All language subtitles for The.Manipulated.S01E07.Episode.7.1080p.DSNP.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,336 ‫"جميع الشخصيات والمنظمات والأماكن 2 00:00:03,420 --> 00:00:06,089 ‫والأنشطة والأحداث ‫من وحي خيال الكاتب 3 00:00:06,172 --> 00:00:07,173 ‫صُور الأطفال في أمان 4 00:00:07,257 --> 00:00:08,925 ‫وكان أولياء أمرهم حاضرين وموافقين" 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,956 ‫"المظلوم" 6 00:02:34,696 --> 00:02:38,616 ‫"المظلوم" 7 00:03:55,318 --> 00:03:56,319 ‫أيها السيد "نوه". 8 00:03:56,778 --> 00:03:57,779 ‫"تايجونغ". 9 00:03:59,197 --> 00:04:02,116 ‫عجباً، ماذا حلّ بك؟ 10 00:04:02,200 --> 00:04:04,244 ‫لا تغب عن الوعي يا "تايجونغ". ابق صاحياً. 11 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 ‫اللعنة. 12 00:04:53,459 --> 00:04:55,837 ‫نجا من الغرق وهرب إذاً. 13 00:04:56,838 --> 00:04:58,881 ‫لا تقلق، لن يُنشر الخبر عبر وسائل الإعلام. 14 00:04:59,716 --> 00:05:00,842 ‫حسناً… 15 00:05:00,925 --> 00:05:05,305 ‫فضلاً عن ذلك، ‫يلحّ عليّ رؤسائي لتقديم تقرير. 16 00:05:05,388 --> 00:05:07,348 ‫ولا أدري ما سأخبرهم به… 17 00:05:07,432 --> 00:05:08,433 ‫هل أنت قلق؟ 18 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 ‫أجل، ولأصدقك القول، 19 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 ‫لن أستطيع إخفاء الأمر إلى الأبد. 20 00:05:14,564 --> 00:05:17,942 ‫كان السجناء في عمل تطوعي خارج السجن ‫عندما تسرّب الغاز. 21 00:05:18,943 --> 00:05:20,737 ‫هل تسببت بتسرّب الغاز؟ 22 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 ‫سيعتبرون موت السجناء أمراً جيداً، 23 00:05:24,282 --> 00:05:26,117 ‫لأنهم وفروا أموال الضرائب. 24 00:05:26,784 --> 00:05:28,411 ‫سأصوّر الأمر على هذا النحو. 25 00:05:31,914 --> 00:05:33,958 ‫وماذا عن السجين 2802؟ 26 00:05:38,212 --> 00:05:40,506 ‫أليس ما حدث عجيباً؟ 27 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 ‫كيف خطرت له فكرة الهروب بهذه الطريقة؟ 28 00:05:46,054 --> 00:05:48,139 ‫حتى أنه أضرم النار في ملعبي. 29 00:05:48,222 --> 00:05:49,807 ‫هل نصدر بحقه مذكرة بحث؟ 30 00:05:52,518 --> 00:05:54,270 ‫بالكاد تمكنت من منع انتشار الخبر، 31 00:05:55,313 --> 00:05:56,939 ‫أتريد إصدار مذكرة بحث علنيةً؟ 32 00:05:58,274 --> 00:06:00,109 ‫-سأبحث سراً. ‫-أخبرتك أن لا داعي للقلق. 33 00:06:00,193 --> 00:06:01,861 ‫لم أنت متوتر؟ لماذا؟ 34 00:06:03,029 --> 00:06:05,031 ‫لا، لا، لست متوتراً. 35 00:06:05,615 --> 00:06:06,991 ‫سأنفّذ أوامرك، 36 00:06:07,742 --> 00:06:08,785 ‫يا سيدي. 37 00:06:17,043 --> 00:06:18,294 ‫بالمناسبة… 38 00:06:20,380 --> 00:06:21,964 ‫بعدما هرب "تايجونغ"، 39 00:06:23,132 --> 00:06:25,009 ‫ما الذي سيفعله برأيك؟ 40 00:06:25,593 --> 00:06:26,677 ‫ماذا؟ 41 00:06:29,222 --> 00:06:30,431 ‫انصرف. 42 00:06:34,811 --> 00:06:37,563 ‫"متجر إصلاح أدوات إلكترونية" 43 00:06:40,483 --> 00:06:42,068 ‫أنا آسفة يا "تايجونغ". 44 00:06:44,070 --> 00:06:47,698 ‫سأجد أولئك الأوغاد ‫الذين فعلوا هذا بك ثم… 45 00:06:49,826 --> 00:06:51,577 ‫أهلاً بكم في أرض الفرص. 46 00:07:12,265 --> 00:07:14,016 ‫استيقظت أخيراً. 47 00:07:16,644 --> 00:07:17,687 ‫يا للهول. 48 00:07:18,396 --> 00:07:20,440 ‫يا ويلي. هل أنت بخير؟ 49 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 ‫نعم. يا للهول… 50 00:07:32,160 --> 00:07:33,578 ‫هل تشعر بتحسن الآن؟ 51 00:07:34,203 --> 00:07:35,288 ‫أجل. 52 00:07:39,750 --> 00:07:42,795 ‫أعتذر عن قدومي بشكل مفاجئ. ‫لا بد أنني أفزعتك. 53 00:07:42,879 --> 00:07:45,381 ‫أجل، فاجأتني بظهورك. 54 00:07:46,007 --> 00:07:47,216 ‫لكنني سعيد برؤيتك. 55 00:07:50,178 --> 00:07:51,721 ‫مهلاً. 56 00:07:51,804 --> 00:07:54,223 ‫هاك، تناول الطعام. 57 00:07:55,057 --> 00:07:56,434 ‫هيا، تناوله قبل أن يبرد. 58 00:08:00,021 --> 00:08:01,439 ‫هيا كله. عليك أن تنهيه. 59 00:08:09,322 --> 00:08:12,492 ‫جئت لزيارتك عدة مرات، 60 00:08:12,575 --> 00:08:16,204 ‫لكن رُفض طلبي من دون إخباري بالسبب. 61 00:08:18,748 --> 00:08:22,752 ‫كنت قلقاً جداً ‫لأنني ظننت أن مكروهاً أصابك. 62 00:08:22,835 --> 00:08:25,379 ‫أقلقتك من دون داع. 63 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 ‫لديّ بحر من الأسئلة، ‫لكن سأطرحها عليك لاحقاً، شيئاً فشيئاً. 64 00:08:30,551 --> 00:08:32,595 ‫ما خططك المستقبلية؟ 65 00:08:40,603 --> 00:08:42,438 ‫مهما كانت، نفّذها هنا. 66 00:08:44,148 --> 00:08:46,025 ‫بقائي هنا 67 00:08:47,109 --> 00:08:48,236 ‫سيعرّضك للخطر. 68 00:08:48,319 --> 00:08:50,196 ‫سيتهمونك بالتواطؤ معي. 69 00:08:50,279 --> 00:08:51,614 ‫أي تواطؤ؟ 70 00:08:53,449 --> 00:08:57,537 ‫أتيت إليّ فجأةً وهددتني، 71 00:08:57,620 --> 00:08:59,914 ‫لذا اضطُررت إلى التعاون معك. 72 00:08:59,997 --> 00:09:01,290 ‫هذا إكراه وليس تواطؤاً. 73 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 ‫"تايجونغ". 74 00:09:06,003 --> 00:09:07,922 ‫لم تأت إلى هنا بمحض إرادتك. 75 00:09:08,005 --> 00:09:11,259 ‫بل سيّرك الرب لأنه يريدك أن تأتي إليّ. 76 00:09:11,342 --> 00:09:12,343 ‫هل فهمت؟ 77 00:09:19,392 --> 00:09:20,768 ‫خذ هذا الهاتف. 78 00:09:20,851 --> 00:09:22,228 ‫ستحتاج إليه. 79 00:09:23,646 --> 00:09:24,897 ‫ما هذا؟ 80 00:09:27,024 --> 00:09:30,653 ‫أتريد مني أن أقول ‫إنني هددتك وأخذته منك بالقوة؟ 81 00:09:31,779 --> 00:09:34,282 ‫لا، إنه هدية. 82 00:09:39,161 --> 00:09:41,956 ‫تناول الطعام واستعد عافيتك أولاً. تفضل. 83 00:09:56,304 --> 00:09:59,432 ‫"الفقيدة (جيونغ شين) ‫1965 -2015" 84 00:09:59,515 --> 00:10:02,643 ‫"الفقيد (تايجين بارك) ‫1998 -2020" 85 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‫"بحث ‫(سانغراك كيم)" 86 00:10:11,777 --> 00:10:14,405 ‫"(سانغراك كيم) ‫ممثل مسرحي" 87 00:10:14,488 --> 00:10:16,949 ‫"أشخاص آخرون بالاسم نفسه" 88 00:10:17,033 --> 00:10:18,659 ‫"(سانغراك كيم) ‫محام" 89 00:10:22,872 --> 00:10:25,082 ‫لست محامياً مشهوراً. 90 00:10:25,166 --> 00:10:27,376 ‫أنا محامي دفاع عام. 91 00:11:28,562 --> 00:11:29,855 ‫تباً. 92 00:11:45,579 --> 00:11:46,622 ‫تباً. 93 00:11:49,959 --> 00:11:51,085 ‫أين أنت؟ 94 00:12:17,570 --> 00:12:20,740 ‫عجباً، كان ذلك مخيفاً. 95 00:12:35,045 --> 00:12:36,046 ‫"تايجونغ بارك"؟ 96 00:12:53,355 --> 00:12:57,359 ‫ألم أقل لك إنني سأجد طريقةً لقتلك؟ 97 00:13:13,626 --> 00:13:17,129 ‫أصدقك القول. نظّفت مسرح الجريمة فحسب. 98 00:13:17,213 --> 00:13:19,799 ‫كنت أنفّذ أوامر رؤسائي. 99 00:13:19,882 --> 00:13:23,135 ‫رؤساؤك؟ من هم تحديداً؟ 100 00:13:24,637 --> 00:13:26,388 ‫إن أخبرتك بأسمائهم، 101 00:13:27,223 --> 00:13:28,933 ‫فسيقتلونني. 102 00:13:36,065 --> 00:13:37,316 ‫أخبرني. 103 00:13:37,399 --> 00:13:38,692 ‫مهلاً. 104 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 ‫-أخبرني بأسمائهم إن أردت أن تعيش. ‫-تمهّل. 105 00:13:41,987 --> 00:13:43,280 ‫لا تقتلني من فضلك. 106 00:13:46,408 --> 00:13:48,077 ‫لا تقتلني من فضلك. 107 00:13:48,869 --> 00:13:51,038 ‫-أرجوك. ‫-أخبرني! 108 00:13:52,873 --> 00:13:54,792 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 109 00:14:02,967 --> 00:14:04,218 ‫تباً. 110 00:14:40,838 --> 00:14:42,298 {\an8}‫"(هيونجونغ سو)" 111 00:14:50,472 --> 00:14:51,807 ‫من "هيونجونغ سو"؟ 112 00:14:53,517 --> 00:14:55,728 ‫ما علاقتك بها؟ 113 00:14:57,521 --> 00:14:58,522 ‫لا… 114 00:15:02,818 --> 00:15:04,320 ‫من هي؟ أخبرني. 115 00:15:04,403 --> 00:15:06,030 ‫إنها "هيونجونغ سو". 116 00:15:06,113 --> 00:15:08,032 ‫إنها هدفنا التالي، 117 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 ‫وأخبرني رؤسائي ‫بأنهم سيبدؤون صياغة الأدلة قريباً. 118 00:15:10,618 --> 00:15:12,202 ‫ما هي صياغة الأدلة؟ 119 00:15:16,123 --> 00:15:17,708 ‫ماذا تعني؟ 120 00:15:20,544 --> 00:15:22,296 ‫أقصد عملية تلفيق الأدلة. 121 00:15:23,839 --> 00:15:25,841 ‫حين يرتكب أحدهم جريمة قتل، 122 00:15:25,925 --> 00:15:28,385 ‫يجدون كبش فداء للقبض عليه بدلاً من الفاعل. 123 00:15:28,469 --> 00:15:30,304 ‫قبضت على الجاني. 124 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‫ثم يراقبون الهدف على مدار الساعة 125 00:15:33,390 --> 00:15:34,642 ‫ويجمعون كل ما يلزمهم. 126 00:15:35,309 --> 00:15:38,145 ‫يجمعون؟ ماذا يجمعون؟ 127 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 ‫كل شيء. قمامة المنزل التي يرميها. 128 00:15:42,232 --> 00:15:43,734 ‫أعقاب السجائر. 129 00:15:44,360 --> 00:15:47,488 ‫يجمعون أي شيء ‫يمكنهم استخدامه لربطه بالجريمة. 130 00:15:47,571 --> 00:15:50,032 ‫لأنهم بهذه الطريقة ينفّذون ‫عملية تلفيق محكمةً. 131 00:15:51,450 --> 00:15:53,786 ‫وكلما كانت الأدلة ملفقةً بإتقان أكبر، 132 00:15:53,869 --> 00:15:56,997 ‫قلّت فرصة الهدف ‫في إثبات براءته، أيها الوغد! 133 00:15:58,916 --> 00:16:00,918 ‫أيها السافل! لم تأخرت؟ 134 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 ‫يا لغبائك وتراخيك أيها الأحمق. 135 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 ‫من أنت؟ 136 00:16:31,115 --> 00:16:33,492 ‫اقتل ذلك الوغد! 137 00:16:33,575 --> 00:16:36,328 ‫هل تظن أن نكرةً مثلك ‫يمكنه أن يحدث أي تغيير؟ 138 00:16:37,246 --> 00:16:38,831 ‫لن تغير أي شيء أيها الوغد! 139 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 ‫أيها السافل! 140 00:16:58,851 --> 00:17:02,771 ‫هل تعلم كم تدرّ هذه التجارة ‫من أرباح أيها الحقير؟ 141 00:17:05,983 --> 00:17:08,652 ‫أنت مجرد حثالة. 142 00:17:11,447 --> 00:17:12,698 ‫أخي. 143 00:17:13,657 --> 00:17:17,036 ‫هل قتلته لأن رؤساءك أمروك بذلك؟ ‫أيها الوغد المجنون. 144 00:17:18,454 --> 00:17:20,080 ‫ألست قاتله؟ 145 00:17:22,541 --> 00:17:23,917 ‫أحمق. 146 00:17:28,464 --> 00:17:30,174 ‫إنه هناك. 147 00:17:31,425 --> 00:17:33,010 ‫أمام عينيك تماماً. 148 00:17:34,094 --> 00:17:36,138 ‫ها هو الوغد الذي قتل أخاك. 149 00:17:46,065 --> 00:17:47,107 ‫افتحه! 150 00:19:46,685 --> 00:19:48,395 ‫ما خطبك؟ 151 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‫إن كان موتك حتمياً، فمت بشرف. 152 00:19:56,528 --> 00:19:58,864 ‫لم تهرب كالجبناء؟ 153 00:20:15,130 --> 00:20:16,757 ‫"المدير (وو)" 154 00:20:17,925 --> 00:20:18,926 ‫نعم. 155 00:20:21,261 --> 00:20:22,554 ‫هل أفلت منك مجدداً؟ 156 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 ‫حسناً. 157 00:20:31,021 --> 00:20:32,856 ‫تبدو غاضباً. 158 00:20:36,360 --> 00:20:37,569 ‫مذاقه سيئ. 159 00:20:38,487 --> 00:20:39,780 ‫هل فسد؟ 160 00:20:40,280 --> 00:20:42,324 ‫عليك أن تتخلصي منه فحسب. 161 00:20:42,950 --> 00:20:45,535 ‫حسناً، لك ذلك. 162 00:20:46,119 --> 00:20:47,579 ‫سأغيب لبعض الوقت. 163 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 ‫تباً. 164 00:21:25,701 --> 00:21:26,994 ‫تبدو منهكاً. 165 00:22:01,236 --> 00:22:03,739 ‫وضعت لك تعويض نهاية خدمة سخياً هنا. 166 00:22:05,699 --> 00:22:08,118 ‫اكتب اسم من تريد أن تمنحه التعويض. 167 00:22:15,375 --> 00:22:16,501 ‫ما خطبك؟ 168 00:22:52,621 --> 00:22:54,498 ‫أشعر بتحسن كبير. 169 00:23:03,382 --> 00:23:04,966 ‫ألا تعلم مكاني؟ 170 00:23:06,593 --> 00:23:07,928 ‫تخلّص من هذه الجثة. 171 00:23:11,723 --> 00:23:13,725 ‫عليّ أن أتخلص من كل ما فسد. 172 00:23:14,476 --> 00:23:16,019 ‫فلنبحث عن بديل. 173 00:23:17,729 --> 00:23:19,773 {\an8}‫"فريق التحقيق رقم 1 ‫مكتب المفتش العام" 174 00:23:28,323 --> 00:23:29,574 ‫اعتباراً من الآن، 175 00:23:29,658 --> 00:23:34,037 ‫أُلغيت الإجراءات التأديبية بحقك ‫فيما يخص تسريب المعلومات وتلقّي الرشوة. 176 00:23:37,249 --> 00:23:39,042 ‫أُغلقت القضية بالكامل، 177 00:23:39,126 --> 00:23:40,752 ‫عليك التوقيع هنا فحسب. 178 00:23:51,179 --> 00:23:52,973 ‫أخبرني بالسبب على الأقل. 179 00:23:53,056 --> 00:23:56,393 ‫دمرت مسيرتي بسبب رشوة صغيرة. 180 00:23:56,476 --> 00:23:58,687 ‫هل تخلّصني من مصيبتي 181 00:23:59,938 --> 00:24:01,982 ‫لأنك تريد مني شيئاً؟ 182 00:24:10,991 --> 00:24:13,034 ‫"5283." 183 00:24:14,494 --> 00:24:17,080 ‫تباً، يا له من طقس سيئ. 184 00:24:22,461 --> 00:24:23,920 ‫هذه سيارة جميلة. 185 00:24:39,269 --> 00:24:42,522 ‫لا بد أنها كانت فترةً عصيبةً ‫أيها المحقق "إيلغوك هوانغ". 186 00:24:42,606 --> 00:24:46,318 ‫أريد أن أطلب منك خدمةً، هل ستلبّيني؟ 187 00:24:46,401 --> 00:24:48,195 ‫هل تدخّلت لإطلاق سراحي؟ 188 00:24:50,822 --> 00:24:53,533 ‫لن ألقي بالأمر بأكمله على عاتقك طبعاً. 189 00:24:53,617 --> 00:24:56,119 ‫أنا منهمك في أمر مهم حالياً، 190 00:24:56,203 --> 00:24:59,498 ‫وما أن ينتهي على خير، ‫سأقدّم إليك كل الدعم. 191 00:24:59,581 --> 00:25:02,959 ‫كمكافأة مبدئية، ‫سأُوقف كل التحقيقات بخصوصك الآن، 192 00:25:03,043 --> 00:25:06,254 ‫وكمكافأة لاحقة، أنوي أن أرقّيك. 193 00:25:06,338 --> 00:25:07,464 ‫ما رأيك؟ 194 00:25:18,183 --> 00:25:20,560 ‫ما المطلوب مني؟ 195 00:25:20,644 --> 00:25:22,395 ‫هل تجيد العثور على الأشخاص؟ 196 00:25:28,235 --> 00:25:29,611 ‫ما هي صياغة الأدلة؟ 197 00:25:30,445 --> 00:25:31,988 ‫أقصد عملية تلفيق الأدلة. 198 00:25:33,073 --> 00:25:35,200 ‫حين يرتكب أحدهم جريمة قتل، 199 00:25:35,283 --> 00:25:37,702 ‫يجدون كبش فداء للقبض عليه بدلاً من الفاعل. 200 00:25:37,786 --> 00:25:40,038 ‫ثم يراقبون الهدف على مدار الساعة 201 00:25:40,121 --> 00:25:41,873 ‫ويجمعون كل ما يلزمهم. 202 00:25:41,957 --> 00:25:42,958 ‫ماذا… 203 00:25:43,583 --> 00:25:45,544 ‫أيُعقل أن يُوجد أناس منحطون كهؤلاء؟ 204 00:25:47,587 --> 00:25:48,588 ‫أجل. 205 00:25:49,422 --> 00:25:50,715 ‫أترى هذه المرأة؟ 206 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 ‫إنها الهدف التالي، واسمها "هيونجونغ سو". 207 00:25:53,468 --> 00:25:56,888 ‫وأعتقد بأن هناك من يراقبها بالفعل. 208 00:25:56,972 --> 00:25:58,682 ‫كما فعلوا معي تماماً. 209 00:25:59,516 --> 00:26:00,934 ‫هل أنت بخير؟ 210 00:26:02,060 --> 00:26:05,063 ‫لذا أنوي زيارتها. 211 00:26:05,772 --> 00:26:07,399 ‫لا، هل أنت بخير؟ 212 00:26:07,482 --> 00:26:08,483 ‫ماذا؟ 213 00:26:08,567 --> 00:26:11,945 ‫-أسألك عن حالك، هل أنت بخير؟ ‫-ما قصدك؟ 214 00:26:15,615 --> 00:26:17,576 ‫يا مسكين. 215 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 ‫كيف تحملت كل هذا الوقت؟ 216 00:26:21,746 --> 00:26:24,791 ‫كنت تحاول طوال الوقت تقبّل جريمة ‫لم ترتكبها أصلاً. 217 00:26:24,874 --> 00:26:28,753 ‫لا بد أنك شعرت بظلم وقهر شديدين. يا ويلي. 218 00:26:28,837 --> 00:26:31,590 ‫-أنا آسف. ‫-لم تعتذر؟ 219 00:26:31,673 --> 00:26:34,050 ‫-أنا آسف. ‫-ظهري! 220 00:26:34,134 --> 00:26:35,885 ‫-ظهري يؤلمني. ‫-آسف. 221 00:26:35,969 --> 00:26:37,596 ‫هل أنت بخير؟ أنا آسف جداً. 222 00:26:37,679 --> 00:26:39,264 ‫يا للهول. 223 00:26:41,016 --> 00:26:42,183 ‫آسف. 224 00:26:42,809 --> 00:26:46,229 ‫لذا إياك أن تذهب إلى مكان آخر، ‫اعمل هنا. مفهوم؟ 225 00:26:46,313 --> 00:26:48,648 ‫سأساعدك بكل ما أقدر عليه، اتفقنا؟ 226 00:26:53,320 --> 00:26:55,280 ‫كيف أشغّل الطابعة؟ 227 00:26:55,363 --> 00:26:58,658 ‫-أهي موصولة بالحاسوب؟ ‫-لا تعمل. أجل. 228 00:26:58,742 --> 00:27:00,660 ‫سأجد قابساً هنا. 229 00:27:04,039 --> 00:27:05,332 ‫يمكنك أن توصلها… 230 00:27:05,415 --> 00:27:07,167 ‫كيف سأوصلها؟ مهلاً. 231 00:27:07,250 --> 00:27:09,669 ‫فلنحقق مع السجناء ‫الذين أُرسلوا للعمل خارج السجن. 232 00:27:09,753 --> 00:27:10,754 ‫بحقك! 233 00:27:10,837 --> 00:27:13,632 ‫-باشر التحقيق رجاءً. ‫-لا! 234 00:27:13,715 --> 00:27:16,217 ‫لم مُنع السجناء من استقبال الزيارات؟ 235 00:27:16,301 --> 00:27:17,344 ‫ويحك! 236 00:27:17,427 --> 00:27:18,428 ‫تباً. 237 00:27:19,137 --> 00:27:21,014 ‫للتحقيق في كيفية هروب السجين 2802، 238 00:27:21,097 --> 00:27:23,558 ‫نحتاج إلى شهادات شهود عيان ‫من مسرح الجريمة. 239 00:27:23,642 --> 00:27:26,936 ‫لكن كيف سنحقق إذا منعتنا من مقابلتهم؟ 240 00:27:27,020 --> 00:27:29,564 ‫أخبرتك بأنهم بحاجة إلى رعاية مكثفة! 241 00:27:30,523 --> 00:27:31,691 ‫رعاية… 242 00:27:32,442 --> 00:27:34,611 ‫كان يجب نقلهم إلى المستشفى إذاً. 243 00:27:34,694 --> 00:27:36,321 ‫ولم تلومني؟ 244 00:27:36,404 --> 00:27:39,658 ‫-إذًا من… ‫-مدير السجن يبحث عنك أيها الضابط. 245 00:27:39,741 --> 00:27:43,536 ‫رائع. إن كان لديك اعتراض، ‫فأبلغ مدير السجن بنفسك. 246 00:27:43,620 --> 00:27:45,080 ‫اللعنة! 247 00:27:50,251 --> 00:27:51,294 ‫ادخل. 248 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 ‫هذا المحقق "إيلغوك هوانغ"، ‫وهو المسؤول عن قضية السجين 2802. 249 00:28:05,642 --> 00:28:07,268 ‫رافقه كظله وساعده. 250 00:28:07,894 --> 00:28:10,021 ‫أردت أن أتحدث إليك بهذا الشأن. 251 00:28:10,105 --> 00:28:11,147 ‫لا داعي لذلك. 252 00:28:11,231 --> 00:28:15,527 ‫-أريد الاستماع لأقوال الشهود… ‫-أنا من أوقف الأمر. 253 00:28:15,610 --> 00:28:16,695 ‫ماذا؟ 254 00:28:16,778 --> 00:28:19,864 {\an8}‫إن واصلت التحقيق، فسينتشر الخبر حتماً. 255 00:28:19,948 --> 00:28:21,908 {\an8}‫علينا أن نقبض عليه بهدوء. 256 00:28:21,991 --> 00:28:23,326 ‫لكن يا سيدي، 257 00:28:23,410 --> 00:28:26,788 ‫-علينا أن نحقق… ‫-ركّز على القبض على الهارب فحسب. 258 00:28:26,871 --> 00:28:28,790 ‫لم تلاحق السجناء؟ 259 00:28:28,873 --> 00:28:31,209 ‫نفّذ ما يُطلب منك فحسب ‫إن كنت لا تجيد أداء عملك. 260 00:28:31,292 --> 00:28:32,293 ‫-سيدي. ‫-مهلاً. 261 00:28:34,838 --> 00:28:37,215 ‫أرني زنزانة "تايجونغ بارك". 262 00:28:44,514 --> 00:28:45,682 ‫هذه هي زنزانته. 263 00:28:49,018 --> 00:28:50,019 ‫ابتعد. 264 00:28:53,106 --> 00:28:54,733 {\an8}‫"جدول الأعمال اليومي" 265 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 ‫ذلك اللعين. هذا جنوني. 266 00:29:01,281 --> 00:29:03,950 ‫كان شديد الانضباط. لم يكلّ. 267 00:29:04,033 --> 00:29:05,535 ‫عجباً. 268 00:29:06,786 --> 00:29:09,789 ‫أجل. هذا ما جعله سجيناً مثالياً. 269 00:29:10,373 --> 00:29:11,958 ‫هل أتى أحد لزيارته؟ 270 00:29:13,835 --> 00:29:15,920 ‫وجدته. صندوق أسراره. 271 00:29:16,004 --> 00:29:17,005 ‫لقد أخفاه جيداً. 272 00:29:20,508 --> 00:29:21,885 ‫ليس لديه أقارب. 273 00:29:22,635 --> 00:29:24,846 ‫تقدّم أصدقاؤه بطلبات زيارة عدة مرات، 274 00:29:25,555 --> 00:29:27,849 ‫لكنه رفضها جميعاً، لذا كفّوا عن المجيء. 275 00:29:27,932 --> 00:29:29,893 ‫يمكنك التحقق من السجل. ‫هل تريد نسخةً منه؟ 276 00:29:32,812 --> 00:29:34,564 ‫المعذرة، لكن يجدر بك ألّا… 277 00:29:34,647 --> 00:29:36,858 ‫ما المانع؟ إنه وغد متهور على أي حال. 278 00:29:41,780 --> 00:29:45,241 ‫لكن لم ظل هذا السافل ‫يتفحّص هذا التقرير إلى أن بلي؟ 279 00:29:45,325 --> 00:29:46,826 ‫كأنه كتابه المقدس. 280 00:29:48,620 --> 00:29:50,872 ‫سائل "تايجونغ" المنوي بنسبة 99 بالمئة. 281 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 ‫حاول استرجاع ذكريات جريمته؟ 282 00:29:55,794 --> 00:29:58,046 ‫اقبض عليه واسأله بنفسك. 283 00:30:13,645 --> 00:30:16,022 ‫-لقد عدت. ‫-أهلاً بك يا "سويون". 284 00:30:16,105 --> 00:30:18,942 ‫-أحضرت لك رسالةً يا أمي. ‫-رسالة؟ 285 00:30:20,360 --> 00:30:21,611 ‫شكراً لك. 286 00:30:22,904 --> 00:30:25,865 {\an8}‫"إشعار تذكير بالسداد" 287 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‫مرحباً. 288 00:30:33,248 --> 00:30:35,124 ‫-كيف حالك؟ ‫-بخير. 289 00:30:35,208 --> 00:30:36,918 ‫-جئت لأصبغ شعري. ‫-حقاً؟ 290 00:30:37,001 --> 00:30:39,504 ‫لم يمض شهر على آخر موعد لك. 291 00:30:39,587 --> 00:30:42,006 {\an8}‫هلّا تنجزين واجباتك المدرسية يا "سويون"؟ 292 00:30:42,090 --> 00:30:43,132 {\an8}‫حسناً. 293 00:31:12,412 --> 00:31:13,496 ‫إنها طفلة جميلة. 294 00:31:14,414 --> 00:31:15,498 ‫من المؤسف أنها مريضة. 295 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 ‫"صالون (جونغ) لتصفيف الشعر" 296 00:31:56,372 --> 00:31:58,791 ‫"(هيونجونغ سو)" 297 00:31:59,709 --> 00:32:01,294 ‫تبعاً لما قلته، 298 00:32:02,337 --> 00:32:04,505 ‫يختبئ الرجال بالقرب منها 299 00:32:04,589 --> 00:32:06,341 ‫ويراقبون تحركاتها طوال الوقت. 300 00:32:07,175 --> 00:32:09,093 ‫أجل، هذا ما يفعلونه. 301 00:32:09,177 --> 00:32:10,219 ‫لكن… 302 00:32:10,929 --> 00:32:13,890 ‫كيف سنجدهم إن كانوا يختبئون بين الناس؟ 303 00:32:13,973 --> 00:32:16,267 ‫علينا التحضير جيداً. 304 00:32:17,810 --> 00:32:20,229 ‫إليك الأغراض التي طلبتها يا "تايجونغ". 305 00:32:21,022 --> 00:32:23,066 ‫لكن ماذا ستفعل بها؟ 306 00:32:24,442 --> 00:32:26,319 ‫ستساعدنا هذه الأغراض… 307 00:32:27,946 --> 00:32:30,490 ‫هل تتذكر الرجال ‫الذين يراقبون "هيونجونغ سو"؟ 308 00:32:30,573 --> 00:32:32,659 ‫ستكشف لنا هذه المعدات أماكنهم. 309 00:32:32,742 --> 00:32:34,035 ‫فهمت. 310 00:32:35,036 --> 00:32:36,204 ‫إنها مفيدة للغاية. 311 00:32:36,287 --> 00:32:37,705 ‫حسناً. 312 00:32:37,789 --> 00:32:38,790 ‫رائع. 313 00:32:51,844 --> 00:32:54,055 ‫عليك أن تفتح متجر أدوات إلكترونية. 314 00:32:54,138 --> 00:32:56,307 ‫هذا أمر بديهي. 315 00:33:12,323 --> 00:33:13,950 ‫هاك، خذ هذا المال. 316 00:33:15,576 --> 00:33:16,577 ‫لماذا؟ 317 00:33:16,661 --> 00:33:19,706 ‫-استخدمه لتلبية احتياجاتك. ‫-لا داعي لذلك، لديّ مال أيضاً. 318 00:33:19,789 --> 00:33:22,458 ‫حقاً؟ أضفه إلى هذا المبلغ واستخدمه. خذه. 319 00:33:23,251 --> 00:33:24,752 ‫لست بحاجة إليه. 320 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 ‫عليك أن تنجز مهمتك. 321 00:33:32,927 --> 00:33:35,513 ‫لكن لم تحتفظ بمالك هناك؟ 322 00:33:35,596 --> 00:33:36,597 ‫هنا؟ 323 00:33:37,390 --> 00:33:39,017 ‫أخشى أن يسرقه أحد ما. 324 00:33:43,187 --> 00:33:45,189 ‫لا تخبر أحداً، اتفقنا؟ 325 00:33:49,277 --> 00:33:50,737 ‫"صالون (جونغ) لتصفيف الشعر" 326 00:34:53,549 --> 00:34:55,384 ‫أخفاه بمهارة. 327 00:34:57,345 --> 00:34:59,097 ‫50 ألف وون، 100 ألف وون. 328 00:34:59,180 --> 00:35:00,640 ‫-من أنت؟ ‫-عجباً… 329 00:35:03,392 --> 00:35:04,477 ‫من أنت؟ 330 00:35:05,686 --> 00:35:07,355 ‫ما دمت لم أستخدم العنف بعد، 331 00:35:08,439 --> 00:35:10,817 ‫أنصحك بإعادة المال إلى مكانه، مفهوم؟ 332 00:35:11,692 --> 00:35:14,904 ‫لن أعيده. من تظن نفسك لتأمرني؟ 333 00:35:15,822 --> 00:35:18,282 ‫-اللعنة… ويحك. ‫-تباً. 334 00:35:18,991 --> 00:35:20,159 ‫يا للهول. 335 00:35:21,869 --> 00:35:23,162 ‫هاته. 336 00:35:27,416 --> 00:35:29,293 ‫هل تريدين الموت؟ 337 00:35:29,377 --> 00:35:30,503 ‫تباً. 338 00:35:31,254 --> 00:35:33,256 ‫قد تكون الملابس ضيقةً قليلاً. 339 00:35:34,632 --> 00:35:37,677 ‫قبضت على لصة يا سيد "نوه". 340 00:35:37,760 --> 00:35:40,388 ‫-يا لوضاعتك. ‫-أنت… 341 00:35:42,640 --> 00:35:43,683 ‫"إيونبي"؟ 342 00:35:45,476 --> 00:35:47,645 ‫ماذا؟ "إيون"… 343 00:35:48,396 --> 00:35:50,565 ‫"متجر إصلاح أدوات إلكترونية" 344 00:35:53,818 --> 00:35:56,028 ‫هل تعرّفتما ببعضكما؟ 345 00:35:57,029 --> 00:35:59,949 ‫هذا الشاب الذي كان معي في السجن… 346 00:36:00,825 --> 00:36:04,036 ‫-ما كنيتك؟ "بارك". اسمه "تايجونغ بارك". ‫-"بارك". 347 00:36:04,120 --> 00:36:06,789 ‫-هذه ابنتي. ‫-لست ابنتك. 348 00:36:09,500 --> 00:36:12,170 ‫إلام تنظر؟ غض بصرك. 349 00:36:17,216 --> 00:36:18,342 ‫انظر إلى حالك. 350 00:36:20,720 --> 00:36:23,556 ‫لا بد أنك مسرور جداً ‫لرؤية ابنك مجدداً بعد كل هذا الوقت. 351 00:36:24,557 --> 00:36:26,100 ‫اشتريت له هديةً أيضاً. 352 00:36:26,184 --> 00:36:28,269 ‫اشتريت له ملابس لأن ملابسه متسخة فحسب. 353 00:36:32,148 --> 00:36:33,524 ‫أيها الشاب. 354 00:36:33,608 --> 00:36:35,484 ‫لم ما زلت عندك؟ اتبعني. 355 00:36:43,784 --> 00:36:44,785 ‫حسناً. 356 00:36:50,458 --> 00:36:51,459 ‫يا للمصيبة. 357 00:36:54,503 --> 00:36:57,632 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 358 00:37:06,349 --> 00:37:09,310 ‫لم أقصد إيذاءك قبل قليل. 359 00:37:09,393 --> 00:37:10,645 ‫لا بأس. 360 00:37:12,146 --> 00:37:13,898 ‫ألست مشرداً؟ 361 00:37:13,981 --> 00:37:15,900 ‫لذا جئت إلى هنا لتتطفل علينا. 362 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 ‫هل تتحدثين دوماً 363 00:37:20,905 --> 00:37:23,741 ‫-بهذا الأسلوب؟ ‫-إن أردت البقاء هنا، فعليك الدفع. 364 00:37:24,408 --> 00:37:27,411 ‫ادفع 250 ألف وون أسبوعياً مقدماً. 365 00:37:28,704 --> 00:37:31,290 ‫ماذا تنتظر؟ هات نقودك. 366 00:37:35,002 --> 00:37:36,170 ‫تباً. 367 00:37:38,965 --> 00:37:39,966 ‫مهلاً. 368 00:37:41,425 --> 00:37:46,097 ‫سآتي لآخذ الإيجار كل خميس، ‫لذا جهّزه مسبقاً. 369 00:37:46,180 --> 00:37:48,641 ‫-انتظري… ‫-ما تبقّى هو العربون. 370 00:37:52,186 --> 00:37:54,272 ‫ما خطبك؟ اغرب عن وجهي. 371 00:37:58,609 --> 00:37:59,986 ‫لقد تذكّرت. مهلاً. 372 00:38:00,069 --> 00:38:01,112 ‫ماذا؟ 373 00:38:08,202 --> 00:38:09,495 ‫أصبحنا متعادلين. 374 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 ‫اشتر مسكّن آلام. 375 00:38:13,457 --> 00:38:14,834 ‫أنت… 376 00:38:16,419 --> 00:38:17,503 ‫ارجعي إلى هنا. 377 00:38:23,217 --> 00:38:24,385 ‫أيتها… 378 00:38:33,686 --> 00:38:34,687 ‫أرني وجهك. 379 00:38:35,896 --> 00:38:36,939 ‫هل ضربتك؟ 380 00:38:38,232 --> 00:38:39,233 ‫أنا؟ 381 00:38:40,484 --> 00:38:42,028 ‫لا، لم تضربني. 382 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 ‫حسناً. هل طلبت منك مالاً إذاً؟ 383 00:38:45,239 --> 00:38:46,282 ‫أجل. 384 00:38:47,074 --> 00:38:48,117 ‫كم طلبت؟ 385 00:38:53,831 --> 00:38:56,459 ‫250 ألفاً أسبوعياً. 386 00:38:57,376 --> 00:38:58,711 ‫ماذا؟ 250 ألفاً أسبوعياً؟ 387 00:39:01,297 --> 00:39:03,174 ‫ليست فتاةً سيئةً. 388 00:39:04,216 --> 00:39:05,718 ‫لكن والدها لم يحسن تربيتها. 389 00:39:05,801 --> 00:39:07,720 ‫هي فتاة طيبة القلب… 390 00:39:07,803 --> 00:39:09,638 ‫لا، قلبها حالك السواد. 391 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 ‫-ماذا؟ ‫-ماذا؟ 392 00:39:11,265 --> 00:39:13,517 ‫أعني أنها تملك… 393 00:39:15,519 --> 00:39:17,438 ‫قلباً أبيض. 394 00:39:19,523 --> 00:39:20,524 ‫أبيض؟ 395 00:39:29,241 --> 00:39:30,242 ‫انظر. 396 00:39:31,202 --> 00:39:35,122 ‫يُفترض أن هذا هو المحامي ‫الذي التقى "تايجونغ بارك". 397 00:39:38,876 --> 00:39:41,087 ‫"تايجونغ بارك"، ذلك الوغد. 398 00:39:41,170 --> 00:39:43,381 ‫عاد إلى سابق عهده بمجرد أن هرب. 399 00:39:46,842 --> 00:39:48,010 ‫أعني 28… 400 00:39:49,512 --> 00:39:52,139 ‫هل أنت مقتنع بأن السجين 2802 قتله؟ 401 00:39:52,223 --> 00:39:55,142 ‫حصلت على هذه الصور سابقاً. 402 00:39:55,226 --> 00:39:56,811 ‫من هذا برأيك؟ 403 00:40:03,609 --> 00:40:05,194 ‫يشبهه حقاً. 404 00:40:06,237 --> 00:40:07,905 ‫لكن لا يمكنني الجزم بذلك. 405 00:40:10,324 --> 00:40:13,285 ‫غريب. لقد تعرّفت عليه فوراً. 406 00:40:13,369 --> 00:40:14,954 ‫لعل بصرك ضعيف. 407 00:40:19,542 --> 00:40:22,044 ‫ما وجهتك التالية؟ 408 00:40:22,128 --> 00:40:25,923 ‫السجين الذي أُطلق سراحه بعد انقضاء عقوبته ‫وكان مقرباً من "تايجونغ بارك". 409 00:40:26,006 --> 00:40:27,967 ‫ماذا؟ السيد "يونغسيك نوه"؟ 410 00:40:28,050 --> 00:40:29,468 ‫لنذهب إلى منزله أولاً. 411 00:40:39,019 --> 00:40:41,105 ‫هل سهرت طوال الليل؟ 412 00:40:42,314 --> 00:40:44,358 ‫أخذت غفوةً قصيرةً قبل قليل. 413 00:40:46,861 --> 00:40:47,945 ‫أعني، 414 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 ‫لم تتعاف تماماً بعد. 415 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 ‫ألا ترهق نفسك أكثر من اللازم؟ 416 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 ‫أنا بخير. شفيت تماماً. 417 00:40:54,827 --> 00:40:56,120 ‫كلا، لم تشف! 418 00:40:58,038 --> 00:40:59,623 ‫يا للهول. 419 00:41:00,249 --> 00:41:04,670 {\an8}‫كيف سنعثر على هؤلاء الأوغاد؟ 420 00:41:04,753 --> 00:41:05,838 ‫أعتقد بأنني وجدتهم. 421 00:41:06,922 --> 00:41:07,923 ‫حقاً؟ 422 00:41:10,718 --> 00:41:13,053 ‫كنت أراجع تسجيلات كاميرات المراقبة. 423 00:41:14,305 --> 00:41:16,307 ‫-أترى هذه السيارة؟ ‫-أجل. 424 00:41:16,390 --> 00:41:19,143 ‫هذه السيارة. وهذا الشخص. 425 00:41:19,977 --> 00:41:20,978 ‫وهذا الشخص. 426 00:41:21,061 --> 00:41:24,482 ‫ظهر هؤلاء الأشخاص ‫أمام "هيونجونغ سو" في الوقت نفسه، 427 00:41:24,565 --> 00:41:26,442 ‫ثم اختفوا في الوقت نفسه. 428 00:41:27,359 --> 00:41:29,945 ‫هذا يعني أنهم من يلاحقونها! 429 00:41:30,029 --> 00:41:31,322 ‫-أليس كذلك؟ ‫-بلى. 430 00:41:32,364 --> 00:41:36,076 ‫وهناك أمر واحد أردت معرفته بشدة. 431 00:41:37,203 --> 00:41:38,245 ‫ما هو؟ 432 00:41:39,830 --> 00:41:41,290 ‫هاتف الضحية. 433 00:41:41,373 --> 00:41:42,374 ‫هاتفها؟ 434 00:41:42,458 --> 00:41:45,127 ‫هاتف الضحية الذي لم يكن بحوزتي حتى، 435 00:41:45,211 --> 00:41:48,422 ‫كيف تطابقت بيانات موقعه ‫مع بيانات موقع هاتفي تماماً؟ 436 00:41:48,506 --> 00:41:52,051 ‫كيف يمكن لموقعه أن يتطابق مع تحركاتك ‫بشكل شبه مثالي؟ 437 00:41:56,222 --> 00:41:57,473 ‫-أترى هذه الصورة؟ ‫-أجل. 438 00:41:57,556 --> 00:41:58,557 ‫وهذه. 439 00:41:59,308 --> 00:42:01,810 ‫وهذه أيضاً. 440 00:42:03,062 --> 00:42:05,147 ‫أجل، هذه "هيونجونغ سو"، صحيح؟ 441 00:42:05,231 --> 00:42:07,983 ‫أجل. كانت هذه الدراجة النارية 442 00:42:08,067 --> 00:42:10,361 ‫تتتبع "هيونجونغ سو" على مدار الساعة. 443 00:42:11,278 --> 00:42:14,198 ‫هذا يفسر تطابق مساريكما، صحيح؟ 444 00:42:15,282 --> 00:42:17,535 ‫أظن أنه لم يتبقّ لدينا الكثير من الوقت. 445 00:43:18,220 --> 00:43:20,556 ‫علينا استبدال مقص شعر بالسكين. 446 00:43:20,639 --> 00:43:22,099 ‫فلنبدأ. 447 00:43:47,207 --> 00:43:48,584 ‫أهلاً بك. 448 00:43:50,127 --> 00:43:52,129 ‫هل أنت هنا بمفردك؟ 449 00:43:52,212 --> 00:43:54,798 ‫أجل. لكن أمي ستعود قريباً. 450 00:43:54,882 --> 00:43:56,008 ‫أين هي؟ 451 00:43:57,718 --> 00:43:59,428 ‫إلى أين ذهبت أمك؟ 452 00:43:59,511 --> 00:44:03,807 ‫قالت إنها ستعيد هاتفاً تركته صاحبته هنا. 453 00:44:07,144 --> 00:44:09,438 ‫هل تريد مشروباً؟ 454 00:44:09,521 --> 00:44:13,275 ‫هل تعلمين وجهة أمك؟ 455 00:44:16,695 --> 00:44:18,197 ‫"موقف سيارات مركز (سيجو) التجاري" 456 00:44:19,406 --> 00:44:20,532 ‫موقف سيارات مركز "سيجو". 457 00:44:26,789 --> 00:44:28,332 ‫مرحباً. 458 00:44:29,124 --> 00:44:30,125 ‫مرحباً. 459 00:44:31,251 --> 00:44:33,879 ‫هذا هاتف أمي. 460 00:44:44,098 --> 00:44:46,392 ‫يا للهول. 461 00:44:47,309 --> 00:44:48,310 ‫من الطارق؟ 462 00:44:50,979 --> 00:44:52,898 ‫-أيها الضابط. ‫-كيف حالك؟ 463 00:44:52,981 --> 00:44:54,191 ‫سأدخل. 464 00:44:56,318 --> 00:44:59,071 ‫-ما هذه الرائحة؟ ‫-لم أتيت إليّ؟ 465 00:45:05,035 --> 00:45:06,036 ‫أجل. 466 00:45:06,995 --> 00:45:08,914 ‫نزلت من الحافلة للتو. 467 00:45:13,836 --> 00:45:15,629 {\an8}‫أنا عند… 468 00:45:15,713 --> 00:45:18,257 ‫لا، ابقي مكانك. 469 00:45:18,924 --> 00:45:20,092 ‫سآتي إليك. 470 00:45:21,301 --> 00:45:22,511 ‫حسناً. 471 00:45:30,352 --> 00:45:33,272 ‫ألا تعرف "تايجونغ بارك"؟ ‫سمعت أنكما كنتما مقربين. 472 00:45:33,939 --> 00:45:36,358 ‫عم تحدّثتما في آخر زيارة لك له؟ 473 00:45:41,739 --> 00:45:46,118 ‫يبدو أنك لا تشعر بالفضول ‫لمعرفة سبب استفساري. 474 00:45:48,662 --> 00:45:50,372 ‫مرحباً. 475 00:45:51,749 --> 00:45:53,417 ‫-أأنت صاحبة الهاتف؟ ‫-أجل. 476 00:45:54,460 --> 00:45:56,170 ‫أنا أتحدث إليك، 477 00:45:57,880 --> 00:45:59,715 ‫لذا انظر إليّ. 478 00:46:06,096 --> 00:46:10,017 ‫"المظلوم" 479 00:49:18,664 --> 00:49:20,666 ‫ترجمة قاسم حبيب 39998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.