All language subtitles for btxxx1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,920 --> 00:00:05,670 In der fernen Zukunft breite ich meine Flügel aus. 2 00:00:01,920 --> 00:00:05,670 Haruka mirai made tennihou wo agete 3 00:00:03,770 --> 00:00:10,830 Houshi-Roshi-Subs präsentiert 4 00:00:03,770 --> 00:00:10,830 BEAT 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,890 Ich fliege meinem Traum hinterher. 6 00:00:06,000 --> 00:00:08,890 yume wo oimotometeitai 7 00:00:09,130 --> 00:00:12,680 Die Realität hat angefangen, überflutet von Energie... 8 00:00:09,130 --> 00:00:12,680 Hajimaru riaru afuredasu chikara 9 00:00:13,420 --> 00:00:21,770 Hakarishirenai hikari terashite 10 00:00:13,520 --> 00:00:21,870 und das endlose Licht leuchtet! 11 00:00:31,710 --> 00:00:34,490 Entschuldigungen sind jetzt nicht gebraucht. 12 00:00:31,710 --> 00:00:34,490 Nougaki wa iranai 13 00:00:31,920 --> 00:00:35,900 Übersetzung, Timing und Encode: AngryPlaystation 14 00:00:34,740 --> 00:00:38,480 Du musst überlegen, bevor du was unternimmst. 15 00:00:34,740 --> 00:00:38,480 Saki ni shudan wo kangae dasou ze 16 00:00:40,720 --> 00:00:43,850 Dein Weg ist dir überlassen. 17 00:00:40,720 --> 00:00:43,850 Michi wa me no mae ni aru 18 00:00:43,900 --> 00:00:49,490 Dir ist es erlaubt, zu machen, was du willst. 19 00:00:43,900 --> 00:00:49,490 Omou ga mama ni erabu koto dekiru hazu 20 00:00:50,760 --> 00:00:54,740 Typeset: AngryPlaystation 21 00:00:50,900 --> 00:00:58,050 Gebe niemals in dem Chaos deine Träume auf. 22 00:00:50,900 --> 00:00:58,050 Mujun na sekai de yume wo seoinagara 23 00:00:58,340 --> 00:01:01,610 Denn sobald die Action anfängt, 24 00:00:58,340 --> 00:01:01,610 Utsuriyuku toki ni 25 00:01:01,340 --> 00:01:07,800 QC: Nadja-chan1 und LorenorZorro 26 00:01:01,940 --> 00:01:07,570 musst du dich anstrengen um alle zu beschützen. 27 00:01:01,940 --> 00:01:07,570 hikisakarenu you mamoritsuzukete iru 28 00:01:07,790 --> 00:01:11,610 Mit all meiner Liebe durchbreche ich den Himmel. 29 00:01:07,790 --> 00:01:11,610 Kumo wo tsukinukete subete no kono ai de 30 00:01:11,860 --> 00:01:14,770 Ich werde für dich kämpfen. 31 00:01:11,860 --> 00:01:14,770 Kimi no tame ni norikoeyou 32 00:01:15,060 --> 00:01:18,490 Egal was auch passiert, 33 00:01:15,060 --> 00:01:18,490 Iya no MONTAI mo donna SHOUGAI mo 34 00:01:19,240 --> 00:01:27,370 wir können es durch den morgigen Tag schaffen. 35 00:01:19,240 --> 00:01:27,370 subete kirinuukeyou ashita ai 36 00:01:50,360 --> 00:01:56,380 Das Wunder! Beat X erwacht! 37 00:02:21,170 --> 00:02:23,640 Professor Takamiya! 38 00:02:24,870 --> 00:02:26,280 Ja? 39 00:02:26,280 --> 00:02:29,020 Kotaro Takamiya zu euren Diensten. 40 00:02:29,020 --> 00:02:31,680 Ah, endlich. Sie sollten sich langsam zur Kongresshalle begeben. 41 00:02:31,680 --> 00:02:34,780 Aber ich habe meinen Bruder noch nicht gefunden. 42 00:02:34,780 --> 00:02:37,490 Hä? Euren Bruder? 43 00:02:37,490 --> 00:02:42,080 Wir sollten uns eigentlich auf diesem Platz treffen. 44 00:02:42,780 --> 00:02:45,780 Zum ersten Mal seit Fünf Jahren? 45 00:02:45,780 --> 00:02:50,050 Ja, ich denke, dass der Platz so groß ist, dass er sich verlaufen hat. 46 00:02:50,050 --> 00:02:52,780 Gehen Sie doch schon vor. 47 00:02:53,140 --> 00:02:54,460 Das geht doch nicht! 48 00:02:54,460 --> 00:02:57,070 Wir können Sie unmöglich hier allein lassen! 49 00:02:57,070 --> 00:02:59,940 Schließlich wollen heute nicht nur die Kongressteilnehmer ihre Ansprache hören. 50 00:02:59,940 --> 00:03:03,290 Die Augen der ganzen Welt sind auf uns gerichtet. 51 00:03:03,290 --> 00:03:09,540 Sie sind die Autorität schlechthin in der Robotnik, Professor Takamiya. Sie haben eine Pflicht zu erfüllen. 52 00:03:22,400 --> 00:03:25,540 Sind Sie Professor Takamiya? 53 00:03:25,540 --> 00:03:28,230 Ich komme vom Managementkomitee Mechatopias. 54 00:03:28,230 --> 00:03:30,540 Ich soll Sie zur Kongresshalle begleiten. 55 00:03:30,540 --> 00:03:32,860 Wenn Sie mir bitte folgen würden. 56 00:03:36,080 --> 00:03:39,250 Du benutzt aber ein komisches Parfüm. 57 00:03:39,250 --> 00:03:40,600 Ja? 58 00:03:40,600 --> 00:03:42,820 Du riechst nach Öl. 59 00:03:43,140 --> 00:03:45,290 Entschuldigen Sie bitte. 60 00:03:45,290 --> 00:03:47,820 Wenn man mit Robotern zu schaffen hat, bleibt der Geruch hängen. 61 00:03:48,880 --> 00:03:53,400 Nein... es riecht aus deinem Inneren nach Öl. 62 00:03:57,740 --> 00:03:59,840 Wer bist du? 63 00:04:07,000 --> 00:04:09,960 W-W-Was ist das für Eine? Ein Roboter?! 64 00:04:10,780 --> 00:04:14,980 Man nennt Sie nicht umsonst ein Genie, Professor Kotaro. 65 00:04:15,190 --> 00:04:18,380 Ich bin überrascht, dass Sie mich erkennen konnten. 66 00:04:18,380 --> 00:04:21,960 Mich schickt das Maschinenreich Kybernetien. 67 00:04:22,790 --> 00:04:25,700 Das Maschinenreich Kybernetien?! 68 00:04:29,250 --> 00:04:31,980 Kommen Sie bitte friedlich mit... 69 00:04:31,980 --> 00:04:34,540 ... Wenn Sie sich weigern, schneide ich Ihnen den Kopf ab. 70 00:04:34,540 --> 00:04:37,220 Stop... Lassen Sie das... 71 00:04:43,220 --> 00:04:47,220 Wenn du am Leben bleiben willst, dann komm mit mir, mein Junge. 72 00:05:00,040 --> 00:05:04,560 Seit wann geben Maschinen den Menschen Befehle?! 73 00:05:05,050 --> 00:05:07,300 Nicht wahr, großer Bruder? 74 00:05:07,300 --> 00:05:10,300 Te-Teppei? 75 00:05:10,300 --> 00:05:13,260 Jup, bin 'n bisschen spät. 76 00:05:13,260 --> 00:05:15,070 Teppei! 77 00:05:15,070 --> 00:05:16,730 Bruder Kotaro! 78 00:05:16,730 --> 00:05:19,260 Mensch Teppei, du bist aber groß geworden. 79 00:05:19,430 --> 00:05:20,940 Du auch, Bruder. 80 00:05:20,940 --> 00:05:23,780 Du bist ja jetzt ein großes Genie... 81 00:05:23,780 --> 00:05:28,390 Nur mal so nebenbei, wo hast du diese Waffe her? 82 00:05:28,390 --> 00:05:30,780 Das ist die Messiasfaust. 83 00:05:30,980 --> 00:05:33,300 Schlägt nicht nur ohne Weiteres 'ne Stahlplatte durch, 84 00:05:33,480 --> 00:05:38,170 Man kann auch mit dem kleinen Finger- oder Muskelbewegungen 'ne Menge Tricks machen. 85 00:05:39,300 --> 00:05:43,590 Was hast du in den Fünf Jahren getrieben, während ich in Berlin studiert habe? 86 00:05:43,590 --> 00:05:48,260 Ich war einfach daheim, auf unserer Insel Kamui und hab weiter ein normales Leben geführt. 87 00:05:48,260 --> 00:05:53,300 Aber das sieht so aus, als hättest du ein besonderes Training gehabt. 88 00:05:53,300 --> 00:05:57,370 Wie auch immer, du solltest lernen, besser auf dich aufzupassen. 89 00:05:57,370 --> 00:05:59,300 Du bist für jeden wichtig. 90 00:05:59,300 --> 00:06:01,050 Ich weiß, Teppei. 91 00:06:01,050 --> 00:06:04,410 Nicht zu vergessen, dass du sehr wichtig für mich bist. 92 00:06:05,740 --> 00:06:10,280 Ich wusste nicht, dass Professor Takamiya einen solchen Bruder hat. 93 00:06:10,730 --> 00:06:14,300 Ich hab irgendwie ein seltsames Gefühl bei diesem Burschen. 94 00:06:14,300 --> 00:06:18,340 Ich glaube, ich hab ihn schon irgendwann mal getroffen. 95 00:06:29,620 --> 00:06:30,500 Was?! 96 00:06:30,500 --> 00:06:31,980 Ich darf nicht durch?! 97 00:06:31,980 --> 00:06:33,670 Es tut mir leid... 98 00:06:33,670 --> 00:06:37,140 Das Auditorium ist bereits mit Wissenschaftlern aus aller Welt besetzt. 99 00:06:37,140 --> 00:06:43,320 Außerdem unterliegt der Forschungs- bericht von Professor Takamiya der höchsten Sicherheitsstufe. 100 00:06:43,460 --> 00:06:45,760 Hey, Hey, ich bin sein Bodyguard! 101 00:06:45,760 --> 00:06:48,380 Außerdem bin ich sein leiblicher Bruder! 102 00:06:48,420 --> 00:06:53,380 Es tut mir leid, ich kann Sie wirklich nicht durchlassen, wenn Sie nicht auf der Gästeliste stehen. 103 00:06:53,750 --> 00:06:55,270 Was soll der Quatsch?! 104 00:06:55,270 --> 00:06:58,380 Du bist doch auch wieder ein Roboter, wetten? 105 00:07:08,380 --> 00:07:10,540 Es muss einen anderen Eingang geben... 106 00:07:14,430 --> 00:07:19,460 Die Beziehung zwischen individuellen Zellen und Sklavenzellen... 107 00:07:19,460 --> 00:07:22,340 ist auf diesem Diagramm dargestellt. 108 00:07:23,260 --> 00:07:29,160 Die Formel erklärt die Arbeit auf dem System, welches ich gestaltete. 109 00:07:29,160 --> 00:07:32,060 Dieser Prozess ist der selbe, wie bei einem Menschen. 110 00:07:33,280 --> 00:07:36,860 Ich denke Sie können diesen Prozess als... 111 00:07:38,080 --> 00:07:42,060 Roboter mit Bewusstsein bezeichnen. 112 00:07:42,060 --> 00:07:45,030 Roboter mit Bewusstsein?! 113 00:07:45,030 --> 00:07:49,130 Heißt das, er kann Roboter mit einem menschlichen Gehirn bauen. 114 00:07:50,050 --> 00:07:52,620 Unglaublich! 115 00:08:00,460 --> 00:08:06,660 Keiner, der von Professor Kotaros Forschung weiß, darf überleben. 116 00:08:06,660 --> 00:08:07,410 Lösch sie aus! 117 00:08:07,410 --> 00:08:09,600 Jawohl, Major Aramis! 118 00:08:23,220 --> 00:08:25,380 Dieser süßliche Geruch aus diesem Auditorium... 119 00:08:25,380 --> 00:08:26,280 Das kann nicht sein! 120 00:08:30,570 --> 00:08:32,740 Das gibt's doch nicht! 121 00:08:39,460 --> 00:08:43,150 Sie haben all diese unschuldigen Leute umgebracht. 122 00:08:44,090 --> 00:08:46,460 Diese verdammten Kybernetier! 123 00:08:54,480 --> 00:08:55,550 Bruder! 124 00:08:55,550 --> 00:09:01,460 Stürmt hier einfach rein, wo ein Atemzug tödlich ist. 125 00:09:01,460 --> 00:09:06,270 Der Junge hatte kein schlechtes Kampftraining. 126 00:09:06,270 --> 00:09:10,460 Und diese Augen... den hab ich doch schon irgendwo mal gesehen. 127 00:09:10,920 --> 00:09:13,220 Das ist doch nicht etwa...? 128 00:09:15,140 --> 00:09:16,600 Hiergeblieben! 129 00:09:16,940 --> 00:09:18,300 Das könnte dir so passen! 130 00:09:25,800 --> 00:09:28,780 Du hast all diese Leute umgebracht! 131 00:09:28,940 --> 00:09:31,410 Das ist unverzeihlich! 132 00:09:40,540 --> 00:09:43,560 Schaut! Da oben ist ein Junge. 133 00:09:45,540 --> 00:09:47,370 Was für eine Geschwindigkeit... 134 00:09:47,370 --> 00:09:50,370 Die hat gut Mach 10 drauf...! 135 00:10:02,270 --> 00:10:04,120 Sie fliegt nach Nordwesten. 136 00:10:04,540 --> 00:10:07,140 Das liegt in Richtung Gobi-Wüste. 137 00:10:07,140 --> 00:10:08,220 Mist! 138 00:10:08,220 --> 00:10:11,120 Das hier ist nicht einer der üblichen Gobi-Sandstürme. 139 00:10:16,130 --> 00:10:18,610 Ich kann die Hand vor Augen nicht sehen! 140 00:10:24,960 --> 00:10:25,670 Wa- 141 00:10:25,670 --> 00:10:27,140 Was? 142 00:10:31,680 --> 00:10:36,100 Unglaublich! Dass das Maschinenreich in der Wüste Gobi so einen großen Bezirk hat. 143 00:10:36,660 --> 00:10:40,660 Dieser Sandsturm muss das ganze Jahr über wüten und das hier verbergen. 144 00:10:40,660 --> 00:10:46,660 Nein. Vielleicht ist der Sandsturm überhaupt erst von den Kybernetiern erzeugt, als Tarnung. 145 00:10:50,730 --> 00:10:52,730 Da-Das ist doch...?! 146 00:11:02,460 --> 00:11:06,680 Dies ist ein freier Fansub. Nicht für Verkauf, Vermietung, ebay oder Emule vorgesehen. Bitte stellt nach einer Lizenzierung die Verteilung ein und kauft euch die DVD wenn euch der Anime gefallen hat. 147 00:11:02,460 --> 00:11:06,680 Houshi-Roshi-Subs http://houshi-roshi-subs.jimdo.com/ 148 00:11:32,690 --> 00:11:36,840 Sind Sie wach, Professor Kotaro? 149 00:11:37,210 --> 00:11:40,420 Bitte verzeihen Sie die etwas rauhe Behandlung... 150 00:11:40,420 --> 00:11:42,860 Ich heiße Major Aramis. 151 00:11:43,270 --> 00:11:46,410 Wo... Wo sind wir hier?! 152 00:11:48,830 --> 00:11:51,750 Sie befinden sich im Bezirk des Maschinenreiches. 153 00:11:51,750 --> 00:11:55,620 Wir möchten Sie als unseren Gefährten willkommen heißen. 154 00:11:55,620 --> 00:11:56,520 Gefährten? 155 00:11:56,870 --> 00:11:59,540 Blödsinn! Ihr glaubt doch nicht im Ernst, dass ich mit euch... 156 00:12:02,310 --> 00:12:04,440 Beruhigen Sie sich. 157 00:12:08,310 --> 00:12:11,540 Schauen Sie sich erst dies hier an. 158 00:12:33,300 --> 00:12:34,910 Unmöglich! 159 00:12:34,910 --> 00:12:39,480 Das kann doch nicht alles ein Roboter...?! 160 00:12:45,940 --> 00:12:53,020 Was das Wort angeht, möchte ich Sie bitten, den altmodischen Begriff Roboter zu vergessen. 161 00:12:54,310 --> 00:12:59,120 Das ist der Gipfel unserer kybernetianischen Robotik. 162 00:12:59,790 --> 00:13:02,060 Das ist eine B't. 163 00:13:06,240 --> 00:13:07,640 B't? 164 00:13:08,210 --> 00:13:10,850 Was ist denn eine B't? 165 00:13:10,850 --> 00:13:13,100 Eine B't hat ein Gehirn. 166 00:13:13,100 --> 00:13:15,060 Ein besonderes... 167 00:13:15,780 --> 00:13:21,170 Roboter funktionieren nur, indem Sie die Befehle von Menschen befolgen. 168 00:13:21,170 --> 00:13:25,060 Eine B't denkt und handelt sebstständig.. 169 00:13:25,480 --> 00:13:26,560 Blödsinn! 170 00:13:27,060 --> 00:13:30,680 So ein Unsinn... daran arbeite doch... 171 00:13:31,290 --> 00:13:35,620 ...und eine B't wird nicht mit Öl betrieben... 172 00:13:35,890 --> 00:13:38,820 ...sondern mit Blut! ...mit menschlichem Blut. 173 00:13:39,230 --> 00:13:40,220 Blut? 174 00:13:40,220 --> 00:13:41,290 Richtig. 175 00:13:40,980 --> 00:13:42,220 Gehirn Blut Tapferkeit Kämpfer 176 00:13:41,290 --> 00:13:46,100 Die fertige B't erwacht in dem Moment zum Leben, in dem ihr Blut eingeflößt wird. 177 00:13:42,220 --> 00:13:43,460 Gehirn Blut Tapferkeit Kämpfer 178 00:13:43,460 --> 00:13:44,710 Gehirn Blut Tapferkeit Kämpfer 179 00:13:44,710 --> 00:13:46,030 Gehirn Blut Tapferkeit Kämpfer 180 00:13:49,820 --> 00:13:57,000 Und nur jenem Menschen, der ihr zuerst sein Blut spendet, schwört sie die Treue. 181 00:14:00,780 --> 00:14:03,800 Sowas wie das Monster eben, hab ich schon mal gesehen. 182 00:14:03,800 --> 00:14:06,070 Jetzt weiß ich's wieder... 183 00:14:07,020 --> 00:14:11,440 Der Typ, der Kotaro entführt hat, ist doch der von vor Fünf Jahren... 184 00:14:13,110 --> 00:14:16,430 Sein Name ist Metalface! 185 00:14:20,910 --> 00:14:23,180 Du überraschst mich, Junge. 186 00:14:23,500 --> 00:14:26,700 Du hast es geschafft diesen Bezirk lebendig zu betreten. 187 00:14:27,330 --> 00:14:31,120 ... und du weißt sogar meinen Namen. 188 00:14:31,120 --> 00:14:33,640 Junge, wer bist du? 189 00:14:35,320 --> 00:14:36,880 Nicht bewegen! 190 00:14:43,010 --> 00:14:45,900 Und wie schmeckt dir die Cyberlanze? 191 00:14:59,860 --> 00:15:03,660 Wie hast du es nur geschafft, hier einzudringen, wo keine Maus unbemerkt durchkommt. 192 00:15:04,010 --> 00:15:10,160 Wenn Madonna nicht hier gewesen wäre, hätte das brenzlich werden können. 193 00:15:10,160 --> 00:15:11,700 Brav, Madonna. 194 00:15:12,110 --> 00:15:15,220 Du bist meine beste B't. 195 00:15:16,170 --> 00:15:17,800 Jetzt zu dir! 196 00:15:17,800 --> 00:15:19,600 Wo und wann hast du mich schon gesehen?! 197 00:15:20,000 --> 00:15:22,980 Wenn du mir nicht antwortest, durchbohre ich dir gleich die Brust! 198 00:15:23,380 --> 00:15:25,600 W-Wer hier durchbohrt wird... 199 00:15:25,600 --> 00:15:28,300 ...das bist du!! 200 00:15:35,900 --> 00:15:39,220 Dass einer einfach so der stahlbrechenden Messiasfaust widersteht. 201 00:15:39,220 --> 00:15:42,540 Ich dachte, sie könnte alles zerstören! 202 00:15:43,700 --> 00:15:45,230 Nur keine Panik. 203 00:15:45,230 --> 00:15:47,590 Ich bin kein Roboter. 204 00:15:47,590 --> 00:15:48,990 Ich bin ein Mensch, 205 00:15:48,990 --> 00:15:53,020 aber ich bin ein wenig anders, als die Menschen drüben. 206 00:15:53,800 --> 00:15:55,620 D-Dieser Körper...?! 207 00:15:56,250 --> 00:15:59,100 Das ist ein kybernetischer Körper! 208 00:16:00,300 --> 00:16:06,300 Genau. Die avancierte Technologie des Maschinenreichs Kybernetien hat mir den stärksten aller Körper verliehen. 209 00:16:06,300 --> 00:16:09,360 und das prächtigste Glied... 210 00:16:10,200 --> 00:16:11,780 ...ist diese Cyberlanze. 211 00:16:13,000 --> 00:16:14,400 So'n Quatsch! 212 00:16:14,400 --> 00:16:18,220 Du willst mir doch nicht erzählen, dass du diesen Körper aus freien Stücken gewählt hast! 213 00:16:19,250 --> 00:16:22,890 Fleisch hält höchstens ein paar Jahrzente. 214 00:16:22,890 --> 00:16:32,220 ...wenn es aber mit Maschinen verschmilzt, ist es nicht unmöglich hunderte von Jahren zu leben ...oder sogar ewig. 215 00:16:32,450 --> 00:16:36,570 Das ist unser Ideal in Kybernetien. 216 00:16:36,570 --> 00:16:38,260 Was redest du da? 217 00:16:38,300 --> 00:16:40,940 Ihr habt echt 'n Rad ab! 218 00:16:41,080 --> 00:16:46,580 Du kannst die Harmonie zwischen Maschine und Mensch natürlich nicht verstehen... 219 00:16:46,580 --> 00:16:49,540 Ihre Schönheit! Und ihre Kraft! 220 00:16:49,540 --> 00:16:51,270 Was heißt hier Harmonie? 221 00:16:51,270 --> 00:16:55,020 Schließlich leihst du dir doch nur die Kraft der Maschinen! 222 00:16:57,020 --> 00:17:00,380 Du hast kein Leuchten in dir, keinen Funken! 223 00:17:03,520 --> 00:17:05,180 Ich spüre es... 224 00:17:05,180 --> 00:17:07,980 NICHT! 225 00:17:15,480 --> 00:17:16,720 Das kann nicht sein! 226 00:17:16,760 --> 00:17:19,490 Was ist das für ein Ding, diese Messiasfaust? 227 00:17:19,850 --> 00:17:24,850 W-Wo hast du bloß solche Kampfkunst...? 228 00:17:24,850 --> 00:17:27,170 Jetzt bin ich aber mal dran mit Fragen. 229 00:17:27,170 --> 00:17:29,480 Wo ist mein Bruder? 230 00:17:30,500 --> 00:17:32,930 Du bringst mich jetzt sofort zu ihm, 231 00:17:32,930 --> 00:17:37,700 Los! Sonst zerschlag ich dir als nächstes deinen echten Körper. 232 00:17:38,560 --> 00:17:40,020 Zu spät. 233 00:17:40,020 --> 00:17:47,260 Während du hier rumtrödelst, ist Professor Kotaro bereits einer von uns geworden. 234 00:17:47,700 --> 00:17:49,700 Wa-Was sagst du?! 235 00:17:52,160 --> 00:17:57,740 Außerdem brauche ich dich gar nirgends hinzuführen. Du stirbst nämlich hier. 236 00:17:57,740 --> 00:18:00,740 Gib's ihm! Reiß ihn auseinander! 237 00:18:17,600 --> 00:18:20,100 Warte mal! 238 00:18:21,820 --> 00:18:24,700 Bruder! Bruder Kotaro. 239 00:18:28,820 --> 00:18:30,460 Teppei, wein doch nicht. 240 00:18:30,850 --> 00:18:36,310 Aber Kotaro, Berlin ist so furchtbar weit. 241 00:18:44,380 --> 00:18:47,580 Teppei, sieh dir die Sterne oben an. 242 00:18:49,970 --> 00:18:55,590 Das Licht dieser Sterne reist tausende und abertausende von Lichtjahren, 243 00:18:55,590 --> 00:18:58,110 bis es die Erde erreicht. 244 00:18:59,790 --> 00:19:02,940 Die Sterne leuchten aus eigener Kraft, 245 00:19:05,980 --> 00:19:10,020 Sie leuchten nicht weil Sie das Licht der Sonne zurückwerfen. 246 00:19:10,440 --> 00:19:15,020 Teppei, wir beide, wir haben keine anderen Brüder auf der Welt. 247 00:19:15,020 --> 00:19:19,850 Lass uns Männer werden, die aus eigener Kraft, ohne fremde Hilfe leuchten... 248 00:19:19,850 --> 00:19:24,250 Dann werden unsere Gedanken immer den anderen erreichen, 249 00:19:25,060 --> 00:19:28,300 egal wie weit wir auseinander sind. 250 00:19:28,300 --> 00:19:30,020 Nicht wahr, Teppei? 251 00:19:30,760 --> 00:19:32,770 I-Ich verstehe. 252 00:19:32,770 --> 00:19:37,060 Ich werde auch ein Mann, der aus eigener Kraft leuchtet. 253 00:19:40,080 --> 00:19:42,360 Mach's gut, Teppei! 254 00:19:42,360 --> 00:19:47,280 Mach's gut, Bruder Kotaro! 255 00:19:50,870 --> 00:19:52,910 Was ist das denn...? 256 00:19:52,910 --> 00:19:54,680 Ein Erdbeben?! 257 00:19:56,800 --> 00:19:59,700 Unbekannte Lebensform innerhalb von einer halben Meile erkannt. 258 00:20:06,500 --> 00:20:07,820 W-Was...? 259 00:20:07,820 --> 00:20:14,000 Lebensform nur eine viertel Meile entfernt. Die Anzeichen kommen vom selben Platz, wo der Junge verletzt wurde. 260 00:20:16,390 --> 00:20:18,900 Dort wo ich verletzt wurde?! 261 00:20:26,520 --> 00:20:27,900 Was zur Hölle?! 262 00:20:34,660 --> 00:20:35,920 Das ist... 263 00:20:38,580 --> 00:20:40,620 X! 264 00:20:41,040 --> 00:20:42,640 Unmöglich! 265 00:20:47,140 --> 00:20:53,140 Aber X ist doch vor Fünf Jahren zerstört und verschrottet worden! 266 00:21:01,500 --> 00:21:03,460 Was? 267 00:21:06,160 --> 00:21:08,480 Das... das kann nicht sein! 268 00:21:08,480 --> 00:21:13,330 Sie kann doch nicht durch das Blut eines anderen wiedererweckt werden! 269 00:21:13,950 --> 00:21:16,940 Die legendäre B't X! 270 00:21:24,440 --> 00:21:26,120 X 271 00:21:58,220 --> 00:22:03,540 Während ich meine müden Augen schließe, und mich auf den Boden lege. 272 00:21:58,220 --> 00:22:03,540 Tsukareta me wo tojite dai no ji ni nesoberu 273 00:22:03,940 --> 00:22:06,390 Unter diesem großen alten Baum. 274 00:22:03,940 --> 00:22:06,390 Ooki na ki no shita de 275 00:22:07,910 --> 00:22:11,660 Kaze ga utau utau 276 00:22:08,100 --> 00:22:11,660 Der Wind singt, singt 277 00:22:12,090 --> 00:22:14,970 boku no sugu yoko de 278 00:22:12,170 --> 00:22:20,920 Direkt neben mir: "Schnell! Aufstehen!" "Stell dich jetzt gerade hin." 279 00:22:14,970 --> 00:22:20,860 Hayaku tate to senaka osu you ni 280 00:22:20,900 --> 00:22:25,950 Kitto nani ka wasureteru 281 00:22:21,050 --> 00:22:25,950 Etwas wurde vergessen. 282 00:22:26,150 --> 00:22:32,000 Renne! Schreie! 283 00:22:26,150 --> 00:22:32,000 Hashiru Sakebu 284 00:22:32,210 --> 00:22:37,690 Tameiki nanka tsuiterarenai 285 00:22:32,340 --> 00:22:37,690 Ich hab keine Zeit um mit dir mitzuhalten, 286 00:22:37,940 --> 00:22:43,810 weil ich manchmal einen falschen Zug mache. 287 00:22:37,940 --> 00:22:43,810 Tama ni sukoshi yorimichi shite mo 288 00:22:44,100 --> 00:22:49,580 Ryoute hiroge 289 00:22:44,180 --> 00:22:49,580 Meine Hände sind im Himmel offen. 290 00:22:49,790 --> 00:22:55,550 Ohne eine Richtung in Sicht. 291 00:22:49,790 --> 00:22:55,550 Kono sora zenbu ate mo nai mama 292 00:22:55,680 --> 00:23:01,730 Tamerawanai boku no ikikata 293 00:22:55,860 --> 00:23:01,730 Ich kann's nicht lassen, das ist mein Weg des Lebens. 294 00:23:01,900 --> 00:23:05,030 Oh Yeah! 295 00:23:09,070 --> 00:23:12,100 Oh Yeah! 23270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.