All language subtitles for The.Manipulated.S01E08.Episode.8.1080p.DSNP.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,253 ‫"جميع الشخصيات والمنظمات والأماكن 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,672 ‫والأنشطة والأحداث ‫من وحي خيال الكاتب 3 00:00:05,755 --> 00:00:07,132 ‫صُور الأطفال في أمان 4 00:00:07,215 --> 00:00:08,925 ‫وكان أولياء أمرهم حاضرين وموافقين" 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,956 ‫"المظلوم" 6 00:00:58,558 --> 00:01:00,518 ‫متجر إصلاح أدوات إلكترونية. 7 00:01:04,272 --> 00:01:05,482 ‫هل تُوجد مشكلة؟ 8 00:01:07,817 --> 00:01:09,235 ‫ما بالك لا تتكلم؟ 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,450 ‫لديّ طلب صغير أيها المحقق "هوانغ". 10 00:01:15,950 --> 00:01:17,619 ‫-ما هو؟ ‫-السيد "يونغسيك نوه"… 11 00:01:19,329 --> 00:01:21,748 ‫يرتعب ويختبئ كلما لمحني في الشارع. 12 00:01:22,457 --> 00:01:25,460 ‫لذا، لن يسعده ظهورنا المفاجئ. 13 00:01:26,336 --> 00:01:27,962 ‫أرجو أن تأخذ الأمر بعين الاعتبار. 14 00:01:33,551 --> 00:01:36,429 ‫هل جئنا لزيارة صديق قديم ‫أيها الضابط "يانغ"؟ 15 00:01:37,222 --> 00:01:39,224 ‫إن لم ترد الدخول، فابق هنا. 16 00:01:39,307 --> 00:01:40,809 ‫سأدخل وحدي. 17 00:01:49,567 --> 00:01:51,569 ‫يا للهول. 18 00:01:52,445 --> 00:01:53,446 ‫من الطارق؟ 19 00:01:57,075 --> 00:01:58,201 ‫أيها الضابط. 20 00:01:58,284 --> 00:01:59,494 ‫كيف حالك؟ 21 00:01:59,577 --> 00:02:00,954 ‫سأدخل. 22 00:02:03,164 --> 00:02:04,249 ‫ما هذه الرائحة؟ 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,792 ‫لم أتيت إليّ؟ 24 00:02:10,880 --> 00:02:12,340 ‫ألا تعرف "تايجونغ بارك"؟ 25 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 ‫بلى. 26 00:02:14,217 --> 00:02:16,553 ‫-سمعت أنكما كنتما مقربين. ‫-أجل، كنا كذلك. 27 00:02:16,636 --> 00:02:18,888 ‫عم تحدّثتما في آخر زيارة لك له؟ 28 00:02:20,098 --> 00:02:21,975 ‫حسناً، سألته عن أحواله… 29 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 ‫وماذا أيضاً؟ 30 00:02:24,477 --> 00:02:27,021 ‫-واطمأننت عليه. ‫-وماذا أيضاً؟ 31 00:02:28,690 --> 00:02:30,608 ‫آمل أن تكون بخير بعدما خرجت. 32 00:02:31,734 --> 00:02:33,236 ‫أجل. 33 00:02:33,319 --> 00:02:36,239 ‫أدرك أن العالم الخارجي تغيّر جذرياً، ‫لا بد أن التأقلم كان شاقاً. 34 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 ‫نعم، بالفعل. 35 00:02:38,449 --> 00:02:41,452 ‫واجهت صعوبةً في التأقلم بدايةً ‫لأنني لم أكن معتاداً على الحافلات 36 00:02:41,536 --> 00:02:43,538 ‫وقطارات الأنفاق والهواتف المحمولة. 37 00:02:43,621 --> 00:02:45,748 ‫لكنني أتأقلم شيئاً فشيئاً. 38 00:02:46,541 --> 00:02:47,709 ‫سيد "يونغسيك نوه". 39 00:02:48,960 --> 00:02:52,046 ‫سأحضر لكما مشروباً. ‫لحظةً من فضلكما. سأذهب… 40 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 ‫لا داعي لذلك. 41 00:02:53,339 --> 00:02:54,507 ‫تعال إلى هنا. 42 00:02:56,759 --> 00:02:58,178 ‫-اقترب مني. ‫-حسناً. 43 00:02:59,971 --> 00:03:04,267 ‫يبدو أنك لا تشعر بالفضول ‫لمعرفة سبب استفساري. 44 00:03:07,645 --> 00:03:09,731 ‫في الواقع، أستغرب استفسارك عنه. نعم. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,775 ‫أنا أتحدّث إليك، 46 00:03:14,777 --> 00:03:16,446 ‫لذا انظر إليّ. 47 00:03:18,448 --> 00:03:20,950 ‫"تايجونغ" في السجن، فلم أتيتما… 48 00:03:21,034 --> 00:03:22,035 ‫لقد هرب. 49 00:03:22,118 --> 00:03:23,369 ‫هل… 50 00:03:24,120 --> 00:03:25,622 ‫هل يصدف أنك رأيته؟ 51 00:03:27,040 --> 00:03:28,249 ‫لا. 52 00:03:28,917 --> 00:03:30,335 ‫أتسمح لي بإلقاء نظرة؟ 53 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 ‫ماذا؟ لا، هذا بيتي. 54 00:03:32,837 --> 00:03:36,174 ‫-لا، أنا… أعني… ‫-ويحك. لن أطيل البحث. 55 00:03:36,257 --> 00:03:39,010 ‫-هذا المكان… ‫-لن أطيل البحث. 56 00:03:39,093 --> 00:03:40,178 ‫أفلتني. 57 00:03:44,682 --> 00:03:45,850 ‫تباً. 58 00:03:47,518 --> 00:03:48,603 ‫من أنتما؟ 59 00:03:49,187 --> 00:03:51,940 ‫من أنتما؟ كيف تتجرآن على اقتحام منزلنا؟ 60 00:03:52,023 --> 00:03:54,400 ‫-أريد إلقاء نظرة داخل… ‫-هل جننت؟ 61 00:03:54,484 --> 00:03:55,777 ‫أتريد تفحّص ملابسي الداخلية؟ 62 00:03:55,860 --> 00:03:58,154 ‫مهلاً. هذا ضابط سجن 63 00:03:58,238 --> 00:04:00,490 ‫وذاك ضابط شرطة. 64 00:04:00,573 --> 00:04:02,242 ‫هذه ابنتي. 65 00:04:02,325 --> 00:04:03,785 ‫-حسناً. ‫-اصمت! 66 00:04:03,868 --> 00:04:06,371 ‫لم أتى حارس سجن وشرطي إلى منزلي؟ 67 00:04:06,955 --> 00:04:09,082 ‫جئنا لنسأله عن أمر يتعلق بعملنا. 68 00:04:09,165 --> 00:04:11,209 ‫وهل يحق لك اقتحام منزله 69 00:04:11,292 --> 00:04:13,544 ‫لمجرد أنك تريد أن تطرح عليه سؤالاً؟ 70 00:04:13,628 --> 00:04:15,380 ‫اسمعي، أريد أن ألقي نظرة… 71 00:04:15,463 --> 00:04:19,175 ‫هل ترى أنه يحق لك اقتحام منزله ‫لأنه سجين سابق؟ 72 00:04:19,259 --> 00:04:20,760 ‫-أصغي إليّ. ‫-ما زلتم تعاملونه 73 00:04:20,843 --> 00:04:21,970 ‫كمجرم! 74 00:04:22,053 --> 00:04:24,514 ‫-ألستم كذلك؟ ‫-أيتها الحثالة! كيف تتجرئين على ضربي! 75 00:04:24,597 --> 00:04:26,349 ‫-أنت… ‫-كم عمرك؟ اخرج. 76 00:04:27,183 --> 00:04:28,268 ‫-اخرجا. ‫-يا ويلي. 77 00:04:28,351 --> 00:04:30,103 ‫-ماذا؟ ‫-اخرجا. 78 00:04:30,186 --> 00:04:31,980 ‫-اخرجا. ألن تخرجا؟ ‫-ماذا… 79 00:04:32,063 --> 00:04:33,690 ‫اغربا عن وجهي حالاً! 80 00:04:33,773 --> 00:04:35,358 ‫-أيتها… ‫-فلنخرج مؤقتاً. 81 00:04:35,441 --> 00:04:38,736 ‫مؤقتاً؟ إياكما والعودة إلى هنا! ‫اغربا عن وجهي! 82 00:04:38,820 --> 00:04:41,197 ‫-اخرجا! ‫-فلنغادر مؤقتاً. 83 00:04:45,660 --> 00:04:46,661 ‫اخرج. 84 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 ‫-ماذا؟ ‫-اخرج معهما. 85 00:04:50,790 --> 00:04:51,833 ‫حسناً. 86 00:05:00,633 --> 00:05:02,510 ‫لا يسبب الأهل سوى المتاعب. 87 00:05:04,012 --> 00:05:05,263 ‫اللعنة. 88 00:05:06,264 --> 00:05:07,265 ‫أنا آسف. 89 00:05:08,474 --> 00:05:11,352 ‫أعتذر على ظهورنا المفاجئ ‫والتسبب بهذه المشكلة. 90 00:05:11,436 --> 00:05:12,729 ‫-سأعود… ‫-لا. 91 00:05:13,896 --> 00:05:15,940 ‫أرجوك، لا تعد إلى هنا مجدداً. 92 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 ‫ماذا؟ 93 00:05:18,318 --> 00:05:19,694 ‫لأصدقك القول، 94 00:05:21,070 --> 00:05:23,698 ‫أنزعج عندما أراك 95 00:05:23,781 --> 00:05:25,241 ‫أو أرى المحققين. 96 00:05:27,702 --> 00:05:28,786 ‫حسناً. 97 00:05:29,704 --> 00:05:32,206 ‫أتفهّم ما تعنيه تماماً. 98 00:05:46,846 --> 00:05:47,889 ‫أعني… 99 00:05:48,973 --> 00:05:51,184 ‫كان بإمكانك أن تكون ألطف. 100 00:05:52,185 --> 00:05:55,355 ‫يستحيل أن أعامل المجرمين بلطف، ‫عاملهم كما يحلو لك. 101 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 ‫لنذهب إلى الموقع التالي. 102 00:05:57,857 --> 00:05:58,858 ‫اتفقنا؟ 103 00:06:02,612 --> 00:06:03,613 ‫حسناً. لنتحرك. 104 00:06:15,208 --> 00:06:19,128 ‫"المظلوم" 105 00:06:24,300 --> 00:06:25,551 ‫أجل. 106 00:06:26,260 --> 00:06:28,012 ‫نزلت من الحافلة الآن. 107 00:06:33,351 --> 00:06:35,228 {\an8}‫أنا عند… 108 00:06:35,311 --> 00:06:37,855 {\an8}‫لا، ابقي مكانك. 109 00:06:38,439 --> 00:06:39,690 ‫سآتي إليك. 110 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 ‫حسناً. 111 00:06:57,834 --> 00:06:59,252 ‫أهلاً. 112 00:06:59,335 --> 00:07:01,337 ‫-أأنت صاحبة الهاتف؟ ‫-أجل. 113 00:07:01,421 --> 00:07:02,922 ‫شكراً لمجيئك. 114 00:07:03,005 --> 00:07:06,008 ‫ساءت نوبة الربو عند ابنتي، ‫لذا لم أستطع الابتعاد عن المنزل كثيراً. 115 00:07:06,592 --> 00:07:07,718 ‫لا بأس. 116 00:07:08,886 --> 00:07:11,681 ‫-تفضلي. ‫-حسناً، شكراً لك. 117 00:07:11,764 --> 00:07:13,391 ‫تعالي لأصبغ شعرك في المرة القادمة. 118 00:07:13,474 --> 00:07:14,475 ‫بالتأكيد. 119 00:07:15,518 --> 00:07:17,019 ‫رافقتك السلامة. 120 00:07:18,646 --> 00:07:20,231 ‫ماذا؟ ما هذا… 121 00:07:20,314 --> 00:07:22,483 ‫أمسك بذلك الوغد! 122 00:07:25,611 --> 00:07:26,654 ‫تباً. 123 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 ‫أيها السافل! 124 00:07:36,205 --> 00:07:37,498 ‫أمسكوا بذلك الوغد! 125 00:08:00,438 --> 00:08:01,439 ‫نعم؟ 126 00:08:03,900 --> 00:08:05,151 ‫مهلاً. 127 00:08:06,569 --> 00:08:08,529 ‫هل سرق أحدهم الهاتف؟ 128 00:08:09,113 --> 00:08:10,406 ‫عم تتحدثين؟ 129 00:08:11,073 --> 00:08:14,035 ‫سأتصل بدار المزادات، ‫عودي إلى المنزل حالياً. 130 00:08:38,392 --> 00:08:40,728 ‫"متجر إصلاح أدوات إلكترونية" 131 00:08:42,980 --> 00:08:45,191 ‫عازف البيانو هذا هو الضحية، 132 00:08:45,816 --> 00:08:48,819 ‫وكانوا يصورون الأمر ‫ليظهروا أن الهاتف كان بحوزتها. 133 00:08:49,320 --> 00:08:51,405 ‫-ليلفقوا لها التهمة كما فعلوا معك. ‫-أجل. 134 00:08:51,489 --> 00:08:54,367 ‫عجباً، هذا أمر يثير الجنون. 135 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 ‫مهما حاولت إثبات براءتك، 136 00:08:57,453 --> 00:08:58,746 ‫من سيصدّقك؟ 137 00:08:58,829 --> 00:09:00,957 ‫مسارا تحركاتكما متطابقان مع المقتولين. 138 00:09:01,707 --> 00:09:04,919 ‫تذكرت. ماذا بشأن الرجال ‫الذين كانوا قرب صالون تصفيف الشعر؟ 139 00:09:05,002 --> 00:09:06,879 ‫اختفوا جميعاً. 140 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 ‫ألا يخالف هذا تصرفاتهم المعتادة؟ 141 00:09:09,006 --> 00:09:11,259 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 142 00:09:11,342 --> 00:09:13,594 ‫أعني، هاتفهم الثمين معي الآن، 143 00:09:13,678 --> 00:09:15,555 ‫وأعتقد بأنهم لن يتخلوا عنه بهذه السهولة. 144 00:09:18,808 --> 00:09:20,851 ‫بالمناسبة، أتى ضابطان إلى هنا قبل قليل. 145 00:09:21,811 --> 00:09:22,812 ‫ماذا؟ 146 00:09:23,437 --> 00:09:25,356 ‫لا، لا داعي للقلق. 147 00:09:25,439 --> 00:09:27,692 ‫أتيا لطرح بعض الأسئلة الاعتيادية، 148 00:09:28,317 --> 00:09:30,403 ‫لكن "إيونبي" طردتهم. 149 00:09:30,486 --> 00:09:33,197 ‫-كان مشهداً لا يُفوّت. ‫-سيد "نوه". 150 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‫ماذا؟ 151 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‫-أعتقد بأنه عليّ المغادرة. ‫-لا. 152 00:09:36,784 --> 00:09:38,077 ‫لا، إياك أن تغادر. 153 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 ‫لا تقلق، اتفقنا؟ 154 00:09:40,204 --> 00:09:43,124 ‫أصبح هذا المكان الأكثر أماناً في العالم. 155 00:09:43,207 --> 00:09:45,376 ‫ألم تسمع بمقولة "أخفى الأماكن هي بقربهم"؟ 156 00:09:45,459 --> 00:09:48,212 ‫لا تقلق، لن يعودا مجدداً، اتفقنا؟ 157 00:09:50,506 --> 00:09:53,217 ‫أنا آسف، أثقلت عليك بمشكلاتي… 158 00:09:54,093 --> 00:09:57,680 ‫دعك من هذا الهراء، هذا كلام يُقال للغرباء. 159 00:09:58,848 --> 00:09:59,849 ‫ويحك. 160 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 ‫المعذرة، تفضل. 161 00:10:43,434 --> 00:10:44,769 ‫"وضع الطيران" 162 00:10:47,355 --> 00:10:48,522 ‫"مكالمة فائتة" 163 00:10:54,570 --> 00:10:55,571 ‫مرحباً. 164 00:10:55,655 --> 00:10:57,740 ‫وجدت هذا الهاتف. 165 00:10:59,367 --> 00:11:03,120 ‫ما المكافأة مقابل إعادته؟ 166 00:11:03,204 --> 00:11:05,373 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟ 167 00:11:05,998 --> 00:11:08,125 ‫إن لم تريديه، فسأبيعه لشخص آخر. 168 00:11:08,751 --> 00:11:12,546 ‫أتسمعني؟ مهلاً… كم تريد مقابله؟ 169 00:11:12,630 --> 00:11:15,508 ‫أريد مبلغاً طائلاً، اجمعيه لآخذه. 170 00:11:16,592 --> 00:11:17,718 ‫حالاً. 171 00:11:20,221 --> 00:11:22,181 ‫يا لسوء حظي. 172 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 ‫ماذا حدث؟ 173 00:11:24,475 --> 00:11:26,560 ‫سرق ذلك الوغد الهاتف وهرب. 174 00:11:26,644 --> 00:11:28,646 ‫تباً. أخبريني بتفاصيل ما حدث. 175 00:11:28,729 --> 00:11:31,148 ‫اتصل بي لاحقاً وطلب مبلغاً طائلاً. 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,734 ‫أيحاول ذلك اللص بيع الهاتف الآن؟ 177 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 ‫ما العمل؟ 178 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ‫ممتاز. 179 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 ‫أعطي ذلك الوغد المال ‫واستعيدي الهاتف مهما كلّف الأمر. 180 00:11:46,205 --> 00:11:47,915 ‫اذهبوا معها. 181 00:11:47,998 --> 00:11:50,334 ‫اقتلوا ذلك السافل. 182 00:11:51,585 --> 00:11:53,629 ‫أيتجرأ على لمس ممتلكاتي؟ 183 00:11:54,213 --> 00:11:56,382 ‫إنه في عداد الموتى. 184 00:12:06,308 --> 00:12:09,311 ‫أنا في المكان المتفق عليه، ‫لماذا لم تأتي بعد؟ 185 00:12:09,395 --> 00:12:10,396 ‫أين المال؟ 186 00:12:11,021 --> 00:12:12,148 ‫إنه معي. 187 00:12:13,441 --> 00:12:15,609 ‫سيأتي إليك ساع على دراجة نارية. 188 00:12:20,448 --> 00:12:21,741 ‫هل طلبت ساعياً؟ 189 00:12:22,700 --> 00:12:25,202 ‫سلّمي الساعي المال. 190 00:12:25,286 --> 00:12:27,037 ‫كيف سأضمن أن تعيد الهاتف إليّ؟ 191 00:12:28,706 --> 00:12:31,000 ‫ألا تحتاجون إلى ذلك الهاتف؟ 192 00:12:31,751 --> 00:12:33,127 ‫انسي الأمر. 193 00:12:34,837 --> 00:12:36,088 ‫هل طلبت ساعياً أم لا؟ 194 00:12:44,221 --> 00:12:46,432 ‫أعطيته المال. أين الهاتف؟ 195 00:12:48,976 --> 00:12:51,395 ‫فوق صناديق البريد ‫في المبنى الواقع خلفك مباشرةً. 196 00:13:35,898 --> 00:13:37,775 ‫تباً. لم لا يرد على اتصالي؟ 197 00:14:18,274 --> 00:14:22,444 ‫لا تقلقي. تأجّل العرض، لكن شيئاً لم يتغير. 198 00:14:24,321 --> 00:14:26,365 ‫لم تفت الفرصة بعد. 199 00:14:32,496 --> 00:14:34,623 ‫"(دوكيونغ بيك)" 200 00:14:35,291 --> 00:14:37,418 ‫لم أعهدك ترتكب الأخطاء أيها المدير. 201 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 ‫آمل ألّا تخطئ مجدداً. 202 00:14:48,512 --> 00:14:50,723 ‫لا، لن يتكرر هذا الخطأ. 203 00:14:53,684 --> 00:14:55,352 ‫تخلص من هذا نيابةً عني. 204 00:14:55,436 --> 00:14:57,521 ‫يمكنني استعادة الهاتف! 205 00:14:59,857 --> 00:15:03,193 ‫اتصل اللص قائلاً إنه يريد إعادة بيعه لنا. 206 00:15:03,277 --> 00:15:05,321 ‫الهاتف مع رجالي وسيحضرونه إليّ حالاً. 207 00:15:05,404 --> 00:15:06,989 ‫عم تتحدث؟ 208 00:15:07,072 --> 00:15:08,240 ‫ماذا؟ 209 00:15:11,452 --> 00:15:13,996 ‫هل اتخذت ذلك القرار من دون أن تستشيرني؟ 210 00:15:15,080 --> 00:15:16,874 ‫لا، ما أقصده… 211 00:15:16,957 --> 00:15:18,751 ‫أيها المدير، حذّرتك للتو 212 00:15:19,752 --> 00:15:21,712 ‫من أن تخطئ مجدداً. 213 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 ‫تلطّخ معطفي بالدماء. 214 00:15:42,650 --> 00:15:44,985 ‫تولّي الأمر والتقطي صورة بعد إنجاز المهمة. 215 00:15:45,903 --> 00:15:47,613 ‫حسناً، لك ذلك. 216 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 ‫ماذا يجمعون؟ 217 00:18:13,133 --> 00:18:14,176 ‫كل شيء. 218 00:18:14,259 --> 00:18:17,221 ‫قمامة المنزل التي يرميها، أعقاب السجائر. 219 00:18:17,304 --> 00:18:19,890 ‫يجمعون أي شيء ‫يمكنهم استخدامه لربطه بالجريمة. 220 00:18:19,973 --> 00:18:23,310 ‫لأنهم بهذه الطريقة ينفّذون ‫عملية تلفيق محكمة. 221 00:18:41,328 --> 00:18:44,331 ‫"متجر (نيل أند هير)" 222 00:19:08,856 --> 00:19:09,982 ‫"سيد (نوه)" 223 00:19:12,693 --> 00:19:14,653 ‫تباً. نعم يا سيد "نوه". 224 00:19:15,487 --> 00:19:18,198 {\an8}‫أظن أن أمراً ما يحدث في صالون تصفيف الشعر. 225 00:19:19,116 --> 00:19:20,117 ‫الأفضل أن تذهب إليه. 226 00:19:20,200 --> 00:19:22,494 ‫مهلاً! من أنت؟ 227 00:19:28,292 --> 00:19:29,334 ‫من أنت؟ 228 00:19:36,508 --> 00:19:37,718 ‫أمسكوا به! 229 00:19:41,597 --> 00:19:44,141 ‫المعذرة. ماذا تفعلين؟ 230 00:19:47,811 --> 00:19:50,981 ‫هناك مال على المنضدة. 231 00:19:51,481 --> 00:19:53,108 ‫هلّا تصففين شعري؟ 232 00:19:53,192 --> 00:19:54,193 ‫ماذا؟ 233 00:20:10,876 --> 00:20:11,877 ‫أمسكوا به! 234 00:20:12,669 --> 00:20:13,670 ‫أيها الوغد! 235 00:20:50,415 --> 00:20:52,167 ‫أصبح خشناً جداً. 236 00:20:52,751 --> 00:20:54,962 {\an8}‫انشغلت للغاية بمجرد وصولي إلى "كوريا". 237 00:20:55,045 --> 00:20:56,505 ‫يا له من إزعاج. 238 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 ‫سأحضر لك بعض المرهم المغذي. 239 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 ‫أمتأكدة مما تريدين فعله؟ 240 00:21:08,809 --> 00:21:11,270 ‫ستتعرض ابنتك في الداخل للخطر أيضاً. 241 00:21:14,481 --> 00:21:16,316 ‫ستتعرض ابنتك للخطر أيضاً. 242 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‫من أنت؟ 243 00:22:10,245 --> 00:22:11,413 ‫هل أنت بخير؟ 244 00:23:18,897 --> 00:23:22,567 ‫هل أنت بخير يا "تايجونغ"؟ ‫الشرطة في طريقها إلى هنا. 245 00:23:22,651 --> 00:23:24,820 ‫-إنهما هناك، في الغرفة. ‫-الغرفة؟ 246 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 ‫لا بأس. أتيت لمساعدتكما. 247 00:23:52,180 --> 00:23:53,515 ‫"تايجونغ بارك". 248 00:23:55,058 --> 00:23:58,687 ‫تساءلت عما ستفعله. هل كنت تبحث عني؟ 249 00:24:01,523 --> 00:24:03,150 ‫هل كنت تحاول مقابلتي؟ 250 00:24:06,069 --> 00:24:07,529 ‫تعالي إلى هنا أيتها المربية. 251 00:24:08,113 --> 00:24:10,073 ‫"تايجونغ بارك" قادم لمقابلتي. 252 00:24:10,157 --> 00:24:11,700 ‫لديك ضيوف. 253 00:24:12,659 --> 00:24:15,412 ‫ضيوف؟ ليس لديّ أي مواعيد. 254 00:24:21,668 --> 00:24:23,128 ‫سعدت برؤيتك يا صديقي! 255 00:24:25,005 --> 00:24:26,465 ‫يا له من منزل جميل. 256 00:24:27,132 --> 00:24:28,800 ‫هذا منزلك إذاً. 257 00:24:35,557 --> 00:24:37,184 ‫هل دعوتك إلى هنا؟ 258 00:24:37,267 --> 00:24:41,521 ‫لا. أي دعوة؟ لم تخبرني بعنوان منزلك حتى. 259 00:24:43,064 --> 00:24:44,941 ‫تعال اجلس معنا. 260 00:24:49,112 --> 00:24:50,489 ‫لا بأس. يمكنك الانصراف. 261 00:24:51,072 --> 00:24:52,532 ‫حاضر يا سيدي الشاب. 262 00:25:08,131 --> 00:25:11,718 ‫أتمنى أن تسامحني على زيارتك ‫بشكل مفاجئ ومن دون اتصال مسبق. 263 00:25:12,302 --> 00:25:18,475 ‫نعم. فهمت رسالتك جيداً، ‫وهي أنك تستطيع العثور عليّ وقتما تشاء. 264 00:25:19,142 --> 00:25:24,314 ‫لم يرف لك جفن. أنت قوي حقاً. 265 00:25:24,397 --> 00:25:26,233 ‫سأدخل في صلب الموضوع. 266 00:25:34,115 --> 00:25:35,408 ‫هل تعرف هذا الشخص؟ 267 00:25:36,201 --> 00:25:38,495 ‫نعم، أعرفه جيداً. 268 00:25:41,248 --> 00:25:43,375 ‫أليس الرجل الذي فجر الملعب؟ 269 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 ‫وما المشكلة؟ 270 00:25:48,755 --> 00:25:50,298 ‫ألا ترى أن ما فعله مشكلة؟ 271 00:25:50,882 --> 00:25:52,425 ‫أيها الوغد الوقح. 272 00:25:53,093 --> 00:25:54,844 ‫إنه من لفقت له جريمتي. 273 00:25:54,928 --> 00:25:56,596 ‫هل اعتقدت بأنني لن أكتشف ذلك؟ 274 00:25:57,222 --> 00:25:59,099 ‫قلت إن كل من تُلفق له جريمة ينتحر. 275 00:25:59,849 --> 00:26:02,852 ‫فلم يتجول الشخص الذي لفقت له جريمتي ‫حراً طليقاً في الخارج إذاً؟ 276 00:26:02,936 --> 00:26:04,896 ‫كيف ستحل هذه المشكلة؟ 277 00:26:12,612 --> 00:26:14,489 ‫لا داعي للقلق. 278 00:26:14,573 --> 00:26:18,994 ‫أنا من يقرر ذلك أيها الرئيس "آن". 279 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 ‫حقاً؟ 280 00:26:30,714 --> 00:26:32,507 ‫حين تأخذ مبلغاً ضخماً من المال، 281 00:26:33,425 --> 00:26:36,219 ‫فعليك تحمّل المسؤولية المترتبة عليه. 282 00:26:37,762 --> 00:26:40,223 ‫دفعت لك الثمن لأنك قلت 283 00:26:40,307 --> 00:26:42,559 ‫إنك ستتولى الأمر بإتقان، 284 00:26:43,143 --> 00:26:47,147 ‫لكن ما دام يتجول حياً، ‫فيبدو أن الاتفاق قد أُخل به. 285 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 ‫هل عليّ تكرار ما قلته؟ 286 00:26:50,650 --> 00:26:52,569 ‫لا داعي للقلق. 287 00:26:53,695 --> 00:26:55,780 ‫أريد أن تحل هذه المشكلة ‫بحلول نهاية الأسبوع. 288 00:26:55,864 --> 00:26:57,991 ‫وإلا… 289 00:26:59,409 --> 00:27:02,245 ‫لن آتي ضيفاً في المرة القادمة. 290 00:27:04,247 --> 00:27:05,749 ‫أخافني ما قلته. 291 00:27:19,679 --> 00:27:20,680 ‫يا صديقي. 292 00:27:23,308 --> 00:27:24,893 ‫عليك أن تصغي إلى ما قيل جيداً، 293 00:27:26,353 --> 00:27:27,354 ‫اتفقنا؟ 294 00:27:31,900 --> 00:27:34,569 ‫وإلا فستقتصر علاقتنا ‫على علاقة السيد بخادمه، أليس كذلك؟ 295 00:27:37,781 --> 00:27:40,283 ‫لم أعتبرك خادماً لي قط يا "دوكيونغ". 296 00:27:49,167 --> 00:27:53,755 ‫لا. أعتقد بأنني سأجده ‫وأقتله بنفسي وأستعيد مالي. 297 00:27:55,006 --> 00:27:56,091 ‫هذا أفضل. 298 00:27:59,302 --> 00:28:00,595 ‫لا تُوجد منفضة سجائر. 299 00:28:20,323 --> 00:28:23,952 ‫اذهب واسكن خارج البلاد ‫إلى أن يُقبض على ذلك الوغد. 300 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 ‫حسناً، أمرك مطاع يا أبي. 301 00:28:28,498 --> 00:28:31,000 ‫إياك والتهكم أيها الوغد. 302 00:28:45,640 --> 00:28:46,766 ‫تباً. 303 00:28:50,019 --> 00:28:51,855 ‫اللعنة! 304 00:28:55,483 --> 00:28:57,110 ‫هذا أمر مزعج حقاً. 305 00:28:57,193 --> 00:28:59,904 ‫الحياة الجديدة ‫التي بذلت جهداً كبيراً لأمنحهم إياها، 306 00:28:59,988 --> 00:29:02,198 ‫بدلاً من استغلالها في شيء مفيد، 307 00:29:02,949 --> 00:29:04,534 ‫يستخدمونها لتهديدي. 308 00:29:05,410 --> 00:29:07,287 ‫كيف تريدني أن أتصرف حيال هذا الأمر؟ 309 00:29:09,748 --> 00:29:11,082 ‫هل أسترجع ما منحناه إياه؟ 310 00:29:17,297 --> 00:29:18,298 ‫أجل. 311 00:29:20,550 --> 00:29:22,635 ‫هل أخذ المرأة والطفلة؟ 312 00:29:26,973 --> 00:29:28,475 ‫"تايجونغ بارك"… 313 00:29:29,350 --> 00:29:30,810 ‫أقرب إليّ ممّا ظننت. 314 00:29:40,695 --> 00:29:44,407 ‫لا. بدلاً من استرجاع حياته الجديدة، ‫سأهديها إلى أحدهم. 315 00:29:44,491 --> 00:29:45,909 ‫هدية؟ 316 00:29:47,202 --> 00:29:51,122 ‫يبدو أن كلاً من "تايجونغ بارك" وذلك الرجل ‫يريد القضاء على الآخر. 317 00:29:51,748 --> 00:29:53,708 ‫لذا عليّ إرشاد كل منهما إلى الآخر، صحيح؟ 318 00:30:02,759 --> 00:30:03,802 ‫مرحباً. 319 00:30:06,888 --> 00:30:08,640 ‫ماذا؟ أين الجميع؟ 320 00:30:20,026 --> 00:30:22,320 ‫هل يلاحقنا ذلك الوغد؟ 321 00:30:35,041 --> 00:30:36,918 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟ 322 00:30:37,001 --> 00:30:38,628 ‫-مهلاً. ‫-ماذا… 323 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 ‫-من هاتان؟ ‫-تعاليا إلى هنا. 324 00:30:41,339 --> 00:30:42,674 ‫-لا بأس. ‫-لا تقلقي. 325 00:30:44,676 --> 00:30:46,094 ‫-أنا خائفة. ‫-لا بأس. 326 00:30:46,177 --> 00:30:47,929 ‫كنت هنا يا "إيونبي". 327 00:30:50,849 --> 00:30:53,351 ‫هذا جنوني. 328 00:31:01,276 --> 00:31:03,152 ‫-جدي. ‫-نعم، ما الأمر؟ 329 00:31:03,236 --> 00:31:05,029 ‫هل يمكنني اللعب بهذا أيضاً؟ 330 00:31:05,113 --> 00:31:07,156 ‫أجل، يمكنك اللعب بهذا أيضاً. 331 00:31:07,907 --> 00:31:11,286 ‫سأدعك تلعبين به لأنك أنهيت طعامك. 332 00:31:11,369 --> 00:31:14,122 ‫هناك الكثير من الألعاب الممتعة هنا. ‫هيا بنا نلعب! 333 00:31:15,790 --> 00:31:17,333 ‫احذري. أجل. 334 00:31:29,762 --> 00:31:31,014 ‫ما هذا المخطط؟ 335 00:31:32,682 --> 00:31:37,896 ‫كان بعض الأشخاص ‫يراقبونك عن كثب من مكان قريب. 336 00:31:40,523 --> 00:31:41,858 ‫وهذه… 337 00:31:43,151 --> 00:31:46,362 ‫هي الأشياء التي كانت بحوزتهم عنك. 338 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 ‫أصغي إليّ. 339 00:31:54,329 --> 00:31:56,998 ‫بقاؤكما هنا ليس فكرةً جيدةً. 340 00:31:57,832 --> 00:32:01,252 ‫ما رأيك بالبقاء ‫في منزل أحد أقاربك أو أصدقائك؟ 341 00:32:04,547 --> 00:32:06,215 ‫لكن ليس لدينا مكان نذهب إليه. 342 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 ‫أرى أنه من الأفضل 343 00:32:09,177 --> 00:32:13,306 ‫أن يكون مكاناً جديداً تماماً ‫لا صلة لك به يا سيدة "سو". 344 00:32:15,350 --> 00:32:17,143 ‫وأين يمكننا أن نجد مكاناً كهذا؟ 345 00:32:25,818 --> 00:32:26,819 ‫ماذا؟ 346 00:32:29,572 --> 00:32:30,990 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ 347 00:32:37,372 --> 00:32:39,290 ‫يمكنك وضعها هنا لتنام. 348 00:32:54,514 --> 00:32:56,599 ‫الأغطية نظيفة ومغسولة مؤخراً. 349 00:32:57,100 --> 00:32:58,101 ‫شكراً لك. 350 00:32:59,102 --> 00:33:02,772 ‫سأبقى في غرفة صديقتي، ‫ناديني إن احتجت إلى أي شيء. 351 00:33:03,564 --> 00:33:05,233 ‫حسناً، سأفعل. 352 00:33:08,194 --> 00:33:09,445 ‫أنا… 353 00:33:10,738 --> 00:33:13,241 ‫أنا ممتنة لك. 354 00:33:17,328 --> 00:33:20,164 ‫يسعدني أن أرى هذا المكان يعج بالناس. 355 00:33:22,417 --> 00:33:24,669 ‫-استريحي. ‫-وأنت أيضاً. 356 00:33:24,752 --> 00:33:25,753 ‫طابت ليلتك. 357 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 ‫إذاً، 358 00:33:39,684 --> 00:33:41,853 ‫هنا تسكنين يا "إيونبي". 359 00:33:45,606 --> 00:33:47,525 ‫هل يسرّب السقف الماء؟ 360 00:33:53,072 --> 00:33:54,198 ‫حسناً… 361 00:33:54,282 --> 00:33:57,368 ‫سأذهب إلى المتجر لشراء بعض الأغراض. 362 00:34:09,464 --> 00:34:10,757 ‫لم فعلت ذلك؟ 363 00:34:10,840 --> 00:34:13,134 ‫الطفلة تعاني من الربو. 364 00:34:13,217 --> 00:34:15,053 ‫ورائحة السجائر تضر بها. 365 00:34:18,556 --> 00:34:19,557 ‫اتبعني. 366 00:34:23,853 --> 00:34:25,480 ‫هيا، اتبعني. 367 00:34:28,608 --> 00:34:32,028 ‫تأمرني باتباعها دائماً. ‫يا لها من فتاة وقحة. 368 00:34:49,212 --> 00:34:50,671 ‫من أنت حقاً؟ 369 00:34:50,755 --> 00:34:54,634 ‫ماذا تقصدين؟ ‫ماذا تريدين أن تقولي؟ أسرعي. 370 00:34:54,717 --> 00:34:58,930 ‫الأمر لايبدو منطقياً. أنا في حيرة من أمري. 371 00:34:59,013 --> 00:35:02,391 ‫إذاً، هل قتلت أحدهم أم لا؟ 372 00:35:05,478 --> 00:35:06,813 ‫لا تهمني نظرتك إليّ. 373 00:35:08,147 --> 00:35:10,775 ‫إن ذهبت الآن من دون أن تخبرني بالحقيقة، 374 00:35:12,318 --> 00:35:14,403 ‫فسأطرد المرأة والطفلة. 375 00:35:14,487 --> 00:35:16,364 ‫يا للهول، أيتها… 376 00:35:16,447 --> 00:35:18,407 ‫اشرح لي الأمر إذاً. 377 00:35:18,991 --> 00:35:20,493 ‫وضّح ما يحدث لي. 378 00:35:39,971 --> 00:35:41,931 ‫اخلدي إلى النوم. 379 00:35:46,394 --> 00:35:47,854 ‫كما تعلمين يا "سيونا"… 380 00:35:48,729 --> 00:35:49,897 ‫ماذا؟ 381 00:35:50,731 --> 00:35:52,859 ‫افترضي أنك اتُهمت بأنك قاتلة. 382 00:35:53,901 --> 00:35:55,444 ‫ثم زُج بك في السجن. 383 00:35:56,279 --> 00:36:00,408 ‫وحُكم عليك بقضاء بقية حياتك فيه. 384 00:36:02,160 --> 00:36:03,786 ‫بم ستشعرين؟ 385 00:36:04,537 --> 00:36:06,998 ‫ما هذا الافتراض الجنوني؟ 386 00:36:07,081 --> 00:36:09,584 ‫اخلدي إلى النوم من فضلك. 387 00:36:22,847 --> 00:36:27,226 ‫اتضح أنه وغد مثير للشفقة. 388 00:36:42,992 --> 00:36:44,076 ‫مرحباً. 389 00:36:45,077 --> 00:36:46,078 ‫نعم. 390 00:36:48,080 --> 00:36:49,123 ‫نعم. 391 00:36:49,624 --> 00:36:50,625 ‫ماذا؟ 392 00:36:53,669 --> 00:36:54,670 ‫نعم. 393 00:36:56,714 --> 00:36:57,924 ‫حسناً. 394 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 ‫هذه "إيونبي". 395 00:37:08,267 --> 00:37:10,603 ‫طلبت مني أن أتصل بهذا الرقم ‫إن حدث أي طارئ. 396 00:37:13,314 --> 00:37:16,692 ‫لم بدوت متوتراً إلى هذا الحد ‫وأنت ترد على مكالمة من ابنتك؟ 397 00:37:16,776 --> 00:37:19,487 ‫إذا اتصلت بك مرتين، فقد تصاب بنوبة قلبية. 398 00:37:20,947 --> 00:37:23,699 ‫كانت هذه أول مكالمة هاتفية ‫بيني وبين "إيونبي". 399 00:37:24,825 --> 00:37:26,661 ‫لم أكن أعرف رقم هاتفها حتى. 400 00:37:36,837 --> 00:37:39,966 ‫اليوم، اكتشفت منزل ابنتي، 401 00:37:40,591 --> 00:37:42,385 ‫وحصلت على رقم هاتفها أيضاً. 402 00:37:44,303 --> 00:37:47,014 ‫أنت تميمة حظي يا "تايجونغ". 403 00:37:47,098 --> 00:37:49,517 ‫ما طبيعة الفتاة ‫التي لا تعطي والدها رقم هاتفها، 404 00:37:49,600 --> 00:37:52,478 ‫ولا تتصل به إطلاقاً، ‫ولا تخبره بموقع منزلها حتى؟ 405 00:37:53,104 --> 00:37:56,357 ‫لا تقتصر وقاحتها ‫على أسلوبها في التحدث إليك. 406 00:37:56,440 --> 00:37:59,026 ‫لا، إنها طيبة القلب. 407 00:37:59,902 --> 00:38:03,531 ‫تعاملني بهذه الطريقة لأنني سلبتها شيئاً ‫كان ثميناً جداً بالنسبة إليها. 408 00:38:04,949 --> 00:38:06,617 ‫ارتكبت الكثير من الذنوب. 409 00:38:07,410 --> 00:38:09,662 ‫لن أتمكن من تكفيرها حتى إن مت. 410 00:38:14,542 --> 00:38:17,086 ‫-أمسك عجلة القيادة قليلاً. ‫-ماذا؟ 411 00:38:17,169 --> 00:38:18,671 ‫-الآن؟ ‫-أجل. 412 00:38:18,754 --> 00:38:20,506 ‫-أريد حفظ رقمها. ‫-بحقك. 413 00:38:20,589 --> 00:38:22,675 ‫-يمكنك فعل ذلك لاحقاً. ‫-أمهلني قليلاً. 414 00:38:22,758 --> 00:38:25,678 ‫انظر إلى الطريق وقد السيارة. ‫يمكنك حفظ رقمها حين نبلغ المنزل. 415 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 ‫-أمهلني قليلاً فحسب. ‫-بحقك. 416 00:38:27,513 --> 00:38:30,141 ‫-انظر إلى الطريق، هذا خطير. ‫-حسناً، حسناً. 417 00:38:30,224 --> 00:38:31,934 ‫-حسناً. ‫-يا للهول. 418 00:38:33,894 --> 00:38:35,521 ‫لندخل. 419 00:38:36,230 --> 00:38:38,899 ‫يا للهول. خلّفت "سويون" ‫فوضى عارمةً في المتجر. 420 00:38:39,817 --> 00:38:42,653 ‫كنا مشوشين قليلاً، ‫وغادرنا من دون إطفاء التلفاز. 421 00:38:44,905 --> 00:38:46,490 ‫-لا، أعطني إياها. ‫-حسناً. 422 00:38:47,491 --> 00:38:50,036 ‫اذهب وتناول طعامك أولاً. ‫سأنظف هذا المكان لاحقاً. 423 00:38:50,119 --> 00:38:52,288 ‫-لا، يمكنني تنظيفه بسرعة. ‫-الخبر التالي. 424 00:38:52,371 --> 00:38:55,207 ‫أفدنا سابقاً أن عازف البيانو ‫الحائز على جائزة… 425 00:38:55,291 --> 00:38:58,544 ‫-سأفعل ذلك لاحقاً، تعال إلى هنا. ‫-حسناً. 426 00:38:58,627 --> 00:39:00,755 ‫…قد قُتل. 427 00:39:00,838 --> 00:39:02,173 ‫أثارت القضية غضباً شعبياً 428 00:39:02,256 --> 00:39:04,884 ‫بسبب طريقة القتل المروعة. 429 00:39:04,967 --> 00:39:09,138 ‫تركز الشرطة على تحديد ‫ما إذا كان الجاني على معرفة بالضحية، 430 00:39:09,221 --> 00:39:13,476 ‫وأعلنت في الـ4 من عصر أمس ‫أنها حصلت على أدلة دامغة 431 00:39:13,559 --> 00:39:15,686 ‫-وأنها على وشك القبض على الجاني. ‫-ما الأمر؟ 432 00:39:15,770 --> 00:39:18,814 ‫ومع ذلك، يبدو أن المشتبه به الرئيسي، ‫تحت هذا الضغط، 433 00:39:18,898 --> 00:39:21,067 ‫-قد عُثر عليه ميتاً. ‫-ماذا؟ 434 00:39:21,150 --> 00:39:24,028 ‫-المشتبه به… ‫-أليس عازف البيانو هو صاحب الهاتف؟ 435 00:39:24,111 --> 00:39:27,031 ‫…كُشف عن أنه مالك أحد المقاهي. 436 00:39:27,114 --> 00:39:30,368 {\an8}‫تعتقد الشرطة بأن المشتبه به انتحر 437 00:39:30,451 --> 00:39:33,329 {\an8}‫-بينما كانت تطوقه. ‫-تباً. 438 00:39:33,412 --> 00:39:37,833 ‫-لم يُعثر على وصية… ‫-أكان هناك هدف آخر؟ 439 00:39:38,584 --> 00:39:40,002 ‫ما الذي يحدث؟ 440 00:39:47,218 --> 00:39:50,805 ‫قلت لك مسبقاً، لم تفت الفرصة بعد. 441 00:39:52,056 --> 00:39:55,726 ‫يجب أن ترسل ابنك في رحلة ‫حتى لا يُصاب بصدمة نفسية. 442 00:39:56,394 --> 00:39:58,896 ‫أتطلع إلى دعمكم المستمر يا سيادة الوزير. 443 00:40:59,915 --> 00:41:03,711 ‫واجهتنا بعض العقبات، لكنني سعيدة ‫بأن كل شيء سار على ما يُرام في النهاية. 444 00:41:04,628 --> 00:41:06,255 ‫تحملت الكثير من الصعوبات. 445 00:41:07,131 --> 00:41:09,550 ‫هل بدا لك أننا واجهنا عقبات؟ 446 00:41:10,759 --> 00:41:11,886 ‫ألم يكن هناك عقبات؟ 447 00:41:12,845 --> 00:41:15,890 ‫لطالما أخبرت عملائي بأن هؤلاء الأشخاص… 448 00:41:16,557 --> 00:41:18,684 ‫سينتحرون على أي حال 449 00:41:18,767 --> 00:41:20,936 ‫حين لا يتبقى لهم سوى الأسى واليأس. 450 00:41:21,020 --> 00:41:23,230 ‫لذا عليهم ألّا يقلقوا. 451 00:41:23,898 --> 00:41:25,900 ‫-جميعهم من دون استثناء. ‫-نعم. 452 00:41:27,026 --> 00:41:28,569 ‫لكن الآن لدينا استثناء. 453 00:41:29,069 --> 00:41:32,323 ‫أليس وجود استثناء أمراً سيئاً؟ 454 00:41:32,406 --> 00:41:34,283 ‫أصبحت الخطة أكثر إحكاماً. 455 00:41:34,867 --> 00:41:37,578 ‫من الآن فصاعداً، لن أترك مجالاً ‫لحدوث أي استثناءات. 456 00:42:31,048 --> 00:42:33,467 ‫أعليّ شكر "تايجونغ بارك" على تحسين الخطة؟ 457 00:42:56,115 --> 00:42:57,491 ‫"إلى (تايجونغ بارك)" 458 00:43:28,439 --> 00:43:29,565 ‫"وصلتك هدية" 459 00:43:37,781 --> 00:43:39,116 {\an8}‫"ضحك هستيري" 460 00:43:39,199 --> 00:43:41,702 {\an8}‫"القاتل الحقيقي هو (دوكيونغ بايك)" 461 00:43:47,249 --> 00:43:49,877 ‫"ابحث الآن عن (دوكيونغ بايك)" 462 00:43:49,960 --> 00:43:52,004 ‫"سأعطيك تلميحاً" 463 00:43:52,087 --> 00:43:55,466 ‫"إليك معرّفه" 464 00:44:06,810 --> 00:44:10,147 ‫عليك الآن أن تبحث عن المسار الصحيح ‫يا "تايجونغ بارك". 465 00:44:12,608 --> 00:44:16,528 ‫"المظلوم" 466 00:47:25,175 --> 00:47:27,177 ‫ترجمة قاسم حبيب 41013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.