All language subtitles for The.Empress.of.Ayodhaya.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:03,360 Disclaimer 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,440 The series "The Empress of Ayodhaya" 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,640 was inspired by the history of Thao Sri Sudachan. 4 00:00:07,720 --> 00:00:09,880 The events, characters, behaviors, 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,200 and details in this story are interpreted, 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,080 expanded upon, or newly created for entertainment purposes 7 00:00:14,160 --> 00:00:16,079 and are not entirely based on true historical events. 8 00:00:16,160 --> 00:00:18,560 The creators are aware that some events or actions may spark criticism, 9 00:00:18,640 --> 00:00:21,120 but we affirm that the production 10 00:00:21,200 --> 00:00:24,840 of "The Empress of Ayodhaya" 11 00:00:24,920 --> 00:00:27,280 was made with good intentions. 12 00:00:27,360 --> 00:00:29,640 Beyond entertainment, the aim is to encourage viewers 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,320 to take an interest in history. 14 00:00:32,400 --> 00:00:35,160 After watching, if viewers are interested, 15 00:00:35,240 --> 00:00:37,880 they can seek additional knowledge from experts or historians 16 00:00:37,960 --> 00:00:40,920 to gain an accurate understanding of Ayutthaya history. 17 00:02:05,760 --> 00:02:08,400 Brahmin Wamon has a message for you. 18 00:02:11,440 --> 00:02:13,680 If Lady Chittrawadee is truly with child, 19 00:02:14,480 --> 00:02:16,400 and the child is a boy, 20 00:02:17,360 --> 00:02:20,200 that child will become the heir to the throne 21 00:02:20,280 --> 00:02:21,880 and rule Ayodhaya in the future. 22 00:02:22,480 --> 00:02:26,280 Jinda's sacrifice in offering herself to Ayodhaya will be in vain. 23 00:02:26,360 --> 00:02:28,680 Please ask her to consider carefully. 24 00:02:31,000 --> 00:02:33,080 It seems I have no other choice now. 25 00:02:47,640 --> 00:02:49,200 The prisoner we captured yesterday 26 00:02:49,840 --> 00:02:51,800 was hiding among these merchants. 27 00:02:52,360 --> 00:02:53,560 I ordered my men 28 00:02:54,440 --> 00:02:56,280 to bring them in for questioning. 29 00:02:57,080 --> 00:02:59,000 Who are they? 30 00:02:59,840 --> 00:03:01,280 I'm just a merchant. 31 00:03:01,360 --> 00:03:03,280 I didn't know 32 00:03:03,360 --> 00:03:06,480 those two had snuck in, I swear. 33 00:03:20,360 --> 00:03:21,640 Release them. 34 00:03:27,880 --> 00:03:29,040 Release them! 35 00:03:41,160 --> 00:03:42,160 It is Your Majesty's great mercy. 36 00:03:58,760 --> 00:04:01,400 Do you want to die like him, 37 00:04:02,040 --> 00:04:05,120 or will you tell me who sent you to kill me? 38 00:04:07,600 --> 00:04:10,080 I'll talk! I'll talk! 39 00:04:28,720 --> 00:04:29,720 Khem, 40 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 prepare the troops. 41 00:04:33,040 --> 00:04:34,680 I'm marching to Kamphaeng Phet. 42 00:04:35,640 --> 00:04:37,640 I'm going to confront Ok Ya Narai. 43 00:04:37,720 --> 00:04:39,560 He's plotting rebellion against me. 44 00:04:42,560 --> 00:04:43,560 With all due respect, 45 00:04:44,240 --> 00:04:45,480 we cannot declare war 46 00:04:46,240 --> 00:04:48,040 based solely on a prisoner's word, Your Majesty. 47 00:04:48,120 --> 00:04:49,520 Huh? 48 00:04:49,600 --> 00:04:52,440 I believe Your Majesty 49 00:04:52,520 --> 00:04:53,920 should first demand a tribute 50 00:04:54,000 --> 00:04:55,680 to test their loyalty. 51 00:04:55,760 --> 00:04:57,080 If they refuse, 52 00:04:57,160 --> 00:04:59,240 then we march. That would be wise, Your Majesty. 53 00:05:15,560 --> 00:05:17,480 Ayodhaya is like a city of gold. 54 00:05:17,560 --> 00:05:19,080 Everyone covets it. 55 00:05:19,840 --> 00:05:20,880 I have 56 00:05:21,880 --> 00:05:24,160 no heir to secure the throne. 57 00:05:25,520 --> 00:05:27,840 The kingdom is unstable. 58 00:05:28,880 --> 00:05:31,360 How can I ever sleep soundly? 59 00:05:32,160 --> 00:05:34,080 With all due respect, Your Majesty, 60 00:05:35,160 --> 00:05:36,360 while you've been 61 00:05:37,440 --> 00:05:39,280 waging wars, 62 00:05:40,040 --> 00:05:41,640 securing an heir 63 00:05:41,720 --> 00:05:43,520 is just as important 64 00:05:45,960 --> 00:05:47,160 and must not be neglected. 65 00:05:47,240 --> 00:05:49,400 Of course, Khem. 66 00:06:16,680 --> 00:06:20,040 What are you doing, Khem? 67 00:06:20,680 --> 00:06:21,800 I see that 68 00:06:22,960 --> 00:06:25,200 Your Majesty has had little time with the concubines. 69 00:06:26,400 --> 00:06:27,840 Today is an auspicious day, 70 00:06:27,920 --> 00:06:30,880 so I humbly request permission 71 00:06:32,040 --> 00:06:34,440 to present someone to serve Your Majesty. 72 00:07:41,160 --> 00:07:42,880 You two may rest now. 73 00:07:42,960 --> 00:07:43,960 Yes Sir. 74 00:07:51,040 --> 00:07:52,480 Your Majesty, 75 00:07:52,560 --> 00:07:54,880 you've fought tirelessly in battles, 76 00:08:02,280 --> 00:08:04,080 but I am just a woman. 77 00:08:04,160 --> 00:08:08,160 I cannot serve Your Majesty on the battlefield like Khem, 78 00:08:23,040 --> 00:08:25,760 so I humbly offer to attend to Your Majesty 79 00:08:27,440 --> 00:08:29,560 and bring you comfort. 80 00:10:14,200 --> 00:10:15,720 Your Majesty! 81 00:10:19,720 --> 00:10:21,680 With all due respect, 82 00:10:21,760 --> 00:10:23,320 what has happened? 83 00:10:24,040 --> 00:10:26,720 Someone shot an arrow at me, but it missed. 84 00:10:26,800 --> 00:10:29,560 I'll send my men to hunt them down immediately, Your Majesty. 85 00:10:29,640 --> 00:10:30,720 Wait! 86 00:10:31,480 --> 00:10:33,480 Send men to track them down, 87 00:10:33,560 --> 00:10:36,040 but you must accompany me back to the palace. 88 00:10:37,160 --> 00:10:38,600 The arrow didn't hit me, 89 00:10:38,680 --> 00:10:39,960 but it struck La-ongkham. 90 00:11:05,360 --> 00:11:07,920 Hey! 91 00:11:08,000 --> 00:11:10,200 What are you gossiping about? 92 00:11:12,520 --> 00:11:15,160 It's time! Why haven't you brought the food up yet? 93 00:11:21,240 --> 00:11:23,480 Come on, lower the fire! 94 00:11:23,560 --> 00:11:25,800 It's boiling over, it will burn soon. 95 00:11:30,440 --> 00:11:33,520 Ah, Heuang, just in time. 96 00:11:33,600 --> 00:11:36,400 Bring up your mistress's meal. 97 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 Is it just rice and salted fish? 98 00:11:49,800 --> 00:11:51,000 I prepared it myself. 99 00:11:58,320 --> 00:12:00,360 I heard Lady La-ongkham 100 00:12:00,440 --> 00:12:02,160 was struck by an arrow, 101 00:12:02,800 --> 00:12:05,480 and if she eats anything unsuitable, it could worsen her condition. 102 00:12:06,080 --> 00:12:08,080 So I got permission from Madame 103 00:12:08,160 --> 00:12:10,960 to serve only rice and salted fish. 104 00:12:12,040 --> 00:12:14,600 By the grace of her fortune, 105 00:12:15,160 --> 00:12:17,520 the arrow only grazed her. 106 00:12:17,600 --> 00:12:19,160 It's nothing serious. 107 00:12:21,200 --> 00:12:23,320 Though the arrow only grazed her, 108 00:12:24,440 --> 00:12:27,560 sneaking out of the royal grounds 109 00:12:27,640 --> 00:12:29,120 is no small offense. 110 00:12:31,520 --> 00:12:35,120 Well then, take my meal up. 111 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 Let your mistress enjoy it 112 00:12:38,040 --> 00:12:39,160 before facing the consequences. 113 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 The King is here. 114 00:13:14,440 --> 00:13:16,840 Lady Jinda comes to visit Lady La-ongkham. 115 00:13:33,560 --> 00:13:37,080 Thank you, Lady Jinda, for your kindness in visiting. 116 00:13:38,880 --> 00:13:42,400 I was reminded of when I made the same mistake. 117 00:13:42,960 --> 00:13:45,920 Your Majesty punished me with a cane, 118 00:13:46,840 --> 00:13:48,320 and I was bedridden for days. 119 00:13:49,520 --> 00:13:52,000 I thought Lady La-ongkham 120 00:13:54,840 --> 00:13:56,560 must be in similar pain. 121 00:13:56,640 --> 00:13:58,840 Don't speak in riddles. 122 00:14:00,200 --> 00:14:03,760 Do you think I'm unfair, sparing La-ongkham from punishment? 123 00:14:04,560 --> 00:14:06,080 She went out and got injured on my behalf. 124 00:14:07,040 --> 00:14:08,880 That's an act of merit. 125 00:14:08,960 --> 00:14:10,800 I repaid her kindness 126 00:14:10,880 --> 00:14:13,400 just as I did yours. 127 00:14:37,760 --> 00:14:41,520 You have a ring I gave you but you chose not to use it. 128 00:14:42,800 --> 00:14:45,120 So why complain? 129 00:14:53,720 --> 00:14:55,360 You're lucky 130 00:14:55,440 --> 00:14:57,200 it turned out to be good. 131 00:14:59,120 --> 00:15:01,240 This only succeeded 132 00:15:01,320 --> 00:15:03,640 because you agreed to help me. 133 00:15:12,680 --> 00:15:14,280 You better play your part well, Samet. 134 00:15:15,040 --> 00:15:16,960 Do not shoot the King. 135 00:15:18,560 --> 00:15:19,600 Yes my Lord. 136 00:15:44,040 --> 00:15:46,400 I only took a small risk, 137 00:15:46,960 --> 00:15:48,760 and now I'm one of the King's favorites. 138 00:15:49,560 --> 00:15:50,720 Don't get too excited. 139 00:15:52,280 --> 00:15:53,480 Do you know 140 00:15:54,560 --> 00:15:56,560 why the King rushed back to the inner court? 141 00:15:58,160 --> 00:15:59,960 Just tell me. 142 00:16:00,040 --> 00:16:02,200 The Royal Physician informed His Majesty 143 00:16:03,440 --> 00:16:04,880 that Lady Chittrawadee 144 00:16:05,840 --> 00:16:07,400 is three months pregnant. 145 00:16:12,120 --> 00:16:14,280 She told the King 146 00:16:14,360 --> 00:16:16,240 she dreamt of a large Buddha statue 147 00:16:16,320 --> 00:16:17,880 and believes it's a sign that it will be a son. 148 00:16:18,440 --> 00:16:20,680 The King is overjoyed, 149 00:16:21,280 --> 00:16:23,320 saying when the child is born, 150 00:16:24,160 --> 00:16:25,520 he will reward Lady Chittrawadee 151 00:16:26,160 --> 00:16:27,560 with gold equal to 152 00:16:28,440 --> 00:16:30,080 the weight of the baby prince. 153 00:16:52,360 --> 00:16:54,080 Do it, Lady Jinda. 154 00:17:01,360 --> 00:17:03,160 Brahmin Wamon was right. 155 00:17:03,240 --> 00:17:04,720 You don't have the courage to do it. 156 00:17:07,839 --> 00:17:08,960 What did you say? 157 00:17:09,560 --> 00:17:11,560 That day, Brahmin Wamon told me. 158 00:17:12,760 --> 00:17:14,160 Jinda is too soft-hearted. 159 00:17:15,480 --> 00:17:17,960 She won't be able to poison the child in the womb. 160 00:17:26,560 --> 00:17:27,760 I agree. 161 00:17:31,360 --> 00:17:32,800 You have to do it in her place. 162 00:17:37,080 --> 00:17:39,360 No, no! 163 00:17:41,320 --> 00:17:43,560 You can't take this risk for me. 164 00:17:44,320 --> 00:17:47,080 But if Lady Chittrawadee truly gives birth to a son, 165 00:17:47,160 --> 00:17:49,200 that child will be the heir. 166 00:17:50,560 --> 00:17:51,600 By then, 167 00:17:52,160 --> 00:17:54,840 no matter how many sons you bear, it will be too late. 168 00:17:54,920 --> 00:17:56,040 I know. 169 00:17:56,120 --> 00:17:57,800 I know! 170 00:18:10,640 --> 00:18:11,920 Let's do it this way. 171 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 If it must be done, 172 00:18:18,480 --> 00:18:19,880 I'll do it myself. 173 00:18:29,160 --> 00:18:32,280 Phat. 174 00:18:38,000 --> 00:18:39,200 Phat. 175 00:18:39,280 --> 00:18:40,160 Come here. 176 00:18:41,880 --> 00:18:43,120 - Does it hurt? - It hurts. 177 00:18:43,200 --> 00:18:46,440 You're grown up, but still falling like a child. 178 00:18:46,520 --> 00:18:49,640 Phut, don't scold your brother. 179 00:18:52,120 --> 00:18:53,800 I'll put some medicine on it. 180 00:19:03,360 --> 00:19:04,400 - Mother! - Ouch! 181 00:19:06,080 --> 00:19:07,520 Mother! 182 00:19:10,240 --> 00:19:11,960 - My Lady! - Mother! 183 00:19:12,040 --> 00:19:13,920 - Yes, my Lady. - Go call the Royal Physician. 184 00:19:14,000 --> 00:19:14,960 Yes, my Lady. 185 00:19:24,200 --> 00:19:25,320 Mother! 186 00:20:33,120 --> 00:20:34,880 - Your Majesty. - Stay still. 187 00:20:46,240 --> 00:20:47,600 How could this happen? 188 00:20:49,200 --> 00:20:51,400 All of a sudden, I had stomach pains, 189 00:20:52,920 --> 00:20:54,600 and then I started bleeding. 190 00:20:59,240 --> 00:21:01,000 With all due respect, Your Majesty, 191 00:21:02,040 --> 00:21:03,520 Lady Chittrawadee has been poisoned. 192 00:21:06,000 --> 00:21:07,040 Sae, 193 00:21:08,760 --> 00:21:10,080 what did you just say? 194 00:21:13,080 --> 00:21:15,880 Say that again. 195 00:21:15,960 --> 00:21:18,320 Sae, what are you saying? 196 00:21:18,400 --> 00:21:20,200 I believe 197 00:21:21,760 --> 00:21:23,760 that Lady Chittrawadee is in this condition because 198 00:21:23,840 --> 00:21:25,200 she was poisoned, Your Majesty. 199 00:21:35,880 --> 00:21:38,560 Interrogate everyone who entered the kitchen. 200 00:21:38,640 --> 00:21:41,800 Bring me the one who killed my child. 201 00:21:41,880 --> 00:21:42,880 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 202 00:21:43,400 --> 00:21:47,200 Did Lady Chittrawadee miscarry? 203 00:21:47,280 --> 00:21:49,160 She was poisoned 204 00:21:49,240 --> 00:21:52,240 out of jealousy. 205 00:21:54,240 --> 00:21:57,400 What are you implying, Madame Sae? 206 00:21:58,000 --> 00:21:59,600 Do you really not know? 207 00:22:01,160 --> 00:22:02,560 Why should I know? 208 00:22:05,560 --> 00:22:07,200 The King said that 209 00:22:07,880 --> 00:22:09,680 if he finds out who did this, 210 00:22:10,240 --> 00:22:12,320 they will be beheaded. 211 00:22:14,160 --> 00:22:15,400 Search everything thoroughly. 212 00:22:15,480 --> 00:22:17,560 If anything suspicious is found, bring it out. 213 00:22:19,000 --> 00:22:20,760 Don't fear the consequences. 214 00:23:30,360 --> 00:23:32,560 You don't need to worry, Lady Jinda. 215 00:23:32,640 --> 00:23:34,560 There's nothing for you to fear. 216 00:24:56,200 --> 00:24:58,640 Has anything suspicious been found? 217 00:24:59,880 --> 00:25:01,040 Nothing at all, Madame. 218 00:25:02,840 --> 00:25:04,720 Madame Sae, what are you hoping to find? 219 00:25:04,800 --> 00:25:06,360 Can you tell me? 220 00:25:11,960 --> 00:25:15,560 Lady Chittrawadee had her meal in the late morning, 221 00:25:16,400 --> 00:25:17,840 and miscarried by the afternoon. 222 00:25:18,960 --> 00:25:21,160 The royal physician believes she was poisoned. 223 00:25:21,240 --> 00:25:22,680 The King ordered a search 224 00:25:23,480 --> 00:25:26,360 in hopes of finding clues about who poisoned her. 225 00:25:28,880 --> 00:25:30,120 So she was poisoned, 226 00:25:30,840 --> 00:25:32,280 and now you're searching for the poison? 227 00:25:35,240 --> 00:25:37,280 The poison in her food. 228 00:26:04,280 --> 00:26:06,360 If nothing is found, you can all go. 229 00:26:06,440 --> 00:26:07,560 Wait a moment. 230 00:26:10,600 --> 00:26:12,240 In the late morning, 231 00:26:12,320 --> 00:26:14,280 do you happen to know 232 00:26:14,360 --> 00:26:16,080 what Lady Chittrawadee ate? 233 00:26:17,560 --> 00:26:19,200 The attendants said 234 00:26:20,480 --> 00:26:23,120 she complained about the smell of fish and couldn't eat it. 235 00:26:30,920 --> 00:26:33,200 So, she only had chili paste with vegetables. 236 00:26:35,480 --> 00:26:37,720 She commented that the chili paste smelled strangely good, 237 00:26:37,800 --> 00:26:39,720 even though it was unusually spicy. 238 00:26:49,760 --> 00:26:51,720 Someone poisoned the chili paste. 239 00:27:17,120 --> 00:27:19,880 I hid the poison here, but now it's gone. 240 00:27:21,320 --> 00:27:22,800 Did you take it? 241 00:27:26,160 --> 00:27:27,160 Luckily, 242 00:27:27,840 --> 00:27:29,560 I kept it with me. 243 00:27:29,640 --> 00:27:32,480 I was so scared the guards would find it. 244 00:27:32,560 --> 00:27:34,320 How did you get it? 245 00:27:36,120 --> 00:27:37,320 Don't tell me 246 00:27:38,360 --> 00:27:40,600 you poisoned Lady Chittrawadee, 247 00:27:41,160 --> 00:27:42,160 did you? 248 00:27:55,040 --> 00:27:56,760 - Lady Jinda, I… - Why did you do it? 249 00:27:56,840 --> 00:27:58,360 Lady Jinda, listen to me. 250 00:28:06,840 --> 00:28:08,000 Madame Sae, 251 00:28:09,360 --> 00:28:10,560 what is it now? 252 00:28:10,640 --> 00:28:12,760 I almost fell for the trick, 253 00:28:13,760 --> 00:28:15,360 but the heavens don't favor the guilty. 254 00:28:45,240 --> 00:28:48,320 With such evidence, there's no escape. 255 00:28:49,960 --> 00:28:51,240 Surround the chamber, 256 00:28:51,840 --> 00:28:54,280 and don't let anyone leave. 257 00:28:55,480 --> 00:28:57,400 I'll bring this poison to the King. 258 00:28:59,200 --> 00:29:00,040 ‪Hey! 259 00:29:01,080 --> 00:29:02,600 Let me go! 260 00:29:02,680 --> 00:29:03,760 Lady Jinda. 261 00:29:22,320 --> 00:29:23,600 Lady Jinda. 262 00:29:24,760 --> 00:29:28,320 - I swear I didn't do it! - Then why did Lady Chittrawadee miscarry? 263 00:29:35,640 --> 00:29:38,520 I didn't do it. That's the truth. 264 00:29:41,960 --> 00:29:43,600 But why did you take the poison? 265 00:29:44,840 --> 00:29:46,000 I only thought about it, 266 00:29:48,040 --> 00:29:49,560 but you didn't command me. 267 00:29:50,560 --> 00:29:51,840 How could I have dared? 268 00:30:01,240 --> 00:30:02,440 Even if you didn't do it, 269 00:30:03,720 --> 00:30:06,160 if Madame Sae brings the poison to the King, 270 00:30:06,240 --> 00:30:08,720 the Royal Physician will know it can cause miscarriage. 271 00:30:08,800 --> 00:30:10,320 We'll both 272 00:30:11,560 --> 00:30:12,960 be in trouble. 273 00:30:18,720 --> 00:30:21,480 What have you discovered? Speak. 274 00:30:22,840 --> 00:30:26,160 Upon investigation, I found that this box 275 00:30:26,240 --> 00:30:28,480 contains medicinal herbs used for treatment, 276 00:30:28,560 --> 00:30:32,360 but in large doses, they can be deadly, Your Majesty. 277 00:30:49,080 --> 00:30:53,200 By royal command, Lady Jinda is to be brought before the King 278 00:30:53,280 --> 00:30:55,120 for interrogation. 279 00:31:03,840 --> 00:31:05,400 Follow me, Lady Jinda. 280 00:31:46,880 --> 00:31:48,640 Is this your drug? 281 00:31:54,760 --> 00:31:55,760 Yes, Your Majesty. 282 00:31:57,920 --> 00:31:59,720 You brought poison into the palace. 283 00:32:01,960 --> 00:32:03,600 Who were you planning to kill? 284 00:32:07,200 --> 00:32:08,200 Poison? 285 00:32:10,480 --> 00:32:12,040 Kill someone? 286 00:32:15,520 --> 00:32:16,560 This powder 287 00:32:17,640 --> 00:32:19,960 is ground from gok galangal seeds. 288 00:32:20,600 --> 00:32:22,480 It's medicinal, 289 00:32:23,040 --> 00:32:24,480 but if used excessively, 290 00:32:25,160 --> 00:32:26,640 it can cause convulsions, 291 00:32:27,720 --> 00:32:28,760 heart palpitations, 292 00:32:29,440 --> 00:32:31,080 and even death. 293 00:32:33,520 --> 00:32:36,880 Did you give this poison to Lady Chittrawadee? 294 00:32:40,880 --> 00:32:42,080 Answer me. 295 00:32:45,840 --> 00:32:47,760 With all due respect, 296 00:32:48,920 --> 00:32:51,520 the guards searched the entire inner court 297 00:32:52,440 --> 00:32:54,600 and found no one else with poison, 298 00:32:56,120 --> 00:32:58,920 only Lady Jinda, Your Majesty. 299 00:33:28,040 --> 00:33:29,080 I never thought 300 00:33:31,440 --> 00:33:33,640 you would be so envious 301 00:33:36,120 --> 00:33:37,280 that you would kill 302 00:33:38,640 --> 00:33:41,320 even my child. 303 00:33:45,160 --> 00:33:47,880 Someone as wicked as you 304 00:33:48,760 --> 00:33:51,000 deserves the death penalty, 305 00:33:51,520 --> 00:33:53,920 to die as a consequence of your crime! 306 00:33:55,840 --> 00:33:58,160 Please listen to me, Your Majesty. 307 00:33:58,240 --> 00:34:00,000 I didn't do it. 308 00:34:03,120 --> 00:34:05,400 Lady Chittrawadee's miscarriage 309 00:34:07,120 --> 00:34:08,440 wasn't caused 310 00:34:09,360 --> 00:34:11,360 by the medicine in this box. 311 00:34:17,239 --> 00:34:19,280 Ok Khun Khem said himself 312 00:34:22,159 --> 00:34:27,280 that the herbs can cause death, 313 00:34:29,440 --> 00:34:31,239 but Lady Chittrawadee 314 00:34:32,560 --> 00:34:34,520 is still alive, isn't she? 315 00:34:45,199 --> 00:34:47,159 I believe someone else 316 00:34:51,800 --> 00:34:54,400 is behind her miscarriage. 317 00:34:54,960 --> 00:34:56,600 Who? 318 00:35:03,400 --> 00:35:04,880 I don't know yet, 319 00:35:09,000 --> 00:35:11,040 but I'm willing to stake my life on it. 320 00:35:16,040 --> 00:35:17,520 By noon tomorrow, 321 00:35:18,640 --> 00:35:20,680 if I cannot find the culprit 322 00:35:20,760 --> 00:35:22,840 for you to punish, 323 00:35:23,880 --> 00:35:28,160 I will take the medicine in this box 324 00:35:28,240 --> 00:35:30,200 and end my own life. 325 00:35:46,960 --> 00:35:48,440 I will wait. 326 00:35:57,560 --> 00:35:58,640 Lady Jinda. 327 00:35:59,480 --> 00:36:00,560 Tubtim. 328 00:36:01,600 --> 00:36:02,640 How was it? 329 00:36:03,520 --> 00:36:05,560 We have until tomorrow noon 330 00:36:05,640 --> 00:36:07,800 to find the one who poisoned Lady Chittrawadee. 331 00:36:09,560 --> 00:36:11,560 I'm so angry with Wamon 332 00:36:13,120 --> 00:36:15,680 for lying that it was a miscarriage-inducing drug 333 00:36:15,760 --> 00:36:17,920 when it's actually deadly poison. 334 00:36:18,000 --> 00:36:20,680 - Good thing I didn't use it. - Lady Jinda. 335 00:36:20,760 --> 00:36:21,960 Don't think about anything else. 336 00:36:22,480 --> 00:36:24,280 Focus on 337 00:36:24,360 --> 00:36:26,960 how we find the one who poisoned Lady Chittrawadee, 338 00:36:27,040 --> 00:36:29,040 especially in the dead of night like this. 339 00:36:48,360 --> 00:36:49,680 I think I know 340 00:36:51,160 --> 00:36:52,440 where to start. 341 00:36:56,760 --> 00:36:59,320 The poison was put in the food this morning. 342 00:36:59,400 --> 00:37:01,880 You should go search the leftover dishes and see what you find. 343 00:37:03,640 --> 00:37:04,960 Someone's coming. 344 00:37:05,040 --> 00:37:06,280 Someone's there. 345 00:37:09,560 --> 00:37:12,760 Lady Tanyong, what is she doing here? 346 00:37:24,840 --> 00:37:27,520 - Lady Jinda. - Lady Tanyong. 347 00:37:32,160 --> 00:37:34,160 What's in your hand? 348 00:37:37,440 --> 00:37:39,840 What's in my hand will reveal 349 00:37:40,440 --> 00:37:43,120 who poisoned Lady Chittrawadee. 350 00:37:50,760 --> 00:37:52,280 And if I want it, 351 00:37:56,160 --> 00:37:57,760 what must I exchange for it? 352 00:38:11,480 --> 00:38:13,440 The chili paste? 353 00:38:13,520 --> 00:38:14,960 The one you made this morning. 354 00:38:18,960 --> 00:38:20,800 Do you also think I'm the one who did it? 355 00:38:23,280 --> 00:38:24,600 This chili paste 356 00:38:24,680 --> 00:38:27,600 is what's left from Lady Chittrawadee's meal. 357 00:38:28,160 --> 00:38:31,360 Madame Sae said that Lady Chittrawadee complimented 358 00:38:31,920 --> 00:38:33,240 that it smelled strangely good. 359 00:38:34,640 --> 00:38:38,480 I grew suspicious, so I asked for the leftovers. 360 00:38:52,120 --> 00:38:54,200 It's true that this is my chili paste, 361 00:38:55,960 --> 00:38:56,960 but the smell, 362 00:38:58,560 --> 00:39:01,960 there's something odd about it. Some unfamiliar spice was added. 363 00:39:03,920 --> 00:39:05,120 Right, Tubtim? 364 00:39:09,320 --> 00:39:10,680 Or perhaps 365 00:39:14,840 --> 00:39:16,320 someone mixed in poison. 366 00:39:18,640 --> 00:39:20,200 But after the meal, 367 00:39:20,280 --> 00:39:23,280 the maids usually eat the leftovers. 368 00:39:24,560 --> 00:39:27,080 If there was poison in this, 369 00:39:27,160 --> 00:39:29,880 - why hasn't anyone fallen ill? - Someone has. 370 00:39:30,400 --> 00:39:32,920 The maid who ate this paste 371 00:39:33,000 --> 00:39:36,440 complained of stomach pain, 372 00:39:36,520 --> 00:39:39,320 saying her period came early. 373 00:39:39,960 --> 00:39:41,520 I've figured it out. 374 00:39:44,280 --> 00:39:46,320 If it wasn't poison, 375 00:39:46,840 --> 00:39:49,280 but an herb that induces menstruation, 376 00:39:50,000 --> 00:39:51,800 an ordinary person would be fine. 377 00:39:54,040 --> 00:39:56,080 But for someone newly pregnant, 378 00:39:57,840 --> 00:39:59,560 it would cause bleeding 379 00:40:01,360 --> 00:40:02,880 and miscarriage. 380 00:40:05,000 --> 00:40:06,760 The mastermind behind this is both clever 381 00:40:07,360 --> 00:40:08,880 and cruel. 382 00:40:09,880 --> 00:40:11,880 Neither Lady Chittrawadee, 383 00:40:12,400 --> 00:40:13,880 you, nor I 384 00:40:13,960 --> 00:40:15,960 are familiar with this herb. 385 00:40:18,720 --> 00:40:20,280 It must have come 386 00:40:23,240 --> 00:40:24,520 from the north. 387 00:40:41,040 --> 00:40:42,560 Thank you, Lady Noi, 388 00:40:43,960 --> 00:40:45,400 for helping me. 389 00:40:46,720 --> 00:40:48,480 I don't help for free. 390 00:40:49,040 --> 00:40:52,680 One day, you'll repay me. 391 00:41:04,440 --> 00:41:07,000 Lady Chittrawadee has already miscarried. 392 00:41:07,080 --> 00:41:09,840 If we wait for Lady Jinda to be executed first, 393 00:41:09,920 --> 00:41:12,280 then reveal the truth 394 00:41:12,360 --> 00:41:14,640 that Lady La-ongkham was behind this, 395 00:41:15,320 --> 00:41:17,680 you'll receive merit 396 00:41:17,760 --> 00:41:20,120 and eliminate a rival at the same time. 397 00:41:20,200 --> 00:41:21,560 Thongdee, 398 00:41:22,280 --> 00:41:26,000 the positions of the 4 main concubines are never-ending. Even if we kill each other, 399 00:41:26,080 --> 00:41:28,560 the King will just appoint new ones. 400 00:41:28,640 --> 00:41:30,440 There's no end to it. 401 00:41:31,560 --> 00:41:32,960 Why should I bother? 402 00:41:39,240 --> 00:41:41,880 It's better to sit back and watch the tigers fight. 403 00:41:41,960 --> 00:41:42,960 Isn't that better? 404 00:42:08,160 --> 00:42:09,560 Lady Jinda said 405 00:42:09,640 --> 00:42:12,280 she'd bring the culprit before the King tomorrow. 406 00:42:13,160 --> 00:42:14,760 Who do you think she's referring to? 407 00:42:16,440 --> 00:42:18,680 She's probably just trying to buy time. 408 00:42:19,480 --> 00:42:23,600 She might be looking for 409 00:42:23,680 --> 00:42:26,400 a scapegoat as we speak. 410 00:42:31,120 --> 00:42:32,960 It will be morning soon. 411 00:42:33,040 --> 00:42:35,960 I just want the King to punish her quickly 412 00:42:36,040 --> 00:42:38,760 so I can finally sleep soundly. 413 00:42:38,840 --> 00:42:41,480 - Be careful, my Lady. - Walk faster. 414 00:42:41,560 --> 00:42:42,960 - Hurry up. - What was that sound? 415 00:42:44,160 --> 00:42:45,480 Does it hurt? 416 00:42:46,160 --> 00:42:47,360 Walk carefully, my Lady. 417 00:42:47,440 --> 00:42:49,080 Walk faster. 418 00:42:49,160 --> 00:42:50,960 - Be careful, my Lady. - Walk faster. 419 00:42:51,040 --> 00:42:52,040 Does it hurt? 420 00:42:52,960 --> 00:42:55,960 The guards are taking Lady Jinda. 421 00:42:59,040 --> 00:43:02,120 Lady Jinda, why has fate been so cruel to you? 422 00:43:02,960 --> 00:43:04,360 What fate? 423 00:43:04,920 --> 00:43:07,800 Your mistress committed a crime and must be punished according to the law. 424 00:43:11,960 --> 00:43:13,040 I didn't do it. 425 00:43:13,880 --> 00:43:16,160 I wasn't the one who poisoned Lady Chittrawadee. 426 00:43:17,000 --> 00:43:18,080 Someone else did. 427 00:43:20,560 --> 00:43:22,160 Don't think of running away. 428 00:43:22,960 --> 00:43:24,760 My people 429 00:43:24,840 --> 00:43:28,480 are already gathering evidence for the King. 430 00:43:28,560 --> 00:43:29,960 When the time comes, 431 00:43:30,640 --> 00:43:33,120 the true culprit will be punished. 432 00:43:35,440 --> 00:43:37,040 What evidence? 433 00:43:37,840 --> 00:43:39,480 There's no evidence left. 434 00:43:40,040 --> 00:43:43,280 Everything has been discarded. 435 00:43:43,360 --> 00:43:45,240 Whatever you discarded, 436 00:43:45,320 --> 00:43:47,080 my people will find. 437 00:43:48,240 --> 00:43:50,880 Perhaps Tubtim 438 00:43:51,880 --> 00:43:53,200 has already discovered it. 439 00:43:54,920 --> 00:43:57,120 Nonsense. Take her away. 440 00:43:59,520 --> 00:44:00,880 ‪Be careful. 441 00:44:00,960 --> 00:44:03,120 - Be careful, my Lady. - Walk carefully, my Lady. 442 00:44:06,640 --> 00:44:08,920 What has Tubtim found? 443 00:44:10,480 --> 00:44:12,240 Nothing, my Lady. 444 00:44:50,720 --> 00:44:51,880 Wait. 445 00:44:53,000 --> 00:44:54,480 Lady Jinda was right. 446 00:44:55,480 --> 00:44:57,640 If you heard that someone was coming to find the evidence, 447 00:44:58,240 --> 00:45:01,720 you wouldn't sit idle. You would come to see for yourself. 448 00:45:02,360 --> 00:45:03,520 You followed me, didn't you? 449 00:45:04,560 --> 00:45:06,800 Your mistress won't get away this time. 450 00:45:07,400 --> 00:45:08,520 Seize her! 451 00:45:08,600 --> 00:45:11,200 - Seize her! - No, no! 452 00:45:13,160 --> 00:45:14,520 ‪Hey! 453 00:45:15,200 --> 00:45:16,240 Let me go! 454 00:45:16,920 --> 00:45:18,760 Give it back! 455 00:45:19,680 --> 00:45:21,120 Let me go! 456 00:45:23,960 --> 00:45:27,200 With all due respect, Your Majesty, 457 00:45:27,280 --> 00:45:31,440 the inner court has conducted a thorough investigation. 458 00:45:31,520 --> 00:45:33,600 It was Thao Si Chulalak 459 00:45:33,680 --> 00:45:35,000 who secretly added Makwaen, 460 00:45:35,080 --> 00:45:36,760 an herb that induces menstruation, 461 00:45:36,840 --> 00:45:39,280 into the chili paste served 462 00:45:39,360 --> 00:45:41,040 to Thao Intharasurenthorn. 463 00:45:41,120 --> 00:45:44,560 That caused the miscarriage. 464 00:45:44,640 --> 00:45:48,160 The culprit is not Thao Srisudachan, 465 00:45:48,240 --> 00:45:50,760 but Thao Si Chulalak. 466 00:46:02,000 --> 00:46:03,800 ‪Let go of me! 467 00:46:07,320 --> 00:46:08,400 Let go of me! 468 00:46:13,040 --> 00:46:14,360 Thao Si Chulalak 469 00:46:14,440 --> 00:46:16,840 has violated Royal Criminal Law 470 00:46:16,920 --> 00:46:19,360 by harming the people of the land, 471 00:46:19,440 --> 00:46:21,640 a crime punishable by death. 472 00:46:21,720 --> 00:46:24,800 Furthermore, you committed treason 473 00:46:24,880 --> 00:46:27,160 by poisoning a member of the royal family, 474 00:46:27,760 --> 00:46:29,680 also punishable by death. 475 00:46:41,960 --> 00:46:43,960 I ordered your execution. 476 00:46:44,640 --> 00:46:46,320 If you had not defended yourself, 477 00:46:48,240 --> 00:46:50,000 I would have committed a great sin. 478 00:46:54,560 --> 00:46:57,200 I never meant any harm to anyone, Your Majesty. 479 00:46:59,960 --> 00:47:01,560 If you had no ill intentions, 480 00:47:02,320 --> 00:47:05,000 then why were you carrying poison? 481 00:47:15,720 --> 00:47:17,600 Being a woman is difficult. 482 00:47:19,360 --> 00:47:21,080 Our comfort or suffering 483 00:47:21,840 --> 00:47:23,560 depends entirely on men. 484 00:47:26,840 --> 00:47:28,800 But as long as I live, 485 00:47:29,760 --> 00:47:32,200 I refuse to let anyone oppress me. 486 00:47:35,760 --> 00:47:37,480 If I am ever shown no mercy, 487 00:47:38,200 --> 00:47:40,040 I will end my own life 488 00:47:41,440 --> 00:47:43,440 rather than let anyone harm me. 489 00:48:02,080 --> 00:48:04,480 I am your King. 490 00:48:06,040 --> 00:48:07,680 As long as I am here, 491 00:48:08,880 --> 00:48:10,160 you have nothing to fear. 492 00:48:11,080 --> 00:48:13,320 No one will harm you. 493 00:48:58,080 --> 00:49:01,960 {\an8}ONE MONTH LATER 494 00:49:14,320 --> 00:49:16,720 It was really chaotic in the palace. 495 00:49:17,440 --> 00:49:20,560 Now that we can come outside, I feel much more at peace. 496 00:49:23,040 --> 00:49:26,440 The King saw that I was wrongly accused, 497 00:49:27,640 --> 00:49:30,480 so when I requested to return to Lopburi to visit my father and make merit, 498 00:49:32,040 --> 00:49:33,880 he kindly granted my wish. 499 00:49:35,440 --> 00:49:39,080 Now that you are the King's favorite, 500 00:49:39,160 --> 00:49:41,640 whatever you ask for, he grants. 501 00:49:41,720 --> 00:49:43,040 I'm so happy for you. 502 00:50:01,720 --> 00:50:02,920 Father. 503 00:50:03,000 --> 00:50:04,240 Please rise, Teacher. 504 00:50:21,040 --> 00:50:23,080 Please don't do that. 505 00:50:23,880 --> 00:50:26,720 You are no longer Jinda my daughter. 506 00:50:27,440 --> 00:50:30,120 You are Thao Srisudachan, 507 00:50:30,200 --> 00:50:33,600 the King's chief concubine. 508 00:50:36,120 --> 00:50:38,840 But you will always be my father. 509 00:50:41,040 --> 00:50:42,560 I've heard that 510 00:50:43,160 --> 00:50:48,480 now you are in the King's favor, 511 00:50:48,560 --> 00:50:49,680 is that true? 512 00:50:53,960 --> 00:50:56,240 The King is focused on warfare. 513 00:50:57,560 --> 00:51:00,920 The military strategies you taught me since I was a child 514 00:51:01,440 --> 00:51:03,600 have made me his favorite. 515 00:51:42,760 --> 00:51:46,120 Now, he consults me 516 00:51:46,200 --> 00:51:48,560 on all state matters, 517 00:51:49,920 --> 00:51:53,000 trusting me more than anyone. 518 00:51:53,760 --> 00:51:55,760 All that remains 519 00:51:55,840 --> 00:51:58,560 is for you to bear a son 520 00:51:59,480 --> 00:52:03,480 and become the Queen Consort. 521 00:52:09,160 --> 00:52:12,040 It won't be long, believe me. 522 00:52:12,920 --> 00:52:14,600 It won't be long. 523 00:52:31,360 --> 00:52:32,360 Stop here. 524 00:52:33,640 --> 00:52:36,280 The Lady wishes to pay her respects to the Buddha statue here. 525 00:52:47,080 --> 00:52:48,560 I will be meditating. 526 00:52:49,160 --> 00:52:51,440 No one is to disturb me under any circumstances. 527 00:52:53,720 --> 00:52:55,120 Yes, Lady Jinda. 528 00:53:11,840 --> 00:53:13,840 What will you be praying for, 529 00:53:13,920 --> 00:53:15,880 Lady Jinda? 530 00:53:30,560 --> 00:53:32,360 I have a question for you. 531 00:53:35,520 --> 00:53:37,360 Why didn't you tell me 532 00:53:37,440 --> 00:53:40,000 that the powder in the box was poison, capable of killing someone? 533 00:53:41,040 --> 00:53:43,360 If you knew it was poison, would you have used it? 534 00:53:48,040 --> 00:53:49,760 And what if I had? 535 00:53:50,640 --> 00:53:53,800 Lady Chittrawadee bled. If she had died, 536 00:53:54,480 --> 00:53:56,240 wouldn't you be afraid that I'd be caught 537 00:53:56,320 --> 00:53:59,160 - and sentenced to death? - I had already planned for that. 538 00:53:59,720 --> 00:54:01,400 That's why I told Tubtim to do it. 539 00:54:01,480 --> 00:54:03,960 But Tubtim is my nursemaid! 540 00:54:04,680 --> 00:54:06,680 That's why she must sacrifice for you. 541 00:54:13,960 --> 00:54:16,320 We had only one chance. 542 00:54:18,880 --> 00:54:21,080 This time, the heavens favored you. 543 00:54:22,160 --> 00:54:25,920 Lady Chittrawadee miscarried because of someone else. 544 00:54:26,680 --> 00:54:28,160 But if no one had acted, 545 00:54:30,080 --> 00:54:33,080 in a few months, she would have given birth to the heir 546 00:54:34,400 --> 00:54:36,760 and become Queen Consort in your place. 547 00:54:38,840 --> 00:54:40,880 What would you have done then? 548 00:54:46,560 --> 00:54:48,200 But I don't like it. 549 00:54:49,560 --> 00:54:51,440 I don't like that you didn't tell me 550 00:54:52,040 --> 00:54:53,600 and manipulated Tubtim. 551 00:54:57,040 --> 00:54:58,240 I know you too well. 552 00:54:59,280 --> 00:55:01,760 You're stubborn but soft-hearted. 553 00:55:02,360 --> 00:55:04,560 You would never be able to accomplish such a significant task. 554 00:55:07,400 --> 00:55:10,480 That's why I had to stay close, helping you along the way. 555 00:55:21,440 --> 00:55:24,880 Now, the other concubines have fallen under your influence. 556 00:55:26,960 --> 00:55:29,000 All that remains is for you 557 00:55:29,960 --> 00:55:31,600 to conceive a son, 558 00:55:34,520 --> 00:55:36,640 and you'll become Queen Consort. 559 00:55:38,120 --> 00:55:40,760 Then, our time will finally come. 560 00:56:04,960 --> 00:56:06,320 Today is an auspicious day. 561 00:56:07,480 --> 00:56:11,080 May the Royal Heir to the throne of Ayodhaya 562 00:56:13,240 --> 00:56:15,560 be born today. 563 00:56:57,040 --> 00:56:58,520 ‪Lady Jinda, what's wrong? 564 00:56:58,600 --> 00:56:59,960 ‪For the past few days, 565 00:57:00,040 --> 00:57:03,000 ‪I've felt dizzy ‪and nauseous in the mornings. 566 00:57:03,080 --> 00:57:05,520 ‪Did you have your cycle last month? 567 00:57:10,520 --> 00:57:13,240 ‪Today is our chance. 568 00:57:13,320 --> 00:57:15,160 ‪I've found a way 569 00:57:15,880 --> 00:57:18,960 ‪to destroy Lady Jinda. 570 00:57:19,040 --> 00:57:21,000 ‪If Lady Jinda rises to power, 571 00:57:21,080 --> 00:57:22,480 ‪Ayodhaya will be engulfed in flames. 572 00:57:22,560 --> 00:57:23,680 ‪What do you want me to do? 573 00:57:29,120 --> 00:57:31,760 ‪Khun Phirenthorathep ‪couldn't have gone far. 574 00:57:31,840 --> 00:57:33,560 ‪Do you want me to tell him? 575 00:57:35,280 --> 00:57:36,960 ‪We must stop her, 576 00:57:37,040 --> 00:57:40,600 ‪or I'm done for. 577 00:58:59,840 --> 00:59:01,840 Subtitle translation by: Panuwat Baikeawon 37364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.