All language subtitles for Pirates of the Caribbean [2003] Curse of the Black Pearl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,238 --> 00:00:13,846 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙΟΥ 2 00:00:35,097 --> 00:00:39,140 "Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζόμαστε" 3 00:00:39,453 --> 00:00:42,669 "Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο" 4 00:00:43,461 --> 00:00:46,765 "Γιο-χο, γιο-χο" 5 00:00:46,972 --> 00:00:49,711 "Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή" 6 00:00:50,572 --> 00:00:54,790 "Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε" 7 00:00:55,946 --> 00:00:59,902 Σωπάστε, δεσποινίς! Καταραμένοι πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά. 8 00:01:00,146 --> 00:01:03,972 - Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω; - Κύριε Γκιμπς, αρκεί. 9 00:01:04,657 --> 00:01:06,874 Τραγουδούσε για πειρατές. 10 00:01:07,096 --> 00:01:12,009 Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη. 11 00:01:12,095 --> 00:01:14,182 Το λαμβάνω υπόψη μου. 12 00:01:15,269 --> 00:01:17,661 - Πήγαινε. - Ναι, Πλωτάρχη. 13 00:01:17,747 --> 00:01:22,616 Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά. 14 00:01:23,138 --> 00:01:26,747 Θα είναι συναρπαστικό να γνωρίσει κανείς πειρατή. 15 00:01:27,398 --> 00:01:29,485 Απατάστε, Μις Σουάν. 16 00:01:29,573 --> 00:01:32,355 Ακόλαστοι και δόλιοι είναι όλοι τους. 17 00:01:32,442 --> 00:01:35,441 Κάθε άνδρας ο οποίος υπηρετεί την πειρατική σημαία... 18 00:01:35,529 --> 00:01:39,268 ...ή φέρει πειρατικό σύμβολο θα πάθει αυτό που του αξίζει: 19 00:01:39,354 --> 00:01:41,659 Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα. 20 00:01:45,702 --> 00:01:48,398 Πλωτάρχη Νόρινγκτον, εκτιμώ τη θέρμη σας... 21 00:01:49,179 --> 00:01:52,962 ...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα επηρεάζει τη θυγατέρα μου. 22 00:01:53,049 --> 00:01:55,136 Ζητώ συγγνώμη, Κυβερνήτα Σουάν. 23 00:01:55,223 --> 00:01:58,962 - Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό. - Αυτό ακριβώς φοβούμαι. 24 00:02:27,264 --> 00:02:29,612 Ένα αγόρι! Ένα αγόρι στο νερό! 25 00:02:32,133 --> 00:02:34,046 Άνθρωπος στη θάλασσα! 26 00:02:35,003 --> 00:02:37,046 Μια αρπάγη! 27 00:02:37,915 --> 00:02:40,220 Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα! 28 00:02:47,872 --> 00:02:49,777 Αναπνέει. 29 00:02:49,941 --> 00:02:52,246 Παναγιά μου! 30 00:02:58,740 --> 00:03:01,131 Τι συνέβη; 31 00:03:01,262 --> 00:03:05,566 Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη. Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα. 32 00:03:07,696 --> 00:03:11,522 Δεν τους έκαμαν καλό. Όλοι αυτό σκέφτονται. 33 00:03:12,479 --> 00:03:14,347 Πειρατές! 34 00:03:15,087 --> 00:03:18,869 Δεν υπάρχει απόδειξη. Μάλλον πρόκειται για ατύχημα. 35 00:03:19,739 --> 00:03:21,477 Αφυπνίστε τον Καπετάνιο. 36 00:03:21,782 --> 00:03:25,086 Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά! Στείλατε τις βάρκες! 37 00:03:27,259 --> 00:03:30,347 Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε συντροφιά στο αγόρι. 38 00:03:30,868 --> 00:03:33,954 Τον παραδίδω στη φροντίδα σου. Να τον προσέχεις. 39 00:03:53,953 --> 00:03:55,823 Ησύχασε. 40 00:03:55,909 --> 00:03:58,605 Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν. 41 00:03:58,693 --> 00:04:00,562 Γουίλ Τέρνερ. 42 00:04:01,301 --> 00:04:03,387 Εγώ σε φυλώ, Γουίλ. 43 00:04:16,038 --> 00:04:18,125 Είσαι πειρατής! 44 00:04:18,213 --> 00:04:20,300 Είπε τίποτα; 45 00:04:20,386 --> 00:04:23,386 Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ. Αυτό έμαθα μόνο. 46 00:04:24,473 --> 00:04:26,603 Πάρτε τον κάτω. 47 00:05:36,033 --> 00:05:37,772 Ελίζαμπεθ... 48 00:05:39,641 --> 00:05:41,728 Είσαι εντάξει; 49 00:05:41,946 --> 00:05:44,032 Είσαι ντυμένη; 50 00:05:44,119 --> 00:05:45,989 Ναι. Ναι! 51 00:05:47,337 --> 00:05:50,510 Ακόμη στο κρεβάτι βρίσκεσαι τέτοια ώρα; 52 00:05:50,988 --> 00:05:53,336 Είναι όμορφη ημέρα. 53 00:05:54,727 --> 00:05:56,901 Σου έφερα ένα δώρο. 54 00:05:59,465 --> 00:06:02,465 - Είναι πανέμορφο! - Πράγματι. 55 00:06:04,205 --> 00:06:06,292 Τι εορτάζομαι; 56 00:06:06,378 --> 00:06:10,856 Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει ένας πατέρας τη θυγατέρα του; 57 00:06:10,987 --> 00:06:13,508 Βοηθήστε τη. 58 00:06:15,465 --> 00:06:17,682 Για να είμαι ειλικρινής... 59 00:06:18,465 --> 00:06:21,334 Ελπίζω ότι θα το φορέσεις σήμερα στην τελετή. 60 00:06:21,421 --> 00:06:22,899 Ποια τελετή; 61 00:06:22,986 --> 00:06:26,290 - Της προαγωγής του Νόρινγκτον. - Ήμουν βέβαιη! 62 00:06:26,377 --> 00:06:29,681 Στόλαρχος Νόρινγκτον πρόκειται να ονομασθεί. 63 00:06:29,768 --> 00:06:33,985 Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις; Σε συμπαθεί, ξέρεις. 64 00:06:34,985 --> 00:06:37,290 Ελίζαμπεθ, πώς πάει; 65 00:06:38,463 --> 00:06:42,997 - Δυσκολεύομαι να πω. - Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο. 66 00:06:43,131 --> 00:06:47,001 Οι γυναίκες στο Λονδίνο έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν. 67 00:06:47,724 --> 00:06:49,810 Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης. 68 00:07:08,157 --> 00:07:10,939 Κύριε Τέρνερ! Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 69 00:07:11,113 --> 00:07:13,200 Καλή σας μέρα, κύριε. 70 00:07:13,591 --> 00:07:16,069 Έφερα την παραγγελία σας. 71 00:07:21,721 --> 00:07:26,720 Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι. Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό. 72 00:07:27,199 --> 00:07:29,242 Επιτρέπετε; 73 00:07:31,112 --> 00:07:32,285 Απολύτως ισορροπημένο. 74 00:07:32,766 --> 00:07:34,937 Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα. 75 00:07:37,981 --> 00:07:40,459 Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό. 76 00:07:42,197 --> 00:07:45,632 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό. 77 00:07:46,328 --> 00:07:48,850 Τα συγχαρητήριά μου στον δάσκαλό σου. 78 00:07:51,109 --> 00:07:53,196 Θα του τα διαβιβάσω. 79 00:07:53,284 --> 00:07:57,457 Ένας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει ότι εκτιμούν τη δουλειά του. 80 00:07:58,675 --> 00:08:01,979 Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική. 81 00:08:02,152 --> 00:08:05,891 Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 82 00:08:06,457 --> 00:08:08,848 Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα. 83 00:08:08,979 --> 00:08:11,674 - Εμένα; - Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...; 84 00:08:11,717 --> 00:08:15,716 - Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι; - Πώς να τη ξεχάσω, Μις Σουάν; 85 00:08:15,804 --> 00:08:18,847 Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω να με λες Ελίζαμπεθ; 86 00:08:19,413 --> 00:08:23,064 Τουλάχιστον μία ακόμη, Μις Σουάν, όπως πάντα. 87 00:08:23,152 --> 00:08:26,238 Βλέπεις; Το αγόρι έχει την αίσθηση της ευπρέπειας. 88 00:08:26,412 --> 00:08:28,455 Και τώρα, να πηγαίνουμε. 89 00:08:30,368 --> 00:08:32,585 Καλημέρα, κ. Τέρνερ. 90 00:08:33,368 --> 00:08:35,411 Έλα. 91 00:08:37,672 --> 00:08:39,758 Καλημέρα! 92 00:08:41,585 --> 00:08:43,237 Ελίζαμπεθ. 93 00:09:37,058 --> 00:09:40,263 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΠΕΙΡΑΤΕΣ 94 00:10:14,099 --> 00:10:16,143 Για στάσου, εσύ! 95 00:10:17,187 --> 00:10:20,838 Πληρώνεις ένα σελίνι για να δέσεις το πλοίο σου. 96 00:10:22,404 --> 00:10:24,273 Τ' όνομά σου δώσ' μου. 97 00:10:26,924 --> 00:10:30,533 Σου δίνω τρία σελίνια και να ξεχνάμε τ'όνομα. 98 00:10:34,490 --> 00:10:37,184 Καλωσορίσατε στο Πορτ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ. 99 00:11:12,748 --> 00:11:14,530 Δύο βήματα, μαρς! 100 00:11:17,095 --> 00:11:19,052 Μεταβολή! 101 00:11:22,008 --> 00:11:24,311 Παρουσιάστε όπλα! 102 00:11:48,769 --> 00:11:51,440 Απαγορεύεται στους πολίτες να έρχονται στην αποβάθρα. 103 00:11:51,614 --> 00:11:55,945 Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα. Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω. 104 00:11:59,721 --> 00:12:03,023 Άκουσα πως έχουν γιορτές και πανηγύρια στο οχυρό. 105 00:12:03,373 --> 00:12:06,675 Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι σαν και του λόγου σας... 106 00:12:06,987 --> 00:12:09,178 ...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή; 107 00:12:09,576 --> 00:12:12,308 Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες από την αποβάθρα. 108 00:12:12,797 --> 00:12:15,178 Ευγενής σκοπός, βέβαια, αλλά σαν να μου φαίνεται... 109 00:12:15,265 --> 00:12:18,410 ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο... 110 00:12:18,475 --> 00:12:21,485 ...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι πλεονασματικό. 111 00:12:22,046 --> 00:12:24,568 Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη σ'αυτά τα νερά... 112 00:12:25,023 --> 00:12:28,081 ...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα. 113 00:12:28,307 --> 00:12:29,741 Ξέρω εγώ ένα. 114 00:12:29,829 --> 00:12:32,393 Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν άφταστο. 115 00:12:32,956 --> 00:12:34,538 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 116 00:12:36,621 --> 00:12:40,660 Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα. 117 00:12:41,611 --> 00:12:43,252 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι αληθινό. 118 00:12:44,318 --> 00:12:46,567 - Όχι, δεν είναι. - Είναι. Εγώ το είδα. 119 00:12:47,384 --> 00:12:49,294 - Το είδες; - Ναι. 120 00:12:49,843 --> 00:12:52,800 - Δεν το είδες. - Το είδα. 121 00:12:52,970 --> 00:12:55,914 Είδες ένα πλοίο που είχε μαύρα πανιά... 122 00:12:56,000 --> 00:13:00,689 για πλήρωμα, καταραμένους και Καπετάνιο τόσο διαβολικό... 123 00:13:00,794 --> 00:13:03,348 ...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε; 124 00:13:03,935 --> 00:13:05,016 Όχι. 125 00:13:07,187 --> 00:13:09,530 Όμως είδα ένα πλοίο με μαύρα πανιά. 126 00:13:10,337 --> 00:13:14,277 Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο πλήρωμα και διαβολικό Καπετάνιο... 127 00:13:14,368 --> 00:13:17,969 δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα πανιά, παρά μόνο το πλοίο... 128 00:13:18,047 --> 00:13:21,190 ...με τ'όνομα "Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι; 129 00:13:22,694 --> 00:13:23,715 Όχι. 130 00:13:24,339 --> 00:13:28,366 Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο". 131 00:13:33,519 --> 00:13:34,555 Εσύ! 132 00:13:35,479 --> 00:13:38,910 Φύγε από κει πέρα! Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση! 133 00:13:38,998 --> 00:13:42,119 Συγγνώμη. Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο! 134 00:13:42,476 --> 00:13:46,215 - Πώς λέγεσαι; - Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε. 135 00:13:46,302 --> 00:13:49,606 Και ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ"; 136 00:13:49,692 --> 00:13:51,335 Όχι ψέματα! 137 00:13:51,387 --> 00:13:54,301 Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ... 138 00:13:54,388 --> 00:13:57,633 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 139 00:13:57,692 --> 00:14:01,247 ...και μετά να πλιατσικολογήσω όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου. 140 00:14:01,481 --> 00:14:05,047 - Μην λες ψέματα! - Νομίζω πως λέει αλήθεια. 141 00:14:05,294 --> 00:14:07,735 Αν έλεγε την αλήθεια, δεν θα μας την έλεγε. 142 00:14:08,521 --> 00:14:11,933 Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε. 143 00:14:22,771 --> 00:14:24,114 Μου χαρίζεις μια στιγμή; 144 00:14:33,410 --> 00:14:35,497 Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ. 145 00:14:37,902 --> 00:14:43,250 Με συγχωρείς για την τόλμη μου, αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου. 146 00:14:45,815 --> 00:14:47,467 Αυτή η προαγωγή... 147 00:14:47,554 --> 00:14:51,727 ...επιβάλλει κάτι προφανές το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει. 148 00:14:54,222 --> 00:14:56,309 Έναν γάμο με μία ωραία γυναίκα. 149 00:14:57,379 --> 00:15:00,683 Εσύ έγινες μια ωραία γυναίκα, Ελίζαμπεθ. 150 00:15:00,944 --> 00:15:05,596 - Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω. - Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα. 151 00:15:08,509 --> 00:15:10,313 ...και με ονόμασαν αρχηγό τους. 152 00:15:13,074 --> 00:15:14,356 Ελίζαμπεθ... 153 00:15:16,943 --> 00:15:18,283 Ελίζαμπεθ! 154 00:15:19,812 --> 00:15:23,247 Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα που δεν έπεσε πάνω τους! 155 00:15:25,377 --> 00:15:27,855 - Θα τη σώσετε; - Δεν ξέρω κολύμπι. 156 00:15:29,724 --> 00:15:32,203 Ωραίο καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού είστε! 157 00:15:32,289 --> 00:15:34,116 Μην τα χάσεις. 158 00:15:48,289 --> 00:15:49,832 Τι ήταν αυτό; 159 00:16:34,459 --> 00:16:36,632 - Δεν ανασαίνει! - Στην άκρη! 160 00:16:43,285 --> 00:16:45,371 Δεν το σκέφτηκα αυτό. 161 00:16:45,458 --> 00:16:48,062 Φαίνεται πως δεν έχεις πάει στη Σιγκαπούρη. 162 00:16:53,327 --> 00:16:55,066 Πού το βρήκες αυτό; 163 00:16:57,066 --> 00:16:58,675 Όρθιος. 164 00:17:03,326 --> 00:17:05,805 - Είσαι καλά; - Είμαι εντάξει. 165 00:17:10,560 --> 00:17:11,903 - Πυροβολήστε τον! - Πατέρα! 166 00:17:11,947 --> 00:17:15,403 Στόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε τον ευεργέτη μου; 167 00:17:22,499 --> 00:17:24,725 Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε. 168 00:17:28,976 --> 00:17:32,623 Συναντήθηκες με την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή; 169 00:17:34,193 --> 00:17:35,545 Κρεμάστε τον! 170 00:17:35,815 --> 00:17:38,511 Σημαδεύετε τον. Ζιλέτ, τις χειροπέδες. 171 00:17:39,845 --> 00:17:43,063 Για φαντάσου! Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης). 172 00:17:43,628 --> 00:17:46,063 Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ. 173 00:17:46,454 --> 00:17:49,453 Δεν βλέπω πουθενά του πλοίο σου, "Καπετάνιε". 174 00:17:49,584 --> 00:17:51,888 Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις. 175 00:17:51,975 --> 00:17:53,844 Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα. 176 00:17:53,931 --> 00:17:57,068 Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια. Αυτά είναι δικά του. 177 00:18:00,627 --> 00:18:03,409 Δεν έχει άλλο μπαρούτι για να πυροβολήσει. 178 00:18:05,191 --> 00:18:07,623 Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά. 179 00:18:11,843 --> 00:18:14,794 Ήμουν σχεδόν βέβαιος ότι θα ήταν ξύλινο. 180 00:18:17,277 --> 00:18:20,191 Είσαι ο χειρότερος πειρατής που έχω ακουστά. 181 00:18:21,146 --> 00:18:23,186 Με έχεις, όμως, ακουστά. 182 00:18:25,494 --> 00:18:27,581 Στόλαρχε, διαμαρτύρομαι! 183 00:18:28,032 --> 00:18:29,755 Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε. 184 00:18:29,842 --> 00:18:32,103 Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή. 185 00:18:32,189 --> 00:18:35,668 Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει από μια ζωή φαυλότητας. 186 00:18:35,754 --> 00:18:38,972 - Τον καταδικάζει, όμως. - Πράγματι. 187 00:18:40,450 --> 00:18:41,597 Επιτέλους. 188 00:18:42,768 --> 00:18:44,449 Όχι. Μην πυροβολείτε! 189 00:18:44,536 --> 00:18:49,536 Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε. Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο. 190 00:18:51,275 --> 00:18:52,536 Στόλαρχε! 191 00:18:55,144 --> 00:18:58,112 - Ελίζαμπεθ... Έτσι σε λένε; - Ονομάζομαι Μις Σουάν. 192 00:18:58,448 --> 00:19:00,479 Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη; 193 00:19:00,808 --> 00:19:02,852 Ελάτε, θα νυχτώσουμε. 194 00:19:05,013 --> 00:19:07,099 Έχετε την καλοσύνη; 195 00:19:23,446 --> 00:19:25,969 Πρόσεχε την "οικογένεια". 196 00:19:26,142 --> 00:19:29,924 - Είσαι απεχθής. - Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου. 197 00:19:30,011 --> 00:19:32,576 Σου'σωσα τη ζωή, σώζεις κι εσύ τη δικιά μου. 198 00:19:33,768 --> 00:19:35,811 Τζέντλεμεν, μυλαίδη... 199 00:19:36,229 --> 00:19:39,663 Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα που παραλίγο να πιάσετε... 200 00:19:39,750 --> 00:19:42,126 ...τον Καπετάνιο Τζακ Σπάροοου! 201 00:20:00,922 --> 00:20:04,139 - Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους; - Πυρ! 202 00:20:11,443 --> 00:20:12,703 Πίσω του! 203 00:20:32,321 --> 00:20:35,528 Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει την αγχόνη μόλις ξημερώσει. 204 00:20:35,615 --> 00:20:37,894 Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει. 205 00:20:41,398 --> 00:20:43,141 Άνδρες, πάνω! 206 00:20:44,574 --> 00:20:46,011 Τροχάδην! 207 00:20:57,353 --> 00:20:59,440 ΤΖ. ΜΠΡΑΟΥΝ 208 00:22:18,763 --> 00:22:20,589 Εκεί που σ'άφησα. 209 00:22:27,724 --> 00:22:29,462 Εσένα δεν σ'άφησα εκεί. 210 00:22:39,737 --> 00:22:41,665 Είσαι αυτός που κυνηγούν. 211 00:22:42,761 --> 00:22:44,345 Ο πειρατής. 212 00:22:44,623 --> 00:22:47,389 Γνωστός μου φαίνεσαι. Σ'έχω απειλήσει ξανά; 213 00:22:47,741 --> 00:22:50,475 Προτιμώ να αποφεύγω τις οικειότητες με πειρατές. 214 00:22:51,649 --> 00:22:56,013 Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς. 215 00:22:59,909 --> 00:23:02,373 Το σκέφτηκες καλά, μικρέ; 216 00:23:02,463 --> 00:23:04,597 Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή; 217 00:23:05,692 --> 00:23:07,352 Απείλησες τη Μις Σουάν. 218 00:23:10,612 --> 00:23:12,030 Λίγο μόνο. 219 00:23:25,314 --> 00:23:28,421 Ξέρεις καλά τι κάνεις. Θαυμάσια η κίνησή σου. 220 00:23:29,215 --> 00:23:31,009 Πώς είναι τα πόδια σου; 221 00:23:31,872 --> 00:23:33,118 Αν πατήσω εδώ... 222 00:23:34,385 --> 00:23:35,732 Πολύ ωραία. 223 00:23:35,968 --> 00:23:37,478 Κι αν πατήσω πάλι... 224 00:23:43,262 --> 00:23:44,561 Γεια. 225 00:24:04,055 --> 00:24:05,993 Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο. 226 00:24:06,774 --> 00:24:10,469 Μόνο που και πάλι εμποδίζεις την έξοδό μου. 227 00:24:10,557 --> 00:24:13,687 Και τώρα δεν έχεις όπλο. 228 00:24:36,076 --> 00:24:37,767 Ποιος τα φτιάχνει αυτά; 229 00:24:39,336 --> 00:24:40,467 Εγώ. 230 00:24:40,922 --> 00:24:44,497 Και εξασκούμαι με αυτά τρεις ώρες τη μέρα. 231 00:24:46,119 --> 00:24:48,223 Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι. 232 00:24:55,075 --> 00:24:59,726 Ίσως και ο λόγος που εξασκείσαι τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι... 233 00:24:59,804 --> 00:25:03,426 ...και δεν είσαι ικανός να κορτάρεις την κοκότα. 234 00:25:03,987 --> 00:25:05,904 Μήπως είσαι ευνούχος; 235 00:25:06,292 --> 00:25:10,639 Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή συναντώ, να τον σκοτώνω! 236 00:26:28,303 --> 00:26:30,682 - Έκλεψες. - Πειρατής. 237 00:26:34,071 --> 00:26:36,071 - Στην άκρη. - Όχι. 238 00:26:36,536 --> 00:26:38,288 - Σε παρακαλώ; - Όχι. 239 00:26:38,379 --> 00:26:40,918 Δεν μπορώ να σε αφήσω να διαφύγεις. 240 00:26:43,882 --> 00:26:45,969 Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα. 241 00:26:56,011 --> 00:26:57,580 Να τος! 242 00:27:00,644 --> 00:27:03,122 Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν. 243 00:27:03,314 --> 00:27:06,331 Βοηθήσατε στη σύλληψη ενός επικίνδυνου φυγά. 244 00:27:06,396 --> 00:27:08,700 Έκανα το καθήκον μου ως πολίτης. 245 00:27:09,791 --> 00:27:11,878 Θα θυμάστε όλοι για πάντα... 246 00:27:11,965 --> 00:27:15,667 ...αυτή τη μέρα που παραλίγο να αποδράσει ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου. 247 00:27:15,916 --> 00:27:17,338 Πάρτε τον. 248 00:27:23,528 --> 00:27:25,658 Έλα, αγόρι μου. 249 00:27:25,745 --> 00:27:28,240 Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο; 250 00:27:28,532 --> 00:27:30,184 Έλα, αγόρι μου. 251 00:27:31,092 --> 00:27:34,830 Μια ζωή να το κάνετε αυτό, ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί. 252 00:27:35,118 --> 00:27:38,865 Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη! 253 00:27:46,068 --> 00:27:49,932 Ορίστε, Μις. Η μέρα σας ήταν δύσκολη. 254 00:27:50,770 --> 00:27:55,510 Υποψιαζόμουν ότι ο Στόλαρχος θα μου έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα. 255 00:27:55,618 --> 00:27:59,574 Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής. Αυτό ήταν τρομακτικό! 256 00:28:01,352 --> 00:28:03,220 Ναι, ήταν τρομακτικό. 257 00:28:03,513 --> 00:28:06,685 Κι ο Στόλαρχος σας έκανε πρόταση. Για φαντάσου! 258 00:28:06,751 --> 00:28:09,968 Έξυπνο ταίριασμα, αν μου επιτρέπετε να πω. 259 00:28:10,355 --> 00:28:12,087 Είναι έξυπνο ταίριασμα. 260 00:28:13,372 --> 00:28:15,042 Είναι καλός άνδρας. 261 00:28:16,305 --> 00:28:18,619 Από αυτούς που ονειρεύεται κάθε γυναίκα. 262 00:28:19,736 --> 00:28:23,561 Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ... κι αυτός καλός άντρας είναι. 263 00:28:24,005 --> 00:28:26,048 Αυτό δεν σου το επιτρέπω. 264 00:28:26,165 --> 00:28:29,430 Να με συχωράτε, Μις. Δεν μου πέφτει λόγος. 265 00:29:18,744 --> 00:29:21,497 Η θυγατέρα μου σου έδωσε την απάντησή της; 266 00:29:21,830 --> 00:29:23,500 Όχι ακόμα. 267 00:29:23,786 --> 00:29:26,394 Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα. 268 00:29:27,785 --> 00:29:30,090 Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις; 269 00:29:30,198 --> 00:29:32,289 Ζοφερός. Πολύ ζοφερός. 270 00:29:33,471 --> 00:29:34,566 Τι ήταν αυτό; 271 00:29:36,028 --> 00:29:37,597 Κανονιές! 272 00:29:38,826 --> 00:29:40,779 Ανταποδώστε τα πυρά! 273 00:29:41,161 --> 00:29:42,594 Τα ξέρω αυτά τα κανόνια. 274 00:29:49,168 --> 00:29:50,642 Είναι το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 275 00:29:51,354 --> 00:29:52,957 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 276 00:29:54,823 --> 00:29:56,483 Έχω ακούσει ιστορίες. 277 00:29:56,646 --> 00:30:00,167 Αρπάζει πλοία και πόλεις εδώ και δέκα χρόνια. 278 00:30:00,727 --> 00:30:02,260 Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω. 279 00:30:02,341 --> 00:30:04,196 Δεν αφήνουν ζωντανούς; 280 00:30:04,612 --> 00:30:06,798 Και ποιος λέει τις ιστορίες; 281 00:31:39,746 --> 00:31:42,298 - Σημαδέψτε τα κανόνια. - Σημαδέψτε τα κανόνια! 282 00:31:42,615 --> 00:31:46,184 Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη! Κύριε Στίβενς, κι άλλα γεμίσματα! 283 00:31:46,982 --> 00:31:48,050 Κυβερνήτη! 284 00:31:48,369 --> 00:31:49,867 Κλειστείτε στο γραφείο μου! 285 00:31:51,222 --> 00:31:53,505 - Θεέ μου! - Σας διατάσσω. 286 00:32:12,263 --> 00:32:13,266 Μη! 287 00:32:13,906 --> 00:32:15,065 Γεια σου, φίλε. 288 00:32:19,257 --> 00:32:20,435 Πάνω! 289 00:32:30,625 --> 00:32:33,477 Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν! 290 00:32:34,067 --> 00:32:36,154 Είστε η κόρη του Κυβερνήτη! 291 00:32:39,202 --> 00:32:42,687 Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό. 292 00:32:52,438 --> 00:32:53,720 Σ' έπιασα. 293 00:33:00,484 --> 00:33:02,353 Είναι ζεστό! Καίγομαι! 294 00:33:02,441 --> 00:33:03,659 Πάμε! 295 00:33:47,116 --> 00:33:49,898 Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα. 296 00:33:51,290 --> 00:33:53,376 - Τσούπρα. - Βγες έξω... 297 00:33:54,289 --> 00:33:56,897 ...και υποσχόμαστε να μην σε πειράξουμε. 298 00:33:59,592 --> 00:34:01,818 Θα σε βρούμε, τσούπρα. 299 00:34:02,636 --> 00:34:07,369 Έχεις κάτι δικό μας κι αυτό είναι που μας καλεί. 300 00:34:12,547 --> 00:34:15,003 Ο χρυσός μας καλεί. 301 00:34:16,199 --> 00:34:18,590 Ο χρυσός, ο χρυσός. 302 00:34:23,887 --> 00:34:25,501 Γεια σου, τσούπρα. 303 00:34:26,288 --> 00:34:27,500 Υπόκυψη. 304 00:34:29,153 --> 00:34:31,848 Επικαλούμαι το δικαίωμα της υπόκυψης. 305 00:34:32,413 --> 00:34:36,803 Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα μπορώ να μιλήσω στον Καπετάνιο σας. 306 00:34:36,891 --> 00:34:38,977 Ξέρω τον Κώδικα. 307 00:34:39,064 --> 00:34:42,977 Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη, δεν μπορείτε να τον πειράξετε. 308 00:34:43,063 --> 00:34:46,671 - Στ'ανάθεμα ο Κώδικας! - Θέλει να δει τον Καπετάνιο! 309 00:34:48,019 --> 00:34:50,106 Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια. 310 00:34:51,453 --> 00:34:53,639 Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα. 311 00:35:05,016 --> 00:35:06,547 Πες αντίο. 312 00:35:10,801 --> 00:35:12,062 Αντίο. 313 00:35:16,000 --> 00:35:17,623 - Γουίλ! - Γρήγορα! 314 00:35:17,710 --> 00:35:18,821 Ελίζαμπεθ. 315 00:35:20,014 --> 00:35:21,423 Γεια. 316 00:35:27,604 --> 00:35:29,364 Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι! 317 00:35:41,753 --> 00:35:45,013 Τα συλλυπητήρια μου, φίλε. Δεν έχεις καθόλου τύχη. 318 00:36:07,327 --> 00:36:10,545 Έλα, σκυλάκι. Τώρα μείναμε τα δυο μας. 319 00:36:10,875 --> 00:36:15,005 Έμεινες με τον γερο Τζακ. Έλα, έτσι μπράβο. 320 00:36:15,464 --> 00:36:17,266 Έλα να πάρεις το κόκαλο. 321 00:36:17,453 --> 00:36:20,877 Μπράβο, αγόρι μου. Έλα! Λίγο πιο κοντά. 322 00:36:20,965 --> 00:36:23,138 Έτσι μπράβο. Έτσι μπράβο, σκυλάκι. 323 00:36:23,292 --> 00:36:26,705 Ελεεινό κοπρόσκυλο! 324 00:36:26,829 --> 00:36:28,568 Μην φεύγεις. 325 00:36:28,655 --> 00:36:31,236 Όχι, δεν το έλεγα σοβαρά! 326 00:36:38,270 --> 00:36:40,356 Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο. 327 00:36:41,304 --> 00:36:44,966 Για δες, για δες. Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ. 328 00:36:45,574 --> 00:36:47,704 Ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου. 329 00:36:49,042 --> 00:36:51,129 Τελευταία φορά που σε είδα... 330 00:36:51,259 --> 00:36:55,550 ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί ξεχασμένο απ'τον Θεό... 331 00:36:55,624 --> 00:36:57,798 ...και χανόσουν στο βάθος. 332 00:36:57,949 --> 00:37:00,427 Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ. 333 00:37:00,736 --> 00:37:03,293 Εσείς να κοιτάτε για τη δική σας τύχη. 334 00:37:04,127 --> 00:37:08,710 Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης είναι για προδότες και στασιαστές. 335 00:37:12,821 --> 00:37:14,782 Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα. 336 00:37:16,455 --> 00:37:17,915 Ενδιαφέρον. 337 00:37:17,989 --> 00:37:20,108 Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση. 338 00:37:28,515 --> 00:37:30,601 Πολύ ενδιαφέρον. 339 00:38:06,060 --> 00:38:08,451 Δεν ήξερα πως θα παίρναμε αιχμαλώτους. 340 00:38:08,589 --> 00:38:11,719 Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής υπόκυψης στον Καπετάνιο Μπαρμπόσα. 341 00:38:11,800 --> 00:38:15,059 - Ήλθα για να διαπραγμ... - Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε. 342 00:38:16,680 --> 00:38:21,331 Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη. 343 00:38:21,723 --> 00:38:23,366 Μάλιστα, κύριε. 344 00:38:25,765 --> 00:38:27,635 Να με συχωράτε, Μις. 345 00:38:28,504 --> 00:38:30,221 Καπετάνιε Μπαρμπόσα... 346 00:38:30,809 --> 00:38:34,503 ...ήλθα για να διαπραγματευθώ την παύση των εχθροπραξιών. 347 00:38:35,155 --> 00:38:39,416 Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, Μις. Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές. 348 00:38:40,503 --> 00:38:42,285 Τι θέλετε; 349 00:38:42,372 --> 00:38:44,544 Θέλω να φύγετε και να μην ξαναγυρίσετε! 350 00:38:46,970 --> 00:38:50,847 Κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός σας. 351 00:38:51,544 --> 00:38:53,431 Δηλαδή, "όχι". 352 00:38:54,891 --> 00:38:56,212 Πολύ καλά. 353 00:38:58,586 --> 00:38:59,639 Θα το πετάξω. 354 00:39:04,568 --> 00:39:09,219 Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο. Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι; 355 00:39:09,576 --> 00:39:10,650 Γιατί; 356 00:39:11,318 --> 00:39:13,397 Είναι αυτό που αναζητούσατε. 357 00:39:14,401 --> 00:39:17,800 Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν 8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία! 358 00:39:18,235 --> 00:39:19,715 Σοβαρά; 359 00:39:22,495 --> 00:39:23,947 Ωραία. 360 00:39:24,538 --> 00:39:27,712 Αν δεν έχει αξία, δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ. 361 00:39:40,318 --> 00:39:42,623 Έχεις όνομα, δεσποινίς; 362 00:39:43,492 --> 00:39:46,274 Ελίζαμπεθ... Τέρνερ. 363 00:39:47,487 --> 00:39:49,612 Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη. 364 00:39:52,490 --> 00:39:54,333 Μις Τέρνερ! 365 00:39:56,497 --> 00:39:57,917 Ο Μπουτστράπ! 366 00:40:01,923 --> 00:40:07,225 Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά; 367 00:40:07,995 --> 00:40:09,823 Δεν το έκλεψα. 368 00:40:11,313 --> 00:40:15,834 Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω. 369 00:40:29,615 --> 00:40:31,202 Κι η συμφωνία μας; 370 00:40:33,796 --> 00:40:38,171 Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα στους άντρες, φεύγουμε από δω. 371 00:40:38,526 --> 00:40:41,743 Πρέπει να με πάτε στη στεριά! Σύμφωνα με τον Κώδικα... 372 00:40:41,830 --> 00:40:43,145 Πρώτο... 373 00:40:43,321 --> 00:40:47,798 ...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου, άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα. 374 00:40:47,859 --> 00:40:51,423 Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι. 375 00:40:51,485 --> 00:40:56,856 Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες. 376 00:40:57,218 --> 00:41:00,550 Καλωσορίσατε στο "Μαύρο Μαργαριτάρι", Μις Τέρνερ. 377 00:41:21,682 --> 00:41:23,839 Πήραν την Ελίζαμπεθ! 378 00:41:24,008 --> 00:41:26,757 Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε αυτόν τον άνθρωπο. 379 00:41:27,500 --> 00:41:29,777 Πρέπει να τους κυνηγήσουμε! 380 00:41:29,909 --> 00:41:31,913 Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε; 381 00:41:32,630 --> 00:41:36,285 Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ, παρακαλώ να μας το πεις. 382 00:41:38,633 --> 00:41:40,516 Αυτός ο Τζακ Σπάροου... 383 00:41:41,328 --> 00:41:42,820 ...μίλησε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 384 00:41:42,907 --> 00:41:44,776 Δηλαδή, το ανέφερε. 385 00:41:46,428 --> 00:41:49,427 Κλείστε μια συμφωνία μαζί του. Αυτός θα μας οδηγήσει. 386 00:41:49,515 --> 00:41:51,209 Όχι. 387 00:41:51,471 --> 00:41:55,166 Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου κλεισμένο στο κελί του... 388 00:41:55,252 --> 00:41:57,469 ...άρα δεν είναι σύμμαχοί του. 389 00:41:57,600 --> 00:42:00,295 Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή πορεία τους... 390 00:42:00,382 --> 00:42:02,171 Δεν αρκεί αυτό! 391 00:42:03,023 --> 00:42:04,040 Κύριε Τέρνερ... 392 00:42:05,268 --> 00:42:07,969 ...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός, αλλά ούτε και ναυτικός. 393 00:42:08,965 --> 00:42:10,584 Είσθε ένας σιδεράς. 394 00:42:10,683 --> 00:42:13,651 Η στιγμή δεν απαιτεί παρακινδυνευμένες κινήσεις. 395 00:42:15,858 --> 00:42:20,248 Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ. 396 00:42:32,290 --> 00:42:34,157 Εσύ! Σπάροου! 397 00:42:34,768 --> 00:42:36,637 Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 398 00:42:37,854 --> 00:42:40,245 - Το έχω ακουστά. - Πού αγκυροβολεί; 399 00:42:40,332 --> 00:42:41,544 Πού αγκυροβολεί; 400 00:42:42,312 --> 00:42:43,888 Δεν έχεις ακούσει τις ιστορίες; 401 00:42:46,401 --> 00:42:50,200 Ο Καπετάνιος Μπαρμπόσα και το πλήρωμα των αθλίων του... 402 00:42:50,331 --> 00:42:52,826 ...σηκώνει πανιά απ'το Ίλα ντε Μουέρτα. 403 00:42:53,112 --> 00:42:55,868 Είναι ένα νησί που οι μόνοι που μπορούν να το βρουν... 404 00:42:56,351 --> 00:42:58,516 ...είναι όσοι ξέρουν πού είναι. 405 00:42:58,953 --> 00:43:00,476 Το πλοίο είναι αληθινό, 406 00:43:01,271 --> 00:43:04,076 άρα και το αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού είναι; 407 00:43:04,705 --> 00:43:06,311 Γιατί ρωτάς εμένα; 408 00:43:06,765 --> 00:43:08,255 Επειδή είσαι πειρατής. 409 00:43:08,371 --> 00:43:10,458 Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής; 410 00:43:12,512 --> 00:43:13,539 Ποτέ. 411 00:43:16,845 --> 00:43:18,134 Πήραν τη Μις Σουάν. 412 00:43:18,217 --> 00:43:21,911 Ώστε βρήκες κορίτσι και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα. 413 00:43:22,388 --> 00:43:27,452 Αν πας να τη σώσεις για να κερδίσεις την καρδιά της καλής σου... 414 00:43:28,378 --> 00:43:32,290 ...πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος. 415 00:43:33,086 --> 00:43:34,653 Μπορώ να σε βγάλω από δω. 416 00:43:34,729 --> 00:43:36,335 Πώς; Το κλειδί το έσκασε. 417 00:43:36,853 --> 00:43:40,337 Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών. Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί. 418 00:43:42,223 --> 00:43:45,352 Με ανασήκωμα και κατάλληλη εφαρμογή δύναμης... 419 00:43:46,636 --> 00:43:47,951 ...η πόρτα θα ανοίξει. 420 00:43:50,230 --> 00:43:51,400 Πώς σε λένε; 421 00:43:52,273 --> 00:43:53,443 Γουίλ Τέρνερ. 422 00:43:54,894 --> 00:43:56,889 Χαϊδευτικό του Γουίλιαμ, φαντάζομαι. 423 00:43:57,216 --> 00:44:01,301 Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι τ'όνομα του πατέρα σου. 424 00:44:03,028 --> 00:44:04,098 Ναι. 425 00:44:06,818 --> 00:44:09,557 Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη. 426 00:44:10,153 --> 00:44:13,124 Αν με βγάλεις από δω, ορκίζομαι να πεθάνω... 427 00:44:13,457 --> 00:44:17,444 ...πως θα σε πάω στο "Μαύρο Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου. 428 00:44:17,726 --> 00:44:19,074 Τα συμφωνούμε; 429 00:44:23,063 --> 00:44:25,724 - Σύμφωνοι. - Σύμφωνοι. Βγάλε με. 430 00:44:29,410 --> 00:44:32,155 - Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν. - Να πάρω τα υπάρχοντα. 431 00:44:39,593 --> 00:44:41,166 Θα κλέψουμε ένα πλοίο; 432 00:44:43,282 --> 00:44:45,501 - Εκείνο το πλοίο; - Θα το επιτάξουμε. 433 00:44:45,840 --> 00:44:49,321 Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο. Είναι ναυτικός όρος. 434 00:44:50,342 --> 00:44:54,579 Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ, αλλιώς δεν αξίζει να πάμε. 435 00:44:55,557 --> 00:44:58,143 Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες να φτάσεις για να τη σώσεις; 436 00:44:58,231 --> 00:45:00,495 - Θα πέθαινα για εκείνη. - Ωραία, λοιπόν. 437 00:45:00,882 --> 00:45:02,236 Καμιά σκοτούρα, λοιπόν. 438 00:45:22,171 --> 00:45:24,464 Είτε πρόκειται για τρέλα, είτε για μεγαλοφυΐα. 439 00:45:25,339 --> 00:45:28,662 Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες. 440 00:45:58,349 --> 00:46:02,105 Παραμείνετε όλοι ήρεμοι! Καταλαμβάνουμε το πλοίο! 441 00:46:02,228 --> 00:46:03,630 Μάλιστα! Κράτει! 442 00:46:07,260 --> 00:46:09,701 Αυτό το πλοίο δεν μπορεί να κυβερνηθεί από δύο άνδρες. 443 00:46:10,478 --> 00:46:12,304 Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι. 444 00:46:13,081 --> 00:46:14,130 Μικρέ... 445 00:46:14,963 --> 00:46:17,332 Είμαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου. 446 00:46:18,130 --> 00:46:19,302 Μπήκες; 447 00:46:22,878 --> 00:46:23,934 Στόλαρχε! 448 00:46:23,991 --> 00:46:26,518 Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"! 449 00:46:28,551 --> 00:46:29,630 Στόλαρχε! 450 00:46:30,091 --> 00:46:31,901 Πήραν το πλοίο! 451 00:46:32,794 --> 00:46:35,168 Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ πήραν το πλοίο! 452 00:46:35,256 --> 00:46:38,298 Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ. 453 00:46:39,884 --> 00:46:43,543 Αυτός είναι, αναμφιβόλως, ο χειρότερος πειρατής που έχω δει. 454 00:46:47,083 --> 00:46:48,416 Έρχονται. 455 00:46:53,338 --> 00:46:55,845 Γυρίστε τη! Γυρίστε τη! 456 00:47:02,622 --> 00:47:05,638 Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι. Ως τα ύφαλα του πλοίου! 457 00:47:13,520 --> 00:47:14,954 ΑΠΡΟΣΙΤΟΣ 458 00:47:21,516 --> 00:47:24,051 Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα! 459 00:47:30,926 --> 00:47:34,288 Ευχαριστώ, Στόλαρχε, που μας το ετοίμασες για να σαλπάρουμε! 460 00:47:34,374 --> 00:47:36,679 Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν! 461 00:47:40,415 --> 00:47:42,330 Σηκώστε τους δόλωνες. 462 00:47:42,517 --> 00:47:44,500 Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε. 463 00:47:44,560 --> 00:47:47,169 Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής των κανονιών. 464 00:47:47,458 --> 00:47:50,386 Πάρτε βόλτα στα όρτσα! Ετοιμάστε τα κανόνια! 465 00:47:51,545 --> 00:47:53,508 Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο; 466 00:47:54,259 --> 00:47:57,969 Προτιμώ να το δω να βυθίζεται, παρά να είναι στα χέρια πειρατή. 467 00:47:59,160 --> 00:48:00,413 Στόλαρχε! 468 00:48:01,023 --> 00:48:02,786 Αχρήστευσε τον μπότσο του πηδαλίου. 469 00:48:06,368 --> 00:48:08,208 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 470 00:48:14,758 --> 00:48:17,479 Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής που έχω δει. 471 00:48:18,296 --> 00:48:20,117 Έτσι φαίνεται. 472 00:48:29,538 --> 00:48:33,223 Όταν ήμουν μικρός στην Αγγλία, η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της. 473 00:48:33,624 --> 00:48:37,439 Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά για να βρω τον πατέρα μου. 474 00:48:38,911 --> 00:48:40,112 Αλήθεια; 475 00:48:41,864 --> 00:48:44,345 Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ. 476 00:48:44,839 --> 00:48:47,872 Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε, συμφώνησες να με βοηθήσεις. 477 00:48:47,956 --> 00:48:51,876 Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα. Δεν είμαι κανένας κουτός. 478 00:48:52,825 --> 00:48:54,363 Γνώριζες τον πατέρα μου. 479 00:49:00,535 --> 00:49:04,261 Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ. 480 00:49:05,023 --> 00:49:08,095 Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ ή Μπουτστράπ Μπιλ. 481 00:49:08,139 --> 00:49:09,256 Μπουτστράπ; 482 00:49:10,153 --> 00:49:12,113 Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής. 483 00:49:12,703 --> 00:49:14,589 Του μοιάζεις πολύ. 484 00:49:14,787 --> 00:49:15,818 Ψέματα. 485 00:49:16,474 --> 00:49:20,058 Ήταν του εμπορικού ναυτικού και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος. 486 00:49:20,109 --> 00:49:22,239 Ήταν πειρατής. Ένας κατεργάρης. 487 00:49:23,527 --> 00:49:26,527 Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής! 488 00:49:27,613 --> 00:49:28,956 Κρύψ'το αυτό, μικρέ. 489 00:49:30,144 --> 00:49:31,593 Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι. 490 00:49:31,839 --> 00:49:33,206 Δεν με χτύπησες. 491 00:49:33,370 --> 00:49:36,177 Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης. Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα. 492 00:49:36,264 --> 00:49:38,826 Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο για να ξιφομαχήσω δίκαια. 493 00:49:46,605 --> 00:49:49,232 Όσο θα κρέμεσαι εκεί, δώσε προσοχή στα λόγια μου. 494 00:49:50,044 --> 00:49:52,396 Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία είναι οι παρακάτω: 495 00:49:52,814 --> 00:49:56,248 Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει. 496 00:49:56,782 --> 00:50:00,321 Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής... 497 00:50:00,376 --> 00:50:02,251 ...και καλός άνθρωπος ή δεν μπορείς. 498 00:50:02,704 --> 00:50:06,102 Η πειρατεία είναι στο αίμα σου και πρέπει να το δεχτείς. 499 00:50:06,830 --> 00:50:09,260 Εγώ, για παράδειγμα, μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς... 500 00:50:09,944 --> 00:50:13,072 ...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου το πλοίο στην Τόρτουγκα. 501 00:50:13,140 --> 00:50:15,025 - Λοιπόν... - Λοιπόν; 502 00:50:19,998 --> 00:50:22,678 Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω από τις διαταγές ενός πειρατή... 503 00:50:24,428 --> 00:50:25,738 ...ή δεν μπορείς; 504 00:50:28,519 --> 00:50:29,816 Τορτούγκα; 505 00:50:30,601 --> 00:50:31,761 Τορτούγκα. 506 00:50:54,465 --> 00:50:57,895 Είναι θλιβερή η ζωή αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει... 507 00:50:57,953 --> 00:51:01,317 ...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται στην Τορτούγκα. Μπήκες; 508 00:51:02,877 --> 00:51:04,028 Πώς σου φαίνεται; 509 00:51:08,159 --> 00:51:09,377 Αξέχαστη. 510 00:51:09,799 --> 00:51:11,025 Άκου, φίλε μου... 511 00:51:11,081 --> 00:51:16,199 Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή, κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος. 512 00:51:17,946 --> 00:51:19,121 Σκάρλετ! 513 00:51:21,015 --> 00:51:22,480 Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό. 514 00:51:24,283 --> 00:51:26,596 - Ζιζέλ... - Ποια ήταν αυτή; 515 00:51:29,900 --> 00:51:31,354 Μπορεί και να μου άξιζε αυτό. 516 00:51:33,377 --> 00:51:36,048 Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις, αργόστροφε ηλίθιε! 517 00:51:38,675 --> 00:51:40,274 Μα την αγάπη της μάνας! 518 00:51:40,950 --> 00:51:42,071 Τζακ! 519 00:51:43,015 --> 00:51:45,565 Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο άμα κοιμάται. 520 00:51:46,322 --> 00:51:49,380 Είναι γρουσουζιά. - Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω. 521 00:51:50,180 --> 00:51:53,411 Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι, πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό. 522 00:51:53,665 --> 00:51:57,853 Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση από αυτόν που σε ξύπνησε. 523 00:52:00,922 --> 00:52:03,009 Μάλιστα. Έτσι φεύγει η γρουσουζιά. 524 00:52:07,677 --> 00:52:09,641 Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι! 525 00:52:10,281 --> 00:52:11,539 Αυτό ήταν για τη μυρωδιά. 526 00:52:21,827 --> 00:52:23,256 Έχε τον νου σου. 527 00:52:30,893 --> 00:52:34,276 Λοιπόν, ποια είναι η φύση της δουλειάς που ανακατώνεσαι; 528 00:52:35,944 --> 00:52:37,639 Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 529 00:52:41,802 --> 00:52:44,807 Ξέρω πού βρίσκεται και θα πάω να το πάρω. 530 00:52:46,437 --> 00:52:49,183 Τζακ, το'χασες το μυαλό σου! 531 00:52:49,779 --> 00:52:52,433 Ξέρεις καλύτερα από μένα τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 532 00:52:53,011 --> 00:52:55,414 Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα. 533 00:52:56,203 --> 00:52:57,846 Χρειάζομαι μόνο πλήρωμα. 534 00:52:58,696 --> 00:53:03,201 Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους. 535 00:53:03,289 --> 00:53:05,692 Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός. 536 00:53:05,785 --> 00:53:10,083 Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα; 537 00:53:10,945 --> 00:53:13,612 Ας πούμε ότι είναι θέμα στρατηγικής. 538 00:53:30,591 --> 00:53:31,700 Ο μικρός; 539 00:53:33,083 --> 00:53:36,045 Αυτός είναι ο γιος του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ. 540 00:53:37,171 --> 00:53:39,750 Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες; 541 00:53:40,044 --> 00:53:41,438 Σοβαρά; 542 00:53:44,792 --> 00:53:46,471 Στρατηγική, λες εσύ. 543 00:53:46,955 --> 00:53:49,781 Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει, λέω εγώ. 544 00:53:50,056 --> 00:53:51,650 Θα βρω πλήρωμα. 545 00:53:51,892 --> 00:53:54,735 Σίγουρα υπάρχουν ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα. 546 00:53:54,845 --> 00:53:56,331 Δεν χάνω τις ελπίδες μου. 547 00:53:56,748 --> 00:53:59,397 - Πάρε ό,τι μπορείς. - Τίποτα μην δίνεις πίσω! 548 00:54:24,565 --> 00:54:26,310 Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο. 549 00:54:26,686 --> 00:54:28,569 Ζητάει να φορέσεις αυτό. 550 00:54:29,684 --> 00:54:33,008 Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός του. 551 00:54:34,450 --> 00:54:35,986 Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό. 552 00:54:36,722 --> 00:54:40,901 Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό, θα φας με το πλήρωμα... 553 00:54:41,233 --> 00:54:42,554 ...γυμνή. 554 00:54:49,279 --> 00:54:50,346 Ωραία. 555 00:55:07,069 --> 00:55:10,373 Μην ακολουθείς τους τύπους. Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις. 556 00:55:11,828 --> 00:55:13,187 Σίγουρα θα πεινάς. 557 00:55:30,490 --> 00:55:31,892 Δοκίμασε το κρασί. 558 00:55:36,778 --> 00:55:39,457 Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά. 559 00:55:48,066 --> 00:55:49,099 Είναι δηλητηριασμένο! 560 00:55:51,151 --> 00:55:53,242 Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, Μις. 561 00:55:53,653 --> 00:55:56,709 Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία. 562 00:56:00,997 --> 00:56:02,668 Δεν ξέρεις τι είναι αυτό... 563 00:56:03,524 --> 00:56:04,532 ...έτσι; 564 00:56:04,806 --> 00:56:06,287 Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν. 565 00:56:06,449 --> 00:56:08,530 Είναι χρυσός των Αζτέκων. 566 00:56:09,770 --> 00:56:12,258 Ένα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια... 567 00:56:12,313 --> 00:56:15,215 ...που παραδόθηκαν μέσα σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές. 568 00:56:17,196 --> 00:56:21,621 Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταματήσει τις σφαγές με τις στρατιές του. 569 00:56:22,371 --> 00:56:24,664 Όμως η απληστία του Κορτές ήταν ακόρεστη. 570 00:56:25,533 --> 00:56:28,997 Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών έριξαν στον χρυσό... 571 00:56:30,799 --> 00:56:32,672 ...μια τρομερή κατάρα. 572 00:56:34,019 --> 00:56:38,340 Όποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι... 573 00:56:39,029 --> 00:56:41,962 ...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία. 574 00:56:44,320 --> 00:56:47,324 Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες με φαντάσματα, Καπετάνιε. 575 00:56:47,723 --> 00:56:48,785 Μάλιστα. 576 00:56:49,605 --> 00:56:52,926 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ όταν πρωτακούσαμε την ιστορία. 577 00:56:53,288 --> 00:56:57,875 Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν. 578 00:56:59,429 --> 00:57:01,216 Και το βρήκαμε μεις. 579 00:57:02,428 --> 00:57:04,121 Βρήκαμε το σεντούκι. 580 00:57:04,709 --> 00:57:06,525 Μέσα ήταν ο χρυσός. 581 00:57:07,211 --> 00:57:08,803 Και τα πήραμε όλα! 582 00:57:09,693 --> 00:57:11,155 Τα ξοδέψαμε... 583 00:57:11,654 --> 00:57:15,567 ...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαΐ και σε ευχάριστες συντροφιές. 584 00:57:15,697 --> 00:57:20,653 Όσο πιο πολλά δίναμε, τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε... 585 00:57:21,995 --> 00:57:24,391 πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε... 586 00:57:25,246 --> 00:57:28,224 και πως το φαΐ γινόταν στάχτη στα στόματά μας... 587 00:57:29,151 --> 00:57:33,239 ...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας. 588 00:57:35,605 --> 00:57:38,410 Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι, Μις Τέρνερ. 589 00:57:39,775 --> 00:57:42,448 Μας ωθούσε η απληστία τότε, όμως τώρα... 590 00:57:43,350 --> 00:57:45,575 ...μας κατασπαράζει. 591 00:57:57,410 --> 00:58:00,367 Ένας τρόπος υπάρχει για να φύγει η κατάρα. 592 00:58:04,041 --> 00:58:08,600 Όλα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού των Αζτέκων να επιστρέψουν... 593 00:58:09,190 --> 00:58:11,234 ...και να πληρωθούν με αίμα. 594 00:58:13,759 --> 00:58:17,457 Χάρη σ'εσένα, έχουμε το τελευταίο κομμάτι. 595 00:58:19,346 --> 00:58:21,540 Και το αίμα για να πληρωθούν; 596 00:58:22,075 --> 00:58:26,235 Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος να σε σκοτώσω... ακόμα. 597 00:58:28,630 --> 00:58:29,793 Μήλο; 598 00:58:46,660 --> 00:58:50,811 Για πες μου, αφού με σκοτώσεις, τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά; 599 00:59:55,198 --> 00:59:56,205 Κοίτα! 600 00:59:56,323 --> 00:59:59,517 Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει όπως είμαστε αληθινά. 601 00:59:59,976 --> 01:00:04,911 Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθάνουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι. 602 01:00:06,326 --> 01:00:09,707 Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ να σβήσω τη δίψα μου. 603 01:00:10,206 --> 01:00:14,275 Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα, αλλά δεν έχω πεθάνει. 604 01:00:15,144 --> 01:00:16,947 Δεν νιώθω τίποτα. 605 01:00:17,414 --> 01:00:20,856 Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου, ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας. 606 01:00:21,667 --> 01:00:24,180 Ούτε τη ζεστασιά της γυναικείας σάρκας. 607 01:00:25,653 --> 01:00:29,167 Να πιστέψεις στα φαντάσματα, Μις Τέρνερ. 608 01:00:29,688 --> 01:00:30,938 Τα βλέπεις μπροστά σου! 609 01:00:49,715 --> 01:00:52,135 Τι κοιτάτε σεις; Πίσω στις δουλειές σας! 610 01:01:00,999 --> 01:01:05,045 Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου! Όλοι τους αφοσιωμένοι. 611 01:01:05,505 --> 01:01:07,920 Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι... 612 01:01:08,736 --> 01:01:10,411 ...κι από πάνω, είναι και τρελός. 613 01:01:11,206 --> 01:01:14,105 Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου; 614 01:01:20,124 --> 01:01:21,155 Εσύ, Ναύτη. 615 01:01:21,195 --> 01:01:22,208 Κότον, κύριε. 616 01:01:22,358 --> 01:01:23,509 Κύριε Κότον... 617 01:01:23,861 --> 01:01:28,604 Έχεις το θάρρος να υπακούς σε διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο; 618 01:01:29,569 --> 01:01:31,691 Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου! 619 01:01:32,612 --> 01:01:33,674 Είναι μουγκός, κύριε. 620 01:01:33,736 --> 01:01:37,174 Του έκοψαν τη γλώσσα, του κακομοίρη κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει γι'αυτόν. 621 01:01:37,952 --> 01:01:39,358 Κανείς δεν έμαθε πώς. 622 01:01:42,512 --> 01:01:44,239 Παπαγάλε του κ. Κότον... 623 01:01:45,372 --> 01:01:46,723 ...σε ρωτάω το ίδιο. 624 01:01:46,776 --> 01:01:49,473 Αέρα στα πανιά σου! Αέρα στα πανιά σου! 625 01:01:50,876 --> 01:01:52,819 Συνήθως αυτό σημαίνει "ναι". 626 01:01:53,099 --> 01:01:55,251 Ασφαλώς. Ικανοποιήθηκες; 627 01:01:56,124 --> 01:01:57,976 Απέδειξες ότι είναι τρελοί. 628 01:01:58,515 --> 01:02:00,228 Εμείς τι θα κερδίσουμε; 629 01:02:10,867 --> 01:02:12,108 Αναμαρία... 630 01:02:14,367 --> 01:02:16,151 Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε. 631 01:02:16,176 --> 01:02:17,722 Όχι, αυτό μου άξιζε. 632 01:02:18,175 --> 01:02:20,026 Έκλεψες το πλοίο μου! 633 01:02:20,332 --> 01:02:21,590 Για την ακρίβεια... 634 01:02:23,261 --> 01:02:25,551 Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου, 635 01:02:26,199 --> 01:02:28,116 αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω. 636 01:02:28,169 --> 01:02:29,748 Δεν το γύρισες! 637 01:02:30,117 --> 01:02:31,775 Θα σου πάρω άλλο. 638 01:02:32,765 --> 01:02:34,780 - Θα μου πάρεις. - Ένα καλύτερο! 639 01:02:35,049 --> 01:02:36,670 Ένα καλύτερο! 640 01:02:37,050 --> 01:02:39,038 - Εκείνο! - Ποιο εκείνο; 641 01:02:41,399 --> 01:02:42,615 Εκείνο; 642 01:02:46,180 --> 01:02:47,802 Μάλιστα! Εκείνο. 643 01:02:47,977 --> 01:02:49,596 - Τι λέτε; - Μάλιστα! 644 01:02:49,666 --> 01:02:50,894 Μάλιστα! 645 01:02:51,129 --> 01:02:52,752 Βίρα τις άγκυρες! 646 01:02:52,807 --> 01:02:56,580 Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις γυναίκα στο πλοίο, κύριε. 647 01:02:57,226 --> 01:02:59,300 Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω. 648 01:03:33,024 --> 01:03:36,146 Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί που κανείς δεν μπορεί να βρει... 649 01:03:36,555 --> 01:03:38,699 ...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει; 650 01:03:38,770 --> 01:03:41,046 Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά... 651 01:03:41,249 --> 01:03:43,578 ...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε να βρούμε τον Βορρά, έτσι; 652 01:03:54,369 --> 01:03:56,779 Να καλάρουμε το καραβόπανο! 653 01:03:57,208 --> 01:03:58,895 Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο! 654 01:04:00,992 --> 01:04:04,191 Τι έχεις στο μυαλό σου που σου δίνει τόσο κέφι; 655 01:04:04,565 --> 01:04:06,125 Τους προλαβαίνουμε. 656 01:04:21,825 --> 01:04:23,624 Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα. 657 01:05:19,198 --> 01:05:23,808 Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια. 658 01:05:26,139 --> 01:05:30,152 Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα. 659 01:05:46,400 --> 01:05:48,119 Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα; 660 01:05:48,509 --> 01:05:51,654 Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ, πριν έρθει στην Τορτούγκα... 661 01:05:51,709 --> 01:05:54,319 ...έψαχνε να βρει τον θησαυρό του Ίλα ντε Μουέρτα. 662 01:05:54,819 --> 01:05:57,977 Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος του "Μαύρου Μαργαριταριού". 663 01:05:59,019 --> 01:06:00,097 Τι; 664 01:06:03,846 --> 01:06:05,579 Παρέλειψε να το αναφέρει. 665 01:06:05,710 --> 01:06:09,448 Τώρα φυλάει τα ρούχα του. Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα. 666 01:06:09,838 --> 01:06:14,402 Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του λέει, όλα τα μερτικά ίσα... 667 01:06:14,489 --> 01:06:18,678 ...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού, και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες. 668 01:06:19,574 --> 01:06:21,594 Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία. 669 01:06:22,574 --> 01:06:25,662 Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί και τον άφησαν να πεθάνει... 670 01:06:25,929 --> 01:06:28,588 ...αλλά πρώτα περίμεναν να τρελαθεί από τη ζέστη. 671 01:06:32,255 --> 01:06:34,064 Αυτός είναι ο λόγος που...; 672 01:06:36,814 --> 01:06:38,525 Η λογική δεν έχει καμιά σχέση. 673 01:06:39,322 --> 01:06:44,609 Άμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή, αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα. 674 01:06:44,696 --> 01:06:47,869 Δεν βοηθάει στο κυνήγι ή στη διάσωσή του... 675 01:06:47,955 --> 01:06:51,693 αλλά μετά από τρεις βδομάδες πείνας και δίψας... 676 01:06:51,781 --> 01:06:54,822 ...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται πολύ φιλικό. 677 01:06:54,910 --> 01:06:58,344 Όμως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί κι ακόμα έχει τη σφαίρα. 678 01:06:58,430 --> 01:07:01,279 Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει, παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο: 679 01:07:01,777 --> 01:07:04,036 Στον στασιαστή του ύπαρχο. 680 01:07:04,124 --> 01:07:06,189 - Τον Μπαρμπόσα. - Μάλιστα. 681 01:07:07,253 --> 01:07:10,209 - Πως το'σκασε ο Τζακ; - Θα σου πω. 682 01:07:10,623 --> 01:07:15,164 Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε 3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου... 683 01:07:15,250 --> 01:07:18,988 ...όλα τα πλάσματα της θάλασσας συνήθισαν την παρουσία του. 684 01:07:19,801 --> 01:07:21,553 Και μετά, το 4ο πρωινό... 685 01:07:21,639 --> 01:07:25,755 ...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία. 686 01:07:27,855 --> 01:07:32,134 - Έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες. - Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες! 687 01:07:34,060 --> 01:07:36,144 Και τι έβαλε για σκοινί; 688 01:07:41,241 --> 01:07:43,115 Ανθρώπινες τρίχες. 689 01:07:43,460 --> 01:07:45,333 Από την πλάτη μου. 690 01:07:46,369 --> 01:07:49,407 - Ρίξτε άγκυρα! - Κατεβάστε άγκυρα! 691 01:07:49,958 --> 01:07:52,393 Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε. 692 01:07:52,936 --> 01:07:56,026 Καπετάνιο! Κι αν συμβεί το χειρότερο; 693 01:07:56,707 --> 01:07:59,514 - Κράτα τον Κώδικα. - Μάλιστα, τον Κώδικα. 694 01:08:25,432 --> 01:08:26,486 Κουνήσου. 695 01:08:26,574 --> 01:08:28,978 Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα... 696 01:08:29,066 --> 01:08:31,332 ...και τώρα θα μπορέσουμε να το ξοδέψουμε! 697 01:08:38,077 --> 01:08:40,827 Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα, θα είμαστε πλούσιοι... 698 01:08:41,818 --> 01:08:45,381 ...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί. 699 01:08:45,477 --> 01:08:48,108 Αυτό εδώ βγάζει ακίδες και είναι απαίσιο. 700 01:08:49,458 --> 01:08:50,704 Μην το τρίβεις! 701 01:09:10,544 --> 01:09:13,514 Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς άμα συμβεί το χειρότερο; 702 01:09:13,792 --> 01:09:18,063 Τον Κώδικα των Πειρατών, δηλαδή, όποιος μείνει πίσω... 703 01:09:18,337 --> 01:09:19,899 ...μένει πίσω. 704 01:09:21,120 --> 01:09:23,698 Δεν υπάρχουν ήρωες ανάμεσα σε κλέφτες, ε; 705 01:09:24,596 --> 01:09:29,160 Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά, αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής. 706 01:09:30,508 --> 01:09:32,811 Έβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή... 707 01:09:33,333 --> 01:09:35,678 επέταξες ένα πλοίο του στόλου... 708 01:09:35,754 --> 01:09:38,917 κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα κουρσάρων απ'την Τορτούγκα... 709 01:09:40,621 --> 01:09:43,156 ...και σου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 710 01:09:46,589 --> 01:09:48,167 Δεν είναι αλήθεια. 711 01:09:48,698 --> 01:09:50,569 Δεν μου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 712 01:09:57,541 --> 01:10:00,323 Δεν είναι όλοι οι θησαυροί ασήμι και χρυσός. 713 01:10:00,410 --> 01:10:02,153 Κύριοι, ήρθε η ώρα! 714 01:10:03,656 --> 01:10:06,278 Σίμωσε η λύτρωσή μας! 715 01:10:07,321 --> 01:10:09,461 Το βάσανό μας τελειώνει! 716 01:10:09,539 --> 01:10:10,905 Ελίζαμπεθ! 717 01:10:11,394 --> 01:10:15,349 Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε και καθένας από σας... 718 01:10:15,492 --> 01:10:18,500 ...έδειξε πως έχει τσαγανό, εκατό φορές και πάνω. 719 01:10:18,806 --> 01:10:21,066 Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω! 720 01:10:22,973 --> 01:10:24,450 Υπέφερα! 721 01:10:25,227 --> 01:10:28,792 Τιμωρηθήκαμε όλοι μας... 722 01:10:28,878 --> 01:10:32,225 ...δυσανάλογα με το έγκλημά μας! 723 01:10:33,951 --> 01:10:35,525 Να τος. 724 01:10:39,124 --> 01:10:42,178 Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές! 725 01:10:44,307 --> 01:10:49,001 Ως και το τελευταίο μεταλλίκι που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε... 726 01:10:49,656 --> 01:10:51,304 ...εκτός από αυτό! 727 01:10:51,392 --> 01:10:53,218 - Τζακ! - Όχι ακόμα. 728 01:10:55,338 --> 01:10:57,386 Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 729 01:11:00,432 --> 01:11:01,869 Πότε, δηλαδή; 730 01:11:02,194 --> 01:11:04,150 Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος; 731 01:11:05,033 --> 01:11:06,795 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 732 01:11:07,655 --> 01:11:10,591 Σου έδωσα ποτέ λόγο για να μην μ'εμπιστεύεσαι; 733 01:11:11,494 --> 01:11:16,013 Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι δύσκολο, αλλά μείνε εδώ... 734 01:11:16,730 --> 01:11:19,487 ...και προσπάθησε να μην κάνεις καμιά βλακεία. 735 01:11:22,490 --> 01:11:26,196 Ποιος πλήρωσε τη θυσία του αίματος που ζητάνε οι θεοί; 736 01:11:27,604 --> 01:11:30,161 Και με τίνος αίμα πρέπει να πληρωθεί; 737 01:11:30,248 --> 01:11:31,855 Το δικό της! 738 01:11:34,198 --> 01:11:38,390 Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω, άμα φύγει η κατάρα; 739 01:11:40,903 --> 01:11:44,065 Θα φάω δέκα οκάδες μήλα. 740 01:11:52,213 --> 01:11:54,153 Αρχίνισε με αίμα. 741 01:11:54,239 --> 01:11:56,195 Με αίμα θα ξεγίνει. 742 01:12:00,742 --> 01:12:03,829 Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν θα γίνω η στρατηγική σου. 743 01:12:13,711 --> 01:12:15,305 Αυτό ήταν; 744 01:12:15,878 --> 01:12:17,538 Μην πάει χαμένο. 745 01:12:55,490 --> 01:12:56,750 Έπιασε; 746 01:12:57,563 --> 01:13:00,151 - Δεν νιώθω διαφορετικά. - Πώς θα μάθουμε; 747 01:13:07,110 --> 01:13:08,679 Δεν είσαι πεθαμένος. 748 01:13:09,561 --> 01:13:10,667 Όχι. 749 01:13:12,128 --> 01:13:13,578 Με πυροβόλησε! 750 01:13:13,789 --> 01:13:14,889 Δεν έπιασε! 751 01:13:14,914 --> 01:13:16,858 Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας! 752 01:13:21,991 --> 01:13:26,729 Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ; 753 01:13:27,218 --> 01:13:28,293 Όχι. 754 01:13:28,573 --> 01:13:31,747 Πού είναι το παιδί του; Το παιδί που έφυγε απ'την Αγγλία... 755 01:13:31,826 --> 01:13:35,037 ...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ; 756 01:13:42,909 --> 01:13:46,808 Εσείς! Μας φέρατε λάθος άνθρωπο! 757 01:13:48,389 --> 01:13:49,456 Όχι! 758 01:13:49,555 --> 01:13:52,681 Φορούσε το μενταγιόν! Είναι και σε σωστή ηλικία! 759 01:13:52,763 --> 01:13:54,849 Είπε πως τη λένε Τέρνερ. 760 01:13:56,631 --> 01:13:58,674 Θαρρώ πως είπε ψέματα. 761 01:14:01,490 --> 01:14:03,281 Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ! 762 01:14:03,759 --> 01:14:07,453 Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα, μαστρο Τουίγκ. 763 01:14:07,541 --> 01:14:11,799 Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο; Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο! 764 01:14:13,755 --> 01:14:16,412 Εσύ έστειλες στ'απύθμενα τον Μπουτστράπ! 765 01:14:20,620 --> 01:14:23,269 Και εσύ είσαι αυτός που μας κουβάλησε εδώ! 766 01:14:24,674 --> 01:14:28,099 Όποιος δειλός τολμά να με προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα! 767 01:14:29,868 --> 01:14:35,018 Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε όλο το αίμα της, για σιγουριά! 768 01:14:44,614 --> 01:14:47,223 Το μενταγιόν! Το πήρε! 769 01:14:47,568 --> 01:14:51,376 Τρεχάτε πίσω της, άχρηστο τσούρμο! 770 01:14:56,037 --> 01:14:57,649 Δεν έχει κουπιά εδώ! 771 01:14:57,744 --> 01:14:59,370 Πού είναι τα κουπιά; 772 01:15:00,036 --> 01:15:01,911 Λείπουν τα κουπιά! 773 01:15:02,303 --> 01:15:03,792 Βρέστε τους! 774 01:15:12,336 --> 01:15:13,492 Εσύ! 775 01:15:15,418 --> 01:15:17,121 Υποτίθεται πως είχες πεθάνει! 776 01:15:17,551 --> 01:15:18,651 Δεν πέθανα; 777 01:15:28,457 --> 01:15:29,743 Επίκυψη! 778 01:15:31,409 --> 01:15:33,321 Υπόληψη! 779 01:15:36,141 --> 01:15:41,333 Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη... 780 01:15:43,210 --> 01:15:45,691 - Υπόκυψη; - Αυτό είναι! Υπόκυψη! 781 01:15:46,436 --> 01:15:49,131 - Υπόκυψη! - "Υπόκυψη"; 782 01:15:50,066 --> 01:15:53,982 Ανάθεμα τον πανίβλακα που σκέφτηκε την "υπόκυψη"! 783 01:15:55,916 --> 01:15:57,514 Οι Γάλλοι, σίγουρα. 784 01:16:09,646 --> 01:16:12,718 - Όχι κι άλλοι πειρατές! - Καλωσορίσατε, Μις Ελίζαμπεθ. 785 01:16:14,097 --> 01:16:17,073 - Κύριε Γκιμπς... - Μικρέ, πού είναι ο Τζακ; 786 01:16:18,221 --> 01:16:20,781 Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου; 787 01:16:22,219 --> 01:16:23,336 Έμεινε πίσω. 788 01:16:31,146 --> 01:16:32,532 Κρατήστε τον Κώδικα. 789 01:16:33,851 --> 01:16:38,148 Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά! Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί! 790 01:16:44,601 --> 01:16:47,574 Πώς στα κομμάτια κατάφερες να φύγεις από κείνο το νησί; 791 01:16:48,902 --> 01:16:52,439 Όταν με παράτησες σ'εκείνη την απόμακρη κουτσουλιά.... 792 01:16:52,526 --> 01:16:54,699 ...ξέχασες κάτι σημαντικό. 793 01:16:56,525 --> 01:16:58,697 Είμαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου. 794 01:16:59,506 --> 01:17:03,609 Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος δεν θα το ξανακάνω. 795 01:17:04,586 --> 01:17:07,651 Κύριοι, όλοι θυμόσαστε τον Καπετάνιο Τζακ Σπάροου. 796 01:17:10,122 --> 01:17:11,332 Σκοτώστε τον! 797 01:17:12,730 --> 01:17:15,273 Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε; 798 01:17:17,530 --> 01:17:18,773 Μην πυροβολείτε! 799 01:17:25,505 --> 01:17:27,424 Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε. 800 01:17:29,725 --> 01:17:31,851 Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε. 801 01:17:38,663 --> 01:17:41,535 Τι είδους άνθρωπος αλλάζει τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο; 802 01:17:41,609 --> 01:17:42,830 Ένας πειρατής. 803 01:17:43,763 --> 01:17:44,763 Στάσου. 804 01:17:45,224 --> 01:17:46,224 Άσε εμένα. 805 01:17:47,086 --> 01:17:48,102 Ευχαριστώ. 806 01:17:49,962 --> 01:17:52,677 Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα τ'όνομά μου για δικό σου. 807 01:17:54,447 --> 01:17:55,533 Γιατί; 808 01:17:58,561 --> 01:17:59,649 Δεν ξέρω. 809 01:18:01,906 --> 01:18:04,930 Με συγχωρείς. Έχω χέρια σιδερά. Είναι τραχιά. 810 01:18:05,420 --> 01:18:07,580 Όχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά... 811 01:18:12,045 --> 01:18:13,287 Μην σταματάς. 812 01:18:21,513 --> 01:18:22,931 Ελίζαμπεθ... 813 01:18:39,040 --> 01:18:40,283 Είναι δικό σου. 814 01:18:44,679 --> 01:18:46,685 Νόμιζα πως το'χασα τη μέρα που μ'έσωσαν. 815 01:18:48,245 --> 01:18:49,632 Ήταν δώρο του πατέρα μου. 816 01:18:50,711 --> 01:18:51,961 Μου το'στειλε. 817 01:18:57,668 --> 01:18:58,954 Γιατί το πήρες; 818 01:19:01,142 --> 01:19:03,480 Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής. 819 01:19:05,160 --> 01:19:06,957 Αυτό θα ήταν τρομερό. 820 01:19:10,588 --> 01:19:12,383 Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα. 821 01:19:16,030 --> 01:19:17,855 Ήθελαν του πατέρα μου το αίμα. 822 01:19:19,942 --> 01:19:21,031 Το δικό μου αίμα. 823 01:19:27,351 --> 01:19:28,710 Το αίμα ενός πειρατή. 824 01:19:29,046 --> 01:19:31,165 Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησε με. 825 01:19:44,465 --> 01:19:46,711 Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά... 826 01:19:46,769 --> 01:19:50,333 μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου πως είναι αυτό που γυρεύω... 827 01:19:50,507 --> 01:19:53,115 ...και θα σ'αφήσω να φύγεις με το δικό μου πλοίο; 828 01:19:53,716 --> 01:19:58,591 Όχι. Λέω πως θα σ'αφήσω στη στεριά χωρίς κανένα όνομα... 829 01:19:58,634 --> 01:20:03,676 ...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα. 830 01:20:04,465 --> 01:20:07,110 - Μπήκες; - Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα... 831 01:20:07,207 --> 01:20:12,065 ...που θα μου δώσεις τον λόγο σου ότι είναι αυτό που γυρεύω. 832 01:20:13,387 --> 01:20:18,367 Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός που δεν έκανε ανταρσία. 833 01:20:18,904 --> 01:20:22,409 Οπότε ο λόγος μου έχει αντίκρισμα. 834 01:20:23,213 --> 01:20:26,929 Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω, γιατί, στην πραγματικότητα... 835 01:20:27,016 --> 01:20:29,928 αν δεν μ'είχες προδώσει και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω... 836 01:20:30,609 --> 01:20:33,776 ...θα είχα κι εγώ μερτικό απ'την κατάρα, όπως κι εσύ. 837 01:20:35,188 --> 01:20:36,915 Παράξενος κόσμος, έτσι; 838 01:20:40,370 --> 01:20:42,539 Καπετάνιο, πλησιάζουμε τον "Απρόσιτο". 839 01:20:56,075 --> 01:20:58,130 Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα. 840 01:20:58,763 --> 01:21:02,478 Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής, ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"... 841 01:21:02,564 --> 01:21:05,569 ...και να διαπραγματευτώ την επιστροφή του μενταγιόν; 842 01:21:06,381 --> 01:21:10,600 Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο έχασες το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 843 01:21:10,670 --> 01:21:13,257 Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους άμα είναι πεθαμένοι. 844 01:21:14,433 --> 01:21:15,790 Κλείσ'τον στο μπαλαούρο. 845 01:21:28,399 --> 01:21:30,209 Στα ξάρτια για τους παπαφίγκους! 846 01:21:30,326 --> 01:21:33,655 Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει κάθε πανί που έχουμε! 847 01:21:33,827 --> 01:21:34,940 Τι συμβαίνει; 848 01:21:34,993 --> 01:21:37,501 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"! Μας προλαβαίνει. 849 01:21:42,393 --> 01:21:44,463 Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο! 850 01:21:44,550 --> 01:21:46,380 Να τους το πεις άμα μας πιάσουν. 851 01:21:47,679 --> 01:21:50,416 - Έχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι; - Μάλιστα. 852 01:21:50,504 --> 01:21:52,520 Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά; 853 01:21:54,260 --> 01:21:56,892 Δεν χρειάζεται να τους ξεφύγουμε για πολύ. 854 01:21:56,978 --> 01:21:59,672 Ελαφρύνετε το πλοίο! Απ'άκρη σ'άκρη! 855 01:21:59,760 --> 01:22:02,889 Ό, τι μπορούμε να το πετάξουμε, να το πετάξετε! 856 01:22:12,364 --> 01:22:14,319 Φαίνεται πως έχει διαρροή. 857 01:22:29,147 --> 01:22:32,181 Μπρατσάρετε το άρμπουρο! Ετοιμάστε τα κανόνια! 858 01:22:32,779 --> 01:22:34,411 Βγάλτε τα κουπιά. 859 01:23:02,597 --> 01:23:04,055 Αυτό θα το χρειαστούμε. 860 01:23:12,891 --> 01:23:15,720 Ήταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα. 861 01:23:15,807 --> 01:23:18,805 Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε. 862 01:23:19,132 --> 01:23:20,751 Πρέπει να πολεμήσουμε! 863 01:23:21,195 --> 01:23:23,100 - Γεμίστε τα κανόνια! - Με τι; 864 01:23:23,178 --> 01:23:26,888 Με ό,τι να'ναι! Με όλα! Με ό,τι έχουμε. 865 01:23:28,968 --> 01:23:30,499 Γεμίστε τα κανόνια! 866 01:23:31,016 --> 01:23:34,887 Τζάντζαλα και μάρτζαλα! Καρφιά και γυαλιά σπασμένα! 867 01:23:36,872 --> 01:23:38,354 Με ζωντάνια! 868 01:23:59,683 --> 01:24:04,738 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει αριστερά και θα γίνει στόχος μας. 869 01:24:04,990 --> 01:24:06,713 Κατέβασε την άγκυρα δεξιά. 870 01:24:07,519 --> 01:24:09,258 Από δεξιά! 871 01:24:09,890 --> 01:24:11,636 Έχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 872 01:24:11,730 --> 01:24:14,168 Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας! 873 01:24:14,255 --> 01:24:16,081 Τρελή σαν τον Τζακ. 874 01:24:16,341 --> 01:24:18,027 Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα! 875 01:24:18,570 --> 01:24:21,957 Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω εσάς μέσα στα κανόνια! 876 01:24:40,850 --> 01:24:42,135 Άσ'το! 877 01:24:48,191 --> 01:24:49,845 Κάνουν αναστροφή! 878 01:24:50,715 --> 01:24:52,843 Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά! 879 01:24:52,931 --> 01:24:54,475 Όρτσα λα μπάντα αριστερά! 880 01:25:06,097 --> 01:25:07,611 Βάστα το, άνθρωπέ μου. 881 01:25:14,809 --> 01:25:16,788 - Τώρα! - Πυρ! 882 01:25:16,875 --> 01:25:18,308 Πυρ όλα! 883 01:25:27,348 --> 01:25:29,592 Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου! 884 01:26:16,018 --> 01:26:19,495 - Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά! - Είναι η σειρά σου! 885 01:26:19,581 --> 01:26:21,711 Τάμα στον διάβολο να κάνουμε! 886 01:26:21,797 --> 01:26:23,265 Δώσ'τους αυτήν! 887 01:26:24,275 --> 01:26:26,013 Δεν θέλουν αυτήν. 888 01:26:28,045 --> 01:26:29,490 Το μενταγιόν! 889 01:26:50,783 --> 01:26:54,172 Κατεβάστε τις σημαίες σας, βρομερές κατσαρίδες! 890 01:26:54,373 --> 01:26:59,387 Βγάλτε τις αρπάγες! Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 891 01:27:33,465 --> 01:27:35,325 Πιστόλες και σπάθες, άντρες! 892 01:27:35,840 --> 01:27:38,436 Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη! 893 01:27:38,494 --> 01:27:42,269 Οι υπόλοιποι, φέρτε μου το μενταγιόν! 894 01:28:11,640 --> 01:28:12,921 Εδώ κάτω! 895 01:28:32,427 --> 01:28:33,580 Ευχαριστώ πολύ. 896 01:28:47,177 --> 01:28:48,333 Τζακ! 897 01:28:49,396 --> 01:28:50,683 Άδειο είναι! 898 01:29:07,130 --> 01:29:08,994 Αυτό δεν είναι ευγενικό. 899 01:29:13,864 --> 01:29:16,819 - Πού είναι το μενταγιόν; - Αχρείε! 900 01:29:19,235 --> 01:29:21,066 Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ; 901 01:29:22,594 --> 01:29:23,645 Γουίλ! 902 01:29:26,629 --> 01:29:28,134 Ελίζαμπεθ! 903 01:29:31,354 --> 01:29:32,674 Η μαϊμού! 904 01:29:39,152 --> 01:29:40,801 Δεν κουνιέται! 905 01:29:43,430 --> 01:29:44,748 Ελίζαμπεθ! 906 01:29:56,661 --> 01:29:58,449 Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ. 907 01:29:59,062 --> 01:30:00,420 Παρακαλώ. 908 01:30:00,615 --> 01:30:03,224 Όχι εσένα. Τη μαϊμού βγάλαμε, Τζακ. 909 01:30:04,522 --> 01:30:07,433 Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας! 910 01:30:43,954 --> 01:30:47,362 Έτσι και κανείς τολμήσει έστω και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"... 911 01:30:47,454 --> 01:30:49,712 ...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα! 912 01:30:58,050 --> 01:30:59,323 Γουίλ! 913 01:30:59,610 --> 01:31:01,426 Άθεε πειρατή! Σταμάτα! 914 01:31:02,280 --> 01:31:04,209 Καλωσορίσατε και πάλι, Μις. 915 01:31:04,608 --> 01:31:07,409 Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας την τελευταία φορά. 916 01:31:07,469 --> 01:31:10,250 Δίκαιο θα είναι να μας το ανταποδώσεις. 917 01:31:10,754 --> 01:31:11,894 Όχι! Όχι! 918 01:31:16,451 --> 01:31:17,480 Μπαρμπόσα! 919 01:31:19,578 --> 01:31:20,789 Γουίλ! 920 01:31:23,409 --> 01:31:24,597 Άφησέ την! 921 01:31:25,514 --> 01:31:27,765 Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ; 922 01:31:28,457 --> 01:31:29,985 Άφησέ την. 923 01:31:30,431 --> 01:31:33,201 Έχεις μόνο μια σφαίρα κι εμείς δεν πεθαίνουμε. 924 01:31:33,853 --> 01:31:35,763 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 925 01:31:38,782 --> 01:31:41,390 Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι. 926 01:31:42,288 --> 01:31:44,020 Μ'αρέσει αυτό. 927 01:31:45,773 --> 01:31:47,008 Ποιος είσαι συ; 928 01:31:47,759 --> 01:31:48,835 Κανένας. 929 01:31:49,345 --> 01:31:52,687 Μακρινός ξάδερφος του μεγαλοανεψιού της θείας μου. 930 01:31:52,812 --> 01:31:54,942 Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος. 931 01:31:55,098 --> 01:31:58,927 Πατέρας μου ήταν ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ! 932 01:31:59,546 --> 01:32:01,621 Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου! 933 01:32:02,215 --> 01:32:06,159 Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ που ήρθε να μας στοιχειώσει! 934 01:32:06,666 --> 01:32:08,221 Κάντε όπως σας λέω... 935 01:32:08,995 --> 01:32:12,137 ...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη και θα πάω στον πάτο. 936 01:32:13,684 --> 01:32:15,719 Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ. 937 01:32:15,977 --> 01:32:17,364 Αφήστε την Ελίζαμπεθ! 938 01:32:17,452 --> 01:32:19,796 Αυτόν τον ξέρουμε. Κάτι άλλο; 939 01:32:22,915 --> 01:32:23,958 Και το πλήρωμα. 940 01:32:24,411 --> 01:32:25,811 Δεν θα αγγίξετε το πλήρωμα. 941 01:32:30,621 --> 01:32:32,218 Σύμφωνοι. 942 01:32:38,758 --> 01:32:41,538 Άντε, λοιπόν, τσούπρα! Περπάτα στη σανίδα! 943 01:32:51,684 --> 01:32:53,644 Μπαρμπόσα, ψεύτη! 944 01:32:53,787 --> 01:32:55,506 Ορκίστηκες να την αφήσεις! 945 01:32:55,594 --> 01:32:58,331 Μην αμφισβητείς την τιμή μου, μικρέ! 946 01:32:58,418 --> 01:33:03,085 Συμφώνησα να την αφήσω, αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού. 947 01:33:09,029 --> 01:33:12,865 Είναι κρίμα να χάνεις κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά; 948 01:33:14,799 --> 01:33:18,014 Γι'αυτό να μου δώσεις το φόρεμα πριν πέσεις. 949 01:33:22,318 --> 01:33:23,917 Πάντα σε συμπαθούσα. 950 01:33:27,464 --> 01:33:29,190 Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά. 951 01:33:30,984 --> 01:33:32,639 Είναι ζεστό ακόμα. 952 01:33:35,824 --> 01:33:36,988 Πέσε! 953 01:33:38,506 --> 01:33:39,521 Εμπρός! 954 01:33:43,484 --> 01:33:44,582 Αργείς πολύ! 955 01:33:55,194 --> 01:33:57,774 Θα προτιμούσα να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. 956 01:33:59,295 --> 01:34:02,079 Τζακ... Τζακ... 957 01:34:03,689 --> 01:34:05,182 Δεν το πρόσεξες; 958 01:34:05,431 --> 01:34:09,747 Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι. 959 01:34:11,016 --> 01:34:12,143 Το πρόσεξα. 960 01:34:12,635 --> 01:34:16,069 Ίσως φανταστείς κάποια άλλη θαυμαστή απόδραση... 961 01:34:16,834 --> 01:34:18,108 ...όμως αμφιβάλλω. 962 01:34:21,394 --> 01:34:22,734 Προχώρα. 963 01:34:24,107 --> 01:34:26,389 Την άλλη φορά μου αφήσατε ένα πιστόλι και μια σφαίρα. 964 01:34:26,936 --> 01:34:31,279 Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το. 965 01:34:34,972 --> 01:34:39,621 Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια. 966 01:34:40,084 --> 01:34:44,368 Ένα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος που είσαι, πυροβόλα την κυρία... 967 01:34:44,413 --> 01:34:46,416 ...και πέθανε της πείνας εσύ. 968 01:35:10,865 --> 01:35:14,181 Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω να παίρνει το πλοίο μου. 969 01:35:17,315 --> 01:35:21,415 Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες την άλλη φορά που σε παράτησαν! 970 01:35:21,492 --> 01:35:23,603 Για ποιον λόγο και σκοπό, δεσποινίς μου; 971 01:35:24,361 --> 01:35:25,810 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε... 972 01:35:26,380 --> 01:35:29,402 ...και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου... 973 01:35:29,723 --> 01:35:31,496 ...πράγμα που δεν φαντάζομαι... 974 01:35:32,120 --> 01:35:34,813 ...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει πολύ πριν τον προλάβουμε. 975 01:35:38,029 --> 01:35:40,111 Μα είσαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου! 976 01:35:40,502 --> 01:35:44,432 Ξέφυγες από την φυλάκιση της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών! 977 01:35:44,525 --> 01:35:47,048 Λεηλάτησες το Νασάου και δεν έριξες ούτε σφαίρα! 978 01:35:47,109 --> 01:35:49,679 Είσαι ο πειρατής που διάβασα στα βιβλία ή όχι; 979 01:35:51,986 --> 01:35:53,887 Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά; 980 01:36:00,699 --> 01:36:04,715 Την άλλη φορά έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο. 981 01:36:06,368 --> 01:36:07,536 Την άλλη φορά... 982 01:36:09,177 --> 01:36:12,613 ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα... 983 01:36:12,684 --> 01:36:14,834 ...να παζαρέψω ένα ταξίδι. 984 01:36:15,761 --> 01:36:18,248 Απ'ό,τι φαίνεται, σταμάτησαν τη δουλειά. 985 01:36:19,198 --> 01:36:23,398 Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό. 986 01:36:24,571 --> 01:36:26,072 Αυτό είναι όλο; 987 01:36:27,177 --> 01:36:31,080 Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια του διαβόητου Τζακ Σπάροου; 988 01:36:32,262 --> 01:36:36,107 Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος στην παραλία, πίνοντας ρούμι. 989 01:36:39,145 --> 01:36:41,157 Καλωσόρισες στην Καραϊβική. 990 01:36:50,328 --> 01:36:53,669 "Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα Είμαστε τα κλούβια αβγά" 991 01:36:53,732 --> 01:36:56,255 "Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο" 992 01:36:56,321 --> 01:37:00,219 "Γιο-χο, μ'αρέσει η ζωή του πειρατή" 993 01:37:00,281 --> 01:37:02,628 Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι! 994 01:37:05,704 --> 01:37:07,618 Πολύ κλούβια αβγά! 995 01:37:12,384 --> 01:37:14,096 Όταν πάρω το "Μαύρο Μαργαριτάρι" πίσω... 996 01:37:14,345 --> 01:37:18,384 ...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα και θα το τραγουδάμε συνέχεια! 997 01:37:18,634 --> 01:37:21,612 Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές στη Θάλασσα των Αντιλών. 998 01:37:22,573 --> 01:37:26,562 Όχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλών, αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό. 999 01:37:27,201 --> 01:37:28,976 Σ'ολάκερο τον κόσμο! 1000 01:37:29,835 --> 01:37:33,373 Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε. Αυτό σημαίνει πλοίο. 1001 01:37:33,694 --> 01:37:37,880 Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί και πανιά, αυτά τα θέλει ένα πλοίο. 1002 01:37:38,477 --> 01:37:40,048 Αλλά ένα πλοίο είναι... 1003 01:37:41,543 --> 01:37:44,758 το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι... 1004 01:37:45,881 --> 01:37:47,553 ...ελευθερία. 1005 01:37:49,961 --> 01:37:51,177 Τζακ... 1006 01:37:52,452 --> 01:37:55,726 Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί. 1007 01:37:56,681 --> 01:37:57,832 Ναι. 1008 01:37:58,514 --> 01:38:03,640 Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε καλύτερη απ'την άλλη φορά και... 1009 01:38:05,560 --> 01:38:07,511 ...η θέα έχει βελτιωθεί. 1010 01:38:07,567 --> 01:38:09,132 Κύριε Σπάροου... 1011 01:38:09,188 --> 01:38:13,195 ...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια. 1012 01:38:14,894 --> 01:38:17,214 Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου. 1013 01:38:24,314 --> 01:38:25,537 Στην ελευθερία! 1014 01:38:28,590 --> 01:38:30,218 Στο "Μαύρο Μαργαριτάρι". 1015 01:38:59,894 --> 01:39:00,894 Όχι! 1016 01:39:00,987 --> 01:39:04,704 Δεν είναι καλό! Σταμάτα! Δεν είναι καλό! 1017 01:39:04,895 --> 01:39:08,828 Τι κάνεις; Έκαψες όλο το φαγητό, τη σκιά... το ρούμι! 1018 01:39:08,880 --> 01:39:12,044 - Ναι, πάει το ρούμι. - Γιατί πάει το ρούμι; 1019 01:39:12,380 --> 01:39:17,120 Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους. 1020 01:39:17,206 --> 01:39:22,475 Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ. Κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί. 1021 01:39:22,537 --> 01:39:25,931 Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα να μην τον δουν! 1022 01:39:26,296 --> 01:39:27,874 Μα γιατί πάει το ρούμι; 1023 01:39:29,131 --> 01:39:31,001 Υπομονή, Καπετάνιε Σπάροου. 1024 01:39:31,081 --> 01:39:35,851 Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα. 1025 01:39:43,246 --> 01:39:45,942 "Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος εδώ." 1026 01:39:46,035 --> 01:39:49,085 "Τρομερό για σένα." Ε, τώρα είναι τρομερό! 1027 01:39:56,658 --> 01:39:58,767 Θα γίνει ανυπόφορη μετά απ'αυτό. 1028 01:39:59,960 --> 01:40:01,360 Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ! 1029 01:40:01,423 --> 01:40:03,439 Όχι! Είσαι ασφαλής τώρα. 1030 01:40:03,553 --> 01:40:07,366 Θα επιστρέψουμε στο Πορτ Ρουαγιάλ και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές. 1031 01:40:07,436 --> 01:40:09,258 Τον καταδικάζομε σε θάνατο! 1032 01:40:10,721 --> 01:40:12,773 Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα. 1033 01:40:13,573 --> 01:40:16,090 Αλλά και για την απόφασή του ν'ασχοληθεί με την πειρατεία. 1034 01:40:16,153 --> 01:40:19,503 Για να σώσει εμένα! Για να μην μου συμβεί κανένα κακό! 1035 01:40:19,964 --> 01:40:23,634 Επιτρέψτε μου να επέμβω με την επαγγελματική μου άποψη... 1036 01:40:23,795 --> 01:40:26,779 ...και να πω ότι το "Μαύρο Μαργαριτάρι" μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη. 1037 01:40:26,862 --> 01:40:29,218 Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα. 1038 01:40:29,838 --> 01:40:30,995 Σκέψου το. 1039 01:40:31,753 --> 01:40:33,164 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"... 1040 01:40:33,557 --> 01:40:37,027 ...είναι η τελευταία πειρατική απειλή στην Καραϊβική. 1041 01:40:37,923 --> 01:40:39,864 Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία; 1042 01:40:42,025 --> 01:40:46,215 Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους και όχι μόνον τον εαυτό μου. 1043 01:40:46,450 --> 01:40:49,265 Στόλαρχε, σας ικετεύω, κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου. 1044 01:40:50,147 --> 01:40:51,623 Ως δώρο γάμου. 1045 01:40:52,606 --> 01:40:56,996 Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση γάμου που σου έκανε ο Στόλαρχος; 1046 01:40:59,793 --> 01:41:01,001 Τη δέχομαι. 1047 01:41:01,496 --> 01:41:04,644 Γάμος. Λατρεύω τους γάμους! Κερνάω όλο το πλοίο! 1048 01:41:06,492 --> 01:41:09,907 Ναι, ξέρω. "Περάστε του τις χειροπέδες", έτσι; 1049 01:41:12,594 --> 01:41:13,991 Κύριε Σπάροου... 1050 01:41:14,895 --> 01:41:19,305 ...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε πορεία για την Ίλα ντε Μουέρτα. 1051 01:41:20,352 --> 01:41:24,330 Ύστερα θα περάσετε τον χρόνο σας μελετώντας την έννοια της φράσης... 1052 01:41:24,416 --> 01:41:26,233 ... "σιωπηλός σαν τάφος". 1053 01:41:26,652 --> 01:41:28,361 Έγινα κατανοητός; 1054 01:41:28,472 --> 01:41:30,339 Αναπόφευκτα κατανοητός. 1055 01:41:35,182 --> 01:41:36,707 Αηδιαστικό! 1056 01:41:37,311 --> 01:41:39,352 Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο. 1057 01:41:43,977 --> 01:41:45,358 Ήξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ; 1058 01:41:47,116 --> 01:41:48,675 Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ; 1059 01:41:49,630 --> 01:41:51,101 Τον ξέραμε, ναι. 1060 01:41:51,597 --> 01:41:54,664 Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ αυτό που κάναμε στον Σπάροου. 1061 01:41:55,453 --> 01:41:57,060 Η ιστορία με την ανταρσία. 1062 01:41:58,001 --> 01:42:00,464 Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα, είπε. 1063 01:42:01,122 --> 01:42:03,984 Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό. 1064 01:42:05,851 --> 01:42:08,033 Είπε, μας άξιζε να είμαστε καταραμένοι... 1065 01:42:09,407 --> 01:42:11,534 ...και να μείνουμε καταραμένοι. 1066 01:42:11,630 --> 01:42:13,831 - Τον ηλίθιο! - Μπράβο του. 1067 01:42:15,220 --> 01:42:16,929 Όπως μπορείς να φανταστείς... 1068 01:42:17,357 --> 01:42:19,694 ...αυτό δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. 1069 01:42:20,337 --> 01:42:24,642 Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα. 1070 01:42:24,696 --> 01:42:26,737 Εγώ του λέω την ιστορία! 1071 01:42:29,433 --> 01:42:32,779 Έτσι και ο Καπετάνιος... 1072 01:42:33,545 --> 01:42:36,434 ...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες του Μπουτστράπ. 1073 01:42:37,850 --> 01:42:40,604 Τελευταία φορά που είδαμε τον γερο Μπιλ Τέρνερ... 1074 01:42:41,035 --> 01:42:43,620 βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι... 1075 01:42:43,674 --> 01:42:46,137 ...και πήγαινε ένα ταξίδι για τ'απύθμενα. 1076 01:42:47,511 --> 01:42:51,388 Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα. 1077 01:42:51,993 --> 01:42:54,035 Αυτό σημαίνει ειρωνεία. 1078 01:42:59,248 --> 01:43:00,533 Φέρτε τον. 1079 01:43:07,554 --> 01:43:09,488 Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση. 1080 01:43:10,301 --> 01:43:13,110 Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε, ίσως πέσουμε σε ενέδρα. 1081 01:43:13,753 --> 01:43:16,050 Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα. 1082 01:43:16,723 --> 01:43:20,165 Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα να στείλει έξω τους άντρες του. 1083 01:43:21,040 --> 01:43:23,436 Εσύ με τους δικούς σου θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"... 1084 01:43:23,524 --> 01:43:26,317 ...και θα τους τινάξετε με τα κανόνια. 1085 01:43:26,583 --> 01:43:27,998 Και τι έχεις να χάσεις; 1086 01:43:28,818 --> 01:43:31,545 Τίποτα που να θρηνήσω όταν το ξεφορτωθώ. 1087 01:43:33,059 --> 01:43:35,123 Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου... 1088 01:43:35,750 --> 01:43:40,379 ...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η μέλλουσα κα Στολάρχου κινδυνεύουν. 1089 01:43:41,595 --> 01:43:43,284 Για την ασφάλειά σας! 1090 01:43:43,309 --> 01:43:46,003 Δεν με νοιάζει τι διέταξε. Ο Στόλαρχος πρέπει να μάθει! 1091 01:43:46,132 --> 01:43:49,185 Οι πειρατές είναι καταραμένοι! Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε! 1092 01:43:49,231 --> 01:43:51,185 Μην ανησυχείτε, δεσποινίς. Έχει ήδη ενημερωθεί. 1093 01:43:51,428 --> 01:43:54,147 Μια μικρή γοργόνα ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε. 1094 01:43:55,452 --> 01:43:57,842 Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου! 1095 01:44:09,291 --> 01:44:10,512 Μην σκιάζεσαι. 1096 01:44:10,582 --> 01:44:12,859 Ένα τσίμπημα στο δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα. 1097 01:44:13,672 --> 01:44:17,105 Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά. Είναι μόνο μισός Τέρνερ. 1098 01:44:17,191 --> 01:44:18,842 Θα το χύσουμε όλο! 1099 01:44:20,965 --> 01:44:22,864 Θαρρώ πως υπάρχει λόγος να σκιάζεται. 1100 01:44:36,753 --> 01:44:38,330 Με το συμπάθιο, φίλε. 1101 01:44:38,999 --> 01:44:40,497 Αρχίνισε με αίμα. 1102 01:44:40,613 --> 01:44:42,698 Με αίμα θα ξε... 1103 01:44:46,174 --> 01:44:47,313 Τζακ! 1104 01:44:47,915 --> 01:44:49,239 Είναι αδύνατον. 1105 01:44:49,439 --> 01:44:50,865 Δεν είναι πιθανό. 1106 01:44:52,003 --> 01:44:53,354 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; 1107 01:44:54,608 --> 01:44:56,891 Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα. 1108 01:44:57,305 --> 01:44:59,978 Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον, όπως υποσχέθηκε. 1109 01:45:00,157 --> 01:45:02,567 Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως υποσχέθηκες. 1110 01:45:02,763 --> 01:45:04,278 Είμαστε τίμιοι άντρες. 1111 01:45:05,130 --> 01:45:07,466 Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ που είναι γυναίκα. 1112 01:45:07,763 --> 01:45:09,824 Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά! 1113 01:45:12,580 --> 01:45:14,541 Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 1114 01:45:15,658 --> 01:45:17,787 Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω. 1115 01:45:19,386 --> 01:45:20,721 Θα φας το κεφάλι σου. 1116 01:45:24,680 --> 01:45:26,371 Γιατί δεν πρέπει να το κάνω; 1117 01:45:27,175 --> 01:45:28,283 Επειδή... 1118 01:45:29,231 --> 01:45:33,586 Επειδή ο "Ατρόμητος", το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού... 1119 01:45:34,344 --> 01:45:37,332 έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά του νησιού αυτού... 1120 01:45:37,750 --> 01:45:38,991 ...και σε περιμένει. 1121 01:45:47,281 --> 01:45:48,819 Τι γυρεύουμε δω; 1122 01:45:50,431 --> 01:45:54,325 Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι ανήξεροι και αφύλαχτοι. 1123 01:45:54,587 --> 01:45:58,913 Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και θα τους στείλουμε στον αγύριστο. 1124 01:46:00,163 --> 01:46:02,556 Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. Εγώ ρώτησα... 1125 01:46:02,954 --> 01:46:06,358 ...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια; 1126 01:46:06,663 --> 01:46:07,679 Επειδή... 1127 01:46:07,719 --> 01:46:10,655 Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου. 1128 01:46:13,917 --> 01:46:15,594 Λες να μην έλεγε την αλήθεια; 1129 01:46:16,352 --> 01:46:18,156 Άκου τι θα σου πω, φίλε. 1130 01:46:18,849 --> 01:46:22,227 Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο" και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά. 1131 01:46:23,132 --> 01:46:27,042 Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι και θα έχεις δυο πλοία... 1132 01:46:27,940 --> 01:46:30,293 ...για να φτιάξεις τον στόλο σου. 1133 01:46:30,629 --> 01:46:33,563 Θα πάρεις το μεγαλύτερο και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου. 1134 01:46:34,223 --> 01:46:38,396 Και τι θα γίνει το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; Ονόμασέ με Καπετάνιο του. 1135 01:46:38,918 --> 01:46:41,868 Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου, θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου... 1136 01:46:41,918 --> 01:46:44,336 ...και θα συστήνεις τον εαυτό σου ως... 1137 01:46:44,907 --> 01:46:47,212 ...ο Στόλαρχος Μπαρμπόσα. 1138 01:46:47,577 --> 01:46:48,673 Μπήκες; 1139 01:46:48,888 --> 01:46:52,519 Και γι'αντάλλαγμα θες να μην σκοτώσω το κουτάβι; 1140 01:46:52,636 --> 01:46:55,299 Μα όχι, σε παρακαλώ, σκότωσε το κουτάβι. 1141 01:46:55,769 --> 01:46:56,993 Αλλά όχι ακόμα. 1142 01:46:57,900 --> 01:47:00,029 Περίμενε να διώξεις την κατάρα... 1143 01:47:00,842 --> 01:47:02,885 ...την κατάλληλη στιγμή. 1144 01:47:06,243 --> 01:47:07,359 Για παράδειγμα... 1145 01:47:09,812 --> 01:47:12,080 ...αφού σκοτώσεις τους άντρες του Νόρινγκτον. 1146 01:47:13,455 --> 01:47:15,319 Μέχρι και... τον... 1147 01:47:16,301 --> 01:47:17,322 ...τελευταίο. 1148 01:47:27,762 --> 01:47:29,675 Το σχεδίαζες αυτό από την αρχή. 1149 01:47:30,221 --> 01:47:31,963 Από τότε που έμαθες τ'όνομά μου! 1150 01:47:32,220 --> 01:47:33,242 Ναι. 1151 01:47:35,859 --> 01:47:38,360 - Θέλω το 50% του πλιάτσικου. - 15%! 1152 01:47:38,479 --> 01:47:40,034 - 40%! - 25%! 1153 01:47:41,243 --> 01:47:44,214 Θα σ'αγοράσω και καπέλο... Ένα μεγάλο καπέλο... 1154 01:47:45,289 --> 01:47:46,530 Στόλαρχε. 1155 01:47:49,553 --> 01:47:50,729 Τα συμφωνούμε. 1156 01:47:52,350 --> 01:47:54,172 Όλο το πλήρωμα στις βάρκες! 1157 01:47:55,846 --> 01:47:58,255 Να με συγχωρείς. Εσύ δώσε τη διαταγή. 1158 01:48:00,172 --> 01:48:01,172 Κύριοι... 1159 01:48:02,144 --> 01:48:03,426 ...θα πάμε με τα πόδια! 1160 01:48:08,484 --> 01:48:09,702 Όχι με βάρκες; 1161 01:49:09,154 --> 01:49:10,400 Μην πυροβολείτε. 1162 01:49:13,892 --> 01:49:16,638 Αυτό ακριβώς έκαναν και οι Έλληνες στην Τροία... 1163 01:49:18,158 --> 01:49:21,062 ...μόνο που είχαν μπει μέσα σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια. 1164 01:49:21,810 --> 01:49:23,039 Σε ξύλινο άλογο. 1165 01:49:36,323 --> 01:49:37,576 Μια στιγμή, παρακαλώ. 1166 01:49:41,453 --> 01:49:42,457 Ελίζαμπεθ... 1167 01:49:45,923 --> 01:49:47,574 Θέλω να ξέρεις... 1168 01:49:48,670 --> 01:49:51,005 ...ότι πιστεύω πως πήρες μια σωστή απόφαση σήμερα. 1169 01:49:51,744 --> 01:49:53,386 Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα. 1170 01:49:54,799 --> 01:49:56,957 Όμως, όταν λαμβάνεις σωστή απόφαση... 1171 01:49:57,050 --> 01:50:00,000 ...για λάθος λόγους, τότε είναι μια λανθασμένη απόφαση. 1172 01:50:09,088 --> 01:50:10,113 Υποπλοίαρχε. 1173 01:50:29,542 --> 01:50:30,627 Ελίζαμπεθ... 1174 01:50:32,657 --> 01:50:33,902 Είσαι μέσα; 1175 01:50:36,433 --> 01:50:38,402 Ελίζαμπεθ, ακούς τι σου λέω; 1176 01:51:06,315 --> 01:51:07,773 Τι έκανες! 1177 01:51:08,944 --> 01:51:11,724 Πάψε! Και έτσι που είμαι νιώθω ηλίθιος. 1178 01:51:12,664 --> 01:51:14,112 Σου πάει, όμως. 1179 01:51:18,452 --> 01:51:20,147 Μου πάει;! 1180 01:51:56,687 --> 01:51:59,678 Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα πως σε είχα καταλάβει. 1181 01:52:00,198 --> 01:52:03,239 Τελικά, πολύ δύσκολα μπορεί να σε προβλέψει κανείς. 1182 01:52:03,326 --> 01:52:04,948 Εγώ είμαι άτιμος. 1183 01:52:05,499 --> 01:52:09,669 Άτιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω. 1184 01:52:09,991 --> 01:52:12,275 Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις... 1185 01:52:12,797 --> 01:52:16,994 γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα... 1186 01:52:17,607 --> 01:52:18,714 ...ηλίθιο. 1187 01:52:52,422 --> 01:52:54,412 Είσαι σε νησί που δεν το'χει ο χάρτης. 1188 01:52:54,500 --> 01:52:56,288 Εδώ έχει τέρατα. 1189 01:53:04,489 --> 01:53:06,095 Τι θα φας πρώτα; 1190 01:53:06,663 --> 01:53:10,497 Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα. 1191 01:53:36,019 --> 01:53:37,400 Τι ήταν αυτό; 1192 01:53:59,819 --> 01:54:00,838 Μις Ελίζαμπεθ! 1193 01:54:21,266 --> 01:54:23,016 Ολοταχώς στο πλοίο! 1194 01:55:16,879 --> 01:55:18,617 Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ. 1195 01:55:42,937 --> 01:55:44,333 Ενδιαφέρον. 1196 01:55:55,440 --> 01:55:57,138 Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε. 1197 01:57:03,564 --> 01:57:04,826 Συγγνώμη! 1198 01:57:13,835 --> 01:57:18,243 Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο αθάνατοι που πολεμάμε με μανία... 1199 01:57:18,298 --> 01:57:21,905 ...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες της Δεύτερης Παρουσίας; 1200 01:57:21,958 --> 01:57:23,295 Ή μπορείς να παραδοθείς. 1201 01:57:50,558 --> 01:57:51,658 Ελάτε μαζί μου! 1202 01:57:51,705 --> 01:57:53,797 Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά και πρέπει να τον σώσουμε! 1203 01:57:53,866 --> 01:57:56,557 Έτοιμοι... και... σπρώξτε! 1204 01:58:03,198 --> 01:58:05,230 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε! 1205 01:58:05,949 --> 01:58:07,567 Κάνε κράτει. 1206 01:58:08,030 --> 01:58:10,069 Ο Κότον έχει δίκιο. 1207 01:58:10,514 --> 01:58:12,617 Και θ'αφήσουμε τον Τζακ; 1208 01:58:12,742 --> 01:58:14,189 Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο. 1209 01:58:14,265 --> 01:58:15,725 Είναι και ο Κώδικας. 1210 01:58:16,455 --> 01:58:17,527 Ο Κώδικας. 1211 01:58:19,957 --> 01:58:23,417 Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα και κρεμάστε τους κανόνες! 1212 01:58:24,035 --> 01:58:25,931 Έτσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες. 1213 01:58:29,800 --> 01:58:31,843 Καταραμένοι πειρατές! 1214 01:58:43,455 --> 01:58:45,147 Έτσι πρέπει να κάνει; 1215 01:58:45,720 --> 01:58:47,803 Κλέβουν το πλοίο μας! 1216 01:58:48,655 --> 01:58:50,174 Καταραμένοι πειρατές! 1217 01:58:52,445 --> 01:58:53,839 Επιβιβάζονται! 1218 01:59:02,419 --> 01:59:04,268 Εμπρός! 1219 01:59:29,361 --> 01:59:31,305 Όχι! Το μάτι μου! 1220 01:59:51,568 --> 01:59:54,494 - Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος. - Σ'αρέσει ο πόνος; 1221 01:59:56,622 --> 01:59:58,334 Δοκίμασε να φορέσεις κορσέ. 1222 02:00:08,953 --> 02:00:10,575 Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ; 1223 02:00:11,115 --> 02:00:12,229 Αυτή τη στιγμή; 1224 02:00:48,367 --> 02:00:49,476 Ζαβολιά. 1225 02:01:13,457 --> 02:01:17,546 Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι και τώρα χαράμισες τη σφαίρα. 1226 02:01:18,835 --> 02:01:20,033 Δεν τη χαράμισε. 1227 02:01:46,500 --> 02:01:47,679 Νιώθω... 1228 02:01:52,576 --> 02:01:53,751 ...κρύο. 1229 02:02:56,063 --> 02:02:57,193 Υπόκυψη; 1230 02:02:58,938 --> 02:03:00,553 Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι. 1231 02:03:00,683 --> 02:03:02,809 Ζήτω! Ζήτω! 1232 02:03:48,722 --> 02:03:50,841 Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο". 1233 02:03:53,519 --> 02:03:56,184 Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί για την ασφάλειά σου. 1234 02:04:06,979 --> 02:04:09,448 Αν περίμενες να έρθει η κατάλληλη στιγμή... 1235 02:04:10,951 --> 02:04:12,165 ...μόλις πέρασε. 1236 02:04:14,175 --> 02:04:18,031 Θα σου ήμουν ευγνώμων αν με πήγαινες ως το πλοίο μου. 1237 02:04:23,628 --> 02:04:25,214 Λυπάμαι, Τζακ. 1238 02:04:27,997 --> 02:04:31,664 Έκαναν αυτό που τους συνέφερε. Έπρεπε να το περιμένω αυτό. 1239 02:04:47,220 --> 02:04:48,846 Τζακ Σπάροου... 1240 02:04:50,338 --> 02:04:52,836 Καπετάνιος. Καπετάνιος, Τζακ Σπάροου. 1241 02:04:52,875 --> 02:04:57,053 Εκκρίθηκες ένοχος εγκλημάτων κατά του στέμματος... 1242 02:04:58,164 --> 02:05:02,505 τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα και βαρβαρότητα... 1243 02:05:03,286 --> 02:05:06,267 εκ των οποίων, τα πιο στυγερά είναι τα κάτωθι: 1244 02:05:06,989 --> 02:05:09,148 Πειρατεία, λαθρεμπορία... 1245 02:05:09,654 --> 02:05:11,033 Είναι λάθος. 1246 02:05:11,827 --> 02:05:14,108 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον δεσμεύεται από τον Νόμο... 1247 02:05:14,624 --> 02:05:16,182 ...όπως και όλοι εμείς. 1248 02:05:17,061 --> 02:05:20,078 Πλαστοπροσωπία αξιωματικού του ισπανικού ναυτικού... 1249 02:05:20,336 --> 02:05:23,429 πλαστοπροσωπία κληρικού της εκκλησίας της Αγγλίας... 1250 02:05:24,421 --> 02:05:26,470 απόπλους με πλαστές σημαίες... 1251 02:05:26,625 --> 02:05:34,009 εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία, λαθροθηρία, ληστεία, αρπαγή... 1252 02:05:34,186 --> 02:05:38,497 ...εξαχρείωση, ακολασία και γενικώς ανομία. 1253 02:05:39,691 --> 02:05:41,511 Λόγω αυτών των εγκλημάτων... 1254 02:05:41,574 --> 02:05:47,000 ...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς σήμερα. 1255 02:05:48,136 --> 02:05:50,460 Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί. 1256 02:05:50,732 --> 02:05:51,832 Κυβερνήτη Σουάν. 1257 02:05:52,982 --> 02:05:54,082 Στόλαρχε. 1258 02:05:55,435 --> 02:05:56,535 Ελίζαμπεθ. 1259 02:05:58,378 --> 02:06:00,926 Έπρεπε να σου το έλεγα κάθε μέρα, από τη μέρα που σε γνώρισα... 1260 02:06:03,901 --> 02:06:05,053 ...ότι σ'αγαπάω. 1261 02:06:22,145 --> 02:06:23,958 - Στρατιώτες! - Δεν μπορώ ν'ανασάνω. 1262 02:06:26,236 --> 02:06:27,377 Ελίζαμπεθ! 1263 02:06:29,980 --> 02:06:31,080 Κουνηθείτε! 1264 02:06:32,126 --> 02:06:33,524 Για τ' όνομα του Θεού! 1265 02:06:42,181 --> 02:06:43,611 Εσείς, άνδρες! Μαζί μου! 1266 02:06:55,450 --> 02:06:56,579 Κουνηθείτε! 1267 02:07:06,242 --> 02:07:07,398 Έλα! 1268 02:07:18,332 --> 02:07:19,405 Ελάτε, άνδρες! 1269 02:07:44,909 --> 02:07:48,749 Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής. 1270 02:07:49,743 --> 02:07:51,309 Όμως, όχι από εσένα. 1271 02:07:51,380 --> 02:07:54,329 Όταν επέστρεψα στο Πορτ Ρουαγιάλ, σου απένειμα απαλλαγή. 1272 02:07:55,325 --> 02:07:56,902 Έτσι με ευχαριστείς; 1273 02:07:57,248 --> 02:07:59,069 Συμμαχώντας με αυτόν; 1274 02:07:59,816 --> 02:08:00,940 Είναι πειρατής! 1275 02:08:00,983 --> 02:08:02,493 Είναι καλός άνθρωπος. 1276 02:08:04,251 --> 02:08:09,033 Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ και τις δικές μου μπότες, ας είναι. 1277 02:08:09,586 --> 02:08:11,575 Η συνείδησή μου είναι καθαρή. 1278 02:08:11,920 --> 02:08:14,478 Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ. 1279 02:08:16,175 --> 02:08:17,607 Η θέση μου είναι εδώ... 1280 02:08:18,000 --> 02:08:19,689 ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ. 1281 02:08:23,939 --> 02:08:26,095 - Και η δική μου επίσης. - Ελίζαμπεθ! 1282 02:08:27,746 --> 02:08:29,206 Κατεβάστε τα όπλα. 1283 02:08:30,298 --> 02:08:31,937 Κατεβάστε τα, είπα! 1284 02:08:37,042 --> 02:08:39,638 Σ'αυτόν, λοιπόν, ανήκει η καρδιά σου; 1285 02:08:41,445 --> 02:08:42,624 Σ'αυτόν. 1286 02:08:51,741 --> 02:08:55,118 Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει αυτό το αποτέλεσμα. 1287 02:08:55,408 --> 02:08:57,606 Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο επίπεδο... 1288 02:08:58,009 --> 02:09:00,622 πνευματικά, οικουμενικά... 1289 02:09:01,292 --> 02:09:02,533 ...και γραμματικά. 1290 02:09:04,068 --> 02:09:06,785 Θέλω να ξέρεις πως εγώ ήμουνα με το μέρος σου, φίλε. 1291 02:09:07,733 --> 02:09:08,803 Να το ξέρεις. 1292 02:09:13,009 --> 02:09:14,174 Ελίζαμπεθ. 1293 02:09:16,636 --> 02:09:19,144 Η σχέση μας δεν θα μπορούσε να είχε μέλλον, καλή μου. 1294 02:09:20,763 --> 02:09:21,904 Λυπάμαι. 1295 02:09:24,413 --> 02:09:25,543 Γουίλ. 1296 02:09:27,935 --> 02:09:29,190 Ωραίο καπέλο. 1297 02:09:31,070 --> 02:09:32,239 Φίλοι! 1298 02:09:34,957 --> 02:09:38,718 Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε γιατί είναι η μέρα που... 1299 02:09:45,114 --> 02:09:47,639 Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά. 1300 02:09:50,090 --> 02:09:51,390 Πανί εν' όψει! 1301 02:09:59,674 --> 02:10:01,134 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 1302 02:10:02,860 --> 02:10:04,046 Κύριε... 1303 02:10:08,558 --> 02:10:11,014 Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση... 1304 02:10:11,074 --> 02:10:13,635 στην οποία, η σωστή πορεία απαιτεί πειρατική τακτική... 1305 02:10:15,063 --> 02:10:18,521 ...οπότε η πειρατεία θεωρείται σωστή πορεία. 1306 02:10:23,031 --> 02:10:24,213 Κύριε Τέρνερ! 1307 02:10:30,354 --> 02:10:32,439 Δέχομαι τις επιπτώσεις των πράξεών μου. 1308 02:10:39,002 --> 02:10:40,948 Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο. 1309 02:10:43,272 --> 02:10:46,860 Απαιτώ από τον κατασκευαστή του να επιδείξει την ίδια αφοσίωση... 1310 02:10:46,905 --> 02:10:48,790 ...σε κάθε πλευρά της ζωής του. 1311 02:10:51,752 --> 02:10:52,848 Ευχαριστώ. 1312 02:10:56,223 --> 02:10:57,588 Στόλαρχε! 1313 02:10:58,234 --> 02:10:59,691 Τι θα γίνει ο Σπάροου; 1314 02:11:01,265 --> 02:11:04,351 Μπορούμε να τον αφήσουμε να προηγηθεί μία ημέρα. 1315 02:11:10,668 --> 02:11:11,782 Λοιπόν... 1316 02:11:13,055 --> 02:11:15,744 Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες; 1317 02:11:17,836 --> 02:11:19,031 Στο κάτω-κάτω... 1318 02:11:20,393 --> 02:11:21,533 ...είναι σιδεράς. 1319 02:11:22,646 --> 02:11:23,733 Όχι. 1320 02:11:28,970 --> 02:11:30,295 Είναι πειρατής. 1321 02:12:07,504 --> 02:12:09,437 Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα. 1322 02:12:10,355 --> 02:12:13,741 Εμείς είπαμε με την κούτρα μας πως μάλλον είναι, κάτι σαν οδηγίες. 1323 02:12:18,555 --> 02:12:19,730 Ευχαριστώ. 1324 02:12:21,546 --> 02:12:22,847 Καπετάνιε Σπάροου. 1325 02:12:27,180 --> 02:12:28,961 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι δικό σου. 1326 02:12:44,565 --> 02:12:47,494 Στο κατάστρωμα, κοπρόσκυλα! Όλοι στα σκοινιά! 1327 02:12:48,191 --> 02:12:50,137 Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς! 1328 02:12:51,860 --> 02:12:55,178 Και τώρα... ο ορίζοντας είναι δικός μου. 1329 02:13:02,948 --> 02:13:05,304 "Είμαστε τα κλούβια αβγά" 1330 02:13:08,547 --> 02:13:10,469 "Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο"133543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.