Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,360
Disclaimer
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,440
The series "The Empress of Ayodhaya"
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,640
was inspired by the history
of Thao Sri Sudachan.
4
00:00:07,720 --> 00:00:09,880
The events, characters, behaviors,
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,200
and details in this story are interpreted,
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,080
expanded upon, or newly created
for entertainment purposes
7
00:00:14,160 --> 00:00:16,079
and are not entirely
based on true historical events.
8
00:00:16,160 --> 00:00:18,560
The creators are aware that some events
or actions may spark criticism,
9
00:00:18,640 --> 00:00:21,120
but we affirm that the production
10
00:00:21,200 --> 00:00:24,840
of "The Empress of Ayodhaya"
11
00:00:24,920 --> 00:00:27,280
was made with good intentions.
12
00:00:27,360 --> 00:00:29,640
Beyond entertainment,
the aim is to encourage viewers
13
00:00:29,720 --> 00:00:32,320
to take an interest in history.
14
00:00:32,400 --> 00:00:35,160
After watching, if viewers are interested,
15
00:00:35,240 --> 00:00:37,880
they can seek additional knowledge
from experts or historians
16
00:00:37,960 --> 00:00:40,920
to gain an accurate understanding
of Ayutthaya history.
17
00:02:05,760 --> 00:02:08,400
Brahmin Wamon has a message for you.
18
00:02:11,440 --> 00:02:13,680
If Lady Chittrawadee is truly with child,
19
00:02:14,480 --> 00:02:16,400
and the child is a boy,
20
00:02:17,360 --> 00:02:20,200
that child will become
the heir to the throne
21
00:02:20,280 --> 00:02:21,880
and rule Ayodhaya in the future.
22
00:02:22,480 --> 00:02:26,280
Jinda's sacrifice in offering herself
to Ayodhaya will be in vain.
23
00:02:26,360 --> 00:02:28,680
Please ask her to consider carefully.
24
00:02:31,000 --> 00:02:33,080
It seems I have no other choice now.
25
00:02:47,640 --> 00:02:49,200
The prisoner we captured yesterday
26
00:02:49,840 --> 00:02:51,800
was hiding among these merchants.
27
00:02:52,360 --> 00:02:53,560
I ordered my men
28
00:02:54,440 --> 00:02:56,280
to bring them in for questioning.
29
00:02:57,080 --> 00:02:59,000
Who are they?
30
00:02:59,840 --> 00:03:01,280
I'm just a merchant.
31
00:03:01,360 --> 00:03:03,280
I didn't know
32
00:03:03,360 --> 00:03:06,480
those two had snuck in, I swear.
33
00:03:20,360 --> 00:03:21,640
Release them.
34
00:03:27,880 --> 00:03:29,040
Release them!
35
00:03:41,160 --> 00:03:42,160
It is Your Majesty's great mercy.
36
00:03:58,760 --> 00:04:01,400
Do you want to die like him,
37
00:04:02,040 --> 00:04:05,120
or will you tell me
who sent you to kill me?
38
00:04:07,600 --> 00:04:10,080
I'll talk! I'll talk!
39
00:04:28,720 --> 00:04:29,720
Khem,
40
00:04:31,000 --> 00:04:32,960
prepare the troops.
41
00:04:33,040 --> 00:04:34,680
I'm marching to Kamphaeng Phet.
42
00:04:35,640 --> 00:04:37,640
I'm going to confront Ok Ya Narai.
43
00:04:37,720 --> 00:04:39,560
He's plotting rebellion against me.
44
00:04:42,560 --> 00:04:43,560
With all due respect,
45
00:04:44,240 --> 00:04:45,480
we cannot declare war
46
00:04:46,240 --> 00:04:48,040
based solely on a prisoner's word,
Your Majesty.
47
00:04:48,120 --> 00:04:49,520
Huh?
48
00:04:49,600 --> 00:04:52,440
I believe Your Majesty
49
00:04:52,520 --> 00:04:53,920
should first demand a tribute
50
00:04:54,000 --> 00:04:55,680
to test their loyalty.
51
00:04:55,760 --> 00:04:57,080
If they refuse,
52
00:04:57,160 --> 00:04:59,240
then we march.
That would be wise, Your Majesty.
53
00:05:15,560 --> 00:05:17,480
Ayodhaya is like a city of gold.
54
00:05:17,560 --> 00:05:19,080
Everyone covets it.
55
00:05:19,840 --> 00:05:20,880
I have
56
00:05:21,880 --> 00:05:24,160
no heir to secure the throne.
57
00:05:25,520 --> 00:05:27,840
The kingdom is unstable.
58
00:05:28,880 --> 00:05:31,360
How can I ever sleep soundly?
59
00:05:32,160 --> 00:05:34,080
With all due respect, Your Majesty,
60
00:05:35,160 --> 00:05:36,360
while you've been
61
00:05:37,440 --> 00:05:39,280
waging wars,
62
00:05:40,040 --> 00:05:41,640
securing an heir
63
00:05:41,720 --> 00:05:43,520
is just as important
64
00:05:45,960 --> 00:05:47,160
and must not be neglected.
65
00:05:47,240 --> 00:05:49,400
Of course, Khem.
66
00:06:16,680 --> 00:06:20,040
What are you doing, Khem?
67
00:06:20,680 --> 00:06:21,800
I see that
68
00:06:22,960 --> 00:06:25,200
Your Majesty has had little time
with the concubines.
69
00:06:26,400 --> 00:06:27,840
Today is an auspicious day,
70
00:06:27,920 --> 00:06:30,880
so I humbly request permission
71
00:06:32,040 --> 00:06:34,440
to present someone to serve Your Majesty.
72
00:07:41,160 --> 00:07:42,880
You two may rest now.
73
00:07:42,960 --> 00:07:43,960
Yes Sir.
74
00:07:51,040 --> 00:07:52,480
Your Majesty,
75
00:07:52,560 --> 00:07:54,880
you've fought tirelessly in battles,
76
00:08:02,280 --> 00:08:04,080
but I am just a woman.
77
00:08:04,160 --> 00:08:08,160
I cannot serve Your Majesty
on the battlefield like Khem,
78
00:08:23,040 --> 00:08:25,760
so I humbly offer to attend
to Your Majesty
79
00:08:27,440 --> 00:08:29,560
and bring you comfort.
80
00:10:14,200 --> 00:10:15,720
Your Majesty!
81
00:10:19,720 --> 00:10:21,680
With all due respect,
82
00:10:21,760 --> 00:10:23,320
what has happened?
83
00:10:24,040 --> 00:10:26,720
Someone shot an arrow at me,
but it missed.
84
00:10:26,800 --> 00:10:29,560
I'll send my men to hunt them down
immediately, Your Majesty.
85
00:10:29,640 --> 00:10:30,720
Wait!
86
00:10:31,480 --> 00:10:33,480
Send men to track them down,
87
00:10:33,560 --> 00:10:36,040
but you must accompany me
back to the palace.
88
00:10:37,160 --> 00:10:38,600
The arrow didn't hit me,
89
00:10:38,680 --> 00:10:39,960
but it struck La-ongkham.
90
00:11:05,360 --> 00:11:07,920
Hey!
91
00:11:08,000 --> 00:11:10,200
What are you gossiping about?
92
00:11:12,520 --> 00:11:15,160
It's time! Why haven't you brought
the food up yet?
93
00:11:21,240 --> 00:11:23,480
Come on, lower the fire!
94
00:11:23,560 --> 00:11:25,800
It's boiling over, it will burn soon.
95
00:11:30,440 --> 00:11:33,520
Ah, Heuang, just in time.
96
00:11:33,600 --> 00:11:36,400
Bring up your mistress's meal.
97
00:11:45,240 --> 00:11:47,320
Is it just rice and salted fish?
98
00:11:49,800 --> 00:11:51,000
I prepared it myself.
99
00:11:58,320 --> 00:12:00,360
I heard Lady La-ongkham
100
00:12:00,440 --> 00:12:02,160
was struck by an arrow,
101
00:12:02,800 --> 00:12:05,480
and if she eats anything unsuitable,
it could worsen her condition.
102
00:12:06,080 --> 00:12:08,080
So I got permission from Madame
103
00:12:08,160 --> 00:12:10,960
to serve only rice and salted fish.
104
00:12:12,040 --> 00:12:14,600
By the grace of her fortune,
105
00:12:15,160 --> 00:12:17,520
the arrow only grazed her.
106
00:12:17,600 --> 00:12:19,160
It's nothing serious.
107
00:12:21,200 --> 00:12:23,320
Though the arrow only grazed her,
108
00:12:24,440 --> 00:12:27,560
sneaking out of the royal grounds
109
00:12:27,640 --> 00:12:29,120
is no small offense.
110
00:12:31,520 --> 00:12:35,120
Well then, take my meal up.
111
00:12:35,920 --> 00:12:37,960
Let your mistress enjoy it
112
00:12:38,040 --> 00:12:39,160
before facing the consequences.
113
00:13:09,840 --> 00:13:11,560
The King is here.
114
00:13:14,440 --> 00:13:16,840
Lady Jinda comes to visit Lady La-ongkham.
115
00:13:33,560 --> 00:13:37,080
Thank you, Lady Jinda,
for your kindness in visiting.
116
00:13:38,880 --> 00:13:42,400
I was reminded
of when I made the same mistake.
117
00:13:42,960 --> 00:13:45,920
Your Majesty punished me with a cane,
118
00:13:46,840 --> 00:13:48,320
and I was bedridden for days.
119
00:13:49,520 --> 00:13:52,000
I thought Lady La-ongkham
120
00:13:54,840 --> 00:13:56,560
must be in similar pain.
121
00:13:56,640 --> 00:13:58,840
Don't speak in riddles.
122
00:14:00,200 --> 00:14:03,760
Do you think I'm unfair,
sparing La-ongkham from punishment?
123
00:14:04,560 --> 00:14:06,080
She went out and got injured on my behalf.
124
00:14:07,040 --> 00:14:08,880
That's an act of merit.
125
00:14:08,960 --> 00:14:10,800
I repaid her kindness
126
00:14:10,880 --> 00:14:13,400
just as I did yours.
127
00:14:37,760 --> 00:14:41,520
You have a ring I gave you
but you chose not to use it.
128
00:14:42,800 --> 00:14:45,120
So why complain?
129
00:14:53,720 --> 00:14:55,360
You're lucky
130
00:14:55,440 --> 00:14:57,200
it turned out to be good.
131
00:14:59,120 --> 00:15:01,240
This only succeeded
132
00:15:01,320 --> 00:15:03,640
because you agreed to help me.
133
00:15:12,680 --> 00:15:14,280
You better play your part well, Samet.
134
00:15:15,040 --> 00:15:16,960
Do not shoot the King.
135
00:15:18,560 --> 00:15:19,600
Yes my Lord.
136
00:15:44,040 --> 00:15:46,400
I only took a small risk,
137
00:15:46,960 --> 00:15:48,760
and now I'm one of the King's favorites.
138
00:15:49,560 --> 00:15:50,720
Don't get too excited.
139
00:15:52,280 --> 00:15:53,480
Do you know
140
00:15:54,560 --> 00:15:56,560
why the King rushed back
to the inner court?
141
00:15:58,160 --> 00:15:59,960
Just tell me.
142
00:16:00,040 --> 00:16:02,200
The Royal Physician informed His Majesty
143
00:16:03,440 --> 00:16:04,880
that Lady Chittrawadee
144
00:16:05,840 --> 00:16:07,400
is three months pregnant.
145
00:16:12,120 --> 00:16:14,280
She told the King
146
00:16:14,360 --> 00:16:16,240
she dreamt of a large Buddha statue
147
00:16:16,320 --> 00:16:17,880
and believes it's a sign
that it will be a son.
148
00:16:18,440 --> 00:16:20,680
The King is overjoyed,
149
00:16:21,280 --> 00:16:23,320
saying when the child is born,
150
00:16:24,160 --> 00:16:25,520
he will reward Lady Chittrawadee
151
00:16:26,160 --> 00:16:27,560
with gold equal to
152
00:16:28,440 --> 00:16:30,080
the weight of the baby prince.
153
00:16:52,360 --> 00:16:54,080
Do it, Lady Jinda.
154
00:17:01,360 --> 00:17:03,160
Brahmin Wamon was right.
155
00:17:03,240 --> 00:17:04,720
You don't have the courage to do it.
156
00:17:07,839 --> 00:17:08,960
What did you say?
157
00:17:09,560 --> 00:17:11,560
That day, Brahmin Wamon told me.
158
00:17:12,760 --> 00:17:14,160
Jinda is too soft-hearted.
159
00:17:15,480 --> 00:17:17,960
She won't be able
to poison the child in the womb.
160
00:17:26,560 --> 00:17:27,760
I agree.
161
00:17:31,360 --> 00:17:32,800
You have to do it in her place.
162
00:17:37,080 --> 00:17:39,360
No, no!
163
00:17:41,320 --> 00:17:43,560
You can't take this risk for me.
164
00:17:44,320 --> 00:17:47,080
But if Lady Chittrawadee
truly gives birth to a son,
165
00:17:47,160 --> 00:17:49,200
that child will be the heir.
166
00:17:50,560 --> 00:17:51,600
By then,
167
00:17:52,160 --> 00:17:54,840
no matter how many sons you bear,
it will be too late.
168
00:17:54,920 --> 00:17:56,040
I know.
169
00:17:56,120 --> 00:17:57,800
I know!
170
00:18:10,640 --> 00:18:11,920
Let's do it this way.
171
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
If it must be done,
172
00:18:18,480 --> 00:18:19,880
I'll do it myself.
173
00:18:29,160 --> 00:18:32,280
Phat.
174
00:18:38,000 --> 00:18:39,200
Phat.
175
00:18:39,280 --> 00:18:40,160
Come here.
176
00:18:41,880 --> 00:18:43,120
- Does it hurt?
- It hurts.
177
00:18:43,200 --> 00:18:46,440
You're grown up,
but still falling like a child.
178
00:18:46,520 --> 00:18:49,640
Phut, don't scold your brother.
179
00:18:52,120 --> 00:18:53,800
I'll put some medicine on it.
180
00:19:03,360 --> 00:19:04,400
- Mother!
- Ouch!
181
00:19:06,080 --> 00:19:07,520
Mother!
182
00:19:10,240 --> 00:19:11,960
- My Lady!
- Mother!
183
00:19:12,040 --> 00:19:13,920
- Yes, my Lady.
- Go call the Royal Physician.
184
00:19:14,000 --> 00:19:14,960
Yes, my Lady.
185
00:19:24,200 --> 00:19:25,320
Mother!
186
00:20:33,120 --> 00:20:34,880
- Your Majesty.
- Stay still.
187
00:20:46,240 --> 00:20:47,600
How could this happen?
188
00:20:49,200 --> 00:20:51,400
All of a sudden, I had stomach pains,
189
00:20:52,920 --> 00:20:54,600
and then I started bleeding.
190
00:20:59,240 --> 00:21:01,000
With all due respect, Your Majesty,
191
00:21:02,040 --> 00:21:03,520
Lady Chittrawadee has been poisoned.
192
00:21:06,000 --> 00:21:07,040
Sae,
193
00:21:08,760 --> 00:21:10,080
what did you just say?
194
00:21:13,080 --> 00:21:15,880
Say that again.
195
00:21:15,960 --> 00:21:18,320
Sae, what are you saying?
196
00:21:18,400 --> 00:21:20,200
I believe
197
00:21:21,760 --> 00:21:23,760
that Lady Chittrawadee
is in this condition because
198
00:21:23,840 --> 00:21:25,200
she was poisoned, Your Majesty.
199
00:21:35,880 --> 00:21:38,560
Interrogate everyone
who entered the kitchen.
200
00:21:38,640 --> 00:21:41,800
Bring me the one who killed my child.
201
00:21:41,880 --> 00:21:42,880
- Yes, Your Majesty.
- Yes, Your Majesty.
202
00:21:43,400 --> 00:21:47,200
Did Lady Chittrawadee miscarry?
203
00:21:47,280 --> 00:21:49,160
She was poisoned
204
00:21:49,240 --> 00:21:52,240
out of jealousy.
205
00:21:54,240 --> 00:21:57,400
What are you implying, Madame Sae?
206
00:21:58,000 --> 00:21:59,600
Do you really not know?
207
00:22:01,160 --> 00:22:02,560
Why should I know?
208
00:22:05,560 --> 00:22:07,200
The King said that
209
00:22:07,880 --> 00:22:09,680
if he finds out who did this,
210
00:22:10,240 --> 00:22:12,320
they will be beheaded.
211
00:22:14,160 --> 00:22:15,400
Search everything thoroughly.
212
00:22:15,480 --> 00:22:17,560
If anything suspicious is found,
bring it out.
213
00:22:19,000 --> 00:22:20,760
Don't fear the consequences.
214
00:23:30,360 --> 00:23:32,560
You don't need to worry, Lady Jinda.
215
00:23:32,640 --> 00:23:34,560
There's nothing for you to fear.
216
00:24:56,200 --> 00:24:58,640
Has anything suspicious been found?
217
00:24:59,880 --> 00:25:01,040
Nothing at all, Madame.
218
00:25:02,840 --> 00:25:04,720
Madame Sae, what are you hoping to find?
219
00:25:04,800 --> 00:25:06,360
Can you tell me?
220
00:25:11,960 --> 00:25:15,560
Lady Chittrawadee had her meal
in the late morning,
221
00:25:16,400 --> 00:25:17,840
and miscarried by the afternoon.
222
00:25:18,960 --> 00:25:21,160
The royal physician
believes she was poisoned.
223
00:25:21,240 --> 00:25:22,680
The King ordered a search
224
00:25:23,480 --> 00:25:26,360
in hopes of finding clues
about who poisoned her.
225
00:25:28,880 --> 00:25:30,120
So she was poisoned,
226
00:25:30,840 --> 00:25:32,280
and now you're searching for the poison?
227
00:25:35,240 --> 00:25:37,280
The poison in her food.
228
00:26:04,280 --> 00:26:06,360
If nothing is found, you can all go.
229
00:26:06,440 --> 00:26:07,560
Wait a moment.
230
00:26:10,600 --> 00:26:12,240
In the late morning,
231
00:26:12,320 --> 00:26:14,280
do you happen to know
232
00:26:14,360 --> 00:26:16,080
what Lady Chittrawadee ate?
233
00:26:17,560 --> 00:26:19,200
The attendants said
234
00:26:20,480 --> 00:26:23,120
she complained about the smell of fish
and couldn't eat it.
235
00:26:30,920 --> 00:26:33,200
So, she only had chili pastewith vegetables.
236
00:26:35,480 --> 00:26:37,720
She commented that the chili pastesmelled strangely good,
237
00:26:37,800 --> 00:26:39,720
even though it was unusually spicy.
238
00:26:49,760 --> 00:26:51,720
Someone poisoned the chili paste.
239
00:27:17,120 --> 00:27:19,880
I hid the poison here, but now it's gone.
240
00:27:21,320 --> 00:27:22,800
Did you take it?
241
00:27:26,160 --> 00:27:27,160
Luckily,
242
00:27:27,840 --> 00:27:29,560
I kept it with me.
243
00:27:29,640 --> 00:27:32,480
I was so scared the guards would find it.
244
00:27:32,560 --> 00:27:34,320
How did you get it?
245
00:27:36,120 --> 00:27:37,320
Don't tell me
246
00:27:38,360 --> 00:27:40,600
you poisoned Lady Chittrawadee,
247
00:27:41,160 --> 00:27:42,160
did you?
248
00:27:55,040 --> 00:27:56,760
- Lady Jinda, I…
- Why did you do it?
249
00:27:56,840 --> 00:27:58,360
Lady Jinda, listen to me.
250
00:28:06,840 --> 00:28:08,000
Madame Sae,
251
00:28:09,360 --> 00:28:10,560
what is it now?
252
00:28:10,640 --> 00:28:12,760
I almost fell for the trick,
253
00:28:13,760 --> 00:28:15,360
but the heavens don't favor the guilty.
254
00:28:45,240 --> 00:28:48,320
With such evidence, there's no escape.
255
00:28:49,960 --> 00:28:51,240
Surround the chamber,
256
00:28:51,840 --> 00:28:54,280
and don't let anyone leave.
257
00:28:55,480 --> 00:28:57,400
I'll bring this poison to the King.
258
00:28:59,200 --> 00:29:00,040
Hey!
259
00:29:01,080 --> 00:29:02,600
Let me go!
260
00:29:02,680 --> 00:29:03,760
Lady Jinda.
261
00:29:22,320 --> 00:29:23,600
Lady Jinda.
262
00:29:24,760 --> 00:29:28,320
- I swear I didn't do it!
- Then why did Lady Chittrawadee miscarry?
263
00:29:35,640 --> 00:29:38,520
I didn't do it. That's the truth.
264
00:29:41,960 --> 00:29:43,600
But why did you take the poison?
265
00:29:44,840 --> 00:29:46,000
I only thought about it,
266
00:29:48,040 --> 00:29:49,560
but you didn't command me.
267
00:29:50,560 --> 00:29:51,840
How could I have dared?
268
00:30:01,240 --> 00:30:02,440
Even if you didn't do it,
269
00:30:03,720 --> 00:30:06,160
if Madame Sae
brings the poison to the King,
270
00:30:06,240 --> 00:30:08,720
the Royal Physician will know
it can cause miscarriage.
271
00:30:08,800 --> 00:30:10,320
We'll both
272
00:30:11,560 --> 00:30:12,960
be in trouble.
273
00:30:18,720 --> 00:30:21,480
What have you discovered? Speak.
274
00:30:22,840 --> 00:30:26,160
Upon investigation, I found that this box
275
00:30:26,240 --> 00:30:28,480
contains medicinal herbs
used for treatment,
276
00:30:28,560 --> 00:30:32,360
but in large doses,
they can be deadly, Your Majesty.
277
00:30:49,080 --> 00:30:53,200
By royal command, Lady Jinda
is to be brought before the King
278
00:30:53,280 --> 00:30:55,120
for interrogation.
279
00:31:03,840 --> 00:31:05,400
Follow me, Lady Jinda.
280
00:31:46,880 --> 00:31:48,640
Is this your drug?
281
00:31:54,760 --> 00:31:55,760
Yes, Your Majesty.
282
00:31:57,920 --> 00:31:59,720
You brought poison into the palace.
283
00:32:01,960 --> 00:32:03,600
Who were you planning to kill?
284
00:32:07,200 --> 00:32:08,200
Poison?
285
00:32:10,480 --> 00:32:12,040
Kill someone?
286
00:32:15,520 --> 00:32:16,560
This powder
287
00:32:17,640 --> 00:32:19,960
is ground from gok galangal seeds.
288
00:32:20,600 --> 00:32:22,480
It's medicinal,
289
00:32:23,040 --> 00:32:24,480
but if used excessively,
290
00:32:25,160 --> 00:32:26,640
it can cause convulsions,
291
00:32:27,720 --> 00:32:28,760
heart palpitations,
292
00:32:29,440 --> 00:32:31,080
and even death.
293
00:32:33,520 --> 00:32:36,880
Did you give this poison
to Lady Chittrawadee?
294
00:32:40,880 --> 00:32:42,080
Answer me.
295
00:32:45,840 --> 00:32:47,760
With all due respect,
296
00:32:48,920 --> 00:32:51,520
the guards searched the entire inner court
297
00:32:52,440 --> 00:32:54,600
and found no one else with poison,
298
00:32:56,120 --> 00:32:58,920
only Lady Jinda, Your Majesty.
299
00:33:28,040 --> 00:33:29,080
I never thought
300
00:33:31,440 --> 00:33:33,640
you would be so envious
301
00:33:36,120 --> 00:33:37,280
that you would kill
302
00:33:38,640 --> 00:33:41,320
even my child.
303
00:33:45,160 --> 00:33:47,880
Someone as wicked as you
304
00:33:48,760 --> 00:33:51,000
deserves the death penalty,
305
00:33:51,520 --> 00:33:53,920
to die as a consequence of your crime!
306
00:33:55,840 --> 00:33:58,160
Please listen to me, Your Majesty.
307
00:33:58,240 --> 00:34:00,000
I didn't do it.
308
00:34:03,120 --> 00:34:05,400
Lady Chittrawadee's miscarriage
309
00:34:07,120 --> 00:34:08,440
wasn't caused
310
00:34:09,360 --> 00:34:11,360
by the medicine in this box.
311
00:34:17,239 --> 00:34:19,280
Ok Khun Khem said himself
312
00:34:22,159 --> 00:34:27,280
that the herbs can cause death,
313
00:34:29,440 --> 00:34:31,239
but Lady Chittrawadee
314
00:34:32,560 --> 00:34:34,520
is still alive, isn't she?
315
00:34:45,199 --> 00:34:47,159
I believe someone else
316
00:34:51,800 --> 00:34:54,400
is behind her miscarriage.
317
00:34:54,960 --> 00:34:56,600
Who?
318
00:35:03,400 --> 00:35:04,880
I don't know yet,
319
00:35:09,000 --> 00:35:11,040
but I'm willing to stake my life on it.
320
00:35:16,040 --> 00:35:17,520
By noon tomorrow,
321
00:35:18,640 --> 00:35:20,680
if I cannot find the culprit
322
00:35:20,760 --> 00:35:22,840
for you to punish,
323
00:35:23,880 --> 00:35:28,160
I will take the medicine in this box
324
00:35:28,240 --> 00:35:30,200
and end my own life.
325
00:35:46,960 --> 00:35:48,440
I will wait.
326
00:35:57,560 --> 00:35:58,640
Lady Jinda.
327
00:35:59,480 --> 00:36:00,560
Tubtim.
328
00:36:01,600 --> 00:36:02,640
How was it?
329
00:36:03,520 --> 00:36:05,560
We have until tomorrow noon
330
00:36:05,640 --> 00:36:07,800
to find the one
who poisoned Lady Chittrawadee.
331
00:36:09,560 --> 00:36:11,560
I'm so angry with Wamon
332
00:36:13,120 --> 00:36:15,680
for lying that it was
a miscarriage-inducing drug
333
00:36:15,760 --> 00:36:17,920
when it's actually deadly poison.
334
00:36:18,000 --> 00:36:20,680
- Good thing I didn't use it.
- Lady Jinda.
335
00:36:20,760 --> 00:36:21,960
Don't think about anything else.
336
00:36:22,480 --> 00:36:24,280
Focus on
337
00:36:24,360 --> 00:36:26,960
how we find the one
who poisoned Lady Chittrawadee,
338
00:36:27,040 --> 00:36:29,040
especially in the dead of night like this.
339
00:36:48,360 --> 00:36:49,680
I think I know
340
00:36:51,160 --> 00:36:52,440
where to start.
341
00:36:56,760 --> 00:36:59,320
The poison was put
in the food this morning.
342
00:36:59,400 --> 00:37:01,880
You should go search
the leftover dishes and see what you find.
343
00:37:03,640 --> 00:37:04,960
Someone's coming.
344
00:37:05,040 --> 00:37:06,280
Someone's there.
345
00:37:09,560 --> 00:37:12,760
Lady Tanyong, what is she doing here?
346
00:37:24,840 --> 00:37:27,520
- Lady Jinda.
- Lady Tanyong.
347
00:37:32,160 --> 00:37:34,160
What's in your hand?
348
00:37:37,440 --> 00:37:39,840
What's in my hand will reveal
349
00:37:40,440 --> 00:37:43,120
who poisoned Lady Chittrawadee.
350
00:37:50,760 --> 00:37:52,280
And if I want it,
351
00:37:56,160 --> 00:37:57,760
what must I exchange for it?
352
00:38:11,480 --> 00:38:13,440
The chili paste?
353
00:38:13,520 --> 00:38:14,960
The one you made this morning.
354
00:38:18,960 --> 00:38:20,800
Do you also think I'm the one who did it?
355
00:38:23,280 --> 00:38:24,600
This chili paste
356
00:38:24,680 --> 00:38:27,600
is what's left
from Lady Chittrawadee's meal.
357
00:38:28,160 --> 00:38:31,360
Madame Sae said that
Lady Chittrawadee complimented
358
00:38:31,920 --> 00:38:33,240
that it smelled strangely good.
359
00:38:34,640 --> 00:38:38,480
I grew suspicious,
so I asked for the leftovers.
360
00:38:52,120 --> 00:38:54,200
It's true that this is my chili paste,
361
00:38:55,960 --> 00:38:56,960
but the smell,
362
00:38:58,560 --> 00:39:01,960
there's something odd about it.
Some unfamiliar spice was added.
363
00:39:03,920 --> 00:39:05,120
Right, Tubtim?
364
00:39:09,320 --> 00:39:10,680
Or perhaps
365
00:39:14,840 --> 00:39:16,320
someone mixed in poison.
366
00:39:18,640 --> 00:39:20,200
But after the meal,
367
00:39:20,280 --> 00:39:23,280
the maids usually eat the leftovers.
368
00:39:24,560 --> 00:39:27,080
If there was poison in this,
369
00:39:27,160 --> 00:39:29,880
- why hasn't anyone fallen ill?
- Someone has.
370
00:39:30,400 --> 00:39:32,920
The maid who ate this paste
371
00:39:33,000 --> 00:39:36,440
complained of stomach pain,
372
00:39:36,520 --> 00:39:39,320
saying her period came early.
373
00:39:39,960 --> 00:39:41,520
I've figured it out.
374
00:39:44,280 --> 00:39:46,320
If it wasn't poison,
375
00:39:46,840 --> 00:39:49,280
but an herb that induces menstruation,
376
00:39:50,000 --> 00:39:51,800
an ordinary person would be fine.
377
00:39:54,040 --> 00:39:56,080
But for someone newly pregnant,
378
00:39:57,840 --> 00:39:59,560
it would cause bleeding
379
00:40:01,360 --> 00:40:02,880
and miscarriage.
380
00:40:05,000 --> 00:40:06,760
The mastermind behind this is both clever
381
00:40:07,360 --> 00:40:08,880
and cruel.
382
00:40:09,880 --> 00:40:11,880
Neither Lady Chittrawadee,
383
00:40:12,400 --> 00:40:13,880
you, nor I
384
00:40:13,960 --> 00:40:15,960
are familiar with this herb.
385
00:40:18,720 --> 00:40:20,280
It must have come
386
00:40:23,240 --> 00:40:24,520
from the north.
387
00:40:41,040 --> 00:40:42,560
Thank you, Lady Noi,
388
00:40:43,960 --> 00:40:45,400
for helping me.
389
00:40:46,720 --> 00:40:48,480
I don't help for free.
390
00:40:49,040 --> 00:40:52,680
One day, you'll repay me.
391
00:41:04,440 --> 00:41:07,000
Lady Chittrawadee has already miscarried.
392
00:41:07,080 --> 00:41:09,840
If we wait for Lady Jinda
to be executed first,
393
00:41:09,920 --> 00:41:12,280
then reveal the truth
394
00:41:12,360 --> 00:41:14,640
that Lady La-ongkham was behind this,
395
00:41:15,320 --> 00:41:17,680
you'll receive merit
396
00:41:17,760 --> 00:41:20,120
and eliminate a rival at the same time.
397
00:41:20,200 --> 00:41:21,560
Thongdee,
398
00:41:22,280 --> 00:41:26,000
the positions of the 4 main concubines are
never-ending. Even if we kill each other,
399
00:41:26,080 --> 00:41:28,560
the King will just appoint new ones.
400
00:41:28,640 --> 00:41:30,440
There's no end to it.
401
00:41:31,560 --> 00:41:32,960
Why should I bother?
402
00:41:39,240 --> 00:41:41,880
It's better to sit back
and watch the tigers fight.
403
00:41:41,960 --> 00:41:42,960
Isn't that better?
404
00:42:08,160 --> 00:42:09,560
Lady Jinda said
405
00:42:09,640 --> 00:42:12,280
she'd bring the culprit
before the King tomorrow.
406
00:42:13,160 --> 00:42:14,760
Who do you think she's referring to?
407
00:42:16,440 --> 00:42:18,680
She's probably just trying to buy time.
408
00:42:19,480 --> 00:42:23,600
She might be looking for
409
00:42:23,680 --> 00:42:26,400
a scapegoat as we speak.
410
00:42:31,120 --> 00:42:32,960
It will be morning soon.
411
00:42:33,040 --> 00:42:35,960
I just want the King to punish her quickly
412
00:42:36,040 --> 00:42:38,760
so I can finally sleep soundly.
413
00:42:38,840 --> 00:42:41,480
- Be careful, my Lady.
- Walk faster.
414
00:42:41,560 --> 00:42:42,960
- Hurry up.
- What was that sound?
415
00:42:44,160 --> 00:42:45,480
Does it hurt?
416
00:42:46,160 --> 00:42:47,360
Walk carefully, my Lady.
417
00:42:47,440 --> 00:42:49,080
Walk faster.
418
00:42:49,160 --> 00:42:50,960
- Be careful, my Lady.
- Walk faster.
419
00:42:51,040 --> 00:42:52,040
Does it hurt?
420
00:42:52,960 --> 00:42:55,960
The guards are taking Lady Jinda.
421
00:42:59,040 --> 00:43:02,120
Lady Jinda,
why has fate been so cruel to you?
422
00:43:02,960 --> 00:43:04,360
What fate?
423
00:43:04,920 --> 00:43:07,800
Your mistress committed a crime
and must be punished according to the law.
424
00:43:11,960 --> 00:43:13,040
I didn't do it.
425
00:43:13,880 --> 00:43:16,160
I wasn't the one
who poisoned Lady Chittrawadee.
426
00:43:17,000 --> 00:43:18,080
Someone else did.
427
00:43:20,560 --> 00:43:22,160
Don't think of running away.
428
00:43:22,960 --> 00:43:24,760
My people
429
00:43:24,840 --> 00:43:28,480
are already gathering evidence
for the King.
430
00:43:28,560 --> 00:43:29,960
When the time comes,
431
00:43:30,640 --> 00:43:33,120
the true culprit will be punished.
432
00:43:35,440 --> 00:43:37,040
What evidence?
433
00:43:37,840 --> 00:43:39,480
There's no evidence left.
434
00:43:40,040 --> 00:43:43,280
Everything has been discarded.
435
00:43:43,360 --> 00:43:45,240
Whatever you discarded,
436
00:43:45,320 --> 00:43:47,080
my people will find.
437
00:43:48,240 --> 00:43:50,880
Perhaps Tubtim
438
00:43:51,880 --> 00:43:53,200
has already discovered it.
439
00:43:54,920 --> 00:43:57,120
Nonsense. Take her away.
440
00:43:59,520 --> 00:44:00,880
Be careful.
441
00:44:00,960 --> 00:44:03,120
- Be careful, my Lady.
- Walk carefully, my Lady.
442
00:44:06,640 --> 00:44:08,920
What has Tubtim found?
443
00:44:10,480 --> 00:44:12,240
Nothing, my Lady.
444
00:44:50,720 --> 00:44:51,880
Wait.
445
00:44:53,000 --> 00:44:54,480
Lady Jinda was right.
446
00:44:55,480 --> 00:44:57,640
If you heard that someone
was coming to find the evidence,
447
00:44:58,240 --> 00:45:01,720
you wouldn't sit idle.
You would come to see for yourself.
448
00:45:02,360 --> 00:45:03,520
You followed me, didn't you?
449
00:45:04,560 --> 00:45:06,800
Your mistress won't get away this time.
450
00:45:07,400 --> 00:45:08,520
Seize her!
451
00:45:08,600 --> 00:45:11,200
- Seize her!
- No, no!
452
00:45:13,160 --> 00:45:14,520
Hey!
453
00:45:15,200 --> 00:45:16,240
Let me go!
454
00:45:16,920 --> 00:45:18,760
Give it back!
455
00:45:19,680 --> 00:45:21,120
Let me go!
456
00:45:23,960 --> 00:45:27,200
With all due respect, Your Majesty,
457
00:45:27,280 --> 00:45:31,440
the inner court has conducted
a thorough investigation.
458
00:45:31,520 --> 00:45:33,600
It was Thao Si Chulalak
459
00:45:33,680 --> 00:45:35,000
who secretly added Makwaen,
460
00:45:35,080 --> 00:45:36,760
an herb that induces menstruation,
461
00:45:36,840 --> 00:45:39,280
into the chili paste served
462
00:45:39,360 --> 00:45:41,040
to Thao Intharasurenthorn.
463
00:45:41,120 --> 00:45:44,560
That caused the miscarriage.
464
00:45:44,640 --> 00:45:48,160
The culprit is not Thao Srisudachan,
465
00:45:48,240 --> 00:45:50,760
but Thao Si Chulalak.
466
00:46:02,000 --> 00:46:03,800
Let go of me!
467
00:46:07,320 --> 00:46:08,400
Let go of me!
468
00:46:13,040 --> 00:46:14,360
Thao Si Chulalak
469
00:46:14,440 --> 00:46:16,840
has violated Royal Criminal Law
470
00:46:16,920 --> 00:46:19,360
by harming the people of the land,
471
00:46:19,440 --> 00:46:21,640
a crime punishable by death.
472
00:46:21,720 --> 00:46:24,800
Furthermore, you committed treason
473
00:46:24,880 --> 00:46:27,160
by poisoning a member of the royal family,
474
00:46:27,760 --> 00:46:29,680
also punishable by death.
475
00:46:41,960 --> 00:46:43,960
I ordered your execution.
476
00:46:44,640 --> 00:46:46,320
If you had not defended yourself,
477
00:46:48,240 --> 00:46:50,000
I would have committed a great sin.
478
00:46:54,560 --> 00:46:57,200
I never meant
any harm to anyone, Your Majesty.
479
00:46:59,960 --> 00:47:01,560
If you had no ill intentions,
480
00:47:02,320 --> 00:47:05,000
then why were you carrying poison?
481
00:47:15,720 --> 00:47:17,600
Being a woman is difficult.
482
00:47:19,360 --> 00:47:21,080
Our comfort or suffering
483
00:47:21,840 --> 00:47:23,560
depends entirely on men.
484
00:47:26,840 --> 00:47:28,800
But as long as I live,
485
00:47:29,760 --> 00:47:32,200
I refuse to let anyone oppress me.
486
00:47:35,760 --> 00:47:37,480
If I am ever shown no mercy,
487
00:47:38,200 --> 00:47:40,040
I will end my own life
488
00:47:41,440 --> 00:47:43,440
rather than let anyone harm me.
489
00:48:02,080 --> 00:48:04,480
I am your King.
490
00:48:06,040 --> 00:48:07,680
As long as I am here,
491
00:48:08,880 --> 00:48:10,160
you have nothing to fear.
492
00:48:11,080 --> 00:48:13,320
No one will harm you.
493
00:48:58,080 --> 00:49:01,960
{\an8}ONE MONTH LATER
494
00:49:14,320 --> 00:49:16,720
It was really chaotic in the palace.
495
00:49:17,440 --> 00:49:20,560
Now that we can come outside,
I feel much more at peace.
496
00:49:23,040 --> 00:49:26,440
The King saw that I was wrongly accused,
497
00:49:27,640 --> 00:49:30,480
so when I requested to return to Lopburi
to visit my father and make merit,
498
00:49:32,040 --> 00:49:33,880
he kindly granted my wish.
499
00:49:35,440 --> 00:49:39,080
Now that you are the King's favorite,
500
00:49:39,160 --> 00:49:41,640
whatever you ask for, he grants.
501
00:49:41,720 --> 00:49:43,040
I'm so happy for you.
502
00:50:01,720 --> 00:50:02,920
Father.
503
00:50:03,000 --> 00:50:04,240
Please rise, Teacher.
504
00:50:21,040 --> 00:50:23,080
Please don't do that.
505
00:50:23,880 --> 00:50:26,720
You are no longer Jinda my daughter.
506
00:50:27,440 --> 00:50:30,120
You are Thao Srisudachan,
507
00:50:30,200 --> 00:50:33,600
the King's chief concubine.
508
00:50:36,120 --> 00:50:38,840
But you will always be my father.
509
00:50:41,040 --> 00:50:42,560
I've heard that
510
00:50:43,160 --> 00:50:48,480
now you are in the King's favor,
511
00:50:48,560 --> 00:50:49,680
is that true?
512
00:50:53,960 --> 00:50:56,240
The King is focused on warfare.
513
00:50:57,560 --> 00:51:00,920
The military strategies you taught me
since I was a child
514
00:51:01,440 --> 00:51:03,600
have made me his favorite.
515
00:51:42,760 --> 00:51:46,120
Now, he consults me
516
00:51:46,200 --> 00:51:48,560
on all state matters,
517
00:51:49,920 --> 00:51:53,000
trusting me more than anyone.
518
00:51:53,760 --> 00:51:55,760
All that remains
519
00:51:55,840 --> 00:51:58,560
is for you to bear a son
520
00:51:59,480 --> 00:52:03,480
and become the Queen Consort.
521
00:52:09,160 --> 00:52:12,040
It won't be long, believe me.
522
00:52:12,920 --> 00:52:14,600
It won't be long.
523
00:52:31,360 --> 00:52:32,360
Stop here.
524
00:52:33,640 --> 00:52:36,280
The Lady wishes to pay her respects
to the Buddha statue here.
525
00:52:47,080 --> 00:52:48,560
I will be meditating.
526
00:52:49,160 --> 00:52:51,440
No one is to disturb me
under any circumstances.
527
00:52:53,720 --> 00:52:55,120
Yes, Lady Jinda.
528
00:53:11,840 --> 00:53:13,840
What will you be praying for,
529
00:53:13,920 --> 00:53:15,880
Lady Jinda?
530
00:53:30,560 --> 00:53:32,360
I have a question for you.
531
00:53:35,520 --> 00:53:37,360
Why didn't you tell me
532
00:53:37,440 --> 00:53:40,000
that the powder in the box was poison,
capable of killing someone?
533
00:53:41,040 --> 00:53:43,360
If you knew it was poison,
would you have used it?
534
00:53:48,040 --> 00:53:49,760
And what if I had?
535
00:53:50,640 --> 00:53:53,800
Lady Chittrawadee bled. If she had died,
536
00:53:54,480 --> 00:53:56,240
wouldn't you be afraid that I'd be caught
537
00:53:56,320 --> 00:53:59,160
- and sentenced to death?
- I had already planned for that.
538
00:53:59,720 --> 00:54:01,400
That's why I told Tubtim to do it.
539
00:54:01,480 --> 00:54:03,960
But Tubtim is my nursemaid!
540
00:54:04,680 --> 00:54:06,680
That's why she must sacrifice for you.
541
00:54:13,960 --> 00:54:16,320
We had only one chance.
542
00:54:18,880 --> 00:54:21,080
This time, the heavens favored you.
543
00:54:22,160 --> 00:54:25,920
Lady Chittrawadee miscarried
because of someone else.
544
00:54:26,680 --> 00:54:28,160
But if no one had acted,
545
00:54:30,080 --> 00:54:33,080
in a few months,
she would have given birth to the heir
546
00:54:34,400 --> 00:54:36,760
and become Queen Consort in your place.
547
00:54:38,840 --> 00:54:40,880
What would you have done then?
548
00:54:46,560 --> 00:54:48,200
But I don't like it.
549
00:54:49,560 --> 00:54:51,440
I don't like that you didn't tell me
550
00:54:52,040 --> 00:54:53,600
and manipulated Tubtim.
551
00:54:57,040 --> 00:54:58,240
I know you too well.
552
00:54:59,280 --> 00:55:01,760
You're stubborn but soft-hearted.
553
00:55:02,360 --> 00:55:04,560
You would never be able
to accomplish such a significant task.
554
00:55:07,400 --> 00:55:10,480
That's why I had to stay close,
helping you along the way.
555
00:55:21,440 --> 00:55:24,880
Now, the other concubines
have fallen under your influence.
556
00:55:26,960 --> 00:55:29,000
All that remains is for you
557
00:55:29,960 --> 00:55:31,600
to conceive a son,
558
00:55:34,520 --> 00:55:36,640
and you'll become Queen Consort.
559
00:55:38,120 --> 00:55:40,760
Then, our time will finally come.
560
00:56:04,960 --> 00:56:06,320
Today is an auspicious day.
561
00:56:07,480 --> 00:56:11,080
May the Royal Heir
to the throne of Ayodhaya
562
00:56:13,240 --> 00:56:15,560
be born today.
563
00:56:57,040 --> 00:56:58,520
Lady Jinda, what's wrong?
564
00:56:58,600 --> 00:56:59,960
For the past few days,
565
00:57:00,040 --> 00:57:03,000
I've felt dizzy
and nauseous in the mornings.
566
00:57:03,080 --> 00:57:05,520
Did you have your cycle last month?
567
00:57:10,520 --> 00:57:13,240
Today is our chance.
568
00:57:13,320 --> 00:57:15,160
I've found a way
569
00:57:15,880 --> 00:57:18,960
to destroy Lady Jinda.
570
00:57:19,040 --> 00:57:21,000
If Lady Jinda rises to power,
571
00:57:21,080 --> 00:57:22,480
Ayodhaya will be engulfed in flames.
572
00:57:22,560 --> 00:57:23,680
What do you want me to do?
573
00:57:29,120 --> 00:57:31,760
Khun Phirenthorathep
couldn't have gone far.
574
00:57:31,840 --> 00:57:33,560
Do you want me to tell him?
575
00:57:35,280 --> 00:57:36,960
We must stop her,
576
00:57:37,040 --> 00:57:40,600
or I'm done for.
577
00:58:59,840 --> 00:59:01,840
Subtitle translation by: Panuwat Baikeawon
37364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.