Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,920 --> 00:00:05,670
In der fernen Zukunft breite ich meine Flügel aus.
2
00:00:01,920 --> 00:00:05,670
Haruka mirai made tennihou wo agete
3
00:00:03,770 --> 00:00:10,830
Houshi-Roshi-Subs präsentiert
4
00:00:03,770 --> 00:00:10,830
BEAT
5
00:00:06,000 --> 00:00:08,890
Ich fliege meinem Traum hinterher.
6
00:00:06,000 --> 00:00:08,890
yume wo oimotometeitai
7
00:00:09,130 --> 00:00:12,680
Die Realität hat angefangen, überflutet von Energie...
8
00:00:09,130 --> 00:00:12,680
Hajimaru riaru afuredasu chikara
9
00:00:13,420 --> 00:00:21,770
Hakarishirenai hikari terashite
10
00:00:13,520 --> 00:00:21,870
und das endlose Licht leuchtet!
11
00:00:31,710 --> 00:00:34,490
Entschuldigungen sind jetzt nicht gebraucht.
12
00:00:31,710 --> 00:00:34,490
Nougaki wa iranai
13
00:00:31,920 --> 00:00:35,900
Übersetzung, Timing und
Encode: AngryPlaystation
14
00:00:34,740 --> 00:00:38,480
Du musst überlegen, bevor du was unternimmst.
15
00:00:34,740 --> 00:00:38,480
Saki ni shudan wo kangae dasou ze
16
00:00:40,720 --> 00:00:43,850
Dein Weg ist dir überlassen.
17
00:00:40,720 --> 00:00:43,850
Michi wa me no mae ni aru
18
00:00:43,900 --> 00:00:49,490
Dir ist es erlaubt, zu machen, was du willst.
19
00:00:43,900 --> 00:00:49,490
Omou ga mama ni erabu koto dekiru hazu
20
00:00:50,760 --> 00:00:54,740
Typeset: AngryPlaystation
21
00:00:50,900 --> 00:00:58,050
Gebe niemals in dem Chaos deine Träume auf.
22
00:00:50,900 --> 00:00:58,050
Mujun na sekai de yume wo seoinagara
23
00:00:58,340 --> 00:01:01,610
Denn sobald die Action anfängt,
24
00:00:58,340 --> 00:01:01,610
Utsuriyuku toki ni
25
00:01:01,340 --> 00:01:07,800
QC: Nadja-chan1
und LorenorZorro
26
00:01:01,940 --> 00:01:07,570
musst du dich anstrengen um alle zu beschützen.
27
00:01:01,940 --> 00:01:07,570
hikisakarenu you mamoritsuzukete iru
28
00:01:07,790 --> 00:01:11,610
Mit all meiner Liebe durchbreche ich den Himmel.
29
00:01:07,790 --> 00:01:11,610
Kumo wo tsukinukete subete no kono ai de
30
00:01:11,860 --> 00:01:14,770
Ich werde für dich kämpfen.
31
00:01:11,860 --> 00:01:14,770
Kimi no tame ni norikoeyou
32
00:01:15,060 --> 00:01:18,490
Egal was auch passiert,
33
00:01:15,060 --> 00:01:18,490
Iya no MONTAI mo donna SHOUGAI mo
34
00:01:19,240 --> 00:01:27,370
wir können es durch den morgigen Tag schaffen.
35
00:01:19,240 --> 00:01:27,370
subete kirinuukeyou ashita ai
36
00:01:50,360 --> 00:01:56,380
Das Wunder!
Beat X erwacht!
37
00:02:21,170 --> 00:02:23,640
Professor Takamiya!
38
00:02:24,870 --> 00:02:26,280
Ja?
39
00:02:26,280 --> 00:02:29,020
Kotaro Takamiya zu euren Diensten.
40
00:02:29,020 --> 00:02:31,680
Ah, endlich. Sie sollten sich
langsam zur Kongresshalle begeben.
41
00:02:31,680 --> 00:02:34,780
Aber ich habe meinen
Bruder noch nicht gefunden.
42
00:02:34,780 --> 00:02:37,490
Hä? Euren Bruder?
43
00:02:37,490 --> 00:02:42,080
Wir sollten uns eigentlich
auf diesem Platz treffen.
44
00:02:42,780 --> 00:02:45,780
Zum ersten Mal seit Fünf Jahren?
45
00:02:45,780 --> 00:02:50,050
Ja, ich denke, dass der Platz so
groß ist, dass er sich verlaufen hat.
46
00:02:50,050 --> 00:02:52,780
Gehen Sie doch schon vor.
47
00:02:53,140 --> 00:02:54,460
Das geht doch nicht!
48
00:02:54,460 --> 00:02:57,070
Wir können Sie unmöglich hier allein lassen!
49
00:02:57,070 --> 00:02:59,940
Schließlich wollen heute nicht nur die
Kongressteilnehmer ihre Ansprache hören.
50
00:02:59,940 --> 00:03:03,290
Die Augen der ganzen Welt
sind auf uns gerichtet.
51
00:03:03,290 --> 00:03:09,540
Sie sind die Autorität schlechthin in
der Robotnik, Professor Takamiya.
Sie haben eine Pflicht zu erfüllen.
52
00:03:22,400 --> 00:03:25,540
Sind Sie Professor Takamiya?
53
00:03:25,540 --> 00:03:28,230
Ich komme vom
Managementkomitee Mechatopias.
54
00:03:28,230 --> 00:03:30,540
Ich soll Sie zur Kongresshalle begleiten.
55
00:03:30,540 --> 00:03:32,860
Wenn Sie mir bitte folgen würden.
56
00:03:36,080 --> 00:03:39,250
Du benutzt aber ein komisches Parfüm.
57
00:03:39,250 --> 00:03:40,600
Ja?
58
00:03:40,600 --> 00:03:42,820
Du riechst nach Öl.
59
00:03:43,140 --> 00:03:45,290
Entschuldigen Sie bitte.
60
00:03:45,290 --> 00:03:47,820
Wenn man mit Robotern zu schaffen hat,
bleibt der Geruch hängen.
61
00:03:48,880 --> 00:03:53,400
Nein... es riecht aus deinem Inneren nach Öl.
62
00:03:57,740 --> 00:03:59,840
Wer bist du?
63
00:04:07,000 --> 00:04:09,960
W-W-Was ist das für Eine? Ein Roboter?!
64
00:04:10,780 --> 00:04:14,980
Man nennt Sie nicht umsonst
ein Genie, Professor Kotaro.
65
00:04:15,190 --> 00:04:18,380
Ich bin überrascht, dass Sie
mich erkennen konnten.
66
00:04:18,380 --> 00:04:21,960
Mich schickt das Maschinenreich Kybernetien.
67
00:04:22,790 --> 00:04:25,700
Das Maschinenreich Kybernetien?!
68
00:04:29,250 --> 00:04:31,980
Kommen Sie bitte friedlich mit...
69
00:04:31,980 --> 00:04:34,540
... Wenn Sie sich weigern,
schneide ich Ihnen den Kopf ab.
70
00:04:34,540 --> 00:04:37,220
Stop... Lassen Sie das...
71
00:04:43,220 --> 00:04:47,220
Wenn du am Leben bleiben willst,
dann komm mit mir, mein Junge.
72
00:05:00,040 --> 00:05:04,560
Seit wann geben Maschinen
den Menschen Befehle?!
73
00:05:05,050 --> 00:05:07,300
Nicht wahr, großer Bruder?
74
00:05:07,300 --> 00:05:10,300
Te-Teppei?
75
00:05:10,300 --> 00:05:13,260
Jup, bin 'n bisschen spät.
76
00:05:13,260 --> 00:05:15,070
Teppei!
77
00:05:15,070 --> 00:05:16,730
Bruder Kotaro!
78
00:05:16,730 --> 00:05:19,260
Mensch Teppei, du bist aber groß geworden.
79
00:05:19,430 --> 00:05:20,940
Du auch, Bruder.
80
00:05:20,940 --> 00:05:23,780
Du bist ja jetzt ein großes Genie...
81
00:05:23,780 --> 00:05:28,390
Nur mal so nebenbei, wo hast du diese Waffe her?
82
00:05:28,390 --> 00:05:30,780
Das ist die Messiasfaust.
83
00:05:30,980 --> 00:05:33,300
Schlägt nicht nur ohne
Weiteres 'ne Stahlplatte durch,
84
00:05:33,480 --> 00:05:38,170
Man kann auch mit dem kleinen Finger- oder
Muskelbewegungen 'ne Menge Tricks machen.
85
00:05:39,300 --> 00:05:43,590
Was hast du in den Fünf Jahren getrieben,
während ich in Berlin studiert habe?
86
00:05:43,590 --> 00:05:48,260
Ich war einfach daheim, auf unserer Insel Kamui und hab weiter ein normales Leben geführt.
87
00:05:48,260 --> 00:05:53,300
Aber das sieht so aus, als hättest
du ein besonderes Training gehabt.
88
00:05:53,300 --> 00:05:57,370
Wie auch immer, du solltest lernen,
besser auf dich aufzupassen.
89
00:05:57,370 --> 00:05:59,300
Du bist für jeden wichtig.
90
00:05:59,300 --> 00:06:01,050
Ich weiß, Teppei.
91
00:06:01,050 --> 00:06:04,410
Nicht zu vergessen, dass du
sehr wichtig für mich bist.
92
00:06:05,740 --> 00:06:10,280
Ich wusste nicht, dass Professor
Takamiya einen solchen Bruder hat.
93
00:06:10,730 --> 00:06:14,300
Ich hab irgendwie ein
seltsames Gefühl bei diesem Burschen.
94
00:06:14,300 --> 00:06:18,340
Ich glaube, ich hab ihn schon
irgendwann mal getroffen.
95
00:06:29,620 --> 00:06:30,500
Was?!
96
00:06:30,500 --> 00:06:31,980
Ich darf nicht durch?!
97
00:06:31,980 --> 00:06:33,670
Es tut mir leid...
98
00:06:33,670 --> 00:06:37,140
Das Auditorium ist bereits mit
Wissenschaftlern aus aller Welt besetzt.
99
00:06:37,140 --> 00:06:43,320
Außerdem unterliegt der Forschungs-
bericht von Professor Takamiya
der höchsten Sicherheitsstufe.
100
00:06:43,460 --> 00:06:45,760
Hey, Hey, ich bin sein Bodyguard!
101
00:06:45,760 --> 00:06:48,380
Außerdem bin ich sein leiblicher Bruder!
102
00:06:48,420 --> 00:06:53,380
Es tut mir leid, ich kann Sie wirklich
nicht durchlassen, wenn Sie nicht
auf der Gästeliste stehen.
103
00:06:53,750 --> 00:06:55,270
Was soll der Quatsch?!
104
00:06:55,270 --> 00:06:58,380
Du bist doch auch wieder ein Roboter, wetten?
105
00:07:08,380 --> 00:07:10,540
Es muss einen anderen Eingang geben...
106
00:07:14,430 --> 00:07:19,460
Die Beziehung zwischen individuellen Zellen und Sklavenzellen...
107
00:07:19,460 --> 00:07:22,340
ist auf diesem Diagramm dargestellt.
108
00:07:23,260 --> 00:07:29,160
Die Formel erklärt die Arbeit auf dem
System, welches ich gestaltete.
109
00:07:29,160 --> 00:07:32,060
Dieser Prozess ist der selbe,
wie bei einem Menschen.
110
00:07:33,280 --> 00:07:36,860
Ich denke Sie können diesen Prozess als...
111
00:07:38,080 --> 00:07:42,060
Roboter mit Bewusstsein bezeichnen.
112
00:07:42,060 --> 00:07:45,030
Roboter mit Bewusstsein?!
113
00:07:45,030 --> 00:07:49,130
Heißt das, er kann Roboter mit einem menschlichen Gehirn bauen.
114
00:07:50,050 --> 00:07:52,620
Unglaublich!
115
00:08:00,460 --> 00:08:06,660
Keiner, der von Professor Kotaros
Forschung weiß, darf überleben.
116
00:08:06,660 --> 00:08:07,410
Lösch sie aus!
117
00:08:07,410 --> 00:08:09,600
Jawohl, Major Aramis!
118
00:08:23,220 --> 00:08:25,380
Dieser süßliche Geruch aus diesem Auditorium...
119
00:08:25,380 --> 00:08:26,280
Das kann nicht sein!
120
00:08:30,570 --> 00:08:32,740
Das gibt's doch nicht!
121
00:08:39,460 --> 00:08:43,150
Sie haben all diese
unschuldigen Leute umgebracht.
122
00:08:44,090 --> 00:08:46,460
Diese verdammten Kybernetier!
123
00:08:54,480 --> 00:08:55,550
Bruder!
124
00:08:55,550 --> 00:09:01,460
Stürmt hier einfach rein,
wo ein Atemzug tödlich ist.
125
00:09:01,460 --> 00:09:06,270
Der Junge hatte kein schlechtes Kampftraining.
126
00:09:06,270 --> 00:09:10,460
Und diese Augen... den hab ich
doch schon irgendwo mal gesehen.
127
00:09:10,920 --> 00:09:13,220
Das ist doch nicht etwa...?
128
00:09:15,140 --> 00:09:16,600
Hiergeblieben!
129
00:09:16,940 --> 00:09:18,300
Das könnte dir so passen!
130
00:09:25,800 --> 00:09:28,780
Du hast all diese Leute umgebracht!
131
00:09:28,940 --> 00:09:31,410
Das ist unverzeihlich!
132
00:09:40,540 --> 00:09:43,560
Schaut! Da oben ist ein Junge.
133
00:09:45,540 --> 00:09:47,370
Was für eine Geschwindigkeit...
134
00:09:47,370 --> 00:09:50,370
Die hat gut Mach 10 drauf...!
135
00:10:02,270 --> 00:10:04,120
Sie fliegt nach Nordwesten.
136
00:10:04,540 --> 00:10:07,140
Das liegt in Richtung Gobi-Wüste.
137
00:10:07,140 --> 00:10:08,220
Mist!
138
00:10:08,220 --> 00:10:11,120
Das hier ist nicht einer der
üblichen Gobi-Sandstürme.
139
00:10:16,130 --> 00:10:18,610
Ich kann die Hand vor Augen nicht sehen!
140
00:10:24,960 --> 00:10:25,670
Wa-
141
00:10:25,670 --> 00:10:27,140
Was?
142
00:10:31,680 --> 00:10:36,100
Unglaublich! Dass das Maschinenreich in
der Wüste Gobi so einen großen Bezirk hat.
143
00:10:36,660 --> 00:10:40,660
Dieser Sandsturm muss das ganze
Jahr über wüten und das hier verbergen.
144
00:10:40,660 --> 00:10:46,660
Nein. Vielleicht ist der Sandsturm überhaupt erst von den Kybernetiern erzeugt, als Tarnung.
145
00:10:50,730 --> 00:10:52,730
Da-Das ist doch...?!
146
00:11:02,460 --> 00:11:06,680
Dies ist ein freier Fansub. Nicht für Verkauf, Vermietung, ebay oder
Emule vorgesehen. Bitte stellt nach einer Lizenzierung die Verteilung
ein und kauft euch die DVD wenn euch der Anime gefallen hat.
147
00:11:02,460 --> 00:11:06,680
Houshi-Roshi-Subs
http://houshi-roshi-subs.jimdo.com/
148
00:11:32,690 --> 00:11:36,840
Sind Sie wach, Professor Kotaro?
149
00:11:37,210 --> 00:11:40,420
Bitte verzeihen Sie die etwas rauhe Behandlung...
150
00:11:40,420 --> 00:11:42,860
Ich heiße Major Aramis.
151
00:11:43,270 --> 00:11:46,410
Wo... Wo sind wir hier?!
152
00:11:48,830 --> 00:11:51,750
Sie befinden sich im Bezirk
des Maschinenreiches.
153
00:11:51,750 --> 00:11:55,620
Wir möchten Sie als unseren
Gefährten willkommen heißen.
154
00:11:55,620 --> 00:11:56,520
Gefährten?
155
00:11:56,870 --> 00:11:59,540
Blödsinn! Ihr glaubt doch nicht
im Ernst, dass ich mit euch...
156
00:12:02,310 --> 00:12:04,440
Beruhigen Sie sich.
157
00:12:08,310 --> 00:12:11,540
Schauen Sie sich erst dies hier an.
158
00:12:33,300 --> 00:12:34,910
Unmöglich!
159
00:12:34,910 --> 00:12:39,480
Das kann doch nicht alles ein Roboter...?!
160
00:12:45,940 --> 00:12:53,020
Was das Wort angeht, möchte ich Sie bitten,
den altmodischen Begriff Roboter zu vergessen.
161
00:12:54,310 --> 00:12:59,120
Das ist der Gipfel unserer
kybernetianischen Robotik.
162
00:12:59,790 --> 00:13:02,060
Das ist eine B't.
163
00:13:06,240 --> 00:13:07,640
B't?
164
00:13:08,210 --> 00:13:10,850
Was ist denn eine B't?
165
00:13:10,850 --> 00:13:13,100
Eine B't hat ein Gehirn.
166
00:13:13,100 --> 00:13:15,060
Ein besonderes...
167
00:13:15,780 --> 00:13:21,170
Roboter funktionieren nur, indem Sie
die Befehle von Menschen befolgen.
168
00:13:21,170 --> 00:13:25,060
Eine B't denkt und handelt sebstständig..
169
00:13:25,480 --> 00:13:26,560
Blödsinn!
170
00:13:27,060 --> 00:13:30,680
So ein Unsinn... daran arbeite doch...
171
00:13:31,290 --> 00:13:35,620
...und eine B't wird nicht mit Öl betrieben...
172
00:13:35,890 --> 00:13:38,820
...sondern mit Blut! ...mit menschlichem Blut.
173
00:13:39,230 --> 00:13:40,220
Blut?
174
00:13:40,220 --> 00:13:41,290
Richtig.
175
00:13:40,980 --> 00:13:42,220
Gehirn
Blut
Tapferkeit
Kämpfer
176
00:13:41,290 --> 00:13:46,100
Die fertige B't erwacht in dem Moment
zum Leben, in dem ihr Blut eingeflößt wird.
177
00:13:42,220 --> 00:13:43,460
Gehirn
Blut
Tapferkeit
Kämpfer
178
00:13:43,460 --> 00:13:44,710
Gehirn
Blut
Tapferkeit
Kämpfer
179
00:13:44,710 --> 00:13:46,030
Gehirn
Blut
Tapferkeit
Kämpfer
180
00:13:49,820 --> 00:13:57,000
Und nur jenem Menschen, der ihr zuerst sein Blut spendet, schwört sie die Treue.
181
00:14:00,780 --> 00:14:03,800
Sowas wie das Monster eben,
hab ich schon mal gesehen.
182
00:14:03,800 --> 00:14:06,070
Jetzt weiß ich's wieder...
183
00:14:07,020 --> 00:14:11,440
Der Typ, der Kotaro entführt hat,
ist doch der von vor Fünf Jahren...
184
00:14:13,110 --> 00:14:16,430
Sein Name ist Metalface!
185
00:14:20,910 --> 00:14:23,180
Du überraschst mich, Junge.
186
00:14:23,500 --> 00:14:26,700
Du hast es geschafft diesen
Bezirk lebendig zu betreten.
187
00:14:27,330 --> 00:14:31,120
... und du weißt sogar meinen Namen.
188
00:14:31,120 --> 00:14:33,640
Junge, wer bist du?
189
00:14:35,320 --> 00:14:36,880
Nicht bewegen!
190
00:14:43,010 --> 00:14:45,900
Und wie schmeckt dir die Cyberlanze?
191
00:14:59,860 --> 00:15:03,660
Wie hast du es nur geschafft, hier einzudringen,
wo keine Maus unbemerkt durchkommt.
192
00:15:04,010 --> 00:15:10,160
Wenn Madonna nicht hier gewesen wäre,
hätte das brenzlich werden können.
193
00:15:10,160 --> 00:15:11,700
Brav, Madonna.
194
00:15:12,110 --> 00:15:15,220
Du bist meine beste B't.
195
00:15:16,170 --> 00:15:17,800
Jetzt zu dir!
196
00:15:17,800 --> 00:15:19,600
Wo und wann hast du mich schon gesehen?!
197
00:15:20,000 --> 00:15:22,980
Wenn du mir nicht antwortest,
durchbohre ich dir gleich die Brust!
198
00:15:23,380 --> 00:15:25,600
W-Wer hier durchbohrt wird...
199
00:15:25,600 --> 00:15:28,300
...das bist du!!
200
00:15:35,900 --> 00:15:39,220
Dass einer einfach so der
stahlbrechenden Messiasfaust widersteht.
201
00:15:39,220 --> 00:15:42,540
Ich dachte, sie könnte alles zerstören!
202
00:15:43,700 --> 00:15:45,230
Nur keine Panik.
203
00:15:45,230 --> 00:15:47,590
Ich bin kein Roboter.
204
00:15:47,590 --> 00:15:48,990
Ich bin ein Mensch,
205
00:15:48,990 --> 00:15:53,020
aber ich bin ein wenig anders, als die Menschen drüben.
206
00:15:53,800 --> 00:15:55,620
D-Dieser Körper...?!
207
00:15:56,250 --> 00:15:59,100
Das ist ein kybernetischer Körper!
208
00:16:00,300 --> 00:16:06,300
Genau. Die avancierte Technologie des
Maschinenreichs Kybernetien hat mir
den stärksten aller Körper verliehen.
209
00:16:06,300 --> 00:16:09,360
und das prächtigste Glied...
210
00:16:10,200 --> 00:16:11,780
...ist diese Cyberlanze.
211
00:16:13,000 --> 00:16:14,400
So'n Quatsch!
212
00:16:14,400 --> 00:16:18,220
Du willst mir doch nicht erzählen, dass du diesen Körper aus freien Stücken gewählt hast!
213
00:16:19,250 --> 00:16:22,890
Fleisch hält höchstens ein paar Jahrzente.
214
00:16:22,890 --> 00:16:32,220
...wenn es aber mit Maschinen verschmilzt,
ist es nicht unmöglich hunderte von
Jahren zu leben ...oder sogar ewig.
215
00:16:32,450 --> 00:16:36,570
Das ist unser Ideal in Kybernetien.
216
00:16:36,570 --> 00:16:38,260
Was redest du da?
217
00:16:38,300 --> 00:16:40,940
Ihr habt echt 'n Rad ab!
218
00:16:41,080 --> 00:16:46,580
Du kannst die Harmonie zwischen Maschine und Mensch natürlich nicht verstehen...
219
00:16:46,580 --> 00:16:49,540
Ihre Schönheit! Und ihre Kraft!
220
00:16:49,540 --> 00:16:51,270
Was heißt hier Harmonie?
221
00:16:51,270 --> 00:16:55,020
Schließlich leihst du dir doch
nur die Kraft der Maschinen!
222
00:16:57,020 --> 00:17:00,380
Du hast kein Leuchten in dir, keinen Funken!
223
00:17:03,520 --> 00:17:05,180
Ich spüre es...
224
00:17:05,180 --> 00:17:07,980
NICHT!
225
00:17:15,480 --> 00:17:16,720
Das kann nicht sein!
226
00:17:16,760 --> 00:17:19,490
Was ist das für ein Ding, diese Messiasfaust?
227
00:17:19,850 --> 00:17:24,850
W-Wo hast du bloß solche Kampfkunst...?
228
00:17:24,850 --> 00:17:27,170
Jetzt bin ich aber mal dran mit Fragen.
229
00:17:27,170 --> 00:17:29,480
Wo ist mein Bruder?
230
00:17:30,500 --> 00:17:32,930
Du bringst mich jetzt sofort zu ihm,
231
00:17:32,930 --> 00:17:37,700
Los! Sonst zerschlag ich dir als
nächstes deinen echten Körper.
232
00:17:38,560 --> 00:17:40,020
Zu spät.
233
00:17:40,020 --> 00:17:47,260
Während du hier rumtrödelst, ist Professor
Kotaro bereits einer von uns geworden.
234
00:17:47,700 --> 00:17:49,700
Wa-Was sagst du?!
235
00:17:52,160 --> 00:17:57,740
Außerdem brauche ich dich gar nirgends hinzuführen. Du stirbst nämlich hier.
236
00:17:57,740 --> 00:18:00,740
Gib's ihm! Reiß ihn auseinander!
237
00:18:17,600 --> 00:18:20,100
Warte mal!
238
00:18:21,820 --> 00:18:24,700
Bruder! Bruder Kotaro.
239
00:18:28,820 --> 00:18:30,460
Teppei, wein doch nicht.
240
00:18:30,850 --> 00:18:36,310
Aber Kotaro, Berlin ist so furchtbar weit.
241
00:18:44,380 --> 00:18:47,580
Teppei, sieh dir die Sterne oben an.
242
00:18:49,970 --> 00:18:55,590
Das Licht dieser Sterne reist tausende
und abertausende von Lichtjahren,
243
00:18:55,590 --> 00:18:58,110
bis es die Erde erreicht.
244
00:18:59,790 --> 00:19:02,940
Die Sterne leuchten aus eigener Kraft,
245
00:19:05,980 --> 00:19:10,020
Sie leuchten nicht weil Sie das
Licht der Sonne zurückwerfen.
246
00:19:10,440 --> 00:19:15,020
Teppei, wir beide, wir haben
keine anderen Brüder auf der Welt.
247
00:19:15,020 --> 00:19:19,850
Lass uns Männer werden, die aus eigener Kraft, ohne fremde Hilfe leuchten...
248
00:19:19,850 --> 00:19:24,250
Dann werden unsere Gedanken immer den anderen erreichen,
249
00:19:25,060 --> 00:19:28,300
egal wie weit wir auseinander sind.
250
00:19:28,300 --> 00:19:30,020
Nicht wahr, Teppei?
251
00:19:30,760 --> 00:19:32,770
I-Ich verstehe.
252
00:19:32,770 --> 00:19:37,060
Ich werde auch ein Mann,
der aus eigener Kraft leuchtet.
253
00:19:40,080 --> 00:19:42,360
Mach's gut, Teppei!
254
00:19:42,360 --> 00:19:47,280
Mach's gut, Bruder Kotaro!
255
00:19:50,870 --> 00:19:52,910
Was ist das denn...?
256
00:19:52,910 --> 00:19:54,680
Ein Erdbeben?!
257
00:19:56,800 --> 00:19:59,700
Unbekannte Lebensform innerhalb
von einer halben Meile erkannt.
258
00:20:06,500 --> 00:20:07,820
W-Was...?
259
00:20:07,820 --> 00:20:14,000
Lebensform nur eine viertel Meile entfernt.
Die Anzeichen kommen vom selben
Platz, wo der Junge verletzt wurde.
260
00:20:16,390 --> 00:20:18,900
Dort wo ich verletzt wurde?!
261
00:20:26,520 --> 00:20:27,900
Was zur Hölle?!
262
00:20:34,660 --> 00:20:35,920
Das ist...
263
00:20:38,580 --> 00:20:40,620
X!
264
00:20:41,040 --> 00:20:42,640
Unmöglich!
265
00:20:47,140 --> 00:20:53,140
Aber X ist doch vor Fünf Jahren
zerstört und verschrottet worden!
266
00:21:01,500 --> 00:21:03,460
Was?
267
00:21:06,160 --> 00:21:08,480
Das... das kann nicht sein!
268
00:21:08,480 --> 00:21:13,330
Sie kann doch nicht durch das Blut eines anderen wiedererweckt werden!
269
00:21:13,950 --> 00:21:16,940
Die legendäre B't X!
270
00:21:24,440 --> 00:21:26,120
X
271
00:21:58,220 --> 00:22:03,540
Während ich meine müden Augen schließe,
und mich auf den Boden lege.
272
00:21:58,220 --> 00:22:03,540
Tsukareta me wo tojite dai no ji ni nesoberu
273
00:22:03,940 --> 00:22:06,390
Unter diesem großen alten Baum.
274
00:22:03,940 --> 00:22:06,390
Ooki na ki no shita de
275
00:22:07,910 --> 00:22:11,660
Kaze ga utau utau
276
00:22:08,100 --> 00:22:11,660
Der Wind singt, singt
277
00:22:12,090 --> 00:22:14,970
boku no sugu yoko de
278
00:22:12,170 --> 00:22:20,920
Direkt neben mir: "Schnell! Aufstehen!" "Stell dich jetzt gerade hin."
279
00:22:14,970 --> 00:22:20,860
Hayaku tate to senaka osu you ni
280
00:22:20,900 --> 00:22:25,950
Kitto nani ka wasureteru
281
00:22:21,050 --> 00:22:25,950
Etwas wurde vergessen.
282
00:22:26,150 --> 00:22:32,000
Renne! Schreie!
283
00:22:26,150 --> 00:22:32,000
Hashiru Sakebu
284
00:22:32,210 --> 00:22:37,690
Tameiki nanka tsuiterarenai
285
00:22:32,340 --> 00:22:37,690
Ich hab keine Zeit um mit dir mitzuhalten,
286
00:22:37,940 --> 00:22:43,810
weil ich manchmal einen falschen Zug mache.
287
00:22:37,940 --> 00:22:43,810
Tama ni sukoshi yorimichi shite mo
288
00:22:44,100 --> 00:22:49,580
Ryoute hiroge
289
00:22:44,180 --> 00:22:49,580
Meine Hände sind im Himmel offen.
290
00:22:49,790 --> 00:22:55,550
Ohne eine Richtung in Sicht.
291
00:22:49,790 --> 00:22:55,550
Kono sora zenbu ate mo nai mama
292
00:22:55,680 --> 00:23:01,730
Tamerawanai boku no ikikata
293
00:22:55,860 --> 00:23:01,730
Ich kann's nicht lassen,
das ist mein Weg des Lebens.
294
00:23:01,900 --> 00:23:05,030
Oh Yeah!
295
00:23:09,070 --> 00:23:12,100
Oh Yeah!
23270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.