Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,238 --> 00:00:13,846
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ
Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙΟΥ
2
00:00:35,097 --> 00:00:39,140
"Αράζουμε, ρημάζουμε
Και διόλου δεν νοιαζόμαστε"
3
00:00:39,453 --> 00:00:42,669
"Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο"
4
00:00:43,461 --> 00:00:46,765
"Γιο-χο, γιο-χο"
5
00:00:46,972 --> 00:00:49,711
"Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή"
6
00:00:50,572 --> 00:00:54,790
"Σουφρώνουμε, βουτάμε
Με πλιάτσικο εμείς ζούμε"
7
00:00:55,946 --> 00:00:59,902
Σωπάστε, δεσποινίς! Καταραμένοι
πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά.
8
00:01:00,146 --> 00:01:03,972
- Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω;
- Κύριε Γκιμπς, αρκεί.
9
00:01:04,657 --> 00:01:06,874
Τραγουδούσε για πειρατές.
10
00:01:07,096 --> 00:01:12,009
Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε
σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη.
11
00:01:12,095 --> 00:01:14,182
Το λαμβάνω υπόψη μου.
12
00:01:15,269 --> 00:01:17,661
- Πήγαινε.
- Ναι, Πλωτάρχη.
13
00:01:17,747 --> 00:01:22,616
Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα
στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά.
14
00:01:23,138 --> 00:01:26,747
Θα είναι συναρπαστικό
να γνωρίσει κανείς πειρατή.
15
00:01:27,398 --> 00:01:29,485
Απατάστε, Μις Σουάν.
16
00:01:29,573 --> 00:01:32,355
Ακόλαστοι και δόλιοι
είναι όλοι τους.
17
00:01:32,442 --> 00:01:35,441
Κάθε άνδρας ο οποίος
υπηρετεί την πειρατική σημαία...
18
00:01:35,529 --> 00:01:39,268
...ή φέρει πειρατικό σύμβολο
θα πάθει αυτό που του αξίζει:
19
00:01:39,354 --> 00:01:41,659
Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα.
20
00:01:45,702 --> 00:01:48,398
Πλωτάρχη Νόρινγκτον,
εκτιμώ τη θέρμη σας...
21
00:01:49,179 --> 00:01:52,962
...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα
επηρεάζει τη θυγατέρα μου.
22
00:01:53,049 --> 00:01:55,136
Ζητώ συγγνώμη, Κυβερνήτα Σουάν.
23
00:01:55,223 --> 00:01:58,962
- Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό.
- Αυτό ακριβώς φοβούμαι.
24
00:02:27,264 --> 00:02:29,612
Ένα αγόρι! Ένα αγόρι στο νερό!
25
00:02:32,133 --> 00:02:34,046
Άνθρωπος στη θάλασσα!
26
00:02:35,003 --> 00:02:37,046
Μια αρπάγη!
27
00:02:37,915 --> 00:02:40,220
Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα!
28
00:02:47,872 --> 00:02:49,777
Αναπνέει.
29
00:02:49,941 --> 00:02:52,246
Παναγιά μου!
30
00:02:58,740 --> 00:03:01,131
Τι συνέβη;
31
00:03:01,262 --> 00:03:05,566
Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη.
Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα.
32
00:03:07,696 --> 00:03:11,522
Δεν τους έκαμαν καλό.
Όλοι αυτό σκέφτονται.
33
00:03:12,479 --> 00:03:14,347
Πειρατές!
34
00:03:15,087 --> 00:03:18,869
Δεν υπάρχει απόδειξη.
Μάλλον πρόκειται για ατύχημα.
35
00:03:19,739 --> 00:03:21,477
Αφυπνίστε τον Καπετάνιο.
36
00:03:21,782 --> 00:03:25,086
Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά!
Στείλατε τις βάρκες!
37
00:03:27,259 --> 00:03:30,347
Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε
συντροφιά στο αγόρι.
38
00:03:30,868 --> 00:03:33,954
Τον παραδίδω στη φροντίδα σου.
Να τον προσέχεις.
39
00:03:53,953 --> 00:03:55,823
Ησύχασε.
40
00:03:55,909 --> 00:03:58,605
Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν.
41
00:03:58,693 --> 00:04:00,562
Γουίλ Τέρνερ.
42
00:04:01,301 --> 00:04:03,387
Εγώ σε φυλώ, Γουίλ.
43
00:04:16,038 --> 00:04:18,125
Είσαι πειρατής!
44
00:04:18,213 --> 00:04:20,300
Είπε τίποτα;
45
00:04:20,386 --> 00:04:23,386
Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ.
Αυτό έμαθα μόνο.
46
00:04:24,473 --> 00:04:26,603
Πάρτε τον κάτω.
47
00:05:36,033 --> 00:05:37,772
Ελίζαμπεθ...
48
00:05:39,641 --> 00:05:41,728
Είσαι εντάξει;
49
00:05:41,946 --> 00:05:44,032
Είσαι ντυμένη;
50
00:05:44,119 --> 00:05:45,989
Ναι. Ναι!
51
00:05:47,337 --> 00:05:50,510
Ακόμη στο κρεβάτι
βρίσκεσαι τέτοια ώρα;
52
00:05:50,988 --> 00:05:53,336
Είναι όμορφη ημέρα.
53
00:05:54,727 --> 00:05:56,901
Σου έφερα ένα δώρο.
54
00:05:59,465 --> 00:06:02,465
- Είναι πανέμορφο!
- Πράγματι.
55
00:06:04,205 --> 00:06:06,292
Τι εορτάζομαι;
56
00:06:06,378 --> 00:06:10,856
Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει
ένας πατέρας τη θυγατέρα του;
57
00:06:10,987 --> 00:06:13,508
Βοηθήστε τη.
58
00:06:15,465 --> 00:06:17,682
Για να είμαι ειλικρινής...
59
00:06:18,465 --> 00:06:21,334
Ελπίζω ότι θα το φορέσεις
σήμερα στην τελετή.
60
00:06:21,421 --> 00:06:22,899
Ποια τελετή;
61
00:06:22,986 --> 00:06:26,290
- Της προαγωγής του Νόρινγκτον.
- Ήμουν βέβαιη!
62
00:06:26,377 --> 00:06:29,681
Στόλαρχος Νόρινγκτον
πρόκειται να ονομασθεί.
63
00:06:29,768 --> 00:06:33,985
Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις;
Σε συμπαθεί, ξέρεις.
64
00:06:34,985 --> 00:06:37,290
Ελίζαμπεθ, πώς πάει;
65
00:06:38,463 --> 00:06:42,997
- Δυσκολεύομαι να πω.
- Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο.
66
00:06:43,131 --> 00:06:47,001
Οι γυναίκες στο Λονδίνο
έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν.
67
00:06:47,724 --> 00:06:49,810
Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης.
68
00:07:08,157 --> 00:07:10,939
Κύριε Τέρνερ!
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
69
00:07:11,113 --> 00:07:13,200
Καλή σας μέρα, κύριε.
70
00:07:13,591 --> 00:07:16,069
Έφερα την παραγγελία σας.
71
00:07:21,721 --> 00:07:26,720
Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι.
Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό.
72
00:07:27,199 --> 00:07:29,242
Επιτρέπετε;
73
00:07:31,112 --> 00:07:32,285
Απολύτως ισορροπημένο.
74
00:07:32,766 --> 00:07:34,937
Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα.
75
00:07:37,981 --> 00:07:40,459
Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό.
76
00:07:42,197 --> 00:07:45,632
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό.
77
00:07:46,328 --> 00:07:48,850
Τα συγχαρητήριά μου
στον δάσκαλό σου.
78
00:07:51,109 --> 00:07:53,196
Θα του τα διαβιβάσω.
79
00:07:53,284 --> 00:07:57,457
Ένας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει
ότι εκτιμούν τη δουλειά του.
80
00:07:58,675 --> 00:08:01,979
Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική.
81
00:08:02,152 --> 00:08:05,891
Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
82
00:08:06,457 --> 00:08:08,848
Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα.
83
00:08:08,979 --> 00:08:11,674
- Εμένα;
- Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...;
84
00:08:11,717 --> 00:08:15,716
- Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι;
- Πώς να τη ξεχάσω, Μις Σουάν;
85
00:08:15,804 --> 00:08:18,847
Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω
να με λες Ελίζαμπεθ;
86
00:08:19,413 --> 00:08:23,064
Τουλάχιστον μία ακόμη,
Μις Σουάν, όπως πάντα.
87
00:08:23,152 --> 00:08:26,238
Βλέπεις; Το αγόρι έχει την
αίσθηση της ευπρέπειας.
88
00:08:26,412 --> 00:08:28,455
Και τώρα, να πηγαίνουμε.
89
00:08:30,368 --> 00:08:32,585
Καλημέρα, κ. Τέρνερ.
90
00:08:33,368 --> 00:08:35,411
Έλα.
91
00:08:37,672 --> 00:08:39,758
Καλημέρα!
92
00:08:41,585 --> 00:08:43,237
Ελίζαμπεθ.
93
00:09:37,058 --> 00:09:40,263
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΠΕΙΡΑΤΕΣ
94
00:10:14,099 --> 00:10:16,143
Για στάσου, εσύ!
95
00:10:17,187 --> 00:10:20,838
Πληρώνεις ένα σελίνι
για να δέσεις το πλοίο σου.
96
00:10:22,404 --> 00:10:24,273
Τ' όνομά σου δώσ' μου.
97
00:10:26,924 --> 00:10:30,533
Σου δίνω τρία σελίνια
και να ξεχνάμε τ'όνομα.
98
00:10:34,490 --> 00:10:37,184
Καλωσορίσατε
στο Πορτ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ.
99
00:11:12,748 --> 00:11:14,530
Δύο βήματα, μαρς!
100
00:11:17,095 --> 00:11:19,052
Μεταβολή!
101
00:11:22,008 --> 00:11:24,311
Παρουσιάστε όπλα!
102
00:11:48,769 --> 00:11:51,440
Απαγορεύεται στους πολίτες
να έρχονται στην αποβάθρα.
103
00:11:51,614 --> 00:11:55,945
Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα.
Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω.
104
00:11:59,721 --> 00:12:03,023
Άκουσα πως έχουν γιορτές
και πανηγύρια στο οχυρό.
105
00:12:03,373 --> 00:12:06,675
Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι
σαν και του λόγου σας...
106
00:12:06,987 --> 00:12:09,178
...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή;
107
00:12:09,576 --> 00:12:12,308
Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες
από την αποβάθρα.
108
00:12:12,797 --> 00:12:15,178
Ευγενής σκοπός, βέβαια,
αλλά σαν να μου φαίνεται...
109
00:12:15,265 --> 00:12:18,410
ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο...
110
00:12:18,475 --> 00:12:21,485
...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι
πλεονασματικό.
111
00:12:22,046 --> 00:12:24,568
Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη
σ'αυτά τα νερά...
112
00:12:25,023 --> 00:12:28,081
...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει
τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα.
113
00:12:28,307 --> 00:12:29,741
Ξέρω εγώ ένα.
114
00:12:29,829 --> 00:12:32,393
Λένε πως είναι γρήγορο,
σχεδόν άφταστο.
115
00:12:32,956 --> 00:12:34,538
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
116
00:12:36,621 --> 00:12:40,660
Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο
δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα.
117
00:12:41,611 --> 00:12:43,252
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι αληθινό.
118
00:12:44,318 --> 00:12:46,567
- Όχι, δεν είναι.
- Είναι. Εγώ το είδα.
119
00:12:47,384 --> 00:12:49,294
- Το είδες;
- Ναι.
120
00:12:49,843 --> 00:12:52,800
- Δεν το είδες.
- Το είδα.
121
00:12:52,970 --> 00:12:55,914
Είδες ένα πλοίο
που είχε μαύρα πανιά...
122
00:12:56,000 --> 00:13:00,689
για πλήρωμα, καταραμένους
και Καπετάνιο τόσο διαβολικό...
123
00:13:00,794 --> 00:13:03,348
...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε;
124
00:13:03,935 --> 00:13:05,016
Όχι.
125
00:13:07,187 --> 00:13:09,530
Όμως είδα ένα πλοίο
με μαύρα πανιά.
126
00:13:10,337 --> 00:13:14,277
Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο
πλήρωμα και διαβολικό Καπετάνιο...
127
00:13:14,368 --> 00:13:17,969
δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα
πανιά, παρά μόνο το πλοίο...
128
00:13:18,047 --> 00:13:21,190
...με τ'όνομα
"Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι;
129
00:13:22,694 --> 00:13:23,715
Όχι.
130
00:13:24,339 --> 00:13:28,366
Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν
φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο".
131
00:13:33,519 --> 00:13:34,555
Εσύ!
132
00:13:35,479 --> 00:13:38,910
Φύγε από κει πέρα!
Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση!
133
00:13:38,998 --> 00:13:42,119
Συγγνώμη.
Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο!
134
00:13:42,476 --> 00:13:46,215
- Πώς λέγεσαι;
- Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε.
135
00:13:46,302 --> 00:13:49,606
Και ποιος είναι ο σκοπός
της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ";
136
00:13:49,692 --> 00:13:51,335
Όχι ψέματα!
137
00:13:51,387 --> 00:13:54,301
Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ...
138
00:13:54,388 --> 00:13:57,633
να επιτάξω ένα πλοίο,
να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα...
139
00:13:57,692 --> 00:14:01,247
...και μετά να πλιατσικολογήσω
όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου.
140
00:14:01,481 --> 00:14:05,047
- Μην λες ψέματα!
- Νομίζω πως λέει αλήθεια.
141
00:14:05,294 --> 00:14:07,735
Αν έλεγε την αλήθεια,
δεν θα μας την έλεγε.
142
00:14:08,521 --> 00:14:11,933
Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την
πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε.
143
00:14:22,771 --> 00:14:24,114
Μου χαρίζεις μια στιγμή;
144
00:14:33,410 --> 00:14:35,497
Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ.
145
00:14:37,902 --> 00:14:43,250
Με συγχωρείς για την τόλμη μου,
αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου.
146
00:14:45,815 --> 00:14:47,467
Αυτή η προαγωγή...
147
00:14:47,554 --> 00:14:51,727
...επιβάλλει κάτι προφανές
το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει.
148
00:14:54,222 --> 00:14:56,309
Έναν γάμο με μία ωραία γυναίκα.
149
00:14:57,379 --> 00:15:00,683
Εσύ έγινες μια ωραία
γυναίκα, Ελίζαμπεθ.
150
00:15:00,944 --> 00:15:05,596
- Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω.
- Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα.
151
00:15:08,509 --> 00:15:10,313
...και με ονόμασαν αρχηγό τους.
152
00:15:13,074 --> 00:15:14,356
Ελίζαμπεθ...
153
00:15:16,943 --> 00:15:18,283
Ελίζαμπεθ!
154
00:15:19,812 --> 00:15:23,247
Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα
που δεν έπεσε πάνω τους!
155
00:15:25,377 --> 00:15:27,855
- Θα τη σώσετε;
- Δεν ξέρω κολύμπι.
156
00:15:29,724 --> 00:15:32,203
Ωραίο καμάρι
του Βασιλικού Ναυτικού είστε!
157
00:15:32,289 --> 00:15:34,116
Μην τα χάσεις.
158
00:15:48,289 --> 00:15:49,832
Τι ήταν αυτό;
159
00:16:34,459 --> 00:16:36,632
- Δεν ανασαίνει!
- Στην άκρη!
160
00:16:43,285 --> 00:16:45,371
Δεν το σκέφτηκα αυτό.
161
00:16:45,458 --> 00:16:48,062
Φαίνεται πως δεν έχεις πάει
στη Σιγκαπούρη.
162
00:16:53,327 --> 00:16:55,066
Πού το βρήκες αυτό;
163
00:16:57,066 --> 00:16:58,675
Όρθιος.
164
00:17:03,326 --> 00:17:05,805
- Είσαι καλά;
- Είμαι εντάξει.
165
00:17:10,560 --> 00:17:11,903
- Πυροβολήστε τον!
- Πατέρα!
166
00:17:11,947 --> 00:17:15,403
Στόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε
τον ευεργέτη μου;
167
00:17:22,499 --> 00:17:24,725
Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε.
168
00:17:28,976 --> 00:17:32,623
Συναντήθηκες με την Εταιρεία
των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή;
169
00:17:34,193 --> 00:17:35,545
Κρεμάστε τον!
170
00:17:35,815 --> 00:17:38,511
Σημαδεύετε τον.
Ζιλέτ, τις χειροπέδες.
171
00:17:39,845 --> 00:17:43,063
Για φαντάσου!
Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης).
172
00:17:43,628 --> 00:17:46,063
Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ.
173
00:17:46,454 --> 00:17:49,453
Δεν βλέπω πουθενά
του πλοίο σου, "Καπετάνιε".
174
00:17:49,584 --> 00:17:51,888
Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις.
175
00:17:51,975 --> 00:17:53,844
Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα.
176
00:17:53,931 --> 00:17:57,068
Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια.
Αυτά είναι δικά του.
177
00:18:00,627 --> 00:18:03,409
Δεν έχει άλλο μπαρούτι
για να πυροβολήσει.
178
00:18:05,191 --> 00:18:07,623
Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά.
179
00:18:11,843 --> 00:18:14,794
Ήμουν σχεδόν βέβαιος
ότι θα ήταν ξύλινο.
180
00:18:17,277 --> 00:18:20,191
Είσαι ο χειρότερος πειρατής
που έχω ακουστά.
181
00:18:21,146 --> 00:18:23,186
Με έχεις, όμως, ακουστά.
182
00:18:25,494 --> 00:18:27,581
Στόλαρχε, διαμαρτύρομαι!
183
00:18:28,032 --> 00:18:29,755
Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε.
184
00:18:29,842 --> 00:18:32,103
Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή.
185
00:18:32,189 --> 00:18:35,668
Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει
από μια ζωή φαυλότητας.
186
00:18:35,754 --> 00:18:38,972
- Τον καταδικάζει, όμως.
- Πράγματι.
187
00:18:40,450 --> 00:18:41,597
Επιτέλους.
188
00:18:42,768 --> 00:18:44,449
Όχι. Μην πυροβολείτε!
189
00:18:44,536 --> 00:18:49,536
Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε.
Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο.
190
00:18:51,275 --> 00:18:52,536
Στόλαρχε!
191
00:18:55,144 --> 00:18:58,112
- Ελίζαμπεθ... Έτσι σε λένε;
- Ονομάζομαι Μις Σουάν.
192
00:18:58,448 --> 00:19:00,479
Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη;
193
00:19:00,808 --> 00:19:02,852
Ελάτε, θα νυχτώσουμε.
194
00:19:05,013 --> 00:19:07,099
Έχετε την καλοσύνη;
195
00:19:23,446 --> 00:19:25,969
Πρόσεχε την "οικογένεια".
196
00:19:26,142 --> 00:19:29,924
- Είσαι απεχθής.
- Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου.
197
00:19:30,011 --> 00:19:32,576
Σου'σωσα τη ζωή,
σώζεις κι εσύ τη δικιά μου.
198
00:19:33,768 --> 00:19:35,811
Τζέντλεμεν, μυλαίδη...
199
00:19:36,229 --> 00:19:39,663
Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα
που παραλίγο να πιάσετε...
200
00:19:39,750 --> 00:19:42,126
...τον Καπετάνιο Τζακ Σπάροοου!
201
00:20:00,922 --> 00:20:04,139
- Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους;
- Πυρ!
202
00:20:11,443 --> 00:20:12,703
Πίσω του!
203
00:20:32,321 --> 00:20:35,528
Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει
την αγχόνη μόλις ξημερώσει.
204
00:20:35,615 --> 00:20:37,894
Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει.
205
00:20:41,398 --> 00:20:43,141
Άνδρες, πάνω!
206
00:20:44,574 --> 00:20:46,011
Τροχάδην!
207
00:20:57,353 --> 00:20:59,440
ΤΖ. ΜΠΡΑΟΥΝ
208
00:22:18,763 --> 00:22:20,589
Εκεί που σ'άφησα.
209
00:22:27,724 --> 00:22:29,462
Εσένα δεν σ'άφησα εκεί.
210
00:22:39,737 --> 00:22:41,665
Είσαι αυτός που κυνηγούν.
211
00:22:42,761 --> 00:22:44,345
Ο πειρατής.
212
00:22:44,623 --> 00:22:47,389
Γνωστός μου φαίνεσαι.
Σ'έχω απειλήσει ξανά;
213
00:22:47,741 --> 00:22:50,475
Προτιμώ να αποφεύγω
τις οικειότητες με πειρατές.
214
00:22:51,649 --> 00:22:56,013
Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω
το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς.
215
00:22:59,909 --> 00:23:02,373
Το σκέφτηκες καλά, μικρέ;
216
00:23:02,463 --> 00:23:04,597
Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή;
217
00:23:05,692 --> 00:23:07,352
Απείλησες τη Μις Σουάν.
218
00:23:10,612 --> 00:23:12,030
Λίγο μόνο.
219
00:23:25,314 --> 00:23:28,421
Ξέρεις καλά τι κάνεις.
Θαυμάσια η κίνησή σου.
220
00:23:29,215 --> 00:23:31,009
Πώς είναι τα πόδια σου;
221
00:23:31,872 --> 00:23:33,118
Αν πατήσω εδώ...
222
00:23:34,385 --> 00:23:35,732
Πολύ ωραία.
223
00:23:35,968 --> 00:23:37,478
Κι αν πατήσω πάλι...
224
00:23:43,262 --> 00:23:44,561
Γεια.
225
00:24:04,055 --> 00:24:05,993
Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο.
226
00:24:06,774 --> 00:24:10,469
Μόνο που και πάλι εμποδίζεις
την έξοδό μου.
227
00:24:10,557 --> 00:24:13,687
Και τώρα δεν έχεις όπλο.
228
00:24:36,076 --> 00:24:37,767
Ποιος τα φτιάχνει αυτά;
229
00:24:39,336 --> 00:24:40,467
Εγώ.
230
00:24:40,922 --> 00:24:44,497
Και εξασκούμαι με αυτά
τρεις ώρες τη μέρα.
231
00:24:46,119 --> 00:24:48,223
Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι.
232
00:24:55,075 --> 00:24:59,726
Ίσως και ο λόγος που εξασκείσαι
τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι...
233
00:24:59,804 --> 00:25:03,426
...και δεν είσαι ικανός
να κορτάρεις την κοκότα.
234
00:25:03,987 --> 00:25:05,904
Μήπως είσαι ευνούχος;
235
00:25:06,292 --> 00:25:10,639
Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή
συναντώ, να τον σκοτώνω!
236
00:26:28,303 --> 00:26:30,682
- Έκλεψες.
- Πειρατής.
237
00:26:34,071 --> 00:26:36,071
- Στην άκρη.
- Όχι.
238
00:26:36,536 --> 00:26:38,288
- Σε παρακαλώ;
- Όχι.
239
00:26:38,379 --> 00:26:40,918
Δεν μπορώ να σε
αφήσω να διαφύγεις.
240
00:26:43,882 --> 00:26:45,969
Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα.
241
00:26:56,011 --> 00:26:57,580
Να τος!
242
00:27:00,644 --> 00:27:03,122
Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν.
243
00:27:03,314 --> 00:27:06,331
Βοηθήσατε στη σύλληψη
ενός επικίνδυνου φυγά.
244
00:27:06,396 --> 00:27:08,700
Έκανα το καθήκον μου ως πολίτης.
245
00:27:09,791 --> 00:27:11,878
Θα θυμάστε όλοι για πάντα...
246
00:27:11,965 --> 00:27:15,667
...αυτή τη μέρα που παραλίγο να
αποδράσει ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου.
247
00:27:15,916 --> 00:27:17,338
Πάρτε τον.
248
00:27:23,528 --> 00:27:25,658
Έλα, αγόρι μου.
249
00:27:25,745 --> 00:27:28,240
Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο;
250
00:27:28,532 --> 00:27:30,184
Έλα, αγόρι μου.
251
00:27:31,092 --> 00:27:34,830
Μια ζωή να το κάνετε αυτό,
ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί.
252
00:27:35,118 --> 00:27:38,865
Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό
να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη!
253
00:27:46,068 --> 00:27:49,932
Ορίστε, Μις.
Η μέρα σας ήταν δύσκολη.
254
00:27:50,770 --> 00:27:55,510
Υποψιαζόμουν ότι ο Στόλαρχος θα μου
έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα.
255
00:27:55,618 --> 00:27:59,574
Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής.
Αυτό ήταν τρομακτικό!
256
00:28:01,352 --> 00:28:03,220
Ναι, ήταν τρομακτικό.
257
00:28:03,513 --> 00:28:06,685
Κι ο Στόλαρχος σας έκανε πρόταση.
Για φαντάσου!
258
00:28:06,751 --> 00:28:09,968
Έξυπνο ταίριασμα,
αν μου επιτρέπετε να πω.
259
00:28:10,355 --> 00:28:12,087
Είναι έξυπνο ταίριασμα.
260
00:28:13,372 --> 00:28:15,042
Είναι καλός άνδρας.
261
00:28:16,305 --> 00:28:18,619
Από αυτούς που ονειρεύεται
κάθε γυναίκα.
262
00:28:19,736 --> 00:28:23,561
Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ...
κι αυτός καλός άντρας είναι.
263
00:28:24,005 --> 00:28:26,048
Αυτό δεν σου το επιτρέπω.
264
00:28:26,165 --> 00:28:29,430
Να με συχωράτε, Μις.
Δεν μου πέφτει λόγος.
265
00:29:18,744 --> 00:29:21,497
Η θυγατέρα μου
σου έδωσε την απάντησή της;
266
00:29:21,830 --> 00:29:23,500
Όχι ακόμα.
267
00:29:23,786 --> 00:29:26,394
Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα.
268
00:29:27,785 --> 00:29:30,090
Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις;
269
00:29:30,198 --> 00:29:32,289
Ζοφερός. Πολύ ζοφερός.
270
00:29:33,471 --> 00:29:34,566
Τι ήταν αυτό;
271
00:29:36,028 --> 00:29:37,597
Κανονιές!
272
00:29:38,826 --> 00:29:40,779
Ανταποδώστε τα πυρά!
273
00:29:41,161 --> 00:29:42,594
Τα ξέρω αυτά τα κανόνια.
274
00:29:49,168 --> 00:29:50,642
Είναι το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
275
00:29:51,354 --> 00:29:52,957
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
276
00:29:54,823 --> 00:29:56,483
Έχω ακούσει ιστορίες.
277
00:29:56,646 --> 00:30:00,167
Αρπάζει πλοία και πόλεις
εδώ και δέκα χρόνια.
278
00:30:00,727 --> 00:30:02,260
Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω.
279
00:30:02,341 --> 00:30:04,196
Δεν αφήνουν ζωντανούς;
280
00:30:04,612 --> 00:30:06,798
Και ποιος λέει τις ιστορίες;
281
00:31:39,746 --> 00:31:42,298
- Σημαδέψτε τα κανόνια.
- Σημαδέψτε τα κανόνια!
282
00:31:42,615 --> 00:31:46,184
Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη!
Κύριε Στίβενς, κι άλλα γεμίσματα!
283
00:31:46,982 --> 00:31:48,050
Κυβερνήτη!
284
00:31:48,369 --> 00:31:49,867
Κλειστείτε στο γραφείο μου!
285
00:31:51,222 --> 00:31:53,505
- Θεέ μου!
- Σας διατάσσω.
286
00:32:12,263 --> 00:32:13,266
Μη!
287
00:32:13,906 --> 00:32:15,065
Γεια σου, φίλε.
288
00:32:19,257 --> 00:32:20,435
Πάνω!
289
00:32:30,625 --> 00:32:33,477
Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν!
290
00:32:34,067 --> 00:32:36,154
Είστε η κόρη του Κυβερνήτη!
291
00:32:39,202 --> 00:32:42,687
Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν
μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό.
292
00:32:52,438 --> 00:32:53,720
Σ' έπιασα.
293
00:33:00,484 --> 00:33:02,353
Είναι ζεστό! Καίγομαι!
294
00:33:02,441 --> 00:33:03,659
Πάμε!
295
00:33:47,116 --> 00:33:49,898
Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα.
296
00:33:51,290 --> 00:33:53,376
- Τσούπρα.
- Βγες έξω...
297
00:33:54,289 --> 00:33:56,897
...και υποσχόμαστε
να μην σε πειράξουμε.
298
00:33:59,592 --> 00:34:01,818
Θα σε βρούμε, τσούπρα.
299
00:34:02,636 --> 00:34:07,369
Έχεις κάτι δικό μας
κι αυτό είναι που μας καλεί.
300
00:34:12,547 --> 00:34:15,003
Ο χρυσός μας καλεί.
301
00:34:16,199 --> 00:34:18,590
Ο χρυσός, ο χρυσός.
302
00:34:23,887 --> 00:34:25,501
Γεια σου, τσούπρα.
303
00:34:26,288 --> 00:34:27,500
Υπόκυψη.
304
00:34:29,153 --> 00:34:31,848
Επικαλούμαι το δικαίωμα
της υπόκυψης.
305
00:34:32,413 --> 00:34:36,803
Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα
μπορώ να μιλήσω στον Καπετάνιο σας.
306
00:34:36,891 --> 00:34:38,977
Ξέρω τον Κώδικα.
307
00:34:39,064 --> 00:34:42,977
Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη,
δεν μπορείτε να τον πειράξετε.
308
00:34:43,063 --> 00:34:46,671
- Στ'ανάθεμα ο Κώδικας!
- Θέλει να δει τον Καπετάνιο!
309
00:34:48,019 --> 00:34:50,106
Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια.
310
00:34:51,453 --> 00:34:53,639
Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα.
311
00:35:05,016 --> 00:35:06,547
Πες αντίο.
312
00:35:10,801 --> 00:35:12,062
Αντίο.
313
00:35:16,000 --> 00:35:17,623
- Γουίλ!
- Γρήγορα!
314
00:35:17,710 --> 00:35:18,821
Ελίζαμπεθ.
315
00:35:20,014 --> 00:35:21,423
Γεια.
316
00:35:27,604 --> 00:35:29,364
Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι!
317
00:35:41,753 --> 00:35:45,013
Τα συλλυπητήρια μου, φίλε.
Δεν έχεις καθόλου τύχη.
318
00:36:07,327 --> 00:36:10,545
Έλα, σκυλάκι.
Τώρα μείναμε τα δυο μας.
319
00:36:10,875 --> 00:36:15,005
Έμεινες με τον γερο Τζακ.
Έλα, έτσι μπράβο.
320
00:36:15,464 --> 00:36:17,266
Έλα να πάρεις το κόκαλο.
321
00:36:17,453 --> 00:36:20,877
Μπράβο, αγόρι μου. Έλα!
Λίγο πιο κοντά.
322
00:36:20,965 --> 00:36:23,138
Έτσι μπράβο.
Έτσι μπράβο, σκυλάκι.
323
00:36:23,292 --> 00:36:26,705
Ελεεινό κοπρόσκυλο!
324
00:36:26,829 --> 00:36:28,568
Μην φεύγεις.
325
00:36:28,655 --> 00:36:31,236
Όχι, δεν το έλεγα σοβαρά!
326
00:36:38,270 --> 00:36:40,356
Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο.
327
00:36:41,304 --> 00:36:44,966
Για δες, για δες.
Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ.
328
00:36:45,574 --> 00:36:47,704
Ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου.
329
00:36:49,042 --> 00:36:51,129
Τελευταία φορά που σε είδα...
330
00:36:51,259 --> 00:36:55,550
ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί
ξεχασμένο απ'τον Θεό...
331
00:36:55,624 --> 00:36:57,798
...και χανόσουν στο βάθος.
332
00:36:57,949 --> 00:37:00,427
Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ.
333
00:37:00,736 --> 00:37:03,293
Εσείς να κοιτάτε
για τη δική σας τύχη.
334
00:37:04,127 --> 00:37:08,710
Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης
είναι για προδότες και στασιαστές.
335
00:37:12,821 --> 00:37:14,782
Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα.
336
00:37:16,455 --> 00:37:17,915
Ενδιαφέρον.
337
00:37:17,989 --> 00:37:20,108
Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση.
338
00:37:28,515 --> 00:37:30,601
Πολύ ενδιαφέρον.
339
00:38:06,060 --> 00:38:08,451
Δεν ήξερα πως θα παίρναμε
αιχμαλώτους.
340
00:38:08,589 --> 00:38:11,719
Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής
υπόκυψης στον Καπετάνιο Μπαρμπόσα.
341
00:38:11,800 --> 00:38:15,059
- Ήλθα για να διαπραγμ...
- Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε.
342
00:38:16,680 --> 00:38:21,331
Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι
σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη.
343
00:38:21,723 --> 00:38:23,366
Μάλιστα, κύριε.
344
00:38:25,765 --> 00:38:27,635
Να με συχωράτε, Μις.
345
00:38:28,504 --> 00:38:30,221
Καπετάνιε Μπαρμπόσα...
346
00:38:30,809 --> 00:38:34,503
...ήλθα για να διαπραγματευθώ
την παύση των εχθροπραξιών.
347
00:38:35,155 --> 00:38:39,416
Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, Μις.
Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές.
348
00:38:40,503 --> 00:38:42,285
Τι θέλετε;
349
00:38:42,372 --> 00:38:44,544
Θέλω να φύγετε
και να μην ξαναγυρίσετε!
350
00:38:46,970 --> 00:38:50,847
Κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός σας.
351
00:38:51,544 --> 00:38:53,431
Δηλαδή, "όχι".
352
00:38:54,891 --> 00:38:56,212
Πολύ καλά.
353
00:38:58,586 --> 00:38:59,639
Θα το πετάξω.
354
00:39:04,568 --> 00:39:09,219
Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο.
Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι;
355
00:39:09,576 --> 00:39:10,650
Γιατί;
356
00:39:11,318 --> 00:39:13,397
Είναι αυτό που αναζητούσατε.
357
00:39:14,401 --> 00:39:17,800
Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν
8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία!
358
00:39:18,235 --> 00:39:19,715
Σοβαρά;
359
00:39:22,495 --> 00:39:23,947
Ωραία.
360
00:39:24,538 --> 00:39:27,712
Αν δεν έχει αξία,
δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ.
361
00:39:40,318 --> 00:39:42,623
Έχεις όνομα, δεσποινίς;
362
00:39:43,492 --> 00:39:46,274
Ελίζαμπεθ... Τέρνερ.
363
00:39:47,487 --> 00:39:49,612
Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη.
364
00:39:52,490 --> 00:39:54,333
Μις Τέρνερ!
365
00:39:56,497 --> 00:39:57,917
Ο Μπουτστράπ!
366
00:40:01,923 --> 00:40:07,225
Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο
μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά;
367
00:40:07,995 --> 00:40:09,823
Δεν το έκλεψα.
368
00:40:11,313 --> 00:40:15,834
Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ
θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω.
369
00:40:29,615 --> 00:40:31,202
Κι η συμφωνία μας;
370
00:40:33,796 --> 00:40:38,171
Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα
στους άντρες, φεύγουμε από δω.
371
00:40:38,526 --> 00:40:41,743
Πρέπει να με πάτε στη στεριά!
Σύμφωνα με τον Κώδικα...
372
00:40:41,830 --> 00:40:43,145
Πρώτο...
373
00:40:43,321 --> 00:40:47,798
...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου,
άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα.
374
00:40:47,859 --> 00:40:51,423
Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει
για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι.
375
00:40:51,485 --> 00:40:56,856
Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν
οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες.
376
00:40:57,218 --> 00:41:00,550
Καλωσορίσατε στο
"Μαύρο Μαργαριτάρι", Μις Τέρνερ.
377
00:41:21,682 --> 00:41:23,839
Πήραν την Ελίζαμπεθ!
378
00:41:24,008 --> 00:41:26,757
Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε
αυτόν τον άνθρωπο.
379
00:41:27,500 --> 00:41:29,777
Πρέπει να τους κυνηγήσουμε!
380
00:41:29,909 --> 00:41:31,913
Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε;
381
00:41:32,630 --> 00:41:36,285
Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ,
παρακαλώ να μας το πεις.
382
00:41:38,633 --> 00:41:40,516
Αυτός ο Τζακ Σπάροου...
383
00:41:41,328 --> 00:41:42,820
...μίλησε για το
"Μαύρο Μαργαριτάρι".
384
00:41:42,907 --> 00:41:44,776
Δηλαδή, το ανέφερε.
385
00:41:46,428 --> 00:41:49,427
Κλείστε μια συμφωνία μαζί του.
Αυτός θα μας οδηγήσει.
386
00:41:49,515 --> 00:41:51,209
Όχι.
387
00:41:51,471 --> 00:41:55,166
Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου
κλεισμένο στο κελί του...
388
00:41:55,252 --> 00:41:57,469
...άρα δεν είναι σύμμαχοί του.
389
00:41:57,600 --> 00:42:00,295
Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή
πορεία τους...
390
00:42:00,382 --> 00:42:02,171
Δεν αρκεί αυτό!
391
00:42:03,023 --> 00:42:04,040
Κύριε Τέρνερ...
392
00:42:05,268 --> 00:42:07,969
...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός,
αλλά ούτε και ναυτικός.
393
00:42:08,965 --> 00:42:10,584
Είσθε ένας σιδεράς.
394
00:42:10,683 --> 00:42:13,651
Η στιγμή δεν απαιτεί
παρακινδυνευμένες κινήσεις.
395
00:42:15,858 --> 00:42:20,248
Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος
που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ.
396
00:42:32,290 --> 00:42:34,157
Εσύ! Σπάροου!
397
00:42:34,768 --> 00:42:36,637
Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
398
00:42:37,854 --> 00:42:40,245
- Το έχω ακουστά.
- Πού αγκυροβολεί;
399
00:42:40,332 --> 00:42:41,544
Πού αγκυροβολεί;
400
00:42:42,312 --> 00:42:43,888
Δεν έχεις ακούσει τις ιστορίες;
401
00:42:46,401 --> 00:42:50,200
Ο Καπετάνιος Μπαρμπόσα
και το πλήρωμα των αθλίων του...
402
00:42:50,331 --> 00:42:52,826
...σηκώνει πανιά
απ'το Ίλα ντε Μουέρτα.
403
00:42:53,112 --> 00:42:55,868
Είναι ένα νησί που οι μόνοι
που μπορούν να το βρουν...
404
00:42:56,351 --> 00:42:58,516
...είναι όσοι ξέρουν πού είναι.
405
00:42:58,953 --> 00:43:00,476
Το πλοίο είναι αληθινό,
406
00:43:01,271 --> 00:43:04,076
άρα και το αγκυροβόλιό του είναι αληθινό.
Πού είναι;
407
00:43:04,705 --> 00:43:06,311
Γιατί ρωτάς εμένα;
408
00:43:06,765 --> 00:43:08,255
Επειδή είσαι πειρατής.
409
00:43:08,371 --> 00:43:10,458
Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής;
410
00:43:12,512 --> 00:43:13,539
Ποτέ.
411
00:43:16,845 --> 00:43:18,134
Πήραν τη Μις Σουάν.
412
00:43:18,217 --> 00:43:21,911
Ώστε βρήκες κορίτσι
και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα.
413
00:43:22,388 --> 00:43:27,452
Αν πας να τη σώσεις για να κερδίσεις
την καρδιά της καλής σου...
414
00:43:28,378 --> 00:43:32,290
...πρέπει να το κάνεις μόνος σου,
γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος.
415
00:43:33,086 --> 00:43:34,653
Μπορώ να σε βγάλω από δω.
416
00:43:34,729 --> 00:43:36,335
Πώς; Το κλειδί το έσκασε.
417
00:43:36,853 --> 00:43:40,337
Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών.
Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί.
418
00:43:42,223 --> 00:43:45,352
Με ανασήκωμα και κατάλληλη
εφαρμογή δύναμης...
419
00:43:46,636 --> 00:43:47,951
...η πόρτα θα ανοίξει.
420
00:43:50,230 --> 00:43:51,400
Πώς σε λένε;
421
00:43:52,273 --> 00:43:53,443
Γουίλ Τέρνερ.
422
00:43:54,894 --> 00:43:56,889
Χαϊδευτικό του Γουίλιαμ,
φαντάζομαι.
423
00:43:57,216 --> 00:44:01,301
Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι
τ'όνομα του πατέρα σου.
424
00:44:03,028 --> 00:44:04,098
Ναι.
425
00:44:06,818 --> 00:44:09,557
Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη.
426
00:44:10,153 --> 00:44:13,124
Αν με βγάλεις από δω,
ορκίζομαι να πεθάνω...
427
00:44:13,457 --> 00:44:17,444
...πως θα σε πάω στο "Μαύρο
Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου.
428
00:44:17,726 --> 00:44:19,074
Τα συμφωνούμε;
429
00:44:23,063 --> 00:44:25,724
- Σύμφωνοι.
- Σύμφωνοι. Βγάλε με.
430
00:44:29,410 --> 00:44:32,155
- Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν.
- Να πάρω τα υπάρχοντα.
431
00:44:39,593 --> 00:44:41,166
Θα κλέψουμε ένα πλοίο;
432
00:44:43,282 --> 00:44:45,501
- Εκείνο το πλοίο;
- Θα το επιτάξουμε.
433
00:44:45,840 --> 00:44:49,321
Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο.
Είναι ναυτικός όρος.
434
00:44:50,342 --> 00:44:54,579
Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ,
αλλιώς δεν αξίζει να πάμε.
435
00:44:55,557 --> 00:44:58,143
Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες
να φτάσεις για να τη σώσεις;
436
00:44:58,231 --> 00:45:00,495
- Θα πέθαινα για εκείνη.
- Ωραία, λοιπόν.
437
00:45:00,882 --> 00:45:02,236
Καμιά σκοτούρα, λοιπόν.
438
00:45:22,171 --> 00:45:24,464
Είτε πρόκειται για τρέλα,
είτε για μεγαλοφυΐα.
439
00:45:25,339 --> 00:45:28,662
Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν
οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες.
440
00:45:58,349 --> 00:46:02,105
Παραμείνετε όλοι ήρεμοι!
Καταλαμβάνουμε το πλοίο!
441
00:46:02,228 --> 00:46:03,630
Μάλιστα! Κράτει!
442
00:46:07,260 --> 00:46:09,701
Αυτό το πλοίο δεν μπορεί
να κυβερνηθεί από δύο άνδρες.
443
00:46:10,478 --> 00:46:12,304
Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι.
444
00:46:13,081 --> 00:46:14,130
Μικρέ...
445
00:46:14,963 --> 00:46:17,332
Είμαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου.
446
00:46:18,130 --> 00:46:19,302
Μπήκες;
447
00:46:22,878 --> 00:46:23,934
Στόλαρχε!
448
00:46:23,991 --> 00:46:26,518
Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"!
449
00:46:28,551 --> 00:46:29,630
Στόλαρχε!
450
00:46:30,091 --> 00:46:31,901
Πήραν το πλοίο!
451
00:46:32,794 --> 00:46:35,168
Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ
πήραν το πλοίο!
452
00:46:35,256 --> 00:46:38,298
Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ.
453
00:46:39,884 --> 00:46:43,543
Αυτός είναι, αναμφιβόλως,
ο χειρότερος πειρατής που έχω δει.
454
00:46:47,083 --> 00:46:48,416
Έρχονται.
455
00:46:53,338 --> 00:46:55,845
Γυρίστε τη! Γυρίστε τη!
456
00:47:02,622 --> 00:47:05,638
Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι.
Ως τα ύφαλα του πλοίου!
457
00:47:13,520 --> 00:47:14,954
ΑΠΡΟΣΙΤΟΣ
458
00:47:21,516 --> 00:47:24,051
Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα!
459
00:47:30,926 --> 00:47:34,288
Ευχαριστώ, Στόλαρχε, που
μας το ετοίμασες για να σαλπάρουμε!
460
00:47:34,374 --> 00:47:36,679
Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν!
461
00:47:40,415 --> 00:47:42,330
Σηκώστε τους δόλωνες.
462
00:47:42,517 --> 00:47:44,500
Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε.
463
00:47:44,560 --> 00:47:47,169
Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής
των κανονιών.
464
00:47:47,458 --> 00:47:50,386
Πάρτε βόλτα στα όρτσα!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
465
00:47:51,545 --> 00:47:53,508
Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο;
466
00:47:54,259 --> 00:47:57,969
Προτιμώ να το δω να βυθίζεται,
παρά να είναι στα χέρια πειρατή.
467
00:47:59,160 --> 00:48:00,413
Στόλαρχε!
468
00:48:01,023 --> 00:48:02,786
Αχρήστευσε τον μπότσο
του πηδαλίου.
469
00:48:06,368 --> 00:48:08,208
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
470
00:48:14,758 --> 00:48:17,479
Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής
που έχω δει.
471
00:48:18,296 --> 00:48:20,117
Έτσι φαίνεται.
472
00:48:29,538 --> 00:48:33,223
Όταν ήμουν μικρός στην Αγγλία,
η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της.
473
00:48:33,624 --> 00:48:37,439
Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά
για να βρω τον πατέρα μου.
474
00:48:38,911 --> 00:48:40,112
Αλήθεια;
475
00:48:41,864 --> 00:48:44,345
Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ.
476
00:48:44,839 --> 00:48:47,872
Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε,
συμφώνησες να με βοηθήσεις.
477
00:48:47,956 --> 00:48:51,876
Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα.
Δεν είμαι κανένας κουτός.
478
00:48:52,825 --> 00:48:54,363
Γνώριζες τον πατέρα μου.
479
00:49:00,535 --> 00:49:04,261
Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους
που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ.
480
00:49:05,023 --> 00:49:08,095
Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ
ή Μπουτστράπ Μπιλ.
481
00:49:08,139 --> 00:49:09,256
Μπουτστράπ;
482
00:49:10,153 --> 00:49:12,113
Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής.
483
00:49:12,703 --> 00:49:14,589
Του μοιάζεις πολύ.
484
00:49:14,787 --> 00:49:15,818
Ψέματα.
485
00:49:16,474 --> 00:49:20,058
Ήταν του εμπορικού ναυτικού
και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος.
486
00:49:20,109 --> 00:49:22,239
Ήταν πειρατής. Ένας κατεργάρης.
487
00:49:23,527 --> 00:49:26,527
Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής!
488
00:49:27,613 --> 00:49:28,956
Κρύψ'το αυτό, μικρέ.
489
00:49:30,144 --> 00:49:31,593
Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι.
490
00:49:31,839 --> 00:49:33,206
Δεν με χτύπησες.
491
00:49:33,370 --> 00:49:36,177
Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης.
Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα.
492
00:49:36,264 --> 00:49:38,826
Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο
για να ξιφομαχήσω δίκαια.
493
00:49:46,605 --> 00:49:49,232
Όσο θα κρέμεσαι εκεί,
δώσε προσοχή στα λόγια μου.
494
00:49:50,044 --> 00:49:52,396
Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία
είναι οι παρακάτω:
495
00:49:52,814 --> 00:49:56,248
Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος
κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει.
496
00:49:56,782 --> 00:50:00,321
Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς
ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής...
497
00:50:00,376 --> 00:50:02,251
...και καλός άνθρωπος
ή δεν μπορείς.
498
00:50:02,704 --> 00:50:06,102
Η πειρατεία είναι στο αίμα σου
και πρέπει να το δεχτείς.
499
00:50:06,830 --> 00:50:09,260
Εγώ, για παράδειγμα,
μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς...
500
00:50:09,944 --> 00:50:13,072
...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου
το πλοίο στην Τόρτουγκα.
501
00:50:13,140 --> 00:50:15,025
- Λοιπόν...
- Λοιπόν;
502
00:50:19,998 --> 00:50:22,678
Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω
από τις διαταγές ενός πειρατή...
503
00:50:24,428 --> 00:50:25,738
...ή δεν μπορείς;
504
00:50:28,519 --> 00:50:29,816
Τορτούγκα;
505
00:50:30,601 --> 00:50:31,761
Τορτούγκα.
506
00:50:54,465 --> 00:50:57,895
Είναι θλιβερή η ζωή
αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει...
507
00:50:57,953 --> 00:51:01,317
...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται
στην Τορτούγκα. Μπήκες;
508
00:51:02,877 --> 00:51:04,028
Πώς σου φαίνεται;
509
00:51:08,159 --> 00:51:09,377
Αξέχαστη.
510
00:51:09,799 --> 00:51:11,025
Άκου, φίλε μου...
511
00:51:11,081 --> 00:51:16,199
Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή,
κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος.
512
00:51:17,946 --> 00:51:19,121
Σκάρλετ!
513
00:51:21,015 --> 00:51:22,480
Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό.
514
00:51:24,283 --> 00:51:26,596
- Ζιζέλ...
- Ποια ήταν αυτή;
515
00:51:29,900 --> 00:51:31,354
Μπορεί και να μου άξιζε αυτό.
516
00:51:33,377 --> 00:51:36,048
Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις,
αργόστροφε ηλίθιε!
517
00:51:38,675 --> 00:51:40,274
Μα την αγάπη της μάνας!
518
00:51:40,950 --> 00:51:42,071
Τζακ!
519
00:51:43,015 --> 00:51:45,565
Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο
άμα κοιμάται.
520
00:51:46,322 --> 00:51:49,380
Είναι γρουσουζιά.
- Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω.
521
00:51:50,180 --> 00:51:53,411
Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι,
πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό.
522
00:51:53,665 --> 00:51:57,853
Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση
από αυτόν που σε ξύπνησε.
523
00:52:00,922 --> 00:52:03,009
Μάλιστα. Έτσι φεύγει η γρουσουζιά.
524
00:52:07,677 --> 00:52:09,641
Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι!
525
00:52:10,281 --> 00:52:11,539
Αυτό ήταν για τη μυρωδιά.
526
00:52:21,827 --> 00:52:23,256
Έχε τον νου σου.
527
00:52:30,893 --> 00:52:34,276
Λοιπόν, ποια είναι η φύση
της δουλειάς που ανακατώνεσαι;
528
00:52:35,944 --> 00:52:37,639
Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
529
00:52:41,802 --> 00:52:44,807
Ξέρω πού βρίσκεται
και θα πάω να το πάρω.
530
00:52:46,437 --> 00:52:49,183
Τζακ, το'χασες το μυαλό σου!
531
00:52:49,779 --> 00:52:52,433
Ξέρεις καλύτερα από μένα
τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
532
00:52:53,011 --> 00:52:55,414
Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα.
533
00:52:56,203 --> 00:52:57,846
Χρειάζομαι μόνο πλήρωμα.
534
00:52:58,696 --> 00:53:03,201
Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς
κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους.
535
00:53:03,289 --> 00:53:05,692
Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός.
536
00:53:05,785 --> 00:53:10,083
Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα
θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα;
537
00:53:10,945 --> 00:53:13,612
Ας πούμε ότι είναι θέμα
στρατηγικής.
538
00:53:30,591 --> 00:53:31,700
Ο μικρός;
539
00:53:33,083 --> 00:53:36,045
Αυτός είναι ο γιος
του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ.
540
00:53:37,171 --> 00:53:39,750
Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες;
541
00:53:40,044 --> 00:53:41,438
Σοβαρά;
542
00:53:44,792 --> 00:53:46,471
Στρατηγική, λες εσύ.
543
00:53:46,955 --> 00:53:49,781
Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει,
λέω εγώ.
544
00:53:50,056 --> 00:53:51,650
Θα βρω πλήρωμα.
545
00:53:51,892 --> 00:53:54,735
Σίγουρα υπάρχουν
ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα.
546
00:53:54,845 --> 00:53:56,331
Δεν χάνω τις ελπίδες μου.
547
00:53:56,748 --> 00:53:59,397
- Πάρε ό,τι μπορείς.
- Τίποτα μην δίνεις πίσω!
548
00:54:24,565 --> 00:54:26,310
Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο.
549
00:54:26,686 --> 00:54:28,569
Ζητάει να φορέσεις αυτό.
550
00:54:29,684 --> 00:54:33,008
Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός του.
551
00:54:34,450 --> 00:54:35,986
Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό.
552
00:54:36,722 --> 00:54:40,901
Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό,
θα φας με το πλήρωμα...
553
00:54:41,233 --> 00:54:42,554
...γυμνή.
554
00:54:49,279 --> 00:54:50,346
Ωραία.
555
00:55:07,069 --> 00:55:10,373
Μην ακολουθείς τους τύπους.
Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις.
556
00:55:11,828 --> 00:55:13,187
Σίγουρα θα πεινάς.
557
00:55:30,490 --> 00:55:31,892
Δοκίμασε το κρασί.
558
00:55:36,778 --> 00:55:39,457
Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά.
559
00:55:48,066 --> 00:55:49,099
Είναι δηλητηριασμένο!
560
00:55:51,151 --> 00:55:53,242
Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, Μις.
561
00:55:53,653 --> 00:55:56,709
Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το
μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία.
562
00:56:00,997 --> 00:56:02,668
Δεν ξέρεις τι είναι αυτό...
563
00:56:03,524 --> 00:56:04,532
...έτσι;
564
00:56:04,806 --> 00:56:06,287
Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν.
565
00:56:06,449 --> 00:56:08,530
Είναι χρυσός των Αζτέκων.
566
00:56:09,770 --> 00:56:12,258
Ένα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια...
567
00:56:12,313 --> 00:56:15,215
...που παραδόθηκαν μέσα
σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές.
568
00:56:17,196 --> 00:56:21,621
Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταματήσει
τις σφαγές με τις στρατιές του.
569
00:56:22,371 --> 00:56:24,664
Όμως η απληστία του Κορτές
ήταν ακόρεστη.
570
00:56:25,533 --> 00:56:28,997
Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών
έριξαν στον χρυσό...
571
00:56:30,799 --> 00:56:32,672
...μια τρομερή κατάρα.
572
00:56:34,019 --> 00:56:38,340
Όποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα
μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι...
573
00:56:39,029 --> 00:56:41,962
...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία.
574
00:56:44,320 --> 00:56:47,324
Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες
με φαντάσματα, Καπετάνιε.
575
00:56:47,723 --> 00:56:48,785
Μάλιστα.
576
00:56:49,605 --> 00:56:52,926
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ
όταν πρωτακούσαμε την ιστορία.
577
00:56:53,288 --> 00:56:57,875
Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων
που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν.
578
00:56:59,429 --> 00:57:01,216
Και το βρήκαμε μεις.
579
00:57:02,428 --> 00:57:04,121
Βρήκαμε το σεντούκι.
580
00:57:04,709 --> 00:57:06,525
Μέσα ήταν ο χρυσός.
581
00:57:07,211 --> 00:57:08,803
Και τα πήραμε όλα!
582
00:57:09,693 --> 00:57:11,155
Τα ξοδέψαμε...
583
00:57:11,654 --> 00:57:15,567
...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαΐ
και σε ευχάριστες συντροφιές.
584
00:57:15,697 --> 00:57:20,653
Όσο πιο πολλά δίναμε,
τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε...
585
00:57:21,995 --> 00:57:24,391
πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε...
586
00:57:25,246 --> 00:57:28,224
και πως το φαΐ γινόταν στάχτη
στα στόματά μας...
587
00:57:29,151 --> 00:57:33,239
...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά
του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας.
588
00:57:35,605 --> 00:57:38,410
Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι,
Μις Τέρνερ.
589
00:57:39,775 --> 00:57:42,448
Μας ωθούσε η απληστία τότε,
όμως τώρα...
590
00:57:43,350 --> 00:57:45,575
...μας κατασπαράζει.
591
00:57:57,410 --> 00:58:00,367
Ένας τρόπος υπάρχει
για να φύγει η κατάρα.
592
00:58:04,041 --> 00:58:08,600
Όλα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού
των Αζτέκων να επιστρέψουν...
593
00:58:09,190 --> 00:58:11,234
...και να πληρωθούν με αίμα.
594
00:58:13,759 --> 00:58:17,457
Χάρη σ'εσένα,
έχουμε το τελευταίο κομμάτι.
595
00:58:19,346 --> 00:58:21,540
Και το αίμα για να πληρωθούν;
596
00:58:22,075 --> 00:58:26,235
Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος
να σε σκοτώσω... ακόμα.
597
00:58:28,630 --> 00:58:29,793
Μήλο;
598
00:58:46,660 --> 00:58:50,811
Για πες μου, αφού με σκοτώσεις,
τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά;
599
00:59:55,198 --> 00:59:56,205
Κοίτα!
600
00:59:56,323 --> 00:59:59,517
Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει
όπως είμαστε αληθινά.
601
00:59:59,976 --> 01:00:04,911
Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθάνουμε,
αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι.
602
01:00:06,326 --> 01:00:09,707
Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ
να σβήσω τη δίψα μου.
603
01:00:10,206 --> 01:00:14,275
Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα,
αλλά δεν έχω πεθάνει.
604
01:00:15,144 --> 01:00:16,947
Δεν νιώθω τίποτα.
605
01:00:17,414 --> 01:00:20,856
Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου,
ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας.
606
01:00:21,667 --> 01:00:24,180
Ούτε τη ζεστασιά
της γυναικείας σάρκας.
607
01:00:25,653 --> 01:00:29,167
Να πιστέψεις στα
φαντάσματα, Μις Τέρνερ.
608
01:00:29,688 --> 01:00:30,938
Τα βλέπεις μπροστά σου!
609
01:00:49,715 --> 01:00:52,135
Τι κοιτάτε σεις;
Πίσω στις δουλειές σας!
610
01:01:00,999 --> 01:01:05,045
Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου!
Όλοι τους αφοσιωμένοι.
611
01:01:05,505 --> 01:01:07,920
Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι...
612
01:01:08,736 --> 01:01:10,411
...κι από πάνω, είναι και τρελός.
613
01:01:11,206 --> 01:01:14,105
Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου;
614
01:01:20,124 --> 01:01:21,155
Εσύ, Ναύτη.
615
01:01:21,195 --> 01:01:22,208
Κότον, κύριε.
616
01:01:22,358 --> 01:01:23,509
Κύριε Κότον...
617
01:01:23,861 --> 01:01:28,604
Έχεις το θάρρος να υπακούς σε
διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο;
618
01:01:29,569 --> 01:01:31,691
Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου!
619
01:01:32,612 --> 01:01:33,674
Είναι μουγκός, κύριε.
620
01:01:33,736 --> 01:01:37,174
Του έκοψαν τη γλώσσα, του κακομοίρη κι
έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει γι'αυτόν.
621
01:01:37,952 --> 01:01:39,358
Κανείς δεν έμαθε πώς.
622
01:01:42,512 --> 01:01:44,239
Παπαγάλε του κ. Κότον...
623
01:01:45,372 --> 01:01:46,723
...σε ρωτάω το ίδιο.
624
01:01:46,776 --> 01:01:49,473
Αέρα στα πανιά σου!
Αέρα στα πανιά σου!
625
01:01:50,876 --> 01:01:52,819
Συνήθως αυτό σημαίνει "ναι".
626
01:01:53,099 --> 01:01:55,251
Ασφαλώς. Ικανοποιήθηκες;
627
01:01:56,124 --> 01:01:57,976
Απέδειξες ότι είναι τρελοί.
628
01:01:58,515 --> 01:02:00,228
Εμείς τι θα κερδίσουμε;
629
01:02:10,867 --> 01:02:12,108
Αναμαρία...
630
01:02:14,367 --> 01:02:16,151
Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε.
631
01:02:16,176 --> 01:02:17,722
Όχι, αυτό μου άξιζε.
632
01:02:18,175 --> 01:02:20,026
Έκλεψες το πλοίο μου!
633
01:02:20,332 --> 01:02:21,590
Για την ακρίβεια...
634
01:02:23,261 --> 01:02:25,551
Το δανείστηκα χωρίς
την άδειά σου,
635
01:02:26,199 --> 01:02:28,116
αλλά είχα πρόθεση
να σ'το γυρίσω.
636
01:02:28,169 --> 01:02:29,748
Δεν το γύρισες!
637
01:02:30,117 --> 01:02:31,775
Θα σου πάρω άλλο.
638
01:02:32,765 --> 01:02:34,780
- Θα μου πάρεις.
- Ένα καλύτερο!
639
01:02:35,049 --> 01:02:36,670
Ένα καλύτερο!
640
01:02:37,050 --> 01:02:39,038
- Εκείνο!
- Ποιο εκείνο;
641
01:02:41,399 --> 01:02:42,615
Εκείνο;
642
01:02:46,180 --> 01:02:47,802
Μάλιστα! Εκείνο.
643
01:02:47,977 --> 01:02:49,596
- Τι λέτε;
- Μάλιστα!
644
01:02:49,666 --> 01:02:50,894
Μάλιστα!
645
01:02:51,129 --> 01:02:52,752
Βίρα τις άγκυρες!
646
01:02:52,807 --> 01:02:56,580
Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις
γυναίκα στο πλοίο, κύριε.
647
01:02:57,226 --> 01:02:59,300
Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω.
648
01:03:33,024 --> 01:03:36,146
Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί
που κανείς δεν μπορεί να βρει...
649
01:03:36,555 --> 01:03:38,699
...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει;
650
01:03:38,770 --> 01:03:41,046
Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά...
651
01:03:41,249 --> 01:03:43,578
...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε
να βρούμε τον Βορρά, έτσι;
652
01:03:54,369 --> 01:03:56,779
Να καλάρουμε το καραβόπανο!
653
01:03:57,208 --> 01:03:58,895
Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο!
654
01:04:00,992 --> 01:04:04,191
Τι έχεις στο μυαλό σου
που σου δίνει τόσο κέφι;
655
01:04:04,565 --> 01:04:06,125
Τους προλαβαίνουμε.
656
01:04:21,825 --> 01:04:23,624
Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα.
657
01:05:19,198 --> 01:05:23,808
Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια.
658
01:05:26,139 --> 01:05:30,152
Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί
έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα.
659
01:05:46,400 --> 01:05:48,119
Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα;
660
01:05:48,509 --> 01:05:51,654
Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ,
πριν έρθει στην Τορτούγκα...
661
01:05:51,709 --> 01:05:54,319
...έψαχνε να βρει τον θησαυρό
του Ίλα ντε Μουέρτα.
662
01:05:54,819 --> 01:05:57,977
Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος
του "Μαύρου Μαργαριταριού".
663
01:05:59,019 --> 01:06:00,097
Τι;
664
01:06:03,846 --> 01:06:05,579
Παρέλειψε να το αναφέρει.
665
01:06:05,710 --> 01:06:09,448
Τώρα φυλάει τα ρούχα του.
Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα.
666
01:06:09,838 --> 01:06:14,402
Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του
λέει, όλα τα μερτικά ίσα...
667
01:06:14,489 --> 01:06:18,678
...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού,
και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες.
668
01:06:19,574 --> 01:06:21,594
Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία.
669
01:06:22,574 --> 01:06:25,662
Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί
και τον άφησαν να πεθάνει...
670
01:06:25,929 --> 01:06:28,588
...αλλά πρώτα περίμεναν
να τρελαθεί από τη ζέστη.
671
01:06:32,255 --> 01:06:34,064
Αυτός είναι ο λόγος που...;
672
01:06:36,814 --> 01:06:38,525
Η λογική δεν έχει καμιά σχέση.
673
01:06:39,322 --> 01:06:44,609
Άμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή,
αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα.
674
01:06:44,696 --> 01:06:47,869
Δεν βοηθάει στο κυνήγι
ή στη διάσωσή του...
675
01:06:47,955 --> 01:06:51,693
αλλά μετά από τρεις βδομάδες
πείνας και δίψας...
676
01:06:51,781 --> 01:06:54,822
...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται
πολύ φιλικό.
677
01:06:54,910 --> 01:06:58,344
Όμως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί
κι ακόμα έχει τη σφαίρα.
678
01:06:58,430 --> 01:07:01,279
Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει,
παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο:
679
01:07:01,777 --> 01:07:04,036
Στον στασιαστή του ύπαρχο.
680
01:07:04,124 --> 01:07:06,189
- Τον Μπαρμπόσα.
- Μάλιστα.
681
01:07:07,253 --> 01:07:10,209
- Πως το'σκασε ο Τζακ;
- Θα σου πω.
682
01:07:10,623 --> 01:07:15,164
Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε
3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου...
683
01:07:15,250 --> 01:07:18,988
...όλα τα πλάσματα της θάλασσας
συνήθισαν την παρουσία του.
684
01:07:19,801 --> 01:07:21,553
Και μετά, το 4ο πρωινό...
685
01:07:21,639 --> 01:07:25,755
...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες
και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία.
686
01:07:27,855 --> 01:07:32,134
- Έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες.
- Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες!
687
01:07:34,060 --> 01:07:36,144
Και τι έβαλε για σκοινί;
688
01:07:41,241 --> 01:07:43,115
Ανθρώπινες τρίχες.
689
01:07:43,460 --> 01:07:45,333
Από την πλάτη μου.
690
01:07:46,369 --> 01:07:49,407
- Ρίξτε άγκυρα!
- Κατεβάστε άγκυρα!
691
01:07:49,958 --> 01:07:52,393
Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε.
692
01:07:52,936 --> 01:07:56,026
Καπετάνιο!
Κι αν συμβεί το χειρότερο;
693
01:07:56,707 --> 01:07:59,514
- Κράτα τον Κώδικα.
- Μάλιστα, τον Κώδικα.
694
01:08:25,432 --> 01:08:26,486
Κουνήσου.
695
01:08:26,574 --> 01:08:28,978
Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα...
696
01:08:29,066 --> 01:08:31,332
...και τώρα θα μπορέσουμε
να το ξοδέψουμε!
697
01:08:38,077 --> 01:08:40,827
Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα,
θα είμαστε πλούσιοι...
698
01:08:41,818 --> 01:08:45,381
...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι
που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί.
699
01:08:45,477 --> 01:08:48,108
Αυτό εδώ βγάζει ακίδες
και είναι απαίσιο.
700
01:08:49,458 --> 01:08:50,704
Μην το τρίβεις!
701
01:09:10,544 --> 01:09:13,514
Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς
άμα συμβεί το χειρότερο;
702
01:09:13,792 --> 01:09:18,063
Τον Κώδικα των Πειρατών,
δηλαδή, όποιος μείνει πίσω...
703
01:09:18,337 --> 01:09:19,899
...μένει πίσω.
704
01:09:21,120 --> 01:09:23,698
Δεν υπάρχουν ήρωες
ανάμεσα σε κλέφτες, ε;
705
01:09:24,596 --> 01:09:29,160
Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά,
αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής.
706
01:09:30,508 --> 01:09:32,811
Έβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή...
707
01:09:33,333 --> 01:09:35,678
επέταξες ένα πλοίο του στόλου...
708
01:09:35,754 --> 01:09:38,917
κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα
κουρσάρων απ'την Τορτούγκα...
709
01:09:40,621 --> 01:09:43,156
...και σου μπήκε στο κεφάλι
ο θησαυρός.
710
01:09:46,589 --> 01:09:48,167
Δεν είναι αλήθεια.
711
01:09:48,698 --> 01:09:50,569
Δεν μου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός.
712
01:09:57,541 --> 01:10:00,323
Δεν είναι όλοι οι θησαυροί
ασήμι και χρυσός.
713
01:10:00,410 --> 01:10:02,153
Κύριοι, ήρθε η ώρα!
714
01:10:03,656 --> 01:10:06,278
Σίμωσε η λύτρωσή μας!
715
01:10:07,321 --> 01:10:09,461
Το βάσανό μας τελειώνει!
716
01:10:09,539 --> 01:10:10,905
Ελίζαμπεθ!
717
01:10:11,394 --> 01:10:15,349
Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε
και καθένας από σας...
718
01:10:15,492 --> 01:10:18,500
...έδειξε πως έχει τσαγανό,
εκατό φορές και πάνω.
719
01:10:18,806 --> 01:10:21,066
Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω!
720
01:10:22,973 --> 01:10:24,450
Υπέφερα!
721
01:10:25,227 --> 01:10:28,792
Τιμωρηθήκαμε όλοι μας...
722
01:10:28,878 --> 01:10:32,225
...δυσανάλογα με το έγκλημά μας!
723
01:10:33,951 --> 01:10:35,525
Να τος.
724
01:10:39,124 --> 01:10:42,178
Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές!
725
01:10:44,307 --> 01:10:49,001
Ως και το τελευταίο μεταλλίκι
που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε...
726
01:10:49,656 --> 01:10:51,304
...εκτός από αυτό!
727
01:10:51,392 --> 01:10:53,218
- Τζακ!
- Όχι ακόμα.
728
01:10:55,338 --> 01:10:57,386
Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή.
729
01:11:00,432 --> 01:11:01,869
Πότε, δηλαδή;
730
01:11:02,194 --> 01:11:04,150
Πότε θα έχεις το
καλύτερο κέρδος;
731
01:11:05,033 --> 01:11:06,795
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
732
01:11:07,655 --> 01:11:10,591
Σου έδωσα ποτέ λόγο
για να μην μ'εμπιστεύεσαι;
733
01:11:11,494 --> 01:11:16,013
Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι
δύσκολο, αλλά μείνε εδώ...
734
01:11:16,730 --> 01:11:19,487
...και προσπάθησε
να μην κάνεις καμιά βλακεία.
735
01:11:22,490 --> 01:11:26,196
Ποιος πλήρωσε τη θυσία
του αίματος που ζητάνε οι θεοί;
736
01:11:27,604 --> 01:11:30,161
Και με τίνος αίμα
πρέπει να πληρωθεί;
737
01:11:30,248 --> 01:11:31,855
Το δικό της!
738
01:11:34,198 --> 01:11:38,390
Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω,
άμα φύγει η κατάρα;
739
01:11:40,903 --> 01:11:44,065
Θα φάω δέκα οκάδες μήλα.
740
01:11:52,213 --> 01:11:54,153
Αρχίνισε με αίμα.
741
01:11:54,239 --> 01:11:56,195
Με αίμα θα ξεγίνει.
742
01:12:00,742 --> 01:12:03,829
Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν
θα γίνω η στρατηγική σου.
743
01:12:13,711 --> 01:12:15,305
Αυτό ήταν;
744
01:12:15,878 --> 01:12:17,538
Μην πάει χαμένο.
745
01:12:55,490 --> 01:12:56,750
Έπιασε;
746
01:12:57,563 --> 01:13:00,151
- Δεν νιώθω διαφορετικά.
- Πώς θα μάθουμε;
747
01:13:07,110 --> 01:13:08,679
Δεν είσαι πεθαμένος.
748
01:13:09,561 --> 01:13:10,667
Όχι.
749
01:13:12,128 --> 01:13:13,578
Με πυροβόλησε!
750
01:13:13,789 --> 01:13:14,889
Δεν έπιασε!
751
01:13:14,914 --> 01:13:16,858
Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας!
752
01:13:21,991 --> 01:13:26,729
Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα
σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ;
753
01:13:27,218 --> 01:13:28,293
Όχι.
754
01:13:28,573 --> 01:13:31,747
Πού είναι το παιδί του; Το παιδί
που έφυγε απ'την Αγγλία...
755
01:13:31,826 --> 01:13:35,037
...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που
είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ;
756
01:13:42,909 --> 01:13:46,808
Εσείς!
Μας φέρατε λάθος άνθρωπο!
757
01:13:48,389 --> 01:13:49,456
Όχι!
758
01:13:49,555 --> 01:13:52,681
Φορούσε το μενταγιόν!
Είναι και σε σωστή ηλικία!
759
01:13:52,763 --> 01:13:54,849
Είπε πως τη λένε Τέρνερ.
760
01:13:56,631 --> 01:13:58,674
Θαρρώ πως είπε ψέματα.
761
01:14:01,490 --> 01:14:03,281
Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ!
762
01:14:03,759 --> 01:14:07,453
Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα,
μαστρο Τουίγκ.
763
01:14:07,541 --> 01:14:11,799
Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο;
Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο!
764
01:14:13,755 --> 01:14:16,412
Εσύ έστειλες στ'απύθμενα
τον Μπουτστράπ!
765
01:14:20,620 --> 01:14:23,269
Και εσύ είσαι αυτός
που μας κουβάλησε εδώ!
766
01:14:24,674 --> 01:14:28,099
Όποιος δειλός τολμά να με
προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα!
767
01:14:29,868 --> 01:14:35,018
Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε
όλο το αίμα της, για σιγουριά!
768
01:14:44,614 --> 01:14:47,223
Το μενταγιόν! Το πήρε!
769
01:14:47,568 --> 01:14:51,376
Τρεχάτε πίσω της,
άχρηστο τσούρμο!
770
01:14:56,037 --> 01:14:57,649
Δεν έχει κουπιά εδώ!
771
01:14:57,744 --> 01:14:59,370
Πού είναι τα κουπιά;
772
01:15:00,036 --> 01:15:01,911
Λείπουν τα κουπιά!
773
01:15:02,303 --> 01:15:03,792
Βρέστε τους!
774
01:15:12,336 --> 01:15:13,492
Εσύ!
775
01:15:15,418 --> 01:15:17,121
Υποτίθεται πως είχες πεθάνει!
776
01:15:17,551 --> 01:15:18,651
Δεν πέθανα;
777
01:15:28,457 --> 01:15:29,743
Επίκυψη!
778
01:15:31,409 --> 01:15:33,321
Υπόληψη!
779
01:15:36,141 --> 01:15:41,333
Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη...
780
01:15:43,210 --> 01:15:45,691
- Υπόκυψη;
- Αυτό είναι! Υπόκυψη!
781
01:15:46,436 --> 01:15:49,131
- Υπόκυψη!
- "Υπόκυψη";
782
01:15:50,066 --> 01:15:53,982
Ανάθεμα τον πανίβλακα
που σκέφτηκε την "υπόκυψη"!
783
01:15:55,916 --> 01:15:57,514
Οι Γάλλοι, σίγουρα.
784
01:16:09,646 --> 01:16:12,718
- Όχι κι άλλοι πειρατές!
- Καλωσορίσατε, Μις Ελίζαμπεθ.
785
01:16:14,097 --> 01:16:17,073
- Κύριε Γκιμπς...
- Μικρέ, πού είναι ο Τζακ;
786
01:16:18,221 --> 01:16:20,781
Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου;
787
01:16:22,219 --> 01:16:23,336
Έμεινε πίσω.
788
01:16:31,146 --> 01:16:32,532
Κρατήστε τον Κώδικα.
789
01:16:33,851 --> 01:16:38,148
Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά!
Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί!
790
01:16:44,601 --> 01:16:47,574
Πώς στα κομμάτια κατάφερες
να φύγεις από κείνο το νησί;
791
01:16:48,902 --> 01:16:52,439
Όταν με παράτησες σ'εκείνη
την απόμακρη κουτσουλιά....
792
01:16:52,526 --> 01:16:54,699
...ξέχασες κάτι σημαντικό.
793
01:16:56,525 --> 01:16:58,697
Είμαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου.
794
01:16:59,506 --> 01:17:03,609
Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος
δεν θα το ξανακάνω.
795
01:17:04,586 --> 01:17:07,651
Κύριοι, όλοι θυμόσαστε
τον Καπετάνιο Τζακ Σπάροου.
796
01:17:10,122 --> 01:17:11,332
Σκοτώστε τον!
797
01:17:12,730 --> 01:17:15,273
Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε;
798
01:17:17,530 --> 01:17:18,773
Μην πυροβολείτε!
799
01:17:25,505 --> 01:17:27,424
Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε.
800
01:17:29,725 --> 01:17:31,851
Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε.
801
01:17:38,663 --> 01:17:41,535
Τι είδους άνθρωπος αλλάζει
τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο;
802
01:17:41,609 --> 01:17:42,830
Ένας πειρατής.
803
01:17:43,763 --> 01:17:44,763
Στάσου.
804
01:17:45,224 --> 01:17:46,224
Άσε εμένα.
805
01:17:47,086 --> 01:17:48,102
Ευχαριστώ.
806
01:17:49,962 --> 01:17:52,677
Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα
τ'όνομά μου για δικό σου.
807
01:17:54,447 --> 01:17:55,533
Γιατί;
808
01:17:58,561 --> 01:17:59,649
Δεν ξέρω.
809
01:18:01,906 --> 01:18:04,930
Με συγχωρείς. Έχω χέρια σιδερά.
Είναι τραχιά.
810
01:18:05,420 --> 01:18:07,580
Όχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά...
811
01:18:12,045 --> 01:18:13,287
Μην σταματάς.
812
01:18:21,513 --> 01:18:22,931
Ελίζαμπεθ...
813
01:18:39,040 --> 01:18:40,283
Είναι δικό σου.
814
01:18:44,679 --> 01:18:46,685
Νόμιζα πως το'χασα
τη μέρα που μ'έσωσαν.
815
01:18:48,245 --> 01:18:49,632
Ήταν δώρο του πατέρα μου.
816
01:18:50,711 --> 01:18:51,961
Μου το'στειλε.
817
01:18:57,668 --> 01:18:58,954
Γιατί το πήρες;
818
01:19:01,142 --> 01:19:03,480
Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής.
819
01:19:05,160 --> 01:19:06,957
Αυτό θα ήταν τρομερό.
820
01:19:10,588 --> 01:19:12,383
Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα.
821
01:19:16,030 --> 01:19:17,855
Ήθελαν του πατέρα μου το αίμα.
822
01:19:19,942 --> 01:19:21,031
Το δικό μου αίμα.
823
01:19:27,351 --> 01:19:28,710
Το αίμα ενός πειρατή.
824
01:19:29,046 --> 01:19:31,165
Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησε με.
825
01:19:44,465 --> 01:19:46,711
Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά...
826
01:19:46,769 --> 01:19:50,333
μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου
πως είναι αυτό που γυρεύω...
827
01:19:50,507 --> 01:19:53,115
...και θα σ'αφήσω να φύγεις
με το δικό μου πλοίο;
828
01:19:53,716 --> 01:19:58,591
Όχι. Λέω πως θα σ'αφήσω
στη στεριά χωρίς κανένα όνομα...
829
01:19:58,634 --> 01:20:03,676
...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου
και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα.
830
01:20:04,465 --> 01:20:07,110
- Μπήκες;
- Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα...
831
01:20:07,207 --> 01:20:12,065
...που θα μου δώσεις τον λόγο σου
ότι είναι αυτό που γυρεύω.
832
01:20:13,387 --> 01:20:18,367
Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός
που δεν έκανε ανταρσία.
833
01:20:18,904 --> 01:20:22,409
Οπότε
ο λόγος μου έχει αντίκρισμα.
834
01:20:23,213 --> 01:20:26,929
Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω,
γιατί, στην πραγματικότητα...
835
01:20:27,016 --> 01:20:29,928
αν δεν μ'είχες προδώσει
και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω...
836
01:20:30,609 --> 01:20:33,776
...θα είχα κι εγώ μερτικό
απ'την κατάρα, όπως κι εσύ.
837
01:20:35,188 --> 01:20:36,915
Παράξενος κόσμος, έτσι;
838
01:20:40,370 --> 01:20:42,539
Καπετάνιο, πλησιάζουμε
τον "Απρόσιτο".
839
01:20:56,075 --> 01:20:58,130
Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα.
840
01:20:58,763 --> 01:21:02,478
Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής,
ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"...
841
01:21:02,564 --> 01:21:05,569
...και να διαπραγματευτώ
την επιστροφή του μενταγιόν;
842
01:21:06,381 --> 01:21:10,600
Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο
έχασες το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
843
01:21:10,670 --> 01:21:13,257
Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους
άμα είναι πεθαμένοι.
844
01:21:14,433 --> 01:21:15,790
Κλείσ'τον στο μπαλαούρο.
845
01:21:28,399 --> 01:21:30,209
Στα ξάρτια για τους παπαφίγκους!
846
01:21:30,326 --> 01:21:33,655
Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει
κάθε πανί που έχουμε!
847
01:21:33,827 --> 01:21:34,940
Τι συμβαίνει;
848
01:21:34,993 --> 01:21:37,501
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"!
Μας προλαβαίνει.
849
01:21:42,393 --> 01:21:44,463
Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο!
850
01:21:44,550 --> 01:21:46,380
Να τους το πεις άμα μας πιάσουν.
851
01:21:47,679 --> 01:21:50,416
- Έχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι;
- Μάλιστα.
852
01:21:50,504 --> 01:21:52,520
Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά;
853
01:21:54,260 --> 01:21:56,892
Δεν χρειάζεται να τους
ξεφύγουμε για πολύ.
854
01:21:56,978 --> 01:21:59,672
Ελαφρύνετε το πλοίο!
Απ'άκρη σ'άκρη!
855
01:21:59,760 --> 01:22:02,889
Ό, τι μπορούμε να το πετάξουμε,
να το πετάξετε!
856
01:22:12,364 --> 01:22:14,319
Φαίνεται πως έχει διαρροή.
857
01:22:29,147 --> 01:22:32,181
Μπρατσάρετε το άρμπουρο!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
858
01:22:32,779 --> 01:22:34,411
Βγάλτε τα κουπιά.
859
01:23:02,597 --> 01:23:04,055
Αυτό θα το χρειαστούμε.
860
01:23:12,891 --> 01:23:15,720
Ήταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα.
861
01:23:15,807 --> 01:23:18,805
Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε.
862
01:23:19,132 --> 01:23:20,751
Πρέπει να πολεμήσουμε!
863
01:23:21,195 --> 01:23:23,100
- Γεμίστε τα κανόνια!
- Με τι;
864
01:23:23,178 --> 01:23:26,888
Με ό,τι να'ναι! Με όλα!
Με ό,τι έχουμε.
865
01:23:28,968 --> 01:23:30,499
Γεμίστε τα κανόνια!
866
01:23:31,016 --> 01:23:34,887
Τζάντζαλα και μάρτζαλα!
Καρφιά και γυαλιά σπασμένα!
867
01:23:36,872 --> 01:23:38,354
Με ζωντάνια!
868
01:23:59,683 --> 01:24:04,738
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει
αριστερά και θα γίνει στόχος μας.
869
01:24:04,990 --> 01:24:06,713
Κατέβασε την άγκυρα δεξιά.
870
01:24:07,519 --> 01:24:09,258
Από δεξιά!
871
01:24:09,890 --> 01:24:11,636
Έχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
872
01:24:11,730 --> 01:24:14,168
Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας!
873
01:24:14,255 --> 01:24:16,081
Τρελή σαν τον Τζακ.
874
01:24:16,341 --> 01:24:18,027
Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα!
875
01:24:18,570 --> 01:24:21,957
Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω
εσάς μέσα στα κανόνια!
876
01:24:40,850 --> 01:24:42,135
Άσ'το!
877
01:24:48,191 --> 01:24:49,845
Κάνουν αναστροφή!
878
01:24:50,715 --> 01:24:52,843
Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά!
879
01:24:52,931 --> 01:24:54,475
Όρτσα λα μπάντα αριστερά!
880
01:25:06,097 --> 01:25:07,611
Βάστα το, άνθρωπέ μου.
881
01:25:14,809 --> 01:25:16,788
- Τώρα!
- Πυρ!
882
01:25:16,875 --> 01:25:18,308
Πυρ όλα!
883
01:25:27,348 --> 01:25:29,592
Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου!
884
01:26:16,018 --> 01:26:19,495
- Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά!
- Είναι η σειρά σου!
885
01:26:19,581 --> 01:26:21,711
Τάμα στον διάβολο να κάνουμε!
886
01:26:21,797 --> 01:26:23,265
Δώσ'τους αυτήν!
887
01:26:24,275 --> 01:26:26,013
Δεν θέλουν αυτήν.
888
01:26:28,045 --> 01:26:29,490
Το μενταγιόν!
889
01:26:50,783 --> 01:26:54,172
Κατεβάστε τις σημαίες σας,
βρομερές κατσαρίδες!
890
01:26:54,373 --> 01:26:59,387
Βγάλτε τις αρπάγες!
Ετοιμαστείτε για επιβίβαση!
891
01:27:33,465 --> 01:27:35,325
Πιστόλες και σπάθες, άντρες!
892
01:27:35,840 --> 01:27:38,436
Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη!
893
01:27:38,494 --> 01:27:42,269
Οι υπόλοιποι,
φέρτε μου το μενταγιόν!
894
01:28:11,640 --> 01:28:12,921
Εδώ κάτω!
895
01:28:32,427 --> 01:28:33,580
Ευχαριστώ πολύ.
896
01:28:47,177 --> 01:28:48,333
Τζακ!
897
01:28:49,396 --> 01:28:50,683
Άδειο είναι!
898
01:29:07,130 --> 01:29:08,994
Αυτό δεν είναι ευγενικό.
899
01:29:13,864 --> 01:29:16,819
- Πού είναι το μενταγιόν;
- Αχρείε!
900
01:29:19,235 --> 01:29:21,066
Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ;
901
01:29:22,594 --> 01:29:23,645
Γουίλ!
902
01:29:26,629 --> 01:29:28,134
Ελίζαμπεθ!
903
01:29:31,354 --> 01:29:32,674
Η μαϊμού!
904
01:29:39,152 --> 01:29:40,801
Δεν κουνιέται!
905
01:29:43,430 --> 01:29:44,748
Ελίζαμπεθ!
906
01:29:56,661 --> 01:29:58,449
Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ.
907
01:29:59,062 --> 01:30:00,420
Παρακαλώ.
908
01:30:00,615 --> 01:30:03,224
Όχι εσένα.
Τη μαϊμού βγάλαμε, Τζακ.
909
01:30:04,522 --> 01:30:07,433
Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας!
910
01:30:43,954 --> 01:30:47,362
Έτσι και κανείς τολμήσει έστω
και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"...
911
01:30:47,454 --> 01:30:49,712
...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα!
912
01:30:58,050 --> 01:30:59,323
Γουίλ!
913
01:30:59,610 --> 01:31:01,426
Άθεε πειρατή! Σταμάτα!
914
01:31:02,280 --> 01:31:04,209
Καλωσορίσατε και πάλι, Μις.
915
01:31:04,608 --> 01:31:07,409
Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας
την τελευταία φορά.
916
01:31:07,469 --> 01:31:10,250
Δίκαιο θα είναι
να μας το ανταποδώσεις.
917
01:31:10,754 --> 01:31:11,894
Όχι! Όχι!
918
01:31:16,451 --> 01:31:17,480
Μπαρμπόσα!
919
01:31:19,578 --> 01:31:20,789
Γουίλ!
920
01:31:23,409 --> 01:31:24,597
Άφησέ την!
921
01:31:25,514 --> 01:31:27,765
Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ;
922
01:31:28,457 --> 01:31:29,985
Άφησέ την.
923
01:31:30,431 --> 01:31:33,201
Έχεις μόνο μια σφαίρα
κι εμείς δεν πεθαίνουμε.
924
01:31:33,853 --> 01:31:35,763
Μην κάνεις καμιά ανοησία.
925
01:31:38,782 --> 01:31:41,390
Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι.
926
01:31:42,288 --> 01:31:44,020
Μ'αρέσει αυτό.
927
01:31:45,773 --> 01:31:47,008
Ποιος είσαι συ;
928
01:31:47,759 --> 01:31:48,835
Κανένας.
929
01:31:49,345 --> 01:31:52,687
Μακρινός ξάδερφος
του μεγαλοανεψιού της θείας μου.
930
01:31:52,812 --> 01:31:54,942
Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος.
931
01:31:55,098 --> 01:31:58,927
Πατέρας μου ήταν
ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ!
932
01:31:59,546 --> 01:32:01,621
Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου!
933
01:32:02,215 --> 01:32:06,159
Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ
που ήρθε να μας στοιχειώσει!
934
01:32:06,666 --> 01:32:08,221
Κάντε όπως σας λέω...
935
01:32:08,995 --> 01:32:12,137
...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη
και θα πάω στον πάτο.
936
01:32:13,684 --> 01:32:15,719
Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ.
937
01:32:15,977 --> 01:32:17,364
Αφήστε την Ελίζαμπεθ!
938
01:32:17,452 --> 01:32:19,796
Αυτόν τον ξέρουμε. Κάτι άλλο;
939
01:32:22,915 --> 01:32:23,958
Και το πλήρωμα.
940
01:32:24,411 --> 01:32:25,811
Δεν θα αγγίξετε το πλήρωμα.
941
01:32:30,621 --> 01:32:32,218
Σύμφωνοι.
942
01:32:38,758 --> 01:32:41,538
Άντε, λοιπόν, τσούπρα!
Περπάτα στη σανίδα!
943
01:32:51,684 --> 01:32:53,644
Μπαρμπόσα, ψεύτη!
944
01:32:53,787 --> 01:32:55,506
Ορκίστηκες να την αφήσεις!
945
01:32:55,594 --> 01:32:58,331
Μην αμφισβητείς
την τιμή μου, μικρέ!
946
01:32:58,418 --> 01:33:03,085
Συμφώνησα να την αφήσω,
αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού.
947
01:33:09,029 --> 01:33:12,865
Είναι κρίμα να χάνεις
κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά;
948
01:33:14,799 --> 01:33:18,014
Γι'αυτό να μου δώσεις
το φόρεμα πριν πέσεις.
949
01:33:22,318 --> 01:33:23,917
Πάντα σε συμπαθούσα.
950
01:33:27,464 --> 01:33:29,190
Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά.
951
01:33:30,984 --> 01:33:32,639
Είναι ζεστό ακόμα.
952
01:33:35,824 --> 01:33:36,988
Πέσε!
953
01:33:38,506 --> 01:33:39,521
Εμπρός!
954
01:33:43,484 --> 01:33:44,582
Αργείς πολύ!
955
01:33:55,194 --> 01:33:57,774
Θα προτιμούσα
να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά.
956
01:33:59,295 --> 01:34:02,079
Τζακ... Τζακ...
957
01:34:03,689 --> 01:34:05,182
Δεν το πρόσεξες;
958
01:34:05,431 --> 01:34:09,747
Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε
κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι.
959
01:34:11,016 --> 01:34:12,143
Το πρόσεξα.
960
01:34:12,635 --> 01:34:16,069
Ίσως φανταστείς κάποια άλλη
θαυμαστή απόδραση...
961
01:34:16,834 --> 01:34:18,108
...όμως αμφιβάλλω.
962
01:34:21,394 --> 01:34:22,734
Προχώρα.
963
01:34:24,107 --> 01:34:26,389
Την άλλη φορά μου αφήσατε
ένα πιστόλι και μια σφαίρα.
964
01:34:26,936 --> 01:34:31,279
Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι
το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το.
965
01:34:34,972 --> 01:34:39,621
Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος
θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια.
966
01:34:40,084 --> 01:34:44,368
Ένα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος
που είσαι, πυροβόλα την κυρία...
967
01:34:44,413 --> 01:34:46,416
...και πέθανε της πείνας εσύ.
968
01:35:10,865 --> 01:35:14,181
Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω
να παίρνει το πλοίο μου.
969
01:35:17,315 --> 01:35:21,415
Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες
την άλλη φορά που σε παράτησαν!
970
01:35:21,492 --> 01:35:23,603
Για ποιον λόγο και σκοπό,
δεσποινίς μου;
971
01:35:24,361 --> 01:35:25,810
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε...
972
01:35:26,380 --> 01:35:29,402
...και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο και
πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου...
973
01:35:29,723 --> 01:35:31,496
...πράγμα που δεν φαντάζομαι...
974
01:35:32,120 --> 01:35:34,813
...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει
πολύ πριν τον προλάβουμε.
975
01:35:38,029 --> 01:35:40,111
Μα είσαι ο Καπετάνιος Τζακ Σπάροου!
976
01:35:40,502 --> 01:35:44,432
Ξέφυγες από την φυλάκιση
της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών!
977
01:35:44,525 --> 01:35:47,048
Λεηλάτησες το Νασάου
και δεν έριξες ούτε σφαίρα!
978
01:35:47,109 --> 01:35:49,679
Είσαι ο πειρατής που διάβασα
στα βιβλία ή όχι;
979
01:35:51,986 --> 01:35:53,887
Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά;
980
01:36:00,699 --> 01:36:04,715
Την άλλη φορά
έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο.
981
01:36:06,368 --> 01:36:07,536
Την άλλη φορά...
982
01:36:09,177 --> 01:36:12,613
ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν
ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα...
983
01:36:12,684 --> 01:36:14,834
...να παζαρέψω ένα ταξίδι.
984
01:36:15,761 --> 01:36:18,248
Απ'ό,τι φαίνεται,
σταμάτησαν τη δουλειά.
985
01:36:19,198 --> 01:36:23,398
Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο
φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό.
986
01:36:24,571 --> 01:36:26,072
Αυτό είναι όλο;
987
01:36:27,177 --> 01:36:31,080
Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια
του διαβόητου Τζακ Σπάροου;
988
01:36:32,262 --> 01:36:36,107
Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος
στην παραλία, πίνοντας ρούμι.
989
01:36:39,145 --> 01:36:41,157
Καλωσόρισες στην Καραϊβική.
990
01:36:50,328 --> 01:36:53,669
"Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα
Είμαστε τα κλούβια αβγά"
991
01:36:53,732 --> 01:36:56,255
"Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο"
992
01:36:56,321 --> 01:37:00,219
"Γιο-χο, μ'αρέσει η ζωή του πειρατή"
993
01:37:00,281 --> 01:37:02,628
Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι!
994
01:37:05,704 --> 01:37:07,618
Πολύ κλούβια αβγά!
995
01:37:12,384 --> 01:37:14,096
Όταν πάρω το "Μαύρο Μαργαριτάρι" πίσω...
996
01:37:14,345 --> 01:37:18,384
...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα
και θα το τραγουδάμε συνέχεια!
997
01:37:18,634 --> 01:37:21,612
Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές
στη Θάλασσα των Αντιλών.
998
01:37:22,573 --> 01:37:26,562
Όχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλών,
αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό.
999
01:37:27,201 --> 01:37:28,976
Σ'ολάκερο τον κόσμο!
1000
01:37:29,835 --> 01:37:33,373
Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε.
Αυτό σημαίνει πλοίο.
1001
01:37:33,694 --> 01:37:37,880
Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί
και πανιά, αυτά τα θέλει ένα πλοίο.
1002
01:37:38,477 --> 01:37:40,048
Αλλά ένα πλοίο είναι...
1003
01:37:41,543 --> 01:37:44,758
το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι...
1004
01:37:45,881 --> 01:37:47,553
...ελευθερία.
1005
01:37:49,961 --> 01:37:51,177
Τζακ...
1006
01:37:52,452 --> 01:37:55,726
Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί.
1007
01:37:56,681 --> 01:37:57,832
Ναι.
1008
01:37:58,514 --> 01:38:03,640
Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε
καλύτερη απ'την άλλη φορά και...
1009
01:38:05,560 --> 01:38:07,511
...η θέα έχει βελτιωθεί.
1010
01:38:07,567 --> 01:38:09,132
Κύριε Σπάροου...
1011
01:38:09,188 --> 01:38:13,195
...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό
ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια.
1012
01:38:14,894 --> 01:38:17,214
Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου.
1013
01:38:24,314 --> 01:38:25,537
Στην ελευθερία!
1014
01:38:28,590 --> 01:38:30,218
Στο "Μαύρο Μαργαριτάρι".
1015
01:38:59,894 --> 01:39:00,894
Όχι!
1016
01:39:00,987 --> 01:39:04,704
Δεν είναι καλό! Σταμάτα!
Δεν είναι καλό!
1017
01:39:04,895 --> 01:39:08,828
Τι κάνεις; Έκαψες όλο το φαγητό,
τη σκιά... το ρούμι!
1018
01:39:08,880 --> 01:39:12,044
- Ναι, πάει το ρούμι.
- Γιατί πάει το ρούμι;
1019
01:39:12,380 --> 01:39:17,120
Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που
μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους.
1020
01:39:17,206 --> 01:39:22,475
Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ.
Κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί.
1021
01:39:22,537 --> 01:39:25,931
Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα
να μην τον δουν!
1022
01:39:26,296 --> 01:39:27,874
Μα γιατί πάει το ρούμι;
1023
01:39:29,131 --> 01:39:31,001
Υπομονή, Καπετάνιε Σπάροου.
1024
01:39:31,081 --> 01:39:35,851
Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα
πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα.
1025
01:39:43,246 --> 01:39:45,942
"Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος εδώ."
1026
01:39:46,035 --> 01:39:49,085
"Τρομερό για σένα."
Ε, τώρα είναι τρομερό!
1027
01:39:56,658 --> 01:39:58,767
Θα γίνει ανυπόφορη μετά απ'αυτό.
1028
01:39:59,960 --> 01:40:01,360
Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ!
1029
01:40:01,423 --> 01:40:03,439
Όχι! Είσαι ασφαλής τώρα.
1030
01:40:03,553 --> 01:40:07,366
Θα επιστρέψουμε στο Πορτ Ρουαγιάλ
και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές.
1031
01:40:07,436 --> 01:40:09,258
Τον καταδικάζομε σε θάνατο!
1032
01:40:10,721 --> 01:40:12,773
Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα.
1033
01:40:13,573 --> 01:40:16,090
Αλλά και για την απόφασή του
ν'ασχοληθεί με την πειρατεία.
1034
01:40:16,153 --> 01:40:19,503
Για να σώσει εμένα!
Για να μην μου συμβεί κανένα κακό!
1035
01:40:19,964 --> 01:40:23,634
Επιτρέψτε μου να επέμβω
με την επαγγελματική μου άποψη...
1036
01:40:23,795 --> 01:40:26,779
...και να πω ότι το "Μαύρο Μαργαριτάρι"
μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη.
1037
01:40:26,862 --> 01:40:29,218
Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα.
1038
01:40:29,838 --> 01:40:30,995
Σκέψου το.
1039
01:40:31,753 --> 01:40:33,164
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"...
1040
01:40:33,557 --> 01:40:37,027
...είναι η τελευταία πειρατική απειλή
στην Καραϊβική.
1041
01:40:37,923 --> 01:40:39,864
Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία;
1042
01:40:42,025 --> 01:40:46,215
Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους
και όχι μόνον τον εαυτό μου.
1043
01:40:46,450 --> 01:40:49,265
Στόλαρχε, σας ικετεύω,
κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου.
1044
01:40:50,147 --> 01:40:51,623
Ως δώρο γάμου.
1045
01:40:52,606 --> 01:40:56,996
Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση
γάμου που σου έκανε ο Στόλαρχος;
1046
01:40:59,793 --> 01:41:01,001
Τη δέχομαι.
1047
01:41:01,496 --> 01:41:04,644
Γάμος. Λατρεύω τους γάμους!
Κερνάω όλο το πλοίο!
1048
01:41:06,492 --> 01:41:09,907
Ναι, ξέρω. "Περάστε του
τις χειροπέδες", έτσι;
1049
01:41:12,594 --> 01:41:13,991
Κύριε Σπάροου...
1050
01:41:14,895 --> 01:41:19,305
...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε
πορεία για την Ίλα ντε Μουέρτα.
1051
01:41:20,352 --> 01:41:24,330
Ύστερα θα περάσετε τον χρόνο σας
μελετώντας την έννοια της φράσης...
1052
01:41:24,416 --> 01:41:26,233
... "σιωπηλός σαν τάφος".
1053
01:41:26,652 --> 01:41:28,361
Έγινα κατανοητός;
1054
01:41:28,472 --> 01:41:30,339
Αναπόφευκτα κατανοητός.
1055
01:41:35,182 --> 01:41:36,707
Αηδιαστικό!
1056
01:41:37,311 --> 01:41:39,352
Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο.
1057
01:41:43,977 --> 01:41:45,358
Ήξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ;
1058
01:41:47,116 --> 01:41:48,675
Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ;
1059
01:41:49,630 --> 01:41:51,101
Τον ξέραμε, ναι.
1060
01:41:51,597 --> 01:41:54,664
Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ
αυτό που κάναμε στον Σπάροου.
1061
01:41:55,453 --> 01:41:57,060
Η ιστορία με την ανταρσία.
1062
01:41:58,001 --> 01:42:00,464
Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα, είπε.
1063
01:42:01,122 --> 01:42:03,984
Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα
ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό.
1064
01:42:05,851 --> 01:42:08,033
Είπε, μας άξιζε
να είμαστε καταραμένοι...
1065
01:42:09,407 --> 01:42:11,534
...και να μείνουμε καταραμένοι.
1066
01:42:11,630 --> 01:42:13,831
- Τον ηλίθιο!
- Μπράβο του.
1067
01:42:15,220 --> 01:42:16,929
Όπως μπορείς να φανταστείς...
1068
01:42:17,357 --> 01:42:19,694
...αυτό δεν έκατσε καλά
στον Καπετάνιο.
1069
01:42:20,337 --> 01:42:24,642
Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο.
Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα.
1070
01:42:24,696 --> 01:42:26,737
Εγώ του λέω την ιστορία!
1071
01:42:29,433 --> 01:42:32,779
Έτσι και ο Καπετάνιος...
1072
01:42:33,545 --> 01:42:36,434
...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες
του Μπουτστράπ.
1073
01:42:37,850 --> 01:42:40,604
Τελευταία φορά που είδαμε
τον γερο Μπιλ Τέρνερ...
1074
01:42:41,035 --> 01:42:43,620
βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι...
1075
01:42:43,674 --> 01:42:46,137
...και πήγαινε ένα ταξίδι
για τ'απύθμενα.
1076
01:42:47,511 --> 01:42:51,388
Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο
με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα.
1077
01:42:51,993 --> 01:42:54,035
Αυτό σημαίνει ειρωνεία.
1078
01:42:59,248 --> 01:43:00,533
Φέρτε τον.
1079
01:43:07,554 --> 01:43:09,488
Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση.
1080
01:43:10,301 --> 01:43:13,110
Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε,
ίσως πέσουμε σε ενέδρα.
1081
01:43:13,753 --> 01:43:16,050
Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα.
1082
01:43:16,723 --> 01:43:20,165
Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα
να στείλει έξω τους άντρες του.
1083
01:43:21,040 --> 01:43:23,436
Εσύ με τους δικούς σου
θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"...
1084
01:43:23,524 --> 01:43:26,317
...και θα τους τινάξετε
με τα κανόνια.
1085
01:43:26,583 --> 01:43:27,998
Και τι έχεις να χάσεις;
1086
01:43:28,818 --> 01:43:31,545
Τίποτα που να θρηνήσω
όταν το ξεφορτωθώ.
1087
01:43:33,059 --> 01:43:35,123
Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου...
1088
01:43:35,750 --> 01:43:40,379
...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η
μέλλουσα κα Στολάρχου κινδυνεύουν.
1089
01:43:41,595 --> 01:43:43,284
Για την ασφάλειά σας!
1090
01:43:43,309 --> 01:43:46,003
Δεν με νοιάζει τι διέταξε.
Ο Στόλαρχος πρέπει να μάθει!
1091
01:43:46,132 --> 01:43:49,185
Οι πειρατές είναι καταραμένοι!
Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε!
1092
01:43:49,231 --> 01:43:51,185
Μην ανησυχείτε, δεσποινίς.
Έχει ήδη ενημερωθεί.
1093
01:43:51,428 --> 01:43:54,147
Μια μικρή γοργόνα
ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε.
1094
01:43:55,452 --> 01:43:57,842
Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου!
1095
01:44:09,291 --> 01:44:10,512
Μην σκιάζεσαι.
1096
01:44:10,582 --> 01:44:12,859
Ένα τσίμπημα στο
δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα.
1097
01:44:13,672 --> 01:44:17,105
Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά.
Είναι μόνο μισός Τέρνερ.
1098
01:44:17,191 --> 01:44:18,842
Θα το χύσουμε όλο!
1099
01:44:20,965 --> 01:44:22,864
Θαρρώ πως υπάρχει λόγος
να σκιάζεται.
1100
01:44:36,753 --> 01:44:38,330
Με το συμπάθιο, φίλε.
1101
01:44:38,999 --> 01:44:40,497
Αρχίνισε με αίμα.
1102
01:44:40,613 --> 01:44:42,698
Με αίμα θα ξε...
1103
01:44:46,174 --> 01:44:47,313
Τζακ!
1104
01:44:47,915 --> 01:44:49,239
Είναι αδύνατον.
1105
01:44:49,439 --> 01:44:50,865
Δεν είναι πιθανό.
1106
01:44:52,003 --> 01:44:53,354
Πού είναι η Ελίζαμπεθ;
1107
01:44:54,608 --> 01:44:56,891
Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα.
1108
01:44:57,305 --> 01:44:59,978
Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον,
όπως υποσχέθηκε.
1109
01:45:00,157 --> 01:45:02,567
Κι εσύ θα πεθάνεις για
κείνη, όπως υποσχέθηκες.
1110
01:45:02,763 --> 01:45:04,278
Είμαστε τίμιοι άντρες.
1111
01:45:05,130 --> 01:45:07,466
Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ
που είναι γυναίκα.
1112
01:45:07,763 --> 01:45:09,824
Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά!
1113
01:45:12,580 --> 01:45:14,541
Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό.
1114
01:45:15,658 --> 01:45:17,787
Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω.
1115
01:45:19,386 --> 01:45:20,721
Θα φας το κεφάλι σου.
1116
01:45:24,680 --> 01:45:26,371
Γιατί δεν πρέπει να το κάνω;
1117
01:45:27,175 --> 01:45:28,283
Επειδή...
1118
01:45:29,231 --> 01:45:33,586
Επειδή ο "Ατρόμητος",
το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού...
1119
01:45:34,344 --> 01:45:37,332
έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά
του νησιού αυτού...
1120
01:45:37,750 --> 01:45:38,991
...και σε περιμένει.
1121
01:45:47,281 --> 01:45:48,819
Τι γυρεύουμε δω;
1122
01:45:50,431 --> 01:45:54,325
Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι
ανήξεροι και αφύλαχτοι.
1123
01:45:54,587 --> 01:45:58,913
Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και
θα τους στείλουμε στον αγύριστο.
1124
01:46:00,163 --> 01:46:02,556
Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ.
Εγώ ρώτησα...
1125
01:46:02,954 --> 01:46:06,358
...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε
ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια;
1126
01:46:06,663 --> 01:46:07,679
Επειδή...
1127
01:46:07,719 --> 01:46:10,655
Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου.
1128
01:46:13,917 --> 01:46:15,594
Λες να μην έλεγε την αλήθεια;
1129
01:46:16,352 --> 01:46:18,156
Άκου τι θα σου πω, φίλε.
1130
01:46:18,849 --> 01:46:22,227
Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο"
και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά.
1131
01:46:23,132 --> 01:46:27,042
Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι
και θα έχεις δυο πλοία...
1132
01:46:27,940 --> 01:46:30,293
...για να φτιάξεις τον στόλο σου.
1133
01:46:30,629 --> 01:46:33,563
Θα πάρεις το μεγαλύτερο
και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου.
1134
01:46:34,223 --> 01:46:38,396
Και τι θα γίνει το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
Ονόμασέ με Καπετάνιο του.
1135
01:46:38,918 --> 01:46:41,868
Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου,
θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου...
1136
01:46:41,918 --> 01:46:44,336
...και θα συστήνεις τον εαυτό σου ως...
1137
01:46:44,907 --> 01:46:47,212
...ο Στόλαρχος Μπαρμπόσα.
1138
01:46:47,577 --> 01:46:48,673
Μπήκες;
1139
01:46:48,888 --> 01:46:52,519
Και γι'αντάλλαγμα θες
να μην σκοτώσω το κουτάβι;
1140
01:46:52,636 --> 01:46:55,299
Μα όχι, σε παρακαλώ,
σκότωσε το κουτάβι.
1141
01:46:55,769 --> 01:46:56,993
Αλλά όχι ακόμα.
1142
01:46:57,900 --> 01:47:00,029
Περίμενε να διώξεις την κατάρα...
1143
01:47:00,842 --> 01:47:02,885
...την κατάλληλη στιγμή.
1144
01:47:06,243 --> 01:47:07,359
Για παράδειγμα...
1145
01:47:09,812 --> 01:47:12,080
...αφού σκοτώσεις τους άντρες
του Νόρινγκτον.
1146
01:47:13,455 --> 01:47:15,319
Μέχρι και... τον...
1147
01:47:16,301 --> 01:47:17,322
...τελευταίο.
1148
01:47:27,762 --> 01:47:29,675
Το σχεδίαζες αυτό από την αρχή.
1149
01:47:30,221 --> 01:47:31,963
Από τότε που έμαθες τ'όνομά μου!
1150
01:47:32,220 --> 01:47:33,242
Ναι.
1151
01:47:35,859 --> 01:47:38,360
- Θέλω το 50% του πλιάτσικου.
- 15%!
1152
01:47:38,479 --> 01:47:40,034
- 40%!
- 25%!
1153
01:47:41,243 --> 01:47:44,214
Θα σ'αγοράσω και καπέλο...
Ένα μεγάλο καπέλο...
1154
01:47:45,289 --> 01:47:46,530
Στόλαρχε.
1155
01:47:49,553 --> 01:47:50,729
Τα συμφωνούμε.
1156
01:47:52,350 --> 01:47:54,172
Όλο το πλήρωμα στις βάρκες!
1157
01:47:55,846 --> 01:47:58,255
Να με συγχωρείς.
Εσύ δώσε τη διαταγή.
1158
01:48:00,172 --> 01:48:01,172
Κύριοι...
1159
01:48:02,144 --> 01:48:03,426
...θα πάμε με τα πόδια!
1160
01:48:08,484 --> 01:48:09,702
Όχι με βάρκες;
1161
01:49:09,154 --> 01:49:10,400
Μην πυροβολείτε.
1162
01:49:13,892 --> 01:49:16,638
Αυτό ακριβώς έκαναν
και οι Έλληνες στην Τροία...
1163
01:49:18,158 --> 01:49:21,062
...μόνο που είχαν μπει μέσα
σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια.
1164
01:49:21,810 --> 01:49:23,039
Σε ξύλινο άλογο.
1165
01:49:36,323 --> 01:49:37,576
Μια στιγμή, παρακαλώ.
1166
01:49:41,453 --> 01:49:42,457
Ελίζαμπεθ...
1167
01:49:45,923 --> 01:49:47,574
Θέλω να ξέρεις...
1168
01:49:48,670 --> 01:49:51,005
...ότι πιστεύω πως πήρες
μια σωστή απόφαση σήμερα.
1169
01:49:51,744 --> 01:49:53,386
Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα.
1170
01:49:54,799 --> 01:49:56,957
Όμως, όταν λαμβάνεις
σωστή απόφαση...
1171
01:49:57,050 --> 01:50:00,000
...για λάθος λόγους, τότε είναι
μια λανθασμένη απόφαση.
1172
01:50:09,088 --> 01:50:10,113
Υποπλοίαρχε.
1173
01:50:29,542 --> 01:50:30,627
Ελίζαμπεθ...
1174
01:50:32,657 --> 01:50:33,902
Είσαι μέσα;
1175
01:50:36,433 --> 01:50:38,402
Ελίζαμπεθ, ακούς τι σου λέω;
1176
01:51:06,315 --> 01:51:07,773
Τι έκανες!
1177
01:51:08,944 --> 01:51:11,724
Πάψε! Και έτσι που είμαι
νιώθω ηλίθιος.
1178
01:51:12,664 --> 01:51:14,112
Σου πάει, όμως.
1179
01:51:18,452 --> 01:51:20,147
Μου πάει;!
1180
01:51:56,687 --> 01:51:59,678
Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα
πως σε είχα καταλάβει.
1181
01:52:00,198 --> 01:52:03,239
Τελικά, πολύ δύσκολα
μπορεί να σε προβλέψει κανείς.
1182
01:52:03,326 --> 01:52:04,948
Εγώ είμαι άτιμος.
1183
01:52:05,499 --> 01:52:09,669
Άτιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος
ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω.
1184
01:52:09,991 --> 01:52:12,275
Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις...
1185
01:52:12,797 --> 01:52:16,994
γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις
πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα...
1186
01:52:17,607 --> 01:52:18,714
...ηλίθιο.
1187
01:52:52,422 --> 01:52:54,412
Είσαι σε νησί που δεν
το'χει ο χάρτης.
1188
01:52:54,500 --> 01:52:56,288
Εδώ έχει τέρατα.
1189
01:53:04,489 --> 01:53:06,095
Τι θα φας πρώτα;
1190
01:53:06,663 --> 01:53:10,497
Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να
είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα.
1191
01:53:36,019 --> 01:53:37,400
Τι ήταν αυτό;
1192
01:53:59,819 --> 01:54:00,838
Μις Ελίζαμπεθ!
1193
01:54:21,266 --> 01:54:23,016
Ολοταχώς στο πλοίο!
1194
01:55:16,879 --> 01:55:18,617
Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ.
1195
01:55:42,937 --> 01:55:44,333
Ενδιαφέρον.
1196
01:55:55,440 --> 01:55:57,138
Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε.
1197
01:57:03,564 --> 01:57:04,826
Συγγνώμη!
1198
01:57:13,835 --> 01:57:18,243
Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο
αθάνατοι που πολεμάμε με μανία...
1199
01:57:18,298 --> 01:57:21,905
...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες
της Δεύτερης Παρουσίας;
1200
01:57:21,958 --> 01:57:23,295
Ή μπορείς να παραδοθείς.
1201
01:57:50,558 --> 01:57:51,658
Ελάτε μαζί μου!
1202
01:57:51,705 --> 01:57:53,797
Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά
και πρέπει να τον σώσουμε!
1203
01:57:53,866 --> 01:57:56,557
Έτοιμοι... και... σπρώξτε!
1204
01:58:03,198 --> 01:58:05,230
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε!
1205
01:58:05,949 --> 01:58:07,567
Κάνε κράτει.
1206
01:58:08,030 --> 01:58:10,069
Ο Κότον έχει δίκιο.
1207
01:58:10,514 --> 01:58:12,617
Και θ'αφήσουμε τον Τζακ;
1208
01:58:12,742 --> 01:58:14,189
Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο.
1209
01:58:14,265 --> 01:58:15,725
Είναι και ο Κώδικας.
1210
01:58:16,455 --> 01:58:17,527
Ο Κώδικας.
1211
01:58:19,957 --> 01:58:23,417
Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα
και κρεμάστε τους κανόνες!
1212
01:58:24,035 --> 01:58:25,931
Έτσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες.
1213
01:58:29,800 --> 01:58:31,843
Καταραμένοι πειρατές!
1214
01:58:43,455 --> 01:58:45,147
Έτσι πρέπει να κάνει;
1215
01:58:45,720 --> 01:58:47,803
Κλέβουν το πλοίο μας!
1216
01:58:48,655 --> 01:58:50,174
Καταραμένοι πειρατές!
1217
01:58:52,445 --> 01:58:53,839
Επιβιβάζονται!
1218
01:59:02,419 --> 01:59:04,268
Εμπρός!
1219
01:59:29,361 --> 01:59:31,305
Όχι! Το μάτι μου!
1220
01:59:51,568 --> 01:59:54,494
- Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος.
- Σ'αρέσει ο πόνος;
1221
01:59:56,622 --> 01:59:58,334
Δοκίμασε να φορέσεις κορσέ.
1222
02:00:08,953 --> 02:00:10,575
Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ;
1223
02:00:11,115 --> 02:00:12,229
Αυτή τη στιγμή;
1224
02:00:48,367 --> 02:00:49,476
Ζαβολιά.
1225
02:01:13,457 --> 02:01:17,546
Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι
και τώρα χαράμισες τη σφαίρα.
1226
02:01:18,835 --> 02:01:20,033
Δεν τη χαράμισε.
1227
02:01:46,500 --> 02:01:47,679
Νιώθω...
1228
02:01:52,576 --> 02:01:53,751
...κρύο.
1229
02:02:56,063 --> 02:02:57,193
Υπόκυψη;
1230
02:02:58,938 --> 02:03:00,553
Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι.
1231
02:03:00,683 --> 02:03:02,809
Ζήτω! Ζήτω!
1232
02:03:48,722 --> 02:03:50,841
Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο".
1233
02:03:53,519 --> 02:03:56,184
Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί
για την ασφάλειά σου.
1234
02:04:06,979 --> 02:04:09,448
Αν περίμενες να έρθει
η κατάλληλη στιγμή...
1235
02:04:10,951 --> 02:04:12,165
...μόλις πέρασε.
1236
02:04:14,175 --> 02:04:18,031
Θα σου ήμουν ευγνώμων
αν με πήγαινες ως το πλοίο μου.
1237
02:04:23,628 --> 02:04:25,214
Λυπάμαι, Τζακ.
1238
02:04:27,997 --> 02:04:31,664
Έκαναν αυτό που τους συνέφερε.
Έπρεπε να το περιμένω αυτό.
1239
02:04:47,220 --> 02:04:48,846
Τζακ Σπάροου...
1240
02:04:50,338 --> 02:04:52,836
Καπετάνιος.
Καπετάνιος, Τζακ Σπάροου.
1241
02:04:52,875 --> 02:04:57,053
Εκκρίθηκες ένοχος εγκλημάτων
κατά του στέμματος...
1242
02:04:58,164 --> 02:05:02,505
τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα
και βαρβαρότητα...
1243
02:05:03,286 --> 02:05:06,267
εκ των οποίων, τα πιο στυγερά
είναι τα κάτωθι:
1244
02:05:06,989 --> 02:05:09,148
Πειρατεία, λαθρεμπορία...
1245
02:05:09,654 --> 02:05:11,033
Είναι λάθος.
1246
02:05:11,827 --> 02:05:14,108
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
δεσμεύεται από τον Νόμο...
1247
02:05:14,624 --> 02:05:16,182
...όπως και όλοι εμείς.
1248
02:05:17,061 --> 02:05:20,078
Πλαστοπροσωπία αξιωματικού
του ισπανικού ναυτικού...
1249
02:05:20,336 --> 02:05:23,429
πλαστοπροσωπία κληρικού
της εκκλησίας της Αγγλίας...
1250
02:05:24,421 --> 02:05:26,470
απόπλους με πλαστές σημαίες...
1251
02:05:26,625 --> 02:05:34,009
εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία,
λαθροθηρία, ληστεία, αρπαγή...
1252
02:05:34,186 --> 02:05:38,497
...εξαχρείωση, ακολασία
και γενικώς ανομία.
1253
02:05:39,691 --> 02:05:41,511
Λόγω αυτών των εγκλημάτων...
1254
02:05:41,574 --> 02:05:47,000
...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς σήμερα.
1255
02:05:48,136 --> 02:05:50,460
Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί.
1256
02:05:50,732 --> 02:05:51,832
Κυβερνήτη Σουάν.
1257
02:05:52,982 --> 02:05:54,082
Στόλαρχε.
1258
02:05:55,435 --> 02:05:56,535
Ελίζαμπεθ.
1259
02:05:58,378 --> 02:06:00,926
Έπρεπε να σου το έλεγα κάθε μέρα,
από τη μέρα που σε γνώρισα...
1260
02:06:03,901 --> 02:06:05,053
...ότι σ'αγαπάω.
1261
02:06:22,145 --> 02:06:23,958
- Στρατιώτες!
- Δεν μπορώ ν'ανασάνω.
1262
02:06:26,236 --> 02:06:27,377
Ελίζαμπεθ!
1263
02:06:29,980 --> 02:06:31,080
Κουνηθείτε!
1264
02:06:32,126 --> 02:06:33,524
Για τ' όνομα του Θεού!
1265
02:06:42,181 --> 02:06:43,611
Εσείς, άνδρες! Μαζί μου!
1266
02:06:55,450 --> 02:06:56,579
Κουνηθείτε!
1267
02:07:06,242 --> 02:07:07,398
Έλα!
1268
02:07:18,332 --> 02:07:19,405
Ελάτε, άνδρες!
1269
02:07:44,909 --> 02:07:48,749
Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε
μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής.
1270
02:07:49,743 --> 02:07:51,309
Όμως, όχι από εσένα.
1271
02:07:51,380 --> 02:07:54,329
Όταν επέστρεψα στο Πορτ Ρουαγιάλ,
σου απένειμα απαλλαγή.
1272
02:07:55,325 --> 02:07:56,902
Έτσι με ευχαριστείς;
1273
02:07:57,248 --> 02:07:59,069
Συμμαχώντας με αυτόν;
1274
02:07:59,816 --> 02:08:00,940
Είναι πειρατής!
1275
02:08:00,983 --> 02:08:02,493
Είναι καλός άνθρωπος.
1276
02:08:04,251 --> 02:08:09,033
Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ
και τις δικές μου μπότες, ας είναι.
1277
02:08:09,586 --> 02:08:11,575
Η συνείδησή μου είναι καθαρή.
1278
02:08:11,920 --> 02:08:14,478
Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ.
1279
02:08:16,175 --> 02:08:17,607
Η θέση μου είναι εδώ...
1280
02:08:18,000 --> 02:08:19,689
ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ.
1281
02:08:23,939 --> 02:08:26,095
- Και η δική μου επίσης.
- Ελίζαμπεθ!
1282
02:08:27,746 --> 02:08:29,206
Κατεβάστε τα όπλα.
1283
02:08:30,298 --> 02:08:31,937
Κατεβάστε τα, είπα!
1284
02:08:37,042 --> 02:08:39,638
Σ'αυτόν, λοιπόν,
ανήκει η καρδιά σου;
1285
02:08:41,445 --> 02:08:42,624
Σ'αυτόν.
1286
02:08:51,741 --> 02:08:55,118
Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει
αυτό το αποτέλεσμα.
1287
02:08:55,408 --> 02:08:57,606
Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο
επίπεδο...
1288
02:08:58,009 --> 02:09:00,622
πνευματικά, οικουμενικά...
1289
02:09:01,292 --> 02:09:02,533
...και γραμματικά.
1290
02:09:04,068 --> 02:09:06,785
Θέλω να ξέρεις πως εγώ
ήμουνα με το μέρος σου, φίλε.
1291
02:09:07,733 --> 02:09:08,803
Να το ξέρεις.
1292
02:09:13,009 --> 02:09:14,174
Ελίζαμπεθ.
1293
02:09:16,636 --> 02:09:19,144
Η σχέση μας δεν θα μπορούσε
να είχε μέλλον, καλή μου.
1294
02:09:20,763 --> 02:09:21,904
Λυπάμαι.
1295
02:09:24,413 --> 02:09:25,543
Γουίλ.
1296
02:09:27,935 --> 02:09:29,190
Ωραίο καπέλο.
1297
02:09:31,070 --> 02:09:32,239
Φίλοι!
1298
02:09:34,957 --> 02:09:38,718
Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε
γιατί είναι η μέρα που...
1299
02:09:45,114 --> 02:09:47,639
Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά.
1300
02:09:50,090 --> 02:09:51,390
Πανί εν' όψει!
1301
02:09:59,674 --> 02:10:01,134
Ποιο είναι το σχέδιό σας;
1302
02:10:02,860 --> 02:10:04,046
Κύριε...
1303
02:10:08,558 --> 02:10:11,014
Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση...
1304
02:10:11,074 --> 02:10:13,635
στην οποία, η σωστή πορεία
απαιτεί πειρατική τακτική...
1305
02:10:15,063 --> 02:10:18,521
...οπότε η πειρατεία
θεωρείται σωστή πορεία.
1306
02:10:23,031 --> 02:10:24,213
Κύριε Τέρνερ!
1307
02:10:30,354 --> 02:10:32,439
Δέχομαι τις επιπτώσεις
των πράξεών μου.
1308
02:10:39,002 --> 02:10:40,948
Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο.
1309
02:10:43,272 --> 02:10:46,860
Απαιτώ από τον κατασκευαστή του
να επιδείξει την ίδια αφοσίωση...
1310
02:10:46,905 --> 02:10:48,790
...σε κάθε πλευρά της ζωής του.
1311
02:10:51,752 --> 02:10:52,848
Ευχαριστώ.
1312
02:10:56,223 --> 02:10:57,588
Στόλαρχε!
1313
02:10:58,234 --> 02:10:59,691
Τι θα γίνει ο Σπάροου;
1314
02:11:01,265 --> 02:11:04,351
Μπορούμε να τον αφήσουμε
να προηγηθεί μία ημέρα.
1315
02:11:10,668 --> 02:11:11,782
Λοιπόν...
1316
02:11:13,055 --> 02:11:15,744
Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες;
1317
02:11:17,836 --> 02:11:19,031
Στο κάτω-κάτω...
1318
02:11:20,393 --> 02:11:21,533
...είναι σιδεράς.
1319
02:11:22,646 --> 02:11:23,733
Όχι.
1320
02:11:28,970 --> 02:11:30,295
Είναι πειρατής.
1321
02:12:07,504 --> 02:12:09,437
Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα.
1322
02:12:10,355 --> 02:12:13,741
Εμείς είπαμε με την κούτρα μας
πως μάλλον είναι, κάτι σαν οδηγίες.
1323
02:12:18,555 --> 02:12:19,730
Ευχαριστώ.
1324
02:12:21,546 --> 02:12:22,847
Καπετάνιε Σπάροου.
1325
02:12:27,180 --> 02:12:28,961
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι δικό σου.
1326
02:12:44,565 --> 02:12:47,494
Στο κατάστρωμα, κοπρόσκυλα!
Όλοι στα σκοινιά!
1327
02:12:48,191 --> 02:12:50,137
Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς!
1328
02:12:51,860 --> 02:12:55,178
Και τώρα...
ο ορίζοντας είναι δικός μου.
1329
02:13:02,948 --> 02:13:05,304
"Είμαστε τα κλούβια αβγά"
1330
02:13:08,547 --> 02:13:10,469
"Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο"133543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.