
Gracias.
40
00:02:34,230 --> 00:02:36,110
¿Qué? ¿Vas a salir? ¿A dónde vas?
41
00:02:37,530 --> 00:02:38,890
Quedé a verme con mis hermanos.
42
00:02:39,170 --> 00:02:42,510
Pero estuviste con ellos toda la tarde.
Sí, sí, pero por trabajo.
43
00:02:43,350 --> 00:02:45,110
Ahora vamos a festejar la boda de
Luciano.
44
00:02:46,170 --> 00:02:48,230
Yo pensé que querías estar conmigo.
45
00:02:49,550 --> 00:02:50,550
¿Nulia?
46
00:02:51,630 --> 00:02:53,710
No te vas a poner celosa de mis
hermanos, ¿verdad?
47
00:02:56,210 --> 00:02:57,210
¿A qué hora llegas?
48
00:02:58,310 --> 00:02:59,310
No sé.
49
00:03:00,770 --> 00:03:02,110
Seguramente tarde, no me esperes.
50
00:03:02,990 --> 00:03:06,590
¿Y van a estar ahí en la hacienda o van
a ir a algún bar de la ciudad?
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,250
Acabamos de vernos en la hacienda, ¿sí?
Ahí vamos a decidir.
52
00:03:11,730 --> 00:03:15,830
Por favor, deja de controlarme. No, no,
solamente quiero saber dónde vas a estar
53
00:03:15,830 --> 00:03:16,850
porque se ofrece algo.
54
00:03:17,590 --> 00:03:21,010
Si se ofrece algo, Nuria, me hablas al
celular.
55
00:03:21,530 --> 00:03:24,590
Así es que ¿qué importa dónde esté? Eso
no va a ser ningún problema, te
56
00:03:24,590 --> 00:03:30,250
contesto. Y por favor, deja de tratarme
como un niño, ¿sí? Pues tú fuiste quien
57
00:03:30,250 --> 00:03:32,410
hizo que te perdiera la confianza, ¿no
te acuerdas?
58
00:03:37,030 --> 00:03:38,450
Le preparé su infusión.
59
00:03:42,370 --> 00:03:45,650
Mire, le puse un poco de lavanda.
60
00:03:49,050 --> 00:03:50,930
Esta ayuda para calmar las tensiones.
61
00:03:52,760 --> 00:03:54,380
Un toque de hierba, Luisa.
62
00:03:56,660 --> 00:03:57,840
Ay, huele muy bien.
63
00:03:58,100 --> 00:03:59,780
Esto es para curar el insomnio.
64
00:04:00,360 --> 00:04:01,360
¿Y?
65
00:04:02,120 --> 00:04:03,140
¿Me prestas tu mano?
66
00:04:04,580 --> 00:04:06,020
Unos pétalos de jazmín.
67
00:04:07,300 --> 00:04:08,680
Para la presión sanguínea.
68
00:04:11,780 --> 00:04:12,960
Eso quedó en el pasado.
69
00:04:13,920 --> 00:04:15,000
Tienes que superarlo.
70
00:04:15,660 --> 00:04:17,720
¿Qué es lo que yo he hecho desde que eso
sucedió?
71
00:04:21,510 --> 00:04:23,890
Consentirte. Dedicarme a ti, ¿no es
cierto? ¿Y sabes por qué?
72
00:04:25,470 --> 00:04:29,030
Porque tú, Nuria, eres lo más importante
para mí.
73
00:04:30,450 --> 00:04:31,590
Ojo, no lo eches todo a perder.
74
00:04:31,810 --> 00:04:32,810
Estamos mejor que nunca.
75
00:04:33,090 --> 00:04:37,990
Con esa desconfianza, tú... Tú lo puedes
arruinar todo, ¿no crees?
76
00:04:39,550 --> 00:04:40,550
Eso.
77
00:04:44,230 --> 00:04:45,730
Sí, ya, ya, mamá, ya.
78
00:04:46,230 --> 00:04:48,370
Ya estoy instalada en la casa de mi
nueva paciente.
79
00:04:50,920 --> 00:04:56,060
Sí, la familia... Pues... Bien, también.
80
00:04:57,040 --> 00:04:58,480
No te preocupes, ma.
81
00:05:00,140 --> 00:05:02,100
Está bien, yo te hablo.
82
00:05:03,180 --> 00:05:04,180
Mamá.
83
00:05:05,360 --> 00:05:06,600
Te quiero mucho.
84
00:05:13,060 --> 00:05:14,620
¡Lobo! ¡Lobito!
85
00:05:15,420 --> 00:05:16,960
Oye, perdóname.
86
00:05:17,360 --> 00:05:19,140
Perdóname por haberte tratado mal.
87
00:05:21,570 --> 00:05:25,530
Nunca imaginé que siguieras vivo y que
él estuviera en la tienda.
88
00:05:26,470 --> 00:05:31,290
Oye, no sé cómo lo reconociste. Eras un
cachorrito cuando nos dejamos de ver.
89
00:05:31,890 --> 00:05:33,130
El lobito.
90
00:05:33,710 --> 00:05:34,710
Esto es un milagro.
91
00:05:35,650 --> 00:05:37,670
No puedo creer que estés aquí, Adriana.
92
00:05:38,350 --> 00:05:39,390
No lo puedo creer.
93
00:05:40,830 --> 00:05:44,690
Te dije que me estás confundiendo. Yo no
soy Adriana. No, no, tú eres.
94
00:05:45,890 --> 00:05:49,470
Escúchame, si no dije nada enfrente de
los Lizárraga fue porque vi tus ojos.
95
00:05:49,950 --> 00:05:54,370
Y fue claro que me decías con la mirada
que querías que me quedara callado, ¿eh?
96
00:05:54,990 --> 00:05:57,630
Oye, espérate, no te vayas, espérame.
¿Por qué me mientes?
97
00:05:58,470 --> 00:06:01,590
Escúchame, pero oye, no sigas negándolo.
98
00:06:02,350 --> 00:06:04,050
Desde que te vi supe que eras tú.
99
00:06:04,770 --> 00:06:08,890
Podría pasar una eternidad y te habría
reconocido. Tú eres Adriana.
100
00:06:09,250 --> 00:06:12,570
Eres Adriana Rodríguez, mi novia de hace
18 años.
101
00:06:13,350 --> 00:06:15,370
No moriste en el incendio.
102
00:06:19,920 --> 00:06:21,440
Esto está delicioso, Jimena.
103
00:06:22,620 --> 00:06:24,120
Tienes mucho talento. Gracias.
104
00:06:24,860 --> 00:06:25,860
Gracias, señor.
105
00:06:26,020 --> 00:06:28,120
Si no se lo ofrece nada más, me retiro.
106
00:06:29,020 --> 00:06:30,020
¿Vas a ver a Zacarías?
107
00:06:31,500 --> 00:06:34,320
Sí. Vamos a cenar en casa de sus papás.
108
00:06:34,980 --> 00:06:37,340
No cae duda que es muy afortunado.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,840
Con permiso. Propio.
110
00:06:44,840 --> 00:06:49,100
Deja de decir que te confundí y que no
eres Adriana, porque sí eres. Ya déjame,
111
00:06:49,120 --> 00:06:52,000
déjame, por favor. No, no, no, si tú no
te vas a ir de aquí hasta que me
112
00:06:52,000 --> 00:06:53,240
expliques. ¿Por qué me mientes?
113
00:06:54,180 --> 00:06:57,200
¿Por qué volviste con otro nombre
después de tanto tiempo?
114
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
¿Dónde estabas?
115
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
¿Dónde estabas? Yo no sabía si te habías
muerto con tu papá en el incendio en tu
116
00:07:02,800 --> 00:07:07,400
casa o si te habías ido sin despedirte,
sin que yo te importara. Ya, ya, ya, por
117
00:07:07,400 --> 00:07:08,219
favor. Dime, por favor.
118
00:07:08,220 --> 00:07:10,320
Ya, ya, ya, no me expliques ni siquiera
nada, por favor. Dime tu respuesta.
119
00:07:11,480 --> 00:07:14,840
Las necesito, porque aunque seguí con mi
vida, yo nunca dejé de pensar en ti.
120
00:07:15,200 --> 00:07:18,120
Yo nunca te pude sacar de mi mente ni de
mi corazón.
121
00:07:18,460 --> 00:07:21,960
Sí te amaba con todo mi corazón, con
toda mi alma.
122
00:07:23,180 --> 00:07:24,200
Dime, Adriana.
123
00:07:24,440 --> 00:07:26,440
No, ya, por favor, no me digas Adriana.
124
00:07:26,700 --> 00:07:28,120
Es que ¿por qué no? ¿Por qué no?
125
00:07:28,880 --> 00:07:30,780
¿Por qué? No te puedo decir por qué.
126
00:07:31,040 --> 00:07:32,480
No te puedo decir nada.
127
00:07:32,740 --> 00:07:34,260
Por favor, confía en mí.
128
00:07:34,860 --> 00:07:39,040
Sea lo que sea, yo te juro que voy a
tratar de entenderlo y de entenderte.
129
00:07:39,180 --> 00:07:40,320
No. Confía.
130
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
No.
131
00:07:42,140 --> 00:07:43,700
Es mejor que no sepas nada.
132
00:07:43,940 --> 00:07:45,420
No, es que no me puedes hacer esto.
133
00:07:46,280 --> 00:07:47,940
Adriana, ¿qué es lo que pretendes
entonces?
134
00:07:48,680 --> 00:07:51,080
¿Eh? ¡Dime! ¡Pero que te olvides de
Adriana!
135
00:07:51,960 --> 00:07:52,960
¡Olvídate de ella!
136
00:07:53,980 --> 00:07:56,140
¡Ella se murió! ¡Se murió para siempre!
137
00:07:56,460 --> 00:07:59,600
¡En ese incendio se murió! ¡Pero está
viva! ¡Si la estoy viendo! ¡Está
138
00:07:59,600 --> 00:08:00,600
de mí! ¡Está viva!
139
00:08:01,460 --> 00:08:03,840
Yo no tengo ninguna duda de que eres tú.
140
00:08:04,940 --> 00:08:05,940
Y luego tampoco.
141
00:08:07,020 --> 00:08:08,020
¿Nuestro lobo?
142
00:08:08,540 --> 00:08:10,380
Recuerda de él, de nuestro lobo.
143
00:08:12,220 --> 00:08:13,580
¿Cómo sigues el brazo, mi amor?
144
00:08:14,680 --> 00:08:15,680
Bien.
145
00:08:17,320 --> 00:08:19,840
Ya no estés enojada conmigo, ándale.
146
00:08:21,320 --> 00:08:25,500
Pues es que tú dices que soy lo más
importante para ti. Sí, amor, sí lo
147
00:08:25,680 --> 00:08:26,680
Claro que lo eres.
148
00:08:26,960 --> 00:08:28,780
Pero los hechos dicen otra cosa.
149
00:08:30,160 --> 00:08:31,780
¿Por qué? ¿Por qué dices eso?
150
00:08:32,570 --> 00:08:36,610
Porque pudiste haberme hecho tu cómplice
y compartir conmigo antes que con nadie
151
00:08:36,610 --> 00:08:39,770
que le habías dado el anillo de
compromiso a Larisa en París. ¿No te
152
00:08:40,090 --> 00:08:42,490
Sí, tienes toda la razón y te pido una
disculpa.
153
00:08:42,770 --> 00:08:45,270
El problema es que tus disculpas ya no
me sirven de nada.
154
00:08:45,950 --> 00:08:48,530
¿Y sabes qué? Ya, ya me quiero dormir.
Tengo sueño.
155
00:08:49,510 --> 00:08:50,510
Buenas noches.
156
00:08:56,370 --> 00:08:57,370
¿Estás bien?
157
00:08:59,310 --> 00:09:00,410
¿Estás bien, Mariana?
158
00:09:01,020 --> 00:09:02,160
No soy Adriana.
159
00:09:04,840 --> 00:09:09,160
Nunca pensé que seguirías trabajando
aquí. Que el lobo estuviera vivo.
160
00:09:10,240 --> 00:09:12,860
Y tú siempre dijiste que te irías de
aquí.
161
00:09:14,260 --> 00:09:17,620
En cuanto pudieras. Y te quedaste por el
puesto, por el dinero.
162
00:09:18,140 --> 00:09:22,000
Las cosas a veces no salen como uno las
imagina.
163
00:09:22,380 --> 00:09:26,480
Pero no se trata de mí. No quiero hablar
de mí, sino de ti. ¿Qué fue lo que
164
00:09:26,480 --> 00:09:29,200
pasó? ¿Por qué dejaste de ser Adriana?
165
00:09:29,790 --> 00:09:30,790
Dime, ¿qué pasó?
166
00:09:34,390 --> 00:09:35,750
Porque a ella la mataron.
167
00:09:37,610 --> 00:09:38,650
La mataron.
168
00:09:39,490 --> 00:09:42,250
La última noche que nos vimos la
mataron.
169
00:09:44,250 --> 00:09:49,990
Y estoy aquí es porque la vida al fin me
dio la oportunidad de hacer justicia.
170
00:09:52,930 --> 00:09:53,930
Gracias, plano.
171
00:09:55,770 --> 00:09:56,770
Buenas.
172
00:09:57,030 --> 00:09:58,850
Hasta que llegaste, por fin.
173
00:09:59,540 --> 00:10:00,760
¿Ya solo falta el festejado?
174
00:10:01,220 --> 00:10:02,780
Sí. ¿Dónde anda Luciano?
175
00:10:03,040 --> 00:10:05,040
No sé, pero ya va a aparecer. Sírvete
una copa.
176
00:10:05,360 --> 00:10:06,640
Y ya decidimos qué vamos a hacer.
177
00:10:07,360 --> 00:10:10,220
Yo le puedo marcar si quieren para ver
dónde está. No hay ninguna prisa.
178
00:10:11,220 --> 00:10:13,660
Seguramente está revisando lo de la
nueva maquinaria.
179
00:10:14,500 --> 00:10:17,020
Ya ve lo perfeccionista y responsable
que es.
180
00:10:19,820 --> 00:10:20,940
¿Cómo que hacer justicia?
181
00:10:21,540 --> 00:10:22,800
No te entiendo, ¿de qué hablas?
182
00:10:24,560 --> 00:10:27,420
Ya te dije que cuanto menos sepas,
mejor.
183
00:10:28,060 --> 00:10:30,860
No, no, no, no. Déjame hacerme
preguntas. No, no, no, no puedo.
184
00:10:31,160 --> 00:10:31,719
No, no puedo.
185
00:10:31,720 --> 00:10:34,780
No, me tienen que decir por qué dicen
que vienes a hacer justicia.
186
00:10:34,980 --> 00:10:39,120
Porque ellos son los culpables. ¿Ellos
quiénes? Ellos, los hermanos Lizárraga.
187
00:10:39,160 --> 00:10:40,160
¿Qué hicieron ellos?
188
00:10:40,680 --> 00:10:42,520
¿Qué te hicieron? Me robaron todo.
189
00:10:42,960 --> 00:10:45,520
Todo. Mis sueños, mis ilusiones. Todo.
190
00:10:46,100 --> 00:10:48,640
Todo. Mis ganas de vivir. Todo.
191
00:10:49,460 --> 00:10:50,460
¡Todo!
192
00:11:16,330 --> 00:11:17,410
Abusaron de mí.
193
00:11:19,170 --> 00:11:26,050
Y después me... Me dejaron tirada.
194
00:11:28,010 --> 00:11:32,190
Me abandonaron en el campo.
195
00:11:52,010 --> 00:11:58,770
De camino a mi casa ellos pasaron junto
a mí en la camioneta de Luciana y
196
00:11:58,770 --> 00:12:03,770
me ofrecieron un aventón a mi casa, pero
les dije que no porque yo no tenía
197
00:12:03,770 --> 00:12:07,290
trato con ellos. Sí sabía quiénes eran,
pero venían borrachos.
198
00:12:09,210 --> 00:12:13,350
Pero mi negativa solo sirvió para
provocarlos y para que abusaran de mí.
199
00:12:16,910 --> 00:12:19,130
¿Eres serio que íbamos a celebrar? Por
supuesto.
200
00:12:19,900 --> 00:12:25,060
Y para no terminar peleándonos como
siempre, queda prohibido hablar de
201
00:12:25,080 --> 00:12:26,620
de familia y de política.
202
00:12:27,300 --> 00:12:28,660
¿Nosotros? ¿Entonces de qué vamos a
hablar?
203
00:12:29,080 --> 00:12:30,080
¿De mujeres?
204
00:12:30,320 --> 00:12:33,620
¿De placeres? Pues claro, ¿de qué otra
cosa vas a hablar? Si le tienes la onda
205
00:12:33,620 --> 00:12:34,620
cada mujer que se te cruza.
206
00:12:35,040 --> 00:12:38,260
Cuidadito, Bruno. Que no te vaya a oír,
Nuria, me causas un problemón. Bueno,
207
00:12:38,260 --> 00:12:41,340
pues aquí los libres somos Mateo y yo.
Podemos hacer lo que quieras. Sí, así
208
00:12:41,660 --> 00:12:45,720
Pero, oigan, les quiero advertir que se
mantengan alejados de la enfermera de mi
209
00:12:45,720 --> 00:12:50,260
mamá. No quiero que haya ningún problema
con ella mientras esté trabajando aquí.
210
00:12:50,900 --> 00:12:51,900
¿Está claro?
211
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
Como ven.
212
00:12:53,380 --> 00:12:55,260
Bájale al sermón, San Luciano.
213
00:12:56,820 --> 00:12:57,820
A ver.
214
00:12:58,280 --> 00:12:59,500
No, no sueño tanto.
215
00:12:59,720 --> 00:13:01,740
Está bien, pero siempre he respetado
esta casa.
216
00:13:02,300 --> 00:13:04,000
Nosotros también hemos respetado esta
casa.
217
00:13:04,320 --> 00:13:05,440
Es sagrada.
218
00:13:06,040 --> 00:13:11,620
Además, como decía mi papá, los
caballeros no tenemos memoria.
219
00:13:12,200 --> 00:13:14,140
Pero... Las mujeres sí tienen un pasado.
220
00:13:15,020 --> 00:13:16,020
¿Se acuerdan?
221
00:13:16,899 --> 00:13:17,899
Ahora entiendo.
222
00:13:19,480 --> 00:13:21,060
Todo, entiendo tantas cosas.
223
00:13:23,420 --> 00:13:26,760
¿Y por qué no me dijiste? Yo pude haber
hecho algo por ti, me hubieras dicho.
224
00:13:26,940 --> 00:13:28,100
No, no se podía hacer nada.
225
00:13:28,400 --> 00:13:30,120
Nada, porque el daño ya estaba hecho.
226
00:13:36,900 --> 00:13:41,100
Ahora sí puedes hacer algo por mí.
227
00:13:41,500 --> 00:13:42,500
¿Qué tú quieras?
228
00:13:42,880 --> 00:13:44,280
Lo que sea, lo que tú quieras.
229
00:13:44,520 --> 00:13:45,920
Necesito que te quedes callado.
230
00:13:48,359 --> 00:13:50,220
Que hagas como si no me conociera.
231
00:13:51,680 --> 00:13:53,540
Como si no te hubiera contado nada.
232
00:13:53,840 --> 00:13:57,620
No, no, no, no, no. ¿Cómo me pides eso?
No, no, no. Es mi secreto. Es mi
233
00:13:57,620 --> 00:13:59,300
secreto, Zacarías. ¿Cómo me pides algo
así?
234
00:14:00,120 --> 00:14:01,420
No se lo puedes decir a nadie.
235
00:14:01,660 --> 00:14:03,120
A nadie. ¿Y qué vas a hacer?
236
00:14:03,760 --> 00:14:05,940
¿Cómo planeas vengarte? ¿Qué vas a
hacer? Dime.
237
00:14:06,400 --> 00:14:07,400
Zacarías.
238
00:14:07,960 --> 00:14:08,980
¿Dónde estás, Zacarías?
239
00:14:13,400 --> 00:14:15,180
Ya, ya, Luciano, bájale.
240
00:14:16,310 --> 00:14:17,330
Una ronda más.
241
00:14:18,250 --> 00:14:19,250
Una más.
242
00:14:19,410 --> 00:14:23,710
Una. Bueno, varias más. No, que sean
varias. Y vamos a empezar de una manera,
243
00:14:23,770 --> 00:14:25,050
con un brindis. ¿Por quién va a ser?
244
00:14:25,650 --> 00:14:27,190
Por San Luciano.
245
00:14:27,550 --> 00:14:29,250
Por San Luciano.
246
00:14:29,510 --> 00:14:33,970
Sírveselo doble, por favor. Ya anda
medio tenso. En esa. Ya, relájate.
247
00:14:34,970 --> 00:14:36,210
Guárdame el secreto.
248
00:14:37,570 --> 00:14:38,570
Por favor.
249
00:14:39,070 --> 00:14:40,410
Te lo suplico.
250
00:14:41,710 --> 00:14:42,710
¿Dónde está?
251
00:14:42,930 --> 00:14:45,190
Prométeme que no vas a decir nada de lo
que te acabo de contar.
252
00:14:45,430 --> 00:14:46,430
Prométemelo.
253
00:14:47,010 --> 00:14:48,010
¿Sacarías?
254
00:14:53,670 --> 00:14:54,670
¿Sacarías?
255
00:14:55,230 --> 00:14:56,230
¿Eres tú?
256
00:15:01,190 --> 00:15:02,210
¿Con quién hablabas?
257
00:15:06,010 --> 00:15:07,610
¿Sacarías? ¿Te pasa algo?
258
00:15:14,660 --> 00:15:15,660
No... No, nada.
259
00:15:20,740 --> 00:15:21,740
Don Luciano.
260
00:15:23,060 --> 00:15:24,060
Tenemos un tema.
261
00:15:25,840 --> 00:15:29,400
No hemos hablado de su despedida de
soltero. ¿Qué quiere el chamaco? ¿A
262
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
quiere que lo llevemos?
263
00:15:30,540 --> 00:15:31,540
¿De qué se va a tratar?
264
00:15:32,320 --> 00:15:33,320
¿Bailarina?
265
00:15:33,640 --> 00:15:34,720
¿Conejita? ¿No?
266
00:15:35,020 --> 00:15:36,020
¿O enfermera?
267
00:15:36,320 --> 00:15:38,020
No, al fin que ya tenemos una aquí.
268
00:15:38,660 --> 00:15:39,660
Ahí está.
269
00:15:39,720 --> 00:15:43,720
Qué nivel de mujer podría decirlo, ¿eh?
¿Y qué vas a hacer? ¿Te la vas a ligar o
270
00:15:43,720 --> 00:15:44,720
qué?
271
00:15:45,680 --> 00:15:47,040
¿Quién sigue ahí?
272
00:15:47,840 --> 00:15:48,840
Buenas noches.
273
00:15:49,580 --> 00:15:50,580
¿Ey?
274
00:15:50,860 --> 00:15:51,860
¿Aitana?
275
00:15:56,120 --> 00:15:57,340
Ahora sí, ya estamos todos.
276
00:15:58,440 --> 00:16:00,080
¿Estos dos ya querían empezar a cenar?
277
00:16:01,640 --> 00:16:03,520
¿Qué pasa, mijo? ¿Por qué traes esa
cara?
278
00:16:04,240 --> 00:16:05,660
Viste que no son ideas mías.
279
00:16:06,120 --> 00:16:07,140
Estás muy pálido.
280
00:16:08,040 --> 00:16:11,700
¿Es un fantasma o qué te pasó? No, no
pasó nada. Estoy cansado, nada más.
281
00:16:13,060 --> 00:16:15,840
Entonces vamos a cenar para que te vayas
a descansar a tu plano.
282
00:16:16,180 --> 00:16:18,620
Con la panza llena y el corazón
contentoso.
283
00:16:19,060 --> 00:16:21,520
La verdad es que sí fue un día muy
pesado para todos.
284
00:16:22,460 --> 00:16:23,940
Y eso que solo estaba la familia.
285
00:16:24,480 --> 00:16:26,560
No había invitados como en otras
ocasiones.
286
00:16:27,500 --> 00:16:30,220
Ya me imagino si la boda del señor
Luciano está en la hacienda.
287
00:16:30,540 --> 00:16:32,080
El trabajo al que vamos a tener.
288
00:16:32,600 --> 00:16:35,620
Pero vamos a estar muy contentos de
servirlo y de verlo feliz.
289
00:16:37,140 --> 00:16:38,140
Gracias.
290
00:16:39,080 --> 00:16:41,620
Gracias. Dice, poquito para tu papá.
291
00:16:43,060 --> 00:16:44,300
Salí a caminar un poco.
292
00:16:45,700 --> 00:16:46,900
¿Quieres tomarte algo con nosotros?
293
00:16:47,380 --> 00:16:49,300
No. No, no, gracias.
294
00:16:49,940 --> 00:16:52,940
Bueno, pero pásale, saluda. Ven, ven. Un
ratito, pásale.
295
00:16:54,940 --> 00:16:55,940
Ven.
296
00:16:56,580 --> 00:17:00,120
Mira, te recuerdo que hoy es sábado.
297
00:17:00,680 --> 00:17:03,480
Y mira, tal vez podemos estar rodeados
de puro viejito, pero tú y yo no lo
298
00:17:03,480 --> 00:17:05,099
somos. Podemos salir, podemos
divertirnos.
299
00:17:05,440 --> 00:17:06,440
Bruno, Bruno.
300
00:17:07,520 --> 00:17:10,339
No es buena idea ofrecer el alcohol a la
enfermera de mi mamá. No seas
301
00:17:10,339 --> 00:17:11,980
inconsciente. No exageres.
302
00:17:13,420 --> 00:17:18,520
No, realmente a mí me alegra que estén
festejando, pero... Pero pues usted me
303
00:17:18,520 --> 00:17:21,020
entenderá que yo solamente vine a
trabajar a esta casa.
304
00:17:21,560 --> 00:17:25,020
Así que no los quise interrumpir. Sigan
disfrutando.
305
00:17:25,900 --> 00:17:27,160
Con permiso. Claro.
306
00:17:27,780 --> 00:17:28,780
Espérate, Aitana.
307
00:17:30,250 --> 00:17:31,250
¿Qué dijiste?
308
00:17:31,590 --> 00:17:38,170
Su voz. Yo te conozco.
309
00:17:40,290 --> 00:17:41,290
No lo creo.
310
00:17:41,850 --> 00:17:42,850
No, sí.
311
00:17:44,210 --> 00:17:45,830
Fue hace años, ¿verdad?
312
00:17:46,090 --> 00:17:47,270
¿De dónde la conoces?
313
00:17:49,430 --> 00:17:50,430
Fue en otra vida.
314
00:17:51,150 --> 00:17:52,630
Ya. Yo era tu faraón.
315
00:17:52,870 --> 00:17:54,550
Ya. Tú mi princesa. Yo era brutal.
316
00:17:54,770 --> 00:17:57,370
Ya, no inventes. No inventes, Bruno, ya.
317
00:18:00,659 --> 00:18:01,659
Ay,
318
00:18:03,100 --> 00:18:07,840
el señor Luciano la pasó tan mal cuando
falleció su esposa que se merece toda la
319
00:18:07,840 --> 00:18:08,840
dicha del mundo.
320
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
Hasta estamos brindando por él, ¿verdad,
hijo?
321
00:18:11,420 --> 00:18:12,700
No todo es lo que parece.
322
00:18:13,680 --> 00:18:15,060
¿Por qué dices eso, hijo?
323
00:18:15,280 --> 00:18:17,500
Porque uno nunca termina de conocer a la
gente, mamá.
324
00:18:17,760 --> 00:18:20,700
Uno cree que son de una manera y luego
te llevas grandes sorpresas.
325
00:18:21,840 --> 00:18:23,540
Pero no con el señor Luciano.
326
00:18:24,080 --> 00:18:26,760
Él es un pan de Dios y lo conocemos de
toda la vida.
327
00:18:27,290 --> 00:18:30,890
Siempre ha sido como un hermano mayor
para ti, hijo. Yo no tengo hermanos
328
00:18:30,890 --> 00:18:33,390
mayores, y menos uno de los Lizárraga.
¿Y eso?
329
00:18:33,830 --> 00:18:37,250
Tú siempre defiendes a los Lizárraga.
Pero ya no lo voy a hacer.
330
00:18:38,790 --> 00:18:42,070
Hay que saber cuál es nuestro lugar en
esta familia. Somos sus empleados y nada
331
00:18:42,070 --> 00:18:43,070
más.
332
00:18:43,510 --> 00:18:46,310
Nosotros tenemos costumbres y valores
muy diferentes a los de ellos.
333
00:18:49,290 --> 00:18:50,290
Voy al baño.
334
00:18:53,590 --> 00:18:54,590
¿Y a este?
335
00:18:54,630 --> 00:18:55,750
¿El mosco le picó?
336
00:18:56,950 --> 00:19:00,850
Si no se les ofrece nada más, me voy a
ir a descansar. Sí. Hasta mañana,
337
00:19:00,930 --> 00:19:03,870
Y gracias por curar a mi hija.
338
00:19:04,490 --> 00:19:07,350
No tiene nada que agradecer. Buenas
noches. Buenas noches. Chao.
339
00:19:09,490 --> 00:19:10,670
No, no, no.
340
00:19:10,930 --> 00:19:11,930
Bájale, bájale.
341
00:19:12,150 --> 00:19:15,970
No se los quiero repetir. No se los... A
ver, el trato con la enfermera debe ser
342
00:19:15,970 --> 00:19:17,050
estrictamente laboral.
343
00:19:18,450 --> 00:19:21,790
Oigan, dejamos la celebración para otro
día. Estoy agotado. Ey, no. No, no, no.
344
00:19:21,790 --> 00:19:22,790
A ver, ¿qué te pasa?
345
00:19:22,900 --> 00:19:26,660
Si estamos aquí reunidos es por ti. Y
todavía falta que hagamos algo, no sé,
346
00:19:26,660 --> 00:19:28,180
a algún lugar, pasar un buen rato.
347
00:19:28,860 --> 00:19:32,260
No, festejamos otro día si quieren. En
serio, en serio, hoy prefiero irme a
348
00:19:32,260 --> 00:19:33,600
dormir. Bueno, pues yo sí voy a salir.
349
00:19:33,800 --> 00:19:35,380
Si alguien quiere, pues está bienvenido.
350
00:19:35,740 --> 00:19:36,679
¿Vas a la ciudad?
351
00:19:36,680 --> 00:19:38,340
Pues sí, ¿qué? No voy a ir a la cantina,
el pueblo.
352
00:19:39,040 --> 00:19:41,920
Bruno, me estás tomando, no puedes
manejar. ¿Sabes qué? Yo te llevo.
353
00:19:42,460 --> 00:19:45,120
Y te quedas a dormir en mi casa, si no
corre ningún riesgo.
354
00:19:45,500 --> 00:19:46,720
Me parece excelente.
355
00:19:47,220 --> 00:19:50,720
Tengo poca esperanza, duda, siento que
me vas a decir que sí, pero estoy seguro
356
00:19:50,720 --> 00:19:53,380
que me vas a decir que no. No, no, si el
festejado no va, yo tampoco.
357
00:19:54,220 --> 00:19:56,020
Tengo un libro buenísimo que me han
terminado.
358
00:19:56,280 --> 00:19:57,340
Sí, voy a aprovechar.
359
00:19:58,120 --> 00:19:59,260
Descansen. Se diste muy rápido.
360
00:19:59,460 --> 00:20:01,740
Me a quien irle. Con cuidado. Buenas
noches.
361
00:20:02,480 --> 00:20:03,480
Cuídense.
362
00:20:11,600 --> 00:20:12,600
Que descanses.
363
00:20:13,560 --> 00:20:14,560
Tú también.
364
00:20:15,280 --> 00:20:17,220
Y ojalá mañana estés de mejor humor.
365
00:20:17,600 --> 00:20:20,700
Hoy de plano estuviste como de malas y
ni siquiera sé por qué.
366
00:20:21,440 --> 00:20:22,960
Ya te dije que no tengo nada.
367
00:20:23,660 --> 00:20:24,780
Solo estoy cansado.
368
00:20:25,440 --> 00:20:27,760
No es la primera vez que estás cansado,
Zacarías.
369
00:20:28,300 --> 00:20:30,160
Pero sí es la primera vez que te veo
así.
370
00:20:30,600 --> 00:20:31,600
Estoy bien.
371
00:20:32,640 --> 00:20:33,640
Hasta mañana.
372
00:20:38,740 --> 00:20:39,740
Yo también.
373
00:21:05,240 --> 00:21:06,240
Servido.
374
00:21:07,300 --> 00:21:08,300
Bruno.
375
00:21:09,940 --> 00:21:11,860
Mándame un mensaje antes de que vayas
para la casa.
376
00:21:13,040 --> 00:21:14,620
Caray, ¿me vas a esperar despierto o
qué?
377
00:21:15,100 --> 00:21:17,140
Digamos que no quiero darle problemas a
Nuria.
378
00:21:17,480 --> 00:21:20,160
Así que no quiero que la despiertes y
sí, voy a estar atento de ti.
379
00:21:20,780 --> 00:21:21,780
De bueno, hermano.
380
00:21:56,669 --> 00:21:59,970
Perdóname por haberte sacado de la cama.
Yo sé que aún estás con todo eso del
381
00:21:59,970 --> 00:22:02,910
jet lag, pero necesitamos hablar.
382
00:22:03,570 --> 00:22:05,110
La verdad es que no entiendo qué pasa.
383
00:22:05,870 --> 00:22:09,790
Nunca te importó que yo estuviera con tu
hermano, pero justo ahora que me voy a
384
00:22:09,790 --> 00:22:12,250
casar con él, resulta que te vuelves a
interesar a mí.
385
00:22:13,710 --> 00:22:14,710
¿Qué pasó?
386
00:22:15,290 --> 00:22:17,470
¿Estás ardido? Porque estoy enamorada de
él.
387
00:22:18,160 --> 00:22:21,840
A ver, tú te quieres casar con mi
hermano porque crees que será el marido
388
00:22:21,840 --> 00:22:25,020
perfecto, ¿sí? Que te dará hijos
perfectos, ¿no?
389
00:22:25,220 --> 00:22:28,580
Quizá el varón que todos deseamos para
perpetuar el apellido Lizárraga.
390
00:22:28,820 --> 00:22:31,980
También porque crees que vas a vivir en
una casa llena de lujos, sí.
391
00:22:32,300 --> 00:22:37,120
Pero no trates de convencerme de que lo
amas. Ay, eso es algo que tú nunca vas a
392
00:22:37,120 --> 00:22:38,360
saber y por supuesto, sí.
393
00:22:41,940 --> 00:22:45,520
Mi amor, estoy aquí con Bruno. Vamos a
entrar a un bar a tomarnos un par de
394
00:22:45,520 --> 00:22:46,620
tragos. Ya duérmete.
395
00:22:46,960 --> 00:22:50,340
Te había dicho que no me esperaras
despierta. Sí, sí, yo también.
396
00:22:50,580 --> 00:22:51,580
Vete.
397
00:23:12,580 --> 00:23:15,220
¡Aitana! ¡Ábreme la ventana! ¡No,
espérate!
398
00:23:16,709 --> 00:23:17,709
Oye, Tana.
399
00:23:30,690 --> 00:23:33,770
¿En qué estábamos? ¿En qué me vas a
decir qué es lo que quieres ya?
400
00:23:33,970 --> 00:23:35,010
Que estemos juntos.
401
00:23:35,330 --> 00:23:38,970
Al menos una última vez. No, eso no va a
pasar nunca.
402
00:23:40,090 --> 00:23:42,110
Entonces me vas a obligar a contarlo
todo.
403
00:23:42,550 --> 00:23:44,550
Por supuesto, al principio me van a
odiar.
404
00:23:45,000 --> 00:23:47,460
Pero después, es mi familia, me
entenderán.
405
00:23:47,680 --> 00:23:50,540
Y después, seguro que hasta me lo van a
agradecer.
406
00:23:50,900 --> 00:23:53,900
¿Sabes por qué? Porque todos creen que
el estúpido Luciano se está casando con
407
00:23:53,900 --> 00:23:54,900
una mujerita chable.
408
00:23:55,920 --> 00:24:00,100
Sí, sí, sí, también ya sé que
seguramente Nuri y yo nos vamos a
409
00:24:00,100 --> 00:24:02,800
eso no me preocupa. Sí, tendría sus
ventajas.
410
00:24:03,020 --> 00:24:05,060
Porque yo volvería a ser libre,
imagínate.
411
00:24:05,320 --> 00:24:06,320
Salgo ganando.
412
00:24:06,420 --> 00:24:08,360
¿Sabes quién es la única que saldría
perdiendo todo?
413
00:24:10,280 --> 00:24:11,280
Tú.
414
00:24:12,240 --> 00:24:13,680
Es que mejor no quiten.
415
00:24:15,429 --> 00:24:17,350
Espérame. ¡Te dije que no!
416
00:24:20,850 --> 00:24:22,990
Mañana temprano te aviso la hora y el
lugar.
417
00:24:23,930 --> 00:24:24,990
Ya lárgate.
418
00:24:29,610 --> 00:24:32,850
Oye, adiós, hermoso.
419
00:24:38,490 --> 00:24:42,050
Karime, ya estoy en la hacienda.
420
00:24:43,370 --> 00:24:45,190
No sabes lo que pasó.
421
00:24:56,750 --> 00:24:59,450
He estado preocupada por ti todo el día.
422
00:24:59,730 --> 00:25:02,850
Dime que estás bien. Que nadie te
descubrió.
423
00:25:06,790 --> 00:25:12,410
Los Lizárraga no tienen idea de quién
soy.
424
00:25:17,420 --> 00:25:18,900
Zacarías está aquí.
425
00:25:22,080 --> 00:25:23,080
Cuéntame.
426
00:25:33,620 --> 00:25:35,720
Crisis en el sector ganadero.
427
00:25:36,100 --> 00:25:38,640
Sigue agravándose por falta de
incentivos.
428
00:25:39,960 --> 00:25:41,340
¿Qué te parece, mamá?
429
00:25:43,050 --> 00:25:47,330
No me gusta empezar el día con malas
noticias. Ya lo sé, pero tenemos que
430
00:25:47,330 --> 00:25:48,330
bien informados.
431
00:25:48,510 --> 00:25:49,510
¿O qué?
432
00:25:49,870 --> 00:25:52,030
¿Ya no te gusta que te lea las noticias
en las mañanas?
433
00:25:52,290 --> 00:25:53,129
Buenos días.
434
00:25:53,130 --> 00:25:54,130
¿Se puede?
435
00:25:54,370 --> 00:25:55,370
Sí, adelante.
436
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Gracias. Por nada.
437
00:26:01,570 --> 00:26:03,130
Señora, le traigo su desayuno.
438
00:26:04,030 --> 00:26:07,310
¿De verdad pretenden que ese sea mi
desayuno?
439
00:26:07,550 --> 00:26:08,550
Con permiso.
440
00:26:09,170 --> 00:26:12,150
Señora, el doctor Mendiola fue muy claro
con la dieta que le dejó.
441
00:26:12,650 --> 00:26:17,290
Y mi deber es cumplir sus indicaciones,
pero si no está de acuerdo, ¿quiere que
442
00:26:17,290 --> 00:26:18,290
hablemos con él?
443
00:26:18,870 --> 00:26:23,750
Señora Eloisa, el té de valeriana es
ideal para bajar la presión arterial.
444
00:26:23,750 --> 00:26:26,350
fresca. Yo misma la corté en el huerto
esta mañana.
445
00:26:27,070 --> 00:26:31,290
Aitana. Sí. Jimena es nuestra experta en
todos los secretos de la naturaleza,
446
00:26:31,310 --> 00:26:32,750
¿verdad? Perfecto.
447
00:26:41,940 --> 00:26:45,780
Oigan, pues muchas gracias por dejarme
quedar a dormir aquí y estar con
448
00:26:45,800 --> 00:26:47,660
Es mucho mejor que estar con Luciano
regañándome.
449
00:26:48,500 --> 00:26:50,420
Luciano te regaña e Íñigo te solapa.
450
00:26:50,780 --> 00:26:54,980
Ey, no, no es que lo solape, pero Bruno
es joven, tiene derecho a divertirse,
451
00:26:55,040 --> 00:26:56,840
¿no? Ay, bueno, él sí, pero tú no.
452
00:26:57,040 --> 00:27:00,440
Si eres un hombre casado, con hijas, y
que te vayas al antro con él y llegues a
453
00:27:00,440 --> 00:27:05,140
la misma hora, no me parece. Ay, en
serio, niña, vengan, díganle a su madre
454
00:27:05,140 --> 00:27:06,140
no me esté regañando.
455
00:27:06,260 --> 00:27:08,960
Sí, vengan, vengan, hermosos. Ay, mire
quién está aquí.
456
00:27:09,770 --> 00:27:10,810
Váyanos al barco.
457
00:27:14,110 --> 00:27:15,790
¿Cómo están, chamacas? Muy bien.
458
00:27:17,770 --> 00:27:20,230
Papi, ¿a qué hora nos vamos a la feria?
459
00:27:22,630 --> 00:27:24,410
No va a poder llevarla a tu papá.
460
00:27:24,630 --> 00:27:25,890
Exacto. ¿Por qué no, ma?
461
00:27:26,190 --> 00:27:28,870
Bueno, porque tengo que ver un asunto de
negocios con sus tíos.
462
00:27:29,450 --> 00:27:30,450
¿En domingo?
463
00:27:30,650 --> 00:27:33,410
Sí, en domingo. Ya ves cómo es tu tío
Luciano.
464
00:27:33,970 --> 00:27:37,110
Bueno. Pero nosotros vamos a ir a ver a
los abuelos, así que nos lavamos los
465
00:27:37,110 --> 00:27:38,650
dientes y vamos por un suéter. Sí.
466
00:27:40,510 --> 00:27:43,590
Lávense sus dientes, lávense sus dientes
y que se diviertan en casa de los
467
00:27:43,590 --> 00:27:44,590
abuelos.
468
00:27:47,030 --> 00:27:50,830
Parece que le caíste bien a mis hijos.
469
00:27:53,390 --> 00:27:56,790
En mi trabajo lo más importante después
del paciente es un entorno familiar.
470
00:27:58,770 --> 00:27:59,770
Claro.
471
00:28:01,389 --> 00:28:07,250
Confío en que vas a saber darte tu lugar
y mantener la distancia con ellos, ¿eh?
472
00:28:07,330 --> 00:28:08,950
Por supuesto, señora. No se preocupe.
473
00:28:09,230 --> 00:28:10,230
Eso espero.
474
00:28:10,970 --> 00:28:15,070
En cuanto acabe de desayunar, vas a la
cocina para hacerlo tú también.
475
00:28:15,530 --> 00:28:16,530
Gracias, señora.
476
00:28:20,850 --> 00:28:22,630
Señor, esto... Muy bien.
477
00:28:23,450 --> 00:28:26,010
Que no me gusta andarte solapando tus
mentiras.
478
00:28:26,390 --> 00:28:28,930
Yo no sé a dónde te fuiste después de
que me dejaste en el antro.
479
00:28:29,370 --> 00:28:32,450
Solo espero que no me estés poniendo el
cuerno a Nuria otra vez. Ya, ya, ya.
480
00:28:32,750 --> 00:28:34,710
Bájale, bájale. No se te olvide algo,
¿eh?
481
00:28:35,390 --> 00:28:37,650
Tu lealtad es conmigo, no con ellas, con
nadie más.
482
00:28:40,110 --> 00:28:41,110
Gracias.
483
00:28:41,930 --> 00:28:45,670
Jimena, tengo unos libros de botánica
que me gustaría darte. Y estoy seguro
484
00:28:45,670 --> 00:28:46,670
te ayudarían para el huerto.
485
00:28:48,150 --> 00:28:49,570
Sí, claro. Muchas gracias.
486
00:28:50,530 --> 00:28:54,590
Me encantaría leerlos, señor Mateo,
porque... Bueno, todo lo que hace no lo
487
00:28:54,590 --> 00:28:57,630
aprendí de los libros, sino de lo que me
enseñó mi abuela.
488
00:28:58,640 --> 00:29:02,840
Que era una mujer muy sabia y se dejaba
guiar por la intuición como lo hago yo.
489
00:29:03,260 --> 00:29:05,900
También conocía a la perfección las
plantas medicinales.
490
00:29:06,460 --> 00:29:08,720
Jimena, nunca está de más aprender cosas
buenas.
491
00:29:10,540 --> 00:29:11,540
Buenos días.
492
00:29:11,580 --> 00:29:13,960
Buenos días, ¿todo bien? ¿Me pasaron
bien en el rancho?
493
00:29:14,240 --> 00:29:15,340
No traes buena cara.
494
00:29:16,120 --> 00:29:20,040
Todo está bien en el rancho, pero
necesito hablar con Jimena, por eso vine
495
00:29:20,040 --> 00:29:24,080
buscarla. Zacarías, tú sabes que Jimena
está en horario laboral, así que búscala
496
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
más tarde.
497
00:29:25,400 --> 00:29:28,500
Lo siento, señor, pero es algo urgente.
No le voy a quitar mucho tiempo.
498
00:29:29,200 --> 00:29:30,200
Vamos.
499
00:29:30,640 --> 00:29:31,640
¡Vamos!
500
00:29:33,180 --> 00:29:34,180
¿Pero qué se te pasa?
501
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
Tenemos que hablar.
502
00:29:36,700 --> 00:29:37,800
¿Quién se fue este imbécil?
503
00:29:41,640 --> 00:29:43,040
Necesito que me digas la verdad, Jimena.
504
00:29:43,760 --> 00:29:46,780
En el tiempo que llevas aquí, ¿los
señores alguna vez te han faltado al
505
00:29:46,780 --> 00:29:48,320
o te han querido sobrepasar contigo?
506
00:29:48,780 --> 00:29:50,620
¿Por qué me preguntas eso? Bueno, sí o
no.
507
00:29:50,900 --> 00:29:53,060
Respóndeme, sí o no. Por supuesto que
no, Zacarías.
508
00:29:54,070 --> 00:29:57,250
Ellos siempre me han tratado bien y
jamás me han faltado en nada. Segura.
509
00:29:58,530 --> 00:30:00,350
¿Segura? ¿Qué es lo que te pasa,
Zacarías?
510
00:30:00,890 --> 00:30:02,030
¿Por qué me preguntas eso?
511
00:30:04,230 --> 00:30:06,370
¿De qué estarán discutiendo Zacarías y
Jimena?
512
00:30:07,590 --> 00:30:09,690
¿Sabes que desde anoche nuestro hijo
anda bien raro?
513
00:30:10,070 --> 00:30:13,770
No, pues no lo sé, pero no me gusta la
actitud que traes. A mí lo que no me
514
00:30:13,770 --> 00:30:16,190
gusta es que estén de chismosos y
perdiendo el tiempo, ¿eh?
515
00:30:18,390 --> 00:30:19,990
Ah, Micaela.
516
00:30:21,060 --> 00:30:24,400
Es la señora. Me acaba de mandar un
mensaje. ¿Quiere que usted la suba a
517
00:30:24,500 --> 00:30:26,260
Porque quiere ir a misa. Ah, claro.
518
00:30:26,540 --> 00:30:28,020
De inmediato. Bueno, aquí lo dejo.
519
00:30:28,260 --> 00:30:29,680
Yo en un momento... Sí, sí, claro.
520
00:30:33,460 --> 00:30:34,460
No,
521
00:30:38,360 --> 00:30:39,360
no, no te preocupes.
522
00:30:39,600 --> 00:30:41,300
Subo con la patrona. Yo me encargo de
eso.
523
00:30:43,240 --> 00:30:44,240
Gracias.
524
00:30:44,680 --> 00:30:45,680
Con permiso.
525
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
Gopio.
526
00:30:49,460 --> 00:30:50,460
Oye, vieja.
527
00:30:51,159 --> 00:30:53,100
¿Tú crees que debe insistir con
Zacarías?
528
00:30:53,440 --> 00:30:54,900
No, no, no. Deja que se le pase.
529
00:30:55,620 --> 00:30:58,380
Su cambio de actitud tiene que ver con
la nueva enfermera.
530
00:30:58,720 --> 00:30:59,880
¿Por qué dices eso?
531
00:31:00,860 --> 00:31:05,660
Te puedo asegurar que el que la haya
confundido con Adriana, su antigua
532
00:31:05,740 --> 00:31:06,740
es lo que lo tiene así.
533
00:31:08,120 --> 00:31:09,640
Es que no entiendo, Zacarías.
534
00:31:09,960 --> 00:31:12,680
¿De dónde sacas que los patrones se
pueden sobrepasar conmigo?
535
00:31:12,900 --> 00:31:13,900
Porque no son buenas personas.
536
00:31:14,160 --> 00:31:15,160
Por eso.
537
00:31:15,480 --> 00:31:17,700
Zacarías, de verdad no te estoy
entendiendo.
538
00:31:18,280 --> 00:31:20,760
¿Por qué de la noche a la mañana
cambiaste tu opinión sobre ellos?
539
00:31:22,100 --> 00:31:24,680
Porque me enteré que han causado mucho
daño.
540
00:31:25,500 --> 00:31:28,000
Y yo no me perdonaría si te llegaran a
hacer algo.
541
00:31:29,260 --> 00:31:31,080
Margarita, me estás asustando.
542
00:31:32,300 --> 00:31:33,320
Dime de qué te enteraste.
543
00:31:33,640 --> 00:31:34,640
¿Qué hicieron?
544
00:31:35,260 --> 00:31:36,480
Hola, perdón.
545
00:31:37,780 --> 00:31:38,920
Perdón que los interrumpa.
546
00:31:39,200 --> 00:31:41,740
Jimena, la señora quiere que le prepares
otro té.
547
00:31:42,100 --> 00:31:44,120
¿Te acuerdas? Como el té de dulce en el
desayuno.
548
00:31:44,480 --> 00:31:46,660
Sí, claro. En un momento te lo llevo.
549
00:31:47,040 --> 00:31:48,040
Gracias.
550
00:31:51,899 --> 00:31:53,280
Ve. Después seguimos hablando.
551
00:31:53,540 --> 00:31:54,540
Ve.
552
00:31:58,240 --> 00:31:59,240
Está bien.
553
00:32:05,180 --> 00:32:07,440
¿Qué te pasa? No la vayas a regar, por
favor.
554
00:32:08,000 --> 00:32:10,640
No, no, espérame. No puedo hablar
ahorita porque la señora me está
555
00:32:11,020 --> 00:32:12,720
Pero cuando regrese de misa te voy a
buscar.
556
00:32:12,920 --> 00:32:17,240
Y mientras tanto, no hables con nadie de
lo que te conté. No te lo suplico,
557
00:32:17,320 --> 00:32:18,840
¿entiende? Por favor, Zacarías.
558
00:32:27,219 --> 00:32:29,280
No, no insistas. No voy a despedir a
nadie.
559
00:32:30,080 --> 00:32:34,000
La mayoría de nuestros trabajadores
están aquí desde que mi papá empezó este
560
00:32:34,000 --> 00:32:36,380
negocio. A ver, pero mi papá ya no está.
561
00:32:36,800 --> 00:32:40,440
¿Sí? Y si él hubiera sabido que ibas a
manejar el negocio así, con tanto
562
00:32:40,440 --> 00:32:42,780
sentimentalismo, quizá no te hubiera
dejado a cargo.
563
00:32:43,320 --> 00:32:44,620
Quizá, pero estoy al frente.
564
00:32:44,940 --> 00:32:45,940
Sí.
565
00:32:46,240 --> 00:32:49,200
Lo que te estoy diciendo es algo en lo
que mi mamá también está de acuerdo.
566
00:32:49,460 --> 00:32:50,460
Lo siento.
567
00:32:50,510 --> 00:32:54,990
Yo soy el responsable de tomar esas
decisiones. Bueno, ya fue. Ya. Aquí no
568
00:32:54,990 --> 00:32:57,710
puede arreglar nada sin llegar a una
discusión. Mejor no hay que moverle.
569
00:32:57,710 --> 00:32:59,990
es imposible, Bruno. Esto ha pasado toda
la vida.
570
00:33:00,430 --> 00:33:05,690
Lo único que yo sí les voy a pedir es
que no le causen problemas a mi mamá
571
00:33:05,690 --> 00:33:07,570
porque ella necesita estar tranquila.
Buen punto.
572
00:33:08,270 --> 00:33:12,150
Solo que para que ella esté tranquila
necesita saber que este es un negocio
573
00:33:12,150 --> 00:33:14,310
es productivo con ganancias.
574
00:33:14,670 --> 00:33:18,450
No se les olvide que todos nosotros
vivimos de lo que este rancho produce.
575
00:33:19,200 --> 00:33:20,480
Sí, eso no está en discusión.
576
00:33:22,060 --> 00:33:23,060
Sí lo está.
577
00:33:23,500 --> 00:33:26,540
Sí lo está. Y te voy a decir por qué.
Porque no estoy de acuerdo en que se
578
00:33:26,540 --> 00:33:31,540
invertido entonces tanto dinero en
maquinaria y que ahora, pues qué,
579
00:33:31,540 --> 00:33:34,460
los mismos presupuestos, los mismos
gastos y la misma cantidad de empleados.
580
00:33:35,480 --> 00:33:39,060
Lo que va a suceder, Luciano, es que tú
nos vas a llevar a la ruina. ¿Lo sabes?
581
00:33:39,460 --> 00:33:40,940
Tampoco exageres, Iñigo.
582
00:33:42,220 --> 00:33:43,380
Te estoy diciendo la verdad.
583
00:33:43,760 --> 00:33:46,600
Es increíble que opines sin haber
revisado la información.
584
00:33:47,310 --> 00:33:48,770
El balance es más que positivo.
585
00:33:49,370 --> 00:33:51,010
No tengo que revisar nada.
586
00:33:51,670 --> 00:33:52,670
¿Sí? Sí.
587
00:33:53,330 --> 00:33:56,630
No, no, no, no, no toque nada. Yo
ahorita voy para allá.
588
00:33:57,270 --> 00:33:58,270
Sí.
589
00:33:58,510 --> 00:33:59,510
¿Qué pasó, Mateo?
590
00:33:59,730 --> 00:34:02,890
Un problema en uno de los corrales. Hay
un animal herido.
591
00:34:03,730 --> 00:34:05,690
Voy por mi maletín y lo dejo en la
sienda.
592
00:34:08,570 --> 00:34:10,070
El señor es mi pastor.
593
00:34:10,350 --> 00:34:11,630
Nada me faltará.
594
00:34:12,310 --> 00:34:14,770
Él me hace recostar en verdes prados.
595
00:34:15,239 --> 00:34:18,120
me conduce a manantiales y me restaura.
596
00:34:19,340 --> 00:34:20,340
Señor,
597
00:34:21,100 --> 00:34:24,360
ayúdame a dar justicia.
598
00:34:26,080 --> 00:34:32,500
Esperamos tanto este momento y ahora
tengo que lograrlo a
599
00:34:32,500 --> 00:34:35,880
pesar de que Zacarías me haya
descubierto.
600
00:34:38,340 --> 00:34:40,400
Mientras tanto, aprovecha.
601
00:34:40,920 --> 00:34:44,860
y échale un vistazo a los balances y
después me dices que estoy llevando el
602
00:34:44,860 --> 00:34:45,860
negocio a la ruina.
603
00:34:49,340 --> 00:34:50,860
Oye, ¿por qué?
604
00:34:51,760 --> 00:34:54,520
¿Por qué nunca le llevas la contraria a
Luciano? ¿No te cansas de serio de ser
605
00:34:54,520 --> 00:34:57,820
tan servil? Inigo, por favor, no te
desquites conmigo. Yo no dije nada. No,
606
00:34:57,820 --> 00:34:58,638
me desquito.
607
00:34:58,640 --> 00:35:01,940
Además, así que, ¿verdad? Mientras te
caiga tu cheque, tú estás perfectamente
608
00:35:01,940 --> 00:35:04,060
tranquilo. No, no tienes que ser la...
No, yo nada más te voy a decir una cosa.
609
00:35:04,220 --> 00:35:06,640
El día que pase lo que le estoy
diciendo, no vengas a llorar.
610
00:35:08,500 --> 00:35:09,500
¿Está?
611
00:35:11,120 --> 00:35:15,400
No entiendo por qué está tan raro,
suegra. No se preocupe. Ya se le pasará.
612
00:35:17,560 --> 00:35:18,560
Eso espero.
613
00:35:19,020 --> 00:35:22,640
Porque anda con ideas muy raras.
Llamando feces de los patrones.
614
00:35:23,300 --> 00:35:25,120
Pero además sabe lo que me dijo.
615
00:35:25,460 --> 00:35:28,280
Que los patrones no eran buenas
personas.
616
00:35:28,700 --> 00:35:30,460
Porque habían causado mucho daño.
617
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
¡Gael! ¡Gael!
618
00:35:47,520 --> 00:35:49,300
Hola, mi amor. ¿Qué pasó, patrón?
619
00:35:49,740 --> 00:35:51,500
Hay un problema en los corrales.
620
00:35:52,460 --> 00:35:53,680
¿Sabes dónde está Zacarías?
621
00:35:54,280 --> 00:35:56,160
No, patrón, no lo he visto en todo el
día.
622
00:35:56,560 --> 00:35:57,560
Gracias.
623
00:35:58,240 --> 00:35:59,240
Tú, mi amor, ¿sabes algo?
624
00:35:59,500 --> 00:36:02,540
Yo lo vi hace rato en las caballerizas,
pero ¿crees que podamos hablar rápido?
625
00:36:03,060 --> 00:36:04,060
¿Qué pasó?
626
00:36:04,240 --> 00:36:09,600
Que estuve pensando las cosas y solo
porque te quiero mucho voy a intentar
627
00:36:09,600 --> 00:36:10,660
llevarme bien con Laris.
628
00:36:11,260 --> 00:36:13,280
Así que la quiero invitar a montar.
629
00:36:14,430 --> 00:36:15,430
¿En serio?
630
00:36:15,590 --> 00:36:19,210
Sí, pero... Pues ella tiene que aceptar,
¿no? A ver qué dice.
631
00:36:21,390 --> 00:36:22,390
Gracias,
632
00:36:23,430 --> 00:36:24,348
mi amor, sí.
633
00:36:24,350 --> 00:36:25,350
De nada.
634
00:36:26,630 --> 00:36:30,690
Extraño. ¿Y no te dijo a quién le habían
hecho daño los hermanos Bizarra?
635
00:36:31,470 --> 00:36:32,650
No, no me lo dijo.
636
00:36:33,510 --> 00:36:36,450
Yo pensé que usted lo sabría porque los
conoce de toda la vida.
637
00:36:36,710 --> 00:36:37,710
No, yo no sé nada.
638
00:36:38,310 --> 00:36:41,590
Y me extraña muchísimo que mi hijo
piense así de los muchachos.
639
00:36:42,150 --> 00:36:43,150
Señor Mateo.
640
00:36:43,569 --> 00:36:46,970
Perdón, es que fui por mi maletín y no
pude evitar escuchar su conversación.
641
00:36:48,430 --> 00:36:51,650
Y la verdad me saca mucho de onda. ¿Qué
sacaría? Estoy diciendo que los de
642
00:36:51,650 --> 00:36:53,190
Itárraga estamos haciendo mucho daño.
643
00:36:53,430 --> 00:36:56,750
No, señor Mateo, esto no fue lo que
dijo. Yo sé que lo quieres.
644
00:36:57,990 --> 00:36:59,050
Yo sé que lo quieres proteger.
645
00:36:59,930 --> 00:37:02,750
Pero escuché claramente como si lo
acabas de decir a Clementín.
646
00:37:05,410 --> 00:37:08,990
Ahora, por suerte, fui yo el que las
escuché y no a mi mamá.
647
00:37:09,730 --> 00:37:10,730
Oí.
648
00:37:11,759 --> 00:37:14,420
Zacarias le tiene mucho cariño y respeto
a todos ustedes.
649
00:37:15,120 --> 00:37:18,780
Y ha dado su vida a esta hacienda y a
este rancho. Sí, y yo también le tengo
650
00:37:18,780 --> 00:37:20,040
aprecio, Clementina.
651
00:37:20,420 --> 00:37:22,040
Y mi familia le tiene aprecio.
652
00:37:23,700 --> 00:37:27,220
Así que va a ser mejor que yo le
pregunte a Zacarias por qué está
653
00:37:27,220 --> 00:37:28,260
estas cosas de mi familia.
654
00:37:28,800 --> 00:37:30,820
Seguro es una tontería. No, no es una
tontería.
655
00:37:31,820 --> 00:37:34,380
Es una acusación muy grave la que está
diciendo.
656
00:37:36,320 --> 00:37:39,180
Así que va a ser mejor que yo le
pregunte directamente a él.
657
00:37:46,819 --> 00:37:47,819
¿Qué quieres?
658
00:37:48,740 --> 00:37:50,460
¿Qué quieres? ¿Qué estás haciendo aquí?
Hola, Larija.
659
00:37:50,940 --> 00:37:51,940
Dime algo.
660
00:37:52,440 --> 00:37:53,440
¿Estás con alguien?
661
00:37:54,400 --> 00:37:57,340
Íñigo, no sé qué estás haciendo aquí.
Por favor, vete. ¿Qué estoy haciendo
662
00:37:57,420 --> 00:37:58,158
en verdad?
663
00:37:58,160 --> 00:37:59,340
¿No te lo imaginas?
664
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ay, Íñigo, por favor. ¿Estás loco?
665
00:38:02,880 --> 00:38:05,460
Te mandé mensajes. No te dignas a
leerlos.
666
00:38:06,680 --> 00:38:10,040
Tranquila. Ya chequé. Y afuera no está
el coche de mi hermano.
667
00:38:10,560 --> 00:38:13,160
Nadie también me vio entrar, ¿sí? ¿Te
digo una cosa?
668
00:38:15,680 --> 00:38:16,800
Debes ser hermosa.
669
00:38:17,200 --> 00:38:19,300
Ya, Íñigo, por favor. Sí, es la verdad.
670
00:38:19,520 --> 00:38:21,660
Jamás debí haber terminado contigo,
hermoso.
671
00:38:22,500 --> 00:38:26,060
Íñigo, Íñigo, por favor, vete de mi
casa. No puedes estar aquí.
672
00:38:28,920 --> 00:38:30,200
¿Qué es esto, eh?
673
00:38:31,680 --> 00:38:33,060
Sabes que es un disgusto, ¿verdad?
674
00:38:33,660 --> 00:38:35,080
Íñigo, Íñigo, pero no, por favor.
675
00:38:35,420 --> 00:38:39,000
Te pedí que no te metieras, Zacarías.
676
00:38:39,360 --> 00:38:42,340
Es que no me puedes pedir que me quede
de brazos cruzados cuando los hermanos
677
00:38:42,340 --> 00:38:43,780
Lizárraga abusaron de ti.
678
00:38:44,000 --> 00:38:47,080
Por favor, bájala. No, tranquila, no va
a venir nadie, tranquila. No me van a
679
00:38:47,080 --> 00:38:48,080
escuchar, no hay nadie.
680
00:38:48,360 --> 00:38:50,840
Por favor, por favor, te lo suplico.
681
00:38:51,440 --> 00:38:52,980
Entiéndeme, yo no te quiero involucrar.
682
00:38:53,840 --> 00:38:54,840
Por favor.
683
00:38:55,480 --> 00:39:00,560
Ya te dije, lo único que necesito de ti
es que hagas de cuenta que no me
684
00:39:00,560 --> 00:39:05,020
conociste. Como si no supieras quién
soy. No puedo, no puedo hacer lo que me
685
00:39:05,020 --> 00:39:06,020
pides.
686
00:39:07,660 --> 00:39:11,460
Siento una culpa horrible por haberte
dejado sola esa noche. Y una rabia
687
00:39:11,460 --> 00:39:15,040
infinita por lo que te hicieron. No, no,
no. Tú no tienes la culpa de nada.
688
00:39:16,380 --> 00:39:20,040
Nos peleamos como se pelean todos los
novios.
689
00:39:20,520 --> 00:39:24,880
Y el que yo me hubiera ido sola a mi
casa no les daba el derecho a esos
690
00:39:24,880 --> 00:39:26,340
infelices de abusar de mí.
691
00:39:27,160 --> 00:39:30,560
Pero si no hubiéramos discutido, si yo
no me hubiera peleado contigo, yo te
692
00:39:30,560 --> 00:39:33,060
hubiera llevado a tu casa y nadie te
hubiera hecho daño.
693
00:39:33,440 --> 00:39:34,460
Pero te dejé sola.
694
00:39:36,009 --> 00:39:37,470
Y por una estupidez.
695
00:39:39,750 --> 00:39:40,750
Ven, hijo.
696
00:39:41,150 --> 00:39:44,150
No, no, no, no, no, no, no. No puedo,
por favor, no puedo, no.
697
00:39:45,090 --> 00:39:46,270
Mírame, mírame.
698
00:39:46,770 --> 00:39:47,770
No, no, tío, no.
699
00:39:48,990 --> 00:39:49,990
Ay,
700
00:39:51,130 --> 00:39:52,009
no, Luciano.
701
00:39:52,010 --> 00:39:53,550
Luciano, tú, hijo, por favor.
702
00:39:53,850 --> 00:39:56,830
Ay, dímelo, dímelo otra vez. Es una
ofrenda, mamá. Ay, no, por favor. Estás
703
00:39:56,830 --> 00:39:58,570
acabando de hacer un amor con tu
hermano, por favor.
704
00:39:58,890 --> 00:39:59,890
Me encanta.
705
00:39:59,950 --> 00:40:01,170
Me encanta mucho más.
706
00:40:04,620 --> 00:40:08,200
Tú tienes que prometerme que no le vas a
decir a nadie quién soy.
707
00:40:09,480 --> 00:40:10,560
Ni lo que me pasó.
708
00:40:12,780 --> 00:40:15,160
Por favor, júrame que no me vas a
delatar.
709
00:40:18,760 --> 00:40:20,240
No te voy a delatar.
710
00:40:24,520 --> 00:40:31,320
Necesito que me cuentes qué fue lo que
pasó después de que esos infelices te
711
00:40:31,320 --> 00:40:32,320
violaron.
712
00:40:34,990 --> 00:40:40,350
Esta noche me quedé mucho tiempo ahí en
el campo.
713
00:40:41,370 --> 00:40:42,590
Estaba devastada.
714
00:40:43,390 --> 00:40:44,490
No tenía fuerza.
715
00:40:45,410 --> 00:40:49,370
Perdí la noción del tiempo. No sabía
dónde estaba.
716
00:40:51,770 --> 00:40:53,210
Como pude me paré.
717
00:40:55,150 --> 00:40:56,550
Caminé para llegar a mi casa.
718
00:40:58,730 --> 00:41:00,890
Traía toda la ropa desgarrada.
719
00:41:02,510 --> 00:41:07,270
Mi cuerpo estaba muy adolorido en cuanto
mi papá me vio.
720
00:41:10,810 --> 00:41:14,870
Fue porque algo muy malo me había
pasado.
721
00:41:15,870 --> 00:41:20,170
Le tuve que contar lo que me hicieron
los Lizárraga.
722
00:41:20,710 --> 00:41:22,610
Abusaron de mí, papá.
723
00:41:24,130 --> 00:41:30,550
Les dije que no me tocaran, papá. Me
tocaron, me hicieron mal, papá.
724
00:41:31,230 --> 00:41:35,870
¿Quién fue? Él se enfureció. ¡Vamos,
carajo! ¡Dime quién fue! Y te juro
725
00:41:35,870 --> 00:41:42,850
que yo vi cómo... cómo se le partió el
alma
726
00:41:42,850 --> 00:41:49,350
a mi papá de verme así. Pero a pesar de
eso, recuerdo que tomamos la decisión de
727
00:41:49,350 --> 00:41:53,810
ir a denunciarlos, pero ya no... ya no
pudimos.
728
00:41:54,690 --> 00:41:55,970
¿Por qué? ¿Por qué no lo hicieron?
729
00:41:58,610 --> 00:41:59,630
Empezó el incendio.
730
00:42:07,430 --> 00:42:09,330
Nos quedamos atrapados.
731
00:42:10,090 --> 00:42:14,630
Y ya no pudimos salir porque... Porque
nos querían matar.
732
00:42:15,830 --> 00:42:18,030
¿Estás diciendo que ellos provocaron el
incendio?
733
00:42:20,850 --> 00:42:26,230
¿A quién más le interesaba eliminarnos
para que no quedara evidencia del
734
00:42:26,310 --> 00:42:27,310
A ellos.
735
00:42:27,690 --> 00:42:28,690
¿Estás segura?
736
00:42:29,650 --> 00:42:31,150
Ellos son como lobos.
737
00:42:31,790 --> 00:42:32,950
Se cuidan.
738
00:42:33,910 --> 00:42:35,550
Como si fueran una manada.
739
00:42:37,040 --> 00:42:38,760
Por eso nos querían eliminar.
740
00:42:39,540 --> 00:42:42,480
Porque no iban a permitir que se
descubriera su delito.
741
00:42:44,780 --> 00:42:49,420
Ya no tengo pruebas, pero... Yo sé que
fueron ellos.
742
00:42:51,560 --> 00:42:53,460
Qué horror, de verdad, que esto no debía
pasar.
743
00:42:55,460 --> 00:42:56,460
¿No?
744
00:42:57,020 --> 00:42:58,440
¿A que los dos lo deseaban?
745
00:43:04,100 --> 00:43:05,140
¿Esperas a alguien? No.
746
00:43:11,470 --> 00:43:12,470
Voy a ver.
747
00:43:13,170 --> 00:43:18,610
¿Y cómo
748
00:43:18,610 --> 00:43:22,590
es que estás viva?
749
00:43:25,170 --> 00:43:27,150
Porque me pude escapar por una ventana.
750
00:43:30,170 --> 00:43:31,790
Pero mi papá ya no pudo.
751
00:43:33,050 --> 00:43:39,430
Me cayó una viga encima y... Lo dejo
atrapado.
752
00:43:41,770 --> 00:43:43,390
Quise rescatarlo y...
753
00:43:43,390 --> 00:43:48,970
Mi
754
00:43:48,970 --> 00:43:55,310
papá me decía que me fuera, que... Que
755
00:43:55,310 --> 00:43:59,350
me salvara, pero yo no podía irme sin
él.
756
00:44:00,150 --> 00:44:02,330
Lo intenté todo.
757
00:44:12,880 --> 00:44:14,840
Ya no pude hacer nada.
758
00:44:16,660 --> 00:44:18,060
Ya no pude hacer nada.
759
00:44:22,300 --> 00:44:24,600
Mi papá.
760
00:44:39,630 --> 00:44:43,110
¿Por qué tardaste tanto tiempo en
regresar para hacer justicia? ¿Por qué?
761
00:44:43,190 --> 00:44:50,130
créeme... Créeme que estos años han
sido... Han sido eternos
762
00:44:50,130 --> 00:44:51,130
para mí.
763
00:44:52,290 --> 00:44:53,730
Y no estaré por gusto.
764
00:44:55,710 --> 00:45:01,850
Yo buscaba, pero no... No pude encontrar
la manera de... De regresar, de... De
765
00:45:01,850 --> 00:45:03,470
hacer algo, porque ellos son poderosos.
766
00:45:03,890 --> 00:45:07,390
Cuando estaba... A punto de vencerme.
767
00:45:09,100 --> 00:45:10,160
Llegó esta oportunidad.
768
00:45:11,260 --> 00:45:16,220
La de hacerte enfermera de doña Eloisa.
Y cuando ella llegó al hospital de la
769
00:45:16,220 --> 00:45:23,020
Ciudad de México, donde yo trabajaba...
Casi se me sale
770
00:45:23,020 --> 00:45:24,320
el corazón del cuerpo.
771
00:45:24,700 --> 00:45:30,800
Y me di cuenta de que lo que tanto había
esperado... Al fin llegaba.
772
00:45:31,820 --> 00:45:35,980
Y yo para entonces... Me había cambiado
el nombre...
773
00:45:36,460 --> 00:45:41,100
Me registré con el apellido de mi mamá
para que los Lizárraga no dieran
774
00:45:41,220 --> 00:45:42,740
Pero tú sí con ellos.
775
00:45:42,960 --> 00:45:43,960
Sí, sí.
776
00:45:44,320 --> 00:45:50,760
Y... Y entonces tuve que mover cielo,
mar y tierra para poderme quedar como la
777
00:45:50,760 --> 00:45:51,980
enfermera de la señora Eloisa.
778
00:45:52,400 --> 00:45:56,680
Porque su hijo, el señor Lizárraga,
había contratado a otra enfermera.
779
00:45:56,980 --> 00:46:03,840
Una compañera mía, pero... Pero fui con
ella. Le supliqué y la convencí de que
780
00:46:03,840 --> 00:46:04,840
me dejara su puesto.
781
00:46:05,680 --> 00:46:09,000
Porque era la única manera de regresar a
la vida de Lodri Zárraga.
782
00:46:09,660 --> 00:46:11,260
Y poderme adentrar.
783
00:46:11,620 --> 00:46:13,920
Sin que ellos supieran mi verdadera
identidad.
784
00:46:14,340 --> 00:46:19,680
Has sufrido mucho. Yo lo que quiero
ahora es... Es consolarte.
785
00:46:21,460 --> 00:46:22,460
Aliviarte.
786
00:46:25,180 --> 00:46:31,000
Ayudarte a sacar todo. Ese dolor que
tienes... Que tienes acumulado, Adriana.
787
00:46:31,120 --> 00:46:32,480
Déjame ayudar. No me digas Adriana.
788
00:46:36,439 --> 00:46:37,439
Soy... Aitana.
789
00:46:39,180 --> 00:46:45,360
Y nada va a poder aliviar mi dolor hasta
que esos tipos paguen por lo que me
790
00:46:45,360 --> 00:46:47,220
hicieron. Lo que quiero dejar sola.
791
00:46:47,860 --> 00:46:50,940
Así que no me pidas que me aparte de ti
porque no lo voy a hacer. No, no, no.
792
00:46:51,180 --> 00:46:52,180
Olvídate de mí.
793
00:46:55,840 --> 00:46:56,840
¿Cómo le hago ahora?
794
00:46:57,660 --> 00:47:00,740
¿Cómo le hago para olvidarte ahora que
te volví a encontrar y que sé qué fue lo
795
00:47:00,740 --> 00:47:01,740
que pasó? ¿Cómo?
796
00:47:03,340 --> 00:47:04,340
Dime cómo.
797
00:47:35,799 --> 00:47:42,140
que invade mi calma
798
00:47:42,140 --> 00:47:47,240
así la vida
799
00:47:47,240 --> 00:47:54,140
tan de repente juega con nosotros dos
800
00:47:54,140 --> 00:48:00,680
el amor que llega cuando
801
00:48:00,680 --> 00:48:02,560
menos piensas
802
00:48:03,340 --> 00:48:08,320
Cambiando todo, cambiándome la vida.
803
00:48:13,160 --> 00:48:19,060
Abrázame y besa así mis labios con esta
804
00:48:19,060 --> 00:48:25,000
pasión. ¿No ves que estoy partida entre
los...
805
00:49:07,080 --> 00:49:08,080
Ay, Dios mío.
806
00:49:08,680 --> 00:49:10,600
Ay, seguro que sí. Ay, mi bota.
807
00:49:11,920 --> 00:49:12,839
Espérame, ya.
808
00:49:12,840 --> 00:49:15,640
No, no siento que saber que estoy aquí.
Bueno, entonces, ¿qué vamos a hacer,
809
00:49:15,660 --> 00:49:16,660
Rosita? ¿Qué estás haciendo aquí?
810
00:49:17,500 --> 00:49:18,499
¿Qué hago?
811
00:49:18,500 --> 00:49:20,560
¿Qué vamos a hacer? ¿Qué hago? ¿Qué
hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago?
812
00:49:21,520 --> 00:49:22,379
Aléjate de mí.
813
00:49:22,380 --> 00:49:23,380
No me digas eso.
814
00:49:23,900 --> 00:49:24,900
No.
815
00:49:26,800 --> 00:49:28,500
En mi corazón solo hay odio.
816
00:49:30,940 --> 00:49:31,940
Nada más eso.
817
00:49:33,400 --> 00:49:34,400
Entiendo, sí.
818
00:49:34,800 --> 00:49:39,540
Entiendo que haya odio para ellos, pero
los que te queremos, los que jamás te
819
00:49:39,540 --> 00:49:40,900
hemos hecho daño, ¿qué?
820
00:49:41,320 --> 00:49:43,380
No, Zacarías, estoy muerta.
821
00:49:44,060 --> 00:49:48,120
Estoy muerta en todos los sentidos. No
tengo nada bueno que darte.
822
00:49:48,960 --> 00:49:49,960
A nadie.
823
00:49:51,100 --> 00:49:56,380
Llevo años, años, esperando esta
oportunidad para regresar.
824
00:49:57,660 --> 00:49:59,420
Así que no la pienso desaprovechar.
825
00:50:00,380 --> 00:50:01,600
Pero, ¿y si te descubren?
826
00:50:02,110 --> 00:50:03,069
¿Como lo hice yo?
827
00:50:03,070 --> 00:50:04,310
No, no, eso no va a suceder.
828
00:50:05,030 --> 00:50:08,550
Porque para ellos, ¿sabes qué? Fui...
Fui un objeto.
829
00:50:09,850 --> 00:50:10,850
Una cosa.
830
00:50:12,110 --> 00:50:13,790
Una cosa que desecharon.
831
00:50:15,210 --> 00:50:17,150
Como si yo fuera algo inservible.
832
00:50:18,050 --> 00:50:19,790
Así que los voy a destruir.
833
00:50:20,130 --> 00:50:24,710
Voy a destruir la vida de los hermanos
Lizárraga uno por uno.
834
00:50:25,710 --> 00:50:30,490
Y cuando estén acabados y sientan la
humillación que yo sentí,
835
00:50:31,680 --> 00:50:36,340
Entonces sabrán quién soy. Y les voy a
restregar en la cara lo que me hicieron.
836
00:50:36,540 --> 00:50:40,260
No, no. Tú no te puedes quedar aquí.
Porque si ya una vez te hicieron tanto
837
00:50:40,260 --> 00:50:44,020
daño, lo pueden volver a hacer. Te
tienes que ir de aquí. No, ya no. Porque
838
00:50:44,020 --> 00:50:45,540
no soy esa muchacha ingenua.
839
00:50:46,500 --> 00:50:47,680
Y llena de sueños.
840
00:50:48,320 --> 00:50:50,300
A la que esos tipos destruyeron la vida.
841
00:50:51,140 --> 00:50:53,980
Ahora soy una mujer a la que solo la
mueve el odio.
842
00:50:54,340 --> 00:50:56,340
Así que olvídate de mí, Zacarías.
843
00:50:58,380 --> 00:50:59,380
Olvídate de mí.
844
00:50:59,760 --> 00:51:00,760
No, espera.
845
00:51:02,410 --> 00:51:03,550
Tú no te puedes quedar aquí.
846
00:51:03,890 --> 00:51:04,930
¡No suéltame!
847
00:51:05,170 --> 00:51:07,550
¡Suéltame! ¡No me vuelvas a tocar!
848
00:51:07,910 --> 00:51:08,950
¿Qué está pasando aquí?
849
00:51:30,600 --> 00:51:34,680
que estoy partida entre el odio y el
amor.
64033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.