All language subtitles for Murdaugh_Death_in_the_Family_S01E08[_17611]_Legendas02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:02,690 ESCUCHA EL PÓDCAST OFICIAL COMPLEMENTARIO. 2 00:00:02,770 --> 00:00:04,940 DISPONIBLE EN HULU Y EN CUALQUIER PLATAFORMA DE PÓDCASTS. 3 00:00:06,020 --> 00:00:09,150 Hay cinco muertes recientes vinculadas a los Murdaugh. 4 00:00:09,230 --> 00:00:12,490 Estuve con mamá y contigo esa noche. Fueron unos 45 minutos. 5 00:00:12,570 --> 00:00:13,610 ¿Cree que fue tanto tiempo? 6 00:00:13,700 --> 00:00:15,700 [Owen] ¿Así que no fuiste a la perrera antes? 7 00:00:15,780 --> 00:00:16,820 No, señor. 8 00:00:16,910 --> 00:00:19,410 [Randy Murdaugh] El imbécil de mi hermanito pasó buena parte 9 00:00:19,490 --> 00:00:22,040 de una década robándoles a sus clientes. 10 00:00:22,120 --> 00:00:25,080 Tu papá tajeó su propio neumático e intentó hacer que el Sr. Smith... 11 00:00:25,170 --> 00:00:26,290 Tienes que dispararme. 12 00:00:26,380 --> 00:00:27,460 Tengo un problema con las pastillas. 13 00:00:27,540 --> 00:00:28,960 Te ayudaré a conseguir la ayuda que necesitas. 14 00:00:29,050 --> 00:00:30,760 Ve allí a desintoxicarte, hermanito. 15 00:00:30,840 --> 00:00:35,090 ¿Tienes idea del daño que le hiciste a este estudio? 16 00:00:35,180 --> 00:00:37,640 ¿A nuestra familia, al futuro de Buster? 17 00:00:38,680 --> 00:00:39,680 AUNQUE ESTE PROGRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES, 18 00:00:39,760 --> 00:00:40,970 HAY CIERTOS FRAGMENTOS DE FICCIÓN QUE SOLO TIENEN FINES DRAMÁTICOS 19 00:00:41,060 --> 00:00:42,230 Y NO PRETENDEN DESACREDITAR A NINGUNA PERSONA O ENTIDAD REAL. 20 00:00:44,890 --> 00:00:45,900 SEPTIEMBRE DE 2019 21 00:00:45,980 --> 00:00:48,520 Oh, justo en el medio, viejo. 22 00:00:49,150 --> 00:00:50,440 Mira cómo va. 23 00:00:50,530 --> 00:00:53,110 ¿Dónde diablos está tu hermano con las cervezas? 24 00:00:53,190 --> 00:00:55,280 Este calor es un verdadero infierno. 25 00:00:55,360 --> 00:00:57,620 [Buster Murdaugh] Probablemente esté bebiendo con el chico del carrito. 26 00:00:58,240 --> 00:00:59,370 [golpea la pelotita] 27 00:01:00,660 --> 00:01:02,410 ¿Qué tal la escuela de leyes? 28 00:01:02,500 --> 00:01:07,790 Bien. Me está dando trabajo un ensayo sobre la ética de la verdad 29 00:01:07,880 --> 00:01:09,590 y el derecho profesional para mi... 30 00:01:09,670 --> 00:01:11,380 -[bosteza] Oh, viejo. -Púdrete. 31 00:01:11,460 --> 00:01:13,380 Es mi primer trabajo grande. Son como 30 páginas. 32 00:01:13,460 --> 00:01:15,680 [ríe] Te estoy tomando el pelo. 33 00:01:17,050 --> 00:01:20,010 Sabes, tu bisabuelo Buster tenía un dicho sobre la verdad. 34 00:01:20,100 --> 00:01:21,100 ¿Cuál? 35 00:01:21,890 --> 00:01:25,100 Está lo que es verdad, lo que no y todo lo que está en el medio. 36 00:01:25,980 --> 00:01:29,060 Pero la única verdad real en este mundo es lo que puedes hacer que crean los demás. 37 00:01:31,020 --> 00:01:32,780 No creo que pueda poner eso en mi ensayo. 38 00:01:33,400 --> 00:01:34,900 No, no puedes. 39 00:01:36,490 --> 00:01:39,070 Pero créeme que me ha servido mucho a través de los años. 40 00:01:43,080 --> 00:01:44,660 -[golpea la pelotita] -[Alex chifla] 41 00:01:45,580 --> 00:01:47,460 [♪ suena música sombría] 42 00:01:47,540 --> 00:01:50,130 MURDAUGH MUERTE EN LA FAMILIA 43 00:01:52,750 --> 00:01:54,670 SEPTIEMBRE DE 2021 44 00:01:56,260 --> 00:01:57,930 [timbre sonando] 45 00:01:58,010 --> 00:01:59,680 [Dorothy Glavin] Bien, Sr. Harpootlian, 46 00:01:59,760 --> 00:02:01,600 su cliente, Alec Murdaugh, 47 00:02:01,680 --> 00:02:05,430 afirma que le pagó a alguien para que le dispare con un arma 48 00:02:05,520 --> 00:02:09,100 para que su hijo pudiera cobrar $10 millones del seguro, 49 00:02:09,190 --> 00:02:10,650 pero el tirador falló. 50 00:02:10,730 --> 00:02:12,610 Bien, retrocedamos un momento. 51 00:02:12,690 --> 00:02:15,990 La esposa y el hijo de Alec fueron asesinados hace 90 días, 52 00:02:16,070 --> 00:02:19,030 y eso afecta inmensamente a un hombre. 53 00:02:19,110 --> 00:02:21,620 Tenga en cuenta que el padre de Alec también murió de cáncer 54 00:02:21,700 --> 00:02:22,740 esa misma semana. 55 00:02:22,830 --> 00:02:24,120 [arcadas] 56 00:02:25,450 --> 00:02:28,460 No conozco a nadie que pueda sobrellevar bien todo eso. 57 00:02:28,540 --> 00:02:33,000 Y Alec pudo sobrevivir a duras penas usando opioides. 58 00:02:33,090 --> 00:02:34,130 [quejidos] 59 00:02:34,210 --> 00:02:36,960 La semana pasada, se descubrió que Alec tal vez... 60 00:02:37,050 --> 00:02:38,800 Bien, en realidad se sabe en concreto, 61 00:02:38,880 --> 00:02:43,010 que Alec había tomado dinero de sus clientes y de su estudio jurídico, 62 00:02:43,100 --> 00:02:45,930 y gastó la gran mayoría de eso en más opioides. 63 00:02:46,020 --> 00:02:48,180 Sabía que el panorama era muy adverso para él, 64 00:02:48,270 --> 00:02:51,230 y, bien, tomó la decisión de quitarse la vida. 65 00:02:52,520 --> 00:02:56,440 Pensaba que su póliza de seguro le iba a pagar $10 millones. 66 00:02:56,530 --> 00:02:59,400 Así que hizo los arreglos para que alguien le disparara. 67 00:03:00,740 --> 00:03:03,280 Alec Murdaugh solo trataba de dejarle dinero 68 00:03:03,370 --> 00:03:05,120 a su hijo supérstite, Buster. 69 00:03:06,410 --> 00:03:10,210 [Dorothy] Hay informes de que Alec robó millones 70 00:03:10,290 --> 00:03:13,250 y millones de dólares de sus clientes y del estudio jurídico. 71 00:03:13,330 --> 00:03:16,800 ¿Está diciendo que lo usó todo para comprar drogas 72 00:03:16,880 --> 00:03:18,670 o lo gastó en otra cosa? 73 00:03:18,760 --> 00:03:20,050 [Dick Harpootlian] Según tenemos entendido, 74 00:03:20,130 --> 00:03:22,340 la mayor parte la usó para opioides. 75 00:03:22,970 --> 00:03:24,350 [exhala] 76 00:03:26,390 --> 00:03:27,470 [suspira] 77 00:03:28,100 --> 00:03:31,810 ♪♪ 78 00:03:31,890 --> 00:03:34,520 ♪♪ 79 00:03:35,150 --> 00:03:37,400 ♪♪ 80 00:03:37,480 --> 00:03:39,650 Por todos los cielos, maldición. 81 00:03:39,740 --> 00:03:42,740 ♪♪ 82 00:03:42,820 --> 00:03:44,240 -Diablos. -[Owen] Alec Murdaugh. 83 00:03:44,950 --> 00:03:47,870 Quedas arrestado por obtener bienes con engaños 84 00:03:47,950 --> 00:03:50,750 en lo que respecta a la muerte de Gloria Satterfield. 85 00:03:58,000 --> 00:03:59,300 Cuidado la cabeza. 86 00:04:03,970 --> 00:04:06,100 [Dorothy] No es descabellado unir los puntos 87 00:04:06,180 --> 00:04:09,520 entre el tiroteo junto a la carretera, que él mismo orquestó, 88 00:04:09,600 --> 00:04:12,190 y el asesinato de su esposa y de su hijo. 89 00:04:12,270 --> 00:04:14,100 [Dick] La única conexión con Alec 90 00:04:14,190 --> 00:04:16,650 era que su condición mental era realmente terrible 91 00:04:16,730 --> 00:04:18,070 debido a lo que estaba atravesando. 92 00:04:18,150 --> 00:04:20,230 Y estaba tratando desesperadamente de pensar en un plan 93 00:04:20,320 --> 00:04:23,280 para ayudar a Buster, su hijo supérstite. 94 00:04:23,360 --> 00:04:25,660 Y, en tal estado terrible, 95 00:04:25,740 --> 00:04:28,030 ese fue el plan que se le ocurrió. 96 00:04:28,120 --> 00:04:31,200 Pero él no asesinó a su esposa y a su hijo. 97 00:04:31,870 --> 00:04:33,080 [traban la puerta] 98 00:04:33,160 --> 00:04:35,540 [♪ suena música rock animada] 99 00:04:41,460 --> 00:04:43,170 ALEX MURDAUGH ARRESTADO POR FRAUDE FINANCIERO 100 00:04:46,800 --> 00:04:47,800 Oye, ¿puedes cambiar? 101 00:04:47,890 --> 00:04:49,350 [cantinero] ¿Qué pasa? 102 00:04:50,640 --> 00:04:51,970 ¿Puedes cambiar de canal? 103 00:04:52,060 --> 00:04:53,770 ACUSACIONES DEL JURADO CONTRA ALEX MURDAUGH 104 00:04:53,850 --> 00:04:55,810 Oh. Sí, por supuesto. 105 00:04:55,900 --> 00:04:57,020 COAUTORES DE MURDAUGH EN EL DELITO FINANCIERO ARRESTADOS 106 00:04:57,100 --> 00:04:58,520 Iré a buscar el control remoto. 107 00:04:59,820 --> 00:05:01,280 Oh, diablos. 108 00:05:02,900 --> 00:05:04,990 Dicen que mató a ese chico gay. 109 00:05:11,200 --> 00:05:12,410 ¿Qué sucede? 110 00:05:13,080 --> 00:05:14,370 Nada. Vamos, eh... 111 00:05:15,750 --> 00:05:16,790 Vámonos. 112 00:05:20,420 --> 00:05:22,340 [cliente] Y su padre se robó un dineral, 113 00:05:22,420 --> 00:05:24,260 y luego mató a la mamá y al hermano. 114 00:05:24,340 --> 00:05:25,930 -[Buster] Él no los mató. -¿Qué? 115 00:05:26,010 --> 00:05:27,640 Me oíste, maldita sea. Dije que no lo hizo. 116 00:05:27,720 --> 00:05:29,100 -Buster, vamos. -[cliente] De acuerdo, viejo. 117 00:05:29,180 --> 00:05:30,260 Si tú lo dices. 118 00:05:30,350 --> 00:05:32,100 Vámonos. No es importante. 119 00:05:32,180 --> 00:05:33,180 Ya déjalo. 120 00:05:33,270 --> 00:05:36,100 Solo queríamos beber un trago. ¿Por qué tienes que ser tan imbécil? 121 00:05:37,900 --> 00:05:39,900 JULIO DE 2022 SEDE CENTRAL DE SLED 122 00:05:41,730 --> 00:05:45,400 Como todos saben, estuvimos tratando de desbloquear el celular de Paul 123 00:05:45,490 --> 00:05:46,490 desde los asesinatos. 124 00:05:46,570 --> 00:05:48,610 Y finalmente lo logramos. 125 00:05:48,700 --> 00:05:49,870 Y, como se imaginan, 126 00:05:49,950 --> 00:05:53,040 arrojó nuevas pruebas sobre la investigación del asesinato. 127 00:05:53,120 --> 00:05:54,370 Se tomaron su tiempo. 128 00:05:54,450 --> 00:05:55,750 ¿Qué clase de pruebas? 129 00:05:55,830 --> 00:05:59,420 Creemos que es mejor que lo vean y lo escuchen ustedes mismos. 130 00:06:00,290 --> 00:06:03,960 Este video fue grabado aproximadamente 10 minutos antes de los asesinatos. 131 00:06:06,260 --> 00:06:08,510 -[perros ladrando] -[Paul Murdaugh] Atrás, atrás. 132 00:06:09,590 --> 00:06:10,640 Vamos. 133 00:06:11,350 --> 00:06:13,600 -Tranquilo, ven aquí. -[Alex Murdaugh] ¡Bubba! 134 00:06:14,850 --> 00:06:16,350 [Maggie Murdaugh] ¡Tiene un ave en la boca! 135 00:06:16,430 --> 00:06:17,730 -[Alex] ¡Bubba! Vamos, Bubba. - ¿Quién es? 136 00:06:17,810 --> 00:06:19,770 -¡Shh! -[Maggie] Es una gallina de Guinea. 137 00:06:19,850 --> 00:06:21,440 [Paul] Es una gallina. 138 00:06:21,520 --> 00:06:23,360 [Alex] Ah, ah, ah, la tengo. 139 00:06:23,440 --> 00:06:24,860 [Maggie] ¿Y por qué hiciste eso? 140 00:06:24,940 --> 00:06:27,280 [perros continúan ladrando en la grabación] 141 00:06:31,410 --> 00:06:33,830 Alec siempre nos dijo 142 00:06:33,910 --> 00:06:35,410 que nunca había estado en la perrera esa noche. 143 00:06:35,490 --> 00:06:37,410 Así que mintió y dijo que no había estado allí. 144 00:06:38,620 --> 00:06:41,040 [Rutland] Parece que sí, señora. 145 00:06:41,630 --> 00:06:43,630 ¿Ustedes escucharon otra voz? 146 00:06:43,710 --> 00:06:46,010 Me pareció oír otra voz. Póngalo otra vez. 147 00:06:47,550 --> 00:06:49,090 [perros ladrando] 148 00:06:49,180 --> 00:06:50,220 [Paul] Atrás, atrás. 149 00:06:50,300 --> 00:06:51,890 Tranquilo, ven aquí. 150 00:06:52,930 --> 00:06:54,640 [reportero] [por TV] Últimas noticias a esta hora. 151 00:06:54,720 --> 00:06:58,230 Informantes nos dicen que Alec Murdaugh será imputado formalmente 152 00:06:58,310 --> 00:07:01,600 por los asesinatos de su esposa Maggie y de su hijo Paul. 153 00:07:01,690 --> 00:07:03,730 [Lance] Murdaugh, tiene visitas. 154 00:07:03,810 --> 00:07:05,150 [Buster] ¿Por qué no me lo dijiste? 155 00:07:07,070 --> 00:07:09,610 Digo, ¿por qué tenías que mentirles a todos? 156 00:07:13,490 --> 00:07:15,410 Porque sabía lo mal que se vería. 157 00:07:16,870 --> 00:07:19,620 Es decir, estaba muy confundido por las pastillas. 158 00:07:20,290 --> 00:07:22,080 Sabes, por lo que vi esa noche. 159 00:07:23,210 --> 00:07:24,250 Y entré en pánico. 160 00:07:25,040 --> 00:07:26,920 No sé qué más decir, Bus. 161 00:07:27,000 --> 00:07:29,300 ¿Qué sucedió cuando estabas allí con él? 162 00:07:30,010 --> 00:07:32,130 Acababa de enterarme de que el abuelo estaba al borde de la muerte. 163 00:07:32,220 --> 00:07:35,300 No quería estar solo, así que fui allí a estar con él. 164 00:07:35,970 --> 00:07:37,600 Para distraerme. 165 00:07:37,680 --> 00:07:39,680 A Bubba le gusta perseguir a las gallinas. 166 00:07:40,310 --> 00:07:42,650 Traté de quitársela antes de que la matara, 167 00:07:42,730 --> 00:07:45,400 pero para cuando se la arranqué, ya era demasiado tarde, y... 168 00:07:46,770 --> 00:07:48,610 ¿Qué pasó después de eso? Digo... 169 00:07:49,740 --> 00:07:51,990 Dicen que fue unos minutos después de eso. 170 00:07:52,070 --> 00:07:53,280 Oh, luego me fui. 171 00:07:54,530 --> 00:07:55,660 Es decir... 172 00:07:56,910 --> 00:07:58,620 hacía un calor húmedo insoportable. 173 00:07:58,700 --> 00:08:01,250 Comenzaba a sudar como un cerdo tras perseguir al maldito perro. 174 00:08:01,330 --> 00:08:03,250 Regresé a la casa, me di una ducha. 175 00:08:03,330 --> 00:08:04,670 Me recosté un rato. 176 00:08:04,750 --> 00:08:08,340 Me levanté y fui directo 177 00:08:08,420 --> 00:08:09,630 a ver a la abuela Em. 178 00:08:11,300 --> 00:08:13,470 Es decir, Bus, tú viste el video, dímelo tú. 179 00:08:13,550 --> 00:08:15,930 ¿Acaso parece que alguien esté por matar a alguien? 180 00:08:20,020 --> 00:08:21,020 No. 181 00:08:24,520 --> 00:08:26,190 Es decir, parece que ustedes solo... 182 00:08:27,190 --> 00:08:28,650 estaban pasando el rato, como lo hacíamos siempre. 183 00:08:28,730 --> 00:08:30,400 Porque eso hacíamos, ¿de acuerdo? 184 00:08:30,480 --> 00:08:31,740 Eso hacíamos. 185 00:08:33,490 --> 00:08:35,530 Ahora, ¿sinceramente piensas que podría dispararle 186 00:08:35,610 --> 00:08:37,660 a esa hermosa madre que tienes y a mi hijito de ese modo? 187 00:08:37,740 --> 00:08:38,740 No. 188 00:08:40,540 --> 00:08:42,830 Pero no queda bien que mientas al respecto. 189 00:08:42,910 --> 00:08:44,790 [suspira] Debí decírtelo, Bus. 190 00:08:44,870 --> 00:08:46,460 Lo sé, ¿de acuerdo? 191 00:08:46,540 --> 00:08:47,750 Lo siento. 192 00:08:48,880 --> 00:08:51,090 Me carcome por dentro no haberlo hecho. 193 00:08:53,050 --> 00:08:54,090 Está bien. 194 00:08:54,180 --> 00:08:55,550 ¿Estás seguro? 195 00:08:55,630 --> 00:08:56,720 Sí, lo entiendo. 196 00:08:57,390 --> 00:08:58,890 No puedo perderte, Bus. 197 00:09:00,060 --> 00:09:02,060 Ahora eres la única familia que tengo. 198 00:09:02,770 --> 00:09:04,730 [♪ suena música suave] 199 00:09:08,190 --> 00:09:10,070 ¿Estás preocupado por el juicio? 200 00:09:10,150 --> 00:09:11,280 Oh, diablos, no. 201 00:09:12,440 --> 00:09:14,570 Dick y Jim son los mejores abogados del estado. 202 00:09:14,650 --> 00:09:18,120 Es decir, al menos hasta que termines la escuela de leyes, ¿no? 203 00:09:18,200 --> 00:09:20,240 -Sí, si logro volver a entrar alguna vez. -Lo harás. 204 00:09:20,330 --> 00:09:21,410 [Lance] Se acabó el tiempo. 205 00:09:24,460 --> 00:09:26,170 Oye, asegúrate de que el tío Randy 206 00:09:26,250 --> 00:09:27,750 deposite más dinero en la tienda de la prisión. 207 00:09:27,830 --> 00:09:29,670 De acuerdo, le diré. 208 00:09:29,750 --> 00:09:30,880 De acuerdo. 209 00:09:30,960 --> 00:09:32,550 Te amo, hijo. 210 00:09:33,590 --> 00:09:34,920 Yo también te amo, papá. 211 00:09:36,720 --> 00:09:38,140 [cuelga el tubo] 212 00:09:44,140 --> 00:09:45,980 [♪ suena música dramática] 213 00:09:54,490 --> 00:09:56,490 EL JUICIO: DÍA UNO WALTERBORO, CAROLINA DEL SUR 214 00:10:03,370 --> 00:10:05,540 -[reportero 1] ¡Ahí está él! -[reportero 2] ¡Toma la cámara, rápido! 215 00:10:05,620 --> 00:10:06,790 [reportero 3] ¡Cámara! 216 00:10:08,580 --> 00:10:10,040 [clics del obturador] 217 00:10:26,270 --> 00:10:27,560 [cierran la puerta] 218 00:10:58,510 --> 00:11:01,890 [Creighton Waters] La noche del 7 de junio de 2021, 219 00:11:01,970 --> 00:11:04,220 Paul Murdaugh estaba en una pequeña sala de alimentación 220 00:11:04,310 --> 00:11:06,970 en una perrera que tienen los Murdaugh en su propiedad. 221 00:11:07,060 --> 00:11:10,600 A eso de las 8:50 p.m., 222 00:11:10,690 --> 00:11:13,520 el padre de Paul, el acusado, Alec Murdaugh 223 00:11:13,610 --> 00:11:15,020 tomó un rifle calibre 12 224 00:11:15,110 --> 00:11:17,650 y le disparó a Paul en el pecho y en el hombro con perdigones. 225 00:11:18,820 --> 00:11:20,780 Recibió otro disparo en la cabeza, 226 00:11:20,860 --> 00:11:23,870 lo cual le provocó un daño catastrófico en el cerebro y lo mató. 227 00:11:25,450 --> 00:11:28,540 Momentos después, Alec tomó una Blackout calibre 300... 228 00:11:28,620 --> 00:11:30,250 Es un tipo de munición... 229 00:11:30,330 --> 00:11:32,000 Con un rifle estilo AR, 230 00:11:32,080 --> 00:11:34,380 una de las tantas armas así que tenía la familia, 231 00:11:34,460 --> 00:11:38,760 le disparó a su esposa, Maggie Murdaugh. 232 00:11:40,130 --> 00:11:41,590 -Pum, pum. -[golpea la mesa] 233 00:11:42,220 --> 00:11:44,800 Dos disparos en el abdomen y la pierna la tumbaron. 234 00:11:45,970 --> 00:11:47,810 Luego otros dos tiros en la cabeza. 235 00:11:48,560 --> 00:11:50,020 Al estilo de una ejecución. 236 00:11:51,190 --> 00:11:53,810 Al estilo de una ejecución. Eso es lo que hace la mafia. 237 00:11:55,150 --> 00:11:56,610 Y eso la mató al instante. 238 00:11:59,440 --> 00:12:02,490 Ahora, Alec Murdaugh le declaró a quien quisiera escuchar 239 00:12:02,570 --> 00:12:04,410 que él nunca había estado en la perrera esa noche, 240 00:12:04,490 --> 00:12:06,580 una afirmación que ahora sabemos es mentira 241 00:12:06,660 --> 00:12:09,330 gracias a un simple video del celular filmado por Paul. 242 00:12:10,830 --> 00:12:12,580 Les pediremos que consideren 243 00:12:12,670 --> 00:12:15,830 la tremenda presión financiera que tenía el Sr. Murdaugh 244 00:12:15,920 --> 00:12:19,340 en los meses y en los días anteriores al 7 de junio de 2021. 245 00:12:19,420 --> 00:12:22,800 Cómo una costosa demanda civil le estaba pisando los talones 246 00:12:22,880 --> 00:12:25,930 por el papel de su hijo Paul en un choque de lancha mortal. 247 00:12:26,430 --> 00:12:29,930 Cómo su creciente fraude y el robo del dinero de su cliente 248 00:12:30,640 --> 00:12:32,390 estaban por ser descubiertos. 249 00:12:33,480 --> 00:12:35,270 Y cómo su padre, Randolph, 250 00:12:35,350 --> 00:12:37,480 que siempre había sido su poderoso protector, 251 00:12:37,560 --> 00:12:39,230 se acercaba al final de su vida 252 00:12:39,320 --> 00:12:42,070 y se llevaba consigo esa protección de la que Alec siempre gozaba. 253 00:12:42,860 --> 00:12:44,530 Cómo el asesinato de Maggie y de Paul 254 00:12:44,610 --> 00:12:47,200 serviría para desviar el escrutinio del que Alec era objeto. 255 00:12:48,830 --> 00:12:50,370 Ese es un hecho importante. 256 00:12:51,000 --> 00:12:52,580 [truenos retumbando suavemente] 257 00:12:55,960 --> 00:12:57,380 Señoras y señores... 258 00:12:58,170 --> 00:13:00,630 Diablos, se avecinaba una tormenta sobre Maggie y Paul, 259 00:13:00,710 --> 00:13:02,550 como la tormenta que se avecina aquí ahora. 260 00:13:04,930 --> 00:13:08,430 Y esa tormenta llegó el 7 de junio de 2021. 261 00:13:09,720 --> 00:13:10,930 Esa tormenta... 262 00:13:12,020 --> 00:13:13,350 fue Alec Murdaugh. 263 00:13:13,430 --> 00:13:15,190 [murmullos indistintos] 264 00:13:19,480 --> 00:13:21,110 [trueno retumbando] 265 00:13:26,200 --> 00:13:27,870 Alec, ponte de pie. 266 00:13:29,410 --> 00:13:33,120 Alec es el padre amoroso y dedicado de Paul, 267 00:13:33,700 --> 00:13:35,500 el amoroso esposo de Maggie. 268 00:13:35,580 --> 00:13:38,000 Y lo que escucharán serán muchos testigos diciéndoles 269 00:13:38,080 --> 00:13:40,540 cuánto se querían Alec y Maggie. 270 00:13:40,630 --> 00:13:44,920 Y Paul era la debilidad de su padre. 271 00:13:48,760 --> 00:13:49,850 [se aclara la garganta] 272 00:13:49,930 --> 00:13:54,310 Ahora, cuando se trata de la culpa o la inocencia de Alec, 273 00:13:54,390 --> 00:13:57,310 bien, ustedes podrán decidir lo que indican las pruebas. 274 00:13:57,390 --> 00:14:01,020 Pruebas, por cierto, que son circunstanciales en el mejor de los casos. 275 00:14:01,730 --> 00:14:05,070 Ningún testigo ocular, ninguna cámara ni huellas dactilares, 276 00:14:05,150 --> 00:14:08,160 ningún forense que lo vincule con este crimen en absoluto. 277 00:14:09,110 --> 00:14:11,780 Información del celular incompleta. 278 00:14:11,870 --> 00:14:14,410 Bien, diablos, ni siquiera pudieron acceder 279 00:14:14,500 --> 00:14:16,080 a la información del GPS de su auto. 280 00:14:17,500 --> 00:14:20,170 No encuentran las armas asesinas. 281 00:14:20,880 --> 00:14:23,210 ¿De veras les pedirán a ustedes 282 00:14:23,300 --> 00:14:27,970 que crean que un padre podría asesinar a su esposa y a su hijo 283 00:14:28,590 --> 00:14:32,100 con dos armas diferentes a quemarropa y, de algún modo, 284 00:14:32,180 --> 00:14:36,480 de algún modo, no tener nada de sangre en la ropa? 285 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 Bien. 286 00:14:39,270 --> 00:14:42,150 Todo esto es absurdo, ¿no? 287 00:14:43,520 --> 00:14:44,570 Es simple. 288 00:14:45,690 --> 00:14:47,570 Es porque Alec Murdaugh 289 00:14:47,650 --> 00:14:50,240 no mató a su esposa y a su hijo. 290 00:14:52,570 --> 00:14:53,740 No lo hizo. 291 00:14:59,080 --> 00:15:01,040 [Creighton] ¿Puede decirnos qué significaban los Murdaugh 292 00:15:01,130 --> 00:15:02,540 para su madre, Gloria? 293 00:15:02,630 --> 00:15:05,210 [Tony Satterfield] Bien, mi madre fue su ama de llaves 294 00:15:05,300 --> 00:15:06,670 los último 20 años. 295 00:15:06,760 --> 00:15:10,300 Son dos décadas. Es decir, era importante para ella. 296 00:15:10,380 --> 00:15:12,390 Paul y Buster eran como hijos postizos para ella. 297 00:15:12,470 --> 00:15:14,680 Cuando el acusado dijo que se haría cargo de usted 298 00:15:14,760 --> 00:15:16,220 y de su hermano, ¿por qué aceptó? 299 00:15:17,180 --> 00:15:18,270 Confiamos en él. 300 00:15:18,350 --> 00:15:19,640 [Creighton] Ajá. 301 00:15:20,350 --> 00:15:22,980 Mire el recibo en pantalla. ¿Lo reconoce? 302 00:15:23,060 --> 00:15:24,310 [Jeanne Seckinger] Sí. 303 00:15:24,400 --> 00:15:28,320 ¿Puede decirle al jurado qué hace que este cheque en particular sea memorable? 304 00:15:28,900 --> 00:15:31,660 Gabriel Alvarez era cliente de Alec, 305 00:15:31,740 --> 00:15:34,740 pero nunca se registró el cheque del acuerdo. 306 00:15:34,830 --> 00:15:37,740 Alec me dijo que no sabía qué había pasado con él. 307 00:15:37,830 --> 00:15:41,000 Finalmente, nuestra asistente legal encontró este recibo 308 00:15:41,080 --> 00:15:42,710 en la oficina de Alec. 309 00:15:43,580 --> 00:15:45,290 [chirrido de grillos] 310 00:15:48,010 --> 00:15:50,010 EL HOMBRE DEL ESPEJO 311 00:15:54,890 --> 00:15:56,310 [llaman a la puerta] 312 00:15:56,390 --> 00:15:57,680 ¿Tienes todo lo que necesitas? 313 00:15:57,760 --> 00:16:00,560 Sí, sí. La tía Chrissy me preparó todo. 314 00:16:03,730 --> 00:16:06,480 El abuelo seguro le hizo ganar mucho dinero a ese poeta, ¿eh? 315 00:16:06,570 --> 00:16:07,980 [ríe] ¿Bromeas? 316 00:16:08,820 --> 00:16:12,240 Recuerdo tres Navidades seguidas que nos lo regaló a todos. 317 00:16:12,320 --> 00:16:14,030 [ríe] Sí. 318 00:16:14,110 --> 00:16:18,290 "Nunca alcanzan los recordatorios de palabras sabias que guíen tu vida". 319 00:16:18,990 --> 00:16:20,410 Eso decía. 320 00:16:20,500 --> 00:16:23,330 -Puso la vara muy alta. -[Randy] Ajá. 321 00:16:33,010 --> 00:16:34,970 Sé que debes estar enfadado con él. 322 00:16:35,890 --> 00:16:37,390 Por robar todo ese dinero. 323 00:16:37,930 --> 00:16:39,560 Todas las repercusiones negativas sobre el estudio jurídico. 324 00:16:40,310 --> 00:16:41,310 Sí, así es. 325 00:16:44,100 --> 00:16:45,690 Pero también es mi hermano. 326 00:16:45,770 --> 00:16:46,770 Así que... 327 00:16:47,440 --> 00:16:50,400 más vale clasificarlo como complicado. 328 00:16:52,860 --> 00:16:55,990 Dick y Jim quieren que declare como testigo de carácter. 329 00:16:56,070 --> 00:16:58,030 Es mucha presión. ¿Te sientes cómodo para hacerlo? 330 00:16:58,120 --> 00:16:59,740 Alguien tiene que hablar sobre cómo fue todo 331 00:16:59,830 --> 00:17:01,330 para nuestra familia desde adentro. 332 00:17:02,160 --> 00:17:04,040 Bien, es una estrategia lógica. 333 00:17:05,210 --> 00:17:06,710 ¿Crees que tiene posibilidades? 334 00:17:07,330 --> 00:17:11,000 Yo soy abogado especialista en lesiones personales. 335 00:17:11,090 --> 00:17:13,720 Sabes, tu papá se encargaba de las causas penales. 336 00:17:13,800 --> 00:17:15,630 Eres el hijo de Randolph Murdaugh III. 337 00:17:17,140 --> 00:17:18,430 Sé sincero conmigo. 338 00:17:18,510 --> 00:17:21,010 Bien, la fiscalía está argumentando 339 00:17:21,100 --> 00:17:22,930 que el robo por parte de tu padre de mucho dinero 340 00:17:23,020 --> 00:17:25,850 de mucha gente y que esto saliera a la luz podría establecerse 341 00:17:25,940 --> 00:17:28,110 como una clase de móvil. 342 00:17:28,190 --> 00:17:29,190 Sí. 343 00:17:29,270 --> 00:17:32,820 Y su conducta la noche de... 344 00:17:34,070 --> 00:17:35,360 y lo que siguió... 345 00:17:36,860 --> 00:17:38,990 fue especialmente incriminatoria. 346 00:17:39,070 --> 00:17:40,870 ¿Te refieres a la conducta 347 00:17:40,950 --> 00:17:42,660 de un esposo y un padre 348 00:17:42,740 --> 00:17:45,790 que acaba de encontrar a su hijo y a su esposa asesinados brutalmente? 349 00:17:47,040 --> 00:17:48,750 Y las reacciones al trauma son... 350 00:17:50,130 --> 00:17:52,090 Es decir, son únicas, especialmente cuando alguien 351 00:17:52,170 --> 00:17:53,510 tiene un problema de abuso de sustancias. 352 00:17:53,590 --> 00:17:55,550 Sí, está bien. 353 00:17:55,630 --> 00:17:57,220 No tienen un arma asesina. 354 00:17:57,840 --> 00:17:59,470 No hay pruebas de ADN. 355 00:18:00,550 --> 00:18:03,640 Sí, desearía que él no hubiese mentido sobre el video en la perrera. 356 00:18:03,720 --> 00:18:04,810 Sí, eso quedó mal. 357 00:18:04,890 --> 00:18:06,770 Sí, bueno, un embustero no es un asesino. 358 00:18:06,850 --> 00:18:09,810 Bien, eso es totalmente cierto. 359 00:18:11,320 --> 00:18:13,780 Mira, como dije, soy... abogado especializado en lesiones personales. 360 00:18:14,820 --> 00:18:17,320 No tengo idea de la postura que tomará el jurado frente a esto. 361 00:18:18,530 --> 00:18:20,740 Pero como les digo a todos mis clientes... 362 00:18:21,830 --> 00:18:23,740 debes estar preparado para... 363 00:18:25,410 --> 00:18:27,910 los diversos desenlaces de esto. 364 00:18:28,790 --> 00:18:31,460 Tu testimonio ayudará en su causa. 365 00:18:34,420 --> 00:18:36,210 Eres un buen hijo, Buster. 366 00:18:38,050 --> 00:18:39,760 Y él tiene suerte de tenerte. 367 00:18:42,220 --> 00:18:44,680 [Creighton] La fiscalía llama a Mark Tinsley. 368 00:18:44,770 --> 00:18:47,810 [♪ suena música amenazante] 369 00:18:52,110 --> 00:18:55,070 Yo no tenía ni la menor idea sobre esta cuenta Forge falsa 370 00:18:55,150 --> 00:18:58,030 ni sobre lo que hacía con el acuerdo de Satterfield. 371 00:18:58,860 --> 00:19:02,070 Pero me hubiera enterado en cuanto entregaran esos registros. 372 00:19:03,030 --> 00:19:04,330 Al igual que el tribunal. 373 00:19:04,410 --> 00:19:07,830 [Creighton] Lo que hubiera implicado rendir cuentas por todo su fraude. 374 00:19:07,910 --> 00:19:10,370 [Mark Tinsley] Penalmente y al estudio jurídico, correcto. 375 00:19:11,540 --> 00:19:14,460 ¿Le ofreció al acusado algún otro tipo de acuerdo? 376 00:19:14,540 --> 00:19:15,550 Sí. 377 00:19:16,130 --> 00:19:17,710 Le ofrecí un plan de pagos. 378 00:19:17,800 --> 00:19:20,380 "¿Dices que estás corto de dinero? De acuerdo. 379 00:19:20,470 --> 00:19:21,930 Entonces te doy plazo para que pagues en cuotas". 380 00:19:22,590 --> 00:19:24,300 ¿Cuál fue su respuesta a eso? 381 00:19:24,390 --> 00:19:25,760 Bien, Alec lo rechazó. 382 00:19:26,890 --> 00:19:29,020 Y, Mark, dígale al jurado cuándo el juez debía ordenar 383 00:19:29,100 --> 00:19:31,810 que Alec presentara esos documentos financieros. 384 00:19:31,900 --> 00:19:33,860 10 de junio de 2021. 385 00:19:34,820 --> 00:19:39,110 Tres días después del homicidio de Maggie y de Paul. 386 00:19:39,190 --> 00:19:42,160 ¿Eso le puso presión? ¿Alec estaba al tanto de esta fecha? 387 00:19:42,240 --> 00:19:44,120 [Mark] Oh, más que al tanto. 388 00:19:44,200 --> 00:19:45,830 Y eso fue exactamente lo que fue. 389 00:19:45,910 --> 00:19:46,910 Presión. 390 00:19:46,990 --> 00:19:49,040 Alec no quería entregar esos registros. 391 00:19:49,120 --> 00:19:51,790 Para mí, ese es un punto de presión. 392 00:19:51,870 --> 00:19:57,210 Y es mi trabajo hacer que él, como acusado, sienta la máxima presión. 393 00:19:57,960 --> 00:20:00,170 ¿Y qué pasó con la demanda civil por el choque de la lancha 394 00:20:00,260 --> 00:20:01,880 tras los asesinatos de Maggie y de Paul? 395 00:20:01,970 --> 00:20:04,340 Eso puso fin definitivo al caso que pesaba contra Alec. 396 00:20:05,600 --> 00:20:08,310 Mire, yo conocía a Maggie personalmente. 397 00:20:08,390 --> 00:20:10,430 Conocía a Paul de cuando era un niño. 398 00:20:11,270 --> 00:20:14,560 Así que sentí gran pena por Alec y por Buster. 399 00:20:14,650 --> 00:20:16,480 Y en una causa civil como esta, 400 00:20:16,570 --> 00:20:19,360 si ahora Alec es víctima de un crimen tan horrible, 401 00:20:19,940 --> 00:20:21,990 bien, el jurado tendrá compasión con él. 402 00:20:22,070 --> 00:20:24,450 Probablemente, no emitan un veredicto en su contra. 403 00:20:24,530 --> 00:20:28,450 ¿Así que los asesinatos de Maggie y de Paul beneficiaron a Alec, 404 00:20:28,540 --> 00:20:30,950 al menos en cuanto a la presión de la demanda civil? 405 00:20:31,040 --> 00:20:33,580 Objeción, Su Señoría. Caracterización impropia. 406 00:20:34,170 --> 00:20:35,580 Sostenido. 407 00:20:35,670 --> 00:20:37,920 Sr. Waters, por favor, cíñase a los hechos. 408 00:20:38,000 --> 00:20:39,460 [Creighton] Por supuesto. 409 00:20:39,550 --> 00:20:42,630 Como abogado, usted debe evaluar la compasión y las emociones 410 00:20:42,720 --> 00:20:43,800 en un caso. 411 00:20:43,880 --> 00:20:46,550 Esto es algo que Alec Murdaugh hacía bien cuando era abogado. 412 00:20:46,640 --> 00:20:47,720 ¿Correcto? 413 00:20:48,760 --> 00:20:50,770 Cuando se trata de saber qué mueve a las personas... 414 00:20:51,890 --> 00:20:53,310 cuando se trata de hacer que te crean... 415 00:20:54,310 --> 00:20:55,690 nadie supera a Alec. 416 00:20:59,690 --> 00:21:01,650 [♪ suena música sombría] 417 00:21:09,580 --> 00:21:11,080 [abren la puerta] 418 00:21:14,580 --> 00:21:16,210 ¿Todo bien por aquí? 419 00:21:16,290 --> 00:21:19,250 Sí, sí. Brooklynn fue a buscarnos comida. 420 00:21:23,840 --> 00:21:25,130 ¿Qué sucede? 421 00:21:26,930 --> 00:21:27,970 Eh... 422 00:21:28,050 --> 00:21:29,350 [se aclara la garganta] 423 00:21:34,980 --> 00:21:37,940 Me hablaron de la fiscalía. 424 00:21:38,940 --> 00:21:40,190 Quieren que declare. 425 00:21:41,230 --> 00:21:42,320 ¿Contra papá? 426 00:21:42,400 --> 00:21:46,200 Bien, ya sabes, pasé un tiempo con tu mamá antes de todo, 427 00:21:47,030 --> 00:21:49,280 y hablé con ella por teléfono ese día. 428 00:21:50,160 --> 00:21:52,450 Creo que están tratando de dar una explicación 429 00:21:52,540 --> 00:21:54,370 sobre qué llevó a lo sucedido. 430 00:21:55,330 --> 00:21:56,790 ¿Y vas a hacerlo? 431 00:21:56,870 --> 00:21:58,960 Bien, cariño, siento que debo hacerlo. 432 00:21:59,040 --> 00:22:01,130 Pero antes quería que tú lo supieras. 433 00:22:02,300 --> 00:22:04,090 ¿Quieren que hables mal de él? 434 00:22:04,670 --> 00:22:07,340 Como lo hicieron con todos los amigos a los que llamaron allí. 435 00:22:09,300 --> 00:22:10,430 Tú eres familia. 436 00:22:12,680 --> 00:22:14,930 Eres una persona buena y amorosa, 437 00:22:15,020 --> 00:22:17,440 y eso hará que sea 10 veces peor para él. 438 00:22:20,310 --> 00:22:22,190 Con toda la información que tenemos... 439 00:22:24,730 --> 00:22:26,240 ¿qué crees que pasó? 440 00:22:26,320 --> 00:22:28,610 Creo que alguien guardaba rencor contra Paul, 441 00:22:29,570 --> 00:22:31,580 o contra papá, por todo el dinero que se robó, 442 00:22:31,660 --> 00:22:33,700 lo mató como alguna clase de venganza. 443 00:22:37,250 --> 00:22:38,620 ¿Qué crees tú que sucedió? 444 00:22:39,370 --> 00:22:41,210 Ya no sé qué pensar. 445 00:22:42,290 --> 00:22:44,590 Me gustaría que contaran con una pista que indicara otra cosa. 446 00:22:44,670 --> 00:22:46,510 Tal vez contarían con ella si la hubieran buscado 447 00:22:46,590 --> 00:22:48,260 en lugar de enfocarse en papá desde el comienzo. 448 00:22:53,970 --> 00:22:55,470 Haz lo que tengas que hacer. 449 00:22:57,230 --> 00:22:59,480 Igual ya tenemos a todo el mundo en nuestra contra. 450 00:23:01,100 --> 00:23:02,560 [suspira] 451 00:23:02,650 --> 00:23:04,730 Ninguno de nosotros debería estar en esta situación. 452 00:23:06,990 --> 00:23:10,320 Pero por favor ten presente que yo nunca, 453 00:23:10,410 --> 00:23:13,870 jamás estaré en contra tuyo. 454 00:23:28,010 --> 00:23:30,090 [Marian Proctor] Maggie amaba a su familia, 455 00:23:30,180 --> 00:23:31,470 amaba a sus muchachos. 456 00:23:31,550 --> 00:23:34,350 Buster y Paul, ellos eran todo para ella. 457 00:23:34,430 --> 00:23:35,680 Ella era... 458 00:23:36,810 --> 00:23:38,560 una muy, muy buena persona. 459 00:23:40,350 --> 00:23:42,520 Eh, ella no había cazado o pescado en su niñez, 460 00:23:42,600 --> 00:23:45,360 pero ella siempre trataba de hacerlo con ellos de la mejor manera posible. 461 00:23:45,440 --> 00:23:47,980 Solíamos reírnos de que ella estaba en el escondite de caza 462 00:23:48,070 --> 00:23:50,150 con su revista Estilo de Vida Sureño, 463 00:23:50,240 --> 00:23:52,780 y los muchachos decían que hacía demasiado ruido 464 00:23:52,860 --> 00:23:53,910 cuando pasaba las hojas. 465 00:23:55,330 --> 00:24:01,040 A medida que nos acercamos al 7 de junio de 2021, 466 00:24:01,120 --> 00:24:06,000 la familia recibió un pronóstico desfavorable sobre el Sr. Randolph, ¿no? 467 00:24:06,090 --> 00:24:07,250 Sí. 468 00:24:07,340 --> 00:24:09,590 Ella estaba ocupada remodelando la casa, 469 00:24:09,670 --> 00:24:11,970 y el Sr. Randolph no estaba para nada bien. 470 00:24:12,590 --> 00:24:15,470 Y Alec quería que ella regresara a su casa esa noche. 471 00:24:15,550 --> 00:24:18,970 Ella no lo había planeado, pero él necesitaba que ella volviera a casa, 472 00:24:19,060 --> 00:24:20,730 y Paul estaría allí también. 473 00:24:21,430 --> 00:24:23,190 Maggie no sabía qué hacer. 474 00:24:23,270 --> 00:24:26,560 Ella realmente quería quedarse y terminar la casa de la playa. 475 00:24:29,230 --> 00:24:30,940 Pero yo dije: "Bien... 476 00:24:33,150 --> 00:24:34,410 "Bien, Maggie, 477 00:24:34,490 --> 00:24:37,120 "Alec y su papá son súper cercanos, así que... 478 00:24:40,700 --> 00:24:42,500 así que probablemente eso es lo que deberías hacer". 479 00:24:44,620 --> 00:24:45,830 [llorando] 480 00:24:45,920 --> 00:24:47,750 [♪ suena música sombría] 481 00:24:53,630 --> 00:24:55,140 Lo siento. [sorbiéndose la nariz] 482 00:24:58,180 --> 00:25:00,970 [Creighton] ¿Esa fue la última vez que usted habló con su hermana? 483 00:25:01,060 --> 00:25:02,230 Lo fue, sí. 484 00:25:03,060 --> 00:25:05,060 [Creighton] Y después de todo eso, 485 00:25:05,150 --> 00:25:07,360 ¿habló con Alec sobre lo que había sucedido? 486 00:25:08,690 --> 00:25:09,860 [Marian] Sí, hablé con él. 487 00:25:09,940 --> 00:25:12,400 Eh, le pregunté 488 00:25:12,490 --> 00:25:14,700 si tenía alguna idea de quién había sido el responsable. 489 00:25:15,740 --> 00:25:17,660 Y él dijo que no sabía quién lo había hecho, 490 00:25:17,740 --> 00:25:20,290 pero que creía que el responsable lo había premeditado 491 00:25:20,370 --> 00:25:21,950 durante mucho tiempo. 492 00:25:23,370 --> 00:25:25,330 [Creighton] ¿Eso le pareció extraño? 493 00:25:27,630 --> 00:25:29,380 No sabía qué significaba. 494 00:25:34,550 --> 00:25:38,800 Ese fue el testimonio más conmovedor al momento. 495 00:25:38,890 --> 00:25:40,640 Digo, ¿pero con qué fin? 496 00:25:40,720 --> 00:25:41,930 Es decir, vamos. 497 00:25:42,020 --> 00:25:43,680 Maggie es una mujer maravillosa. 498 00:25:43,770 --> 00:25:44,810 Paul es un gran muchacho. 499 00:25:44,890 --> 00:25:46,980 Es decir, diablos, si me ponen a mí a declarar bajo juramento, 500 00:25:47,060 --> 00:25:48,350 yo diré lo mismo. 501 00:25:48,440 --> 00:25:51,320 Creighton hizo que pareciera que tú habías hecho que volvieran, Colorado. 502 00:25:51,400 --> 00:25:53,530 Quería que mi esposa y mi hijo estuvieran conmigo cuando mi padre muriese, 503 00:25:53,610 --> 00:25:56,150 lo cual deben esforzarse más en recordarles, por cierto. 504 00:25:56,240 --> 00:25:59,120 De acuerdo, bien, qué tonto de mi parte aceptar como cliente a un abogado. 505 00:25:59,200 --> 00:26:01,870 Bien, estoy dispuesto a cambiar de roles cuando quieras, viejo. 506 00:26:02,870 --> 00:26:04,160 Mm. 507 00:26:04,750 --> 00:26:06,330 Jimmy G, ¿por qué esa cara larga? 508 00:26:06,410 --> 00:26:08,290 El resto de los registros del celular 509 00:26:08,370 --> 00:26:10,960 y la información del GPS de tu camioneta Suburban. 510 00:26:11,630 --> 00:26:13,920 [Dick] ¿Hay algo más que debamos saber, Alec? 511 00:26:14,800 --> 00:26:17,470 [reportero] Un vuelco sorprendente en el juicio de Murdaugh 512 00:26:17,550 --> 00:26:20,470 ahora que la fiscalía tuvo acceso a información 513 00:26:20,550 --> 00:26:22,640 del celular y del GPS que antes no estaba disponible. 514 00:26:22,720 --> 00:26:25,430 [reportera] El agente de SLED David Owen declarará hoy 515 00:26:25,520 --> 00:26:28,270 para mostrar lo que revela esa información sobre esa noche fatídica. 516 00:26:28,350 --> 00:26:30,150 [Owen] Así que lo que nos permite esta información 517 00:26:30,230 --> 00:26:31,820 es crear una línea de tiempo y un mapa 518 00:26:31,900 --> 00:26:34,820 sobre todo lo que hacían todos la noche de los asesinatos. 519 00:26:35,740 --> 00:26:37,360 La velocidad a la que conducía el acusado, 520 00:26:37,450 --> 00:26:39,070 cuándo y dónde encendió el auto, 521 00:26:39,160 --> 00:26:42,990 y cuándo se hicieron las llamadas de los celulares de las víctimas y del acusado. 522 00:26:43,080 --> 00:26:46,870 ¿A qué hora filmó Paul el video de la perrera desde su celular, agente Owen? 523 00:26:46,960 --> 00:26:48,290 [Owen] 8:46 p.m. 524 00:26:48,370 --> 00:26:51,330 [Creighton] Ajá, y originalmente, el forense estimó que la muerte 525 00:26:51,420 --> 00:26:55,170 ocurrió alrededor de las 8:56, unos 10 minutos más tarde. 526 00:26:55,260 --> 00:26:58,220 ¿A qué hora se silenciaron los teléfonos de Paul y de Maggie para siempre? 527 00:26:58,800 --> 00:27:00,550 Ambos teléfonos se bloquearon a las 8:49 p.m. 528 00:27:01,760 --> 00:27:04,810 [Creighton] Tres minutos de cuando Alec confirmó 529 00:27:04,890 --> 00:27:06,430 haber estado allí, ellos fueron asesinados. 530 00:27:07,730 --> 00:27:11,730 Agente Owen, explíquenos el mapa de la diapositiva 18. 531 00:27:11,810 --> 00:27:12,810 Sí, señor. 532 00:27:13,480 --> 00:27:16,820 Eh, es un mapa de Moselle Road, afuera de la propiedad. 533 00:27:16,900 --> 00:27:18,650 -[Creighton] Ajá. -El punto naranja 534 00:27:18,740 --> 00:27:22,320 es donde estaba el celular de Maggie Murdaugh, en la arboleda. 535 00:27:22,410 --> 00:27:24,660 Obviamente fue sacado de la escena del crimen. 536 00:27:24,740 --> 00:27:28,710 Por la misma ruta que tomó el acusado para ir de sus padres, pasó a las 9:08, 537 00:27:28,790 --> 00:27:31,500 e iba aproximadamente a 67 km/h. 538 00:27:32,080 --> 00:27:35,040 Tras pasar por la ubicación donde se encontró su teléfono, 539 00:27:35,130 --> 00:27:37,130 ¿el vehículo del acusado aceleró? 540 00:27:37,710 --> 00:27:41,340 Alcanza una velocidad máxima de 120 km/h, 541 00:27:41,430 --> 00:27:44,430 ese día la velocidad fue mayor que cuando va y vuelve del trabajo. 542 00:27:44,510 --> 00:27:47,220 Así que el acusado bajó la velocidad en el mismo punto 543 00:27:47,310 --> 00:27:50,560 donde se encontró el teléfono de ella y luego aceleró. 544 00:27:51,350 --> 00:27:52,650 Correcto. 545 00:27:56,360 --> 00:27:57,820 No más preguntas, Su Señoría. 546 00:27:57,900 --> 00:27:59,650 [murmullos indistintos] 547 00:27:59,740 --> 00:28:02,240 [♪ suena música dramática] 548 00:28:24,840 --> 00:28:26,850 [♪ suena música sombría] 549 00:28:48,030 --> 00:28:49,290 [Alex] Pregúntalo. 550 00:28:49,370 --> 00:28:51,500 [♪ suena música espeluznante] 551 00:29:04,550 --> 00:29:05,550 Adelante. 552 00:29:10,220 --> 00:29:11,980 Adelante, pregúntalo. 553 00:29:13,270 --> 00:29:14,270 ¿Preguntar qué? 554 00:29:14,350 --> 00:29:16,520 La pregunta que quieres que te respondan. 555 00:29:18,610 --> 00:29:21,610 Pregúntalo con todas tus fuerzas. 556 00:29:24,450 --> 00:29:25,660 Adelante, hijo. 557 00:29:28,070 --> 00:29:29,240 Vamos, hijo. 558 00:29:29,330 --> 00:29:31,040 [♪ música espeluznante se intensifica] 559 00:29:32,620 --> 00:29:34,160 Adelante, hijo. 560 00:29:40,420 --> 00:29:43,050 ¿Sabes que trabajé en un caso con tu bisabuelo Buster 561 00:29:43,130 --> 00:29:45,680 en este mismo tribunal cuando era un abogado novato? 562 00:29:46,590 --> 00:29:48,430 -¿De veras? -[ríe] Oh. 563 00:29:48,510 --> 00:29:51,470 Ese hombre era el mandamás, créeme. 564 00:29:51,560 --> 00:29:53,020 Y él lo sabía. 565 00:29:53,100 --> 00:29:54,230 Sí. 566 00:29:57,400 --> 00:29:59,190 Alec quería que supieras 567 00:29:59,270 --> 00:30:01,980 que está muy orgulloso de ti por subir a defenderlo hoy. 568 00:30:02,820 --> 00:30:04,530 [Jim Griffin] Señoras y señores del jurado, 569 00:30:04,610 --> 00:30:06,400 esta es una foto de la familia Murdaugh 570 00:30:06,490 --> 00:30:08,990 en un partido de béisbol unas semanas antes de los asesinatos. 571 00:30:09,910 --> 00:30:11,910 Buster, ¿qué recuerdas sobre ese día? 572 00:30:13,240 --> 00:30:16,000 Mi hermano Paul estaba, eh, 573 00:30:16,080 --> 00:30:17,920 haciendo reír a todos como solía hacerlo. 574 00:30:18,920 --> 00:30:19,960 Y recuerdo, eh... 575 00:30:21,590 --> 00:30:25,380 que mi mamá estaba orgullosa de cómo había quedado la casa de playa. 576 00:30:26,510 --> 00:30:29,640 Eran muy felices cuando estaban todos juntos, ¿cierto? 577 00:30:29,720 --> 00:30:31,010 [Buster] Así es. 578 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Es decir, teníamos nuestros momentos. 579 00:30:35,680 --> 00:30:37,350 Como todas las familias, creo. 580 00:30:37,940 --> 00:30:41,150 Pero sí, señor, diría, eh... Diría que éramos felices. 581 00:30:41,230 --> 00:30:43,730 Cuéntanos un poco sobre tu hermano Paul. 582 00:30:45,610 --> 00:30:46,780 Eh... 583 00:30:47,740 --> 00:30:49,490 [aclarándose la garganta] Eh, bien, él, eh... 584 00:30:50,530 --> 00:30:53,330 amaba pescar y cazar. 585 00:30:54,580 --> 00:30:56,330 Las actividades al aire libre. 586 00:30:56,950 --> 00:30:58,750 Él, papá y yo solíamos, eh... 587 00:30:58,830 --> 00:31:01,170 hacíamos eso juntos a menudo, así que... 588 00:31:03,090 --> 00:31:04,590 [Jim] ¿Se pelearon alguna vez? 589 00:31:05,380 --> 00:31:08,220 Bueno, yo no conozco a ningún par de hermanos que no lo hagan, 590 00:31:08,300 --> 00:31:09,970 así que, sí, señor. 591 00:31:10,050 --> 00:31:11,340 Sí, señor, nos peleamos. 592 00:31:11,430 --> 00:31:12,640 Eh, pero... 593 00:31:12,720 --> 00:31:16,060 Sabe, también nos divertíamos mucho juntos. 594 00:31:18,980 --> 00:31:20,140 [Jim] Apuesto que sí. 595 00:31:21,730 --> 00:31:23,230 -Gracias, Bus. -[golpecitos con la mano] 596 00:31:29,320 --> 00:31:33,450 Tú no sabías sobre las dificultades financieras de tu papá, ¿cierto? 597 00:31:34,160 --> 00:31:35,910 No, señor. No sabía. 598 00:31:37,250 --> 00:31:39,910 Tu mamá amaba esa casa de playa, ¿cierto? 599 00:31:40,000 --> 00:31:41,080 Sí, señor. 600 00:31:41,170 --> 00:31:43,250 Eh, ella... amaba el mar. 601 00:31:43,330 --> 00:31:46,710 ¿Ella pasaba más tiempo allí los días anteriores al 7 de junio? 602 00:31:47,460 --> 00:31:50,510 Como dije, ella estaba remodelando la casa. 603 00:31:50,590 --> 00:31:52,680 Así que sí, eso creo. 604 00:31:53,390 --> 00:31:55,680 [Creighton] ¿Que ella pasara más tiempo allí estaba relacionado 605 00:31:55,760 --> 00:31:59,430 con cómo la comunidad trataba a tu familia tras el choque de lancha? 606 00:32:00,060 --> 00:32:02,100 ¿Ella se sentía marginada? 607 00:32:02,190 --> 00:32:03,520 Eh, así es, sí. 608 00:32:04,810 --> 00:32:06,820 ¿Eso provocaba estrés en la familia? 609 00:32:08,070 --> 00:32:09,650 [Buster] Fue un tiempo estresante. 610 00:32:10,450 --> 00:32:11,490 Pero, eh... 611 00:32:12,660 --> 00:32:15,580 tratamos de apoyarnos unos a otros para sobrellevarlo. 612 00:32:21,080 --> 00:32:22,920 Gracias por tu tiempo. No más preguntas. 613 00:32:23,000 --> 00:32:24,670 [♪ suena música tensa] 614 00:32:45,230 --> 00:32:46,940 [Alex] "Buster Murdaugh sube a declarar, 615 00:32:47,020 --> 00:32:50,110 pero no hace mucho para contrarrestar las pruebas del GPS y del celular". 616 00:32:50,190 --> 00:32:52,990 [Dick] Bien, que tú declares es una tontería absoluta, Alec. 617 00:32:53,070 --> 00:32:56,160 ¿Tienes alguna otra jugada entre manos, Dick? Soy todo oídos. 618 00:32:58,370 --> 00:33:00,950 Bendito sea Buster, pero no es todopoderoso. 619 00:33:01,040 --> 00:33:02,120 Digo, esto es... 620 00:33:03,330 --> 00:33:04,580 se nos está yendo de las manos. 621 00:33:04,670 --> 00:33:06,540 Ahora es el turno de nuestro experto, Alec. 622 00:33:06,630 --> 00:33:08,000 Oh, ¿sí, Jim? 623 00:33:08,090 --> 00:33:12,010 ¿Tienen algo para contrarrestar la información del celular y del GPS? 624 00:33:12,090 --> 00:33:13,970 Oh, no, me imaginaba que no. 625 00:33:14,840 --> 00:33:17,680 Yo no lo hice, ¿de acuerdo? Lo saben ustedes, lo sé yo. 626 00:33:17,760 --> 00:33:19,640 Pero el único modo para que lo sepa el jurado, Dick, 627 00:33:19,720 --> 00:33:21,310 es si lo escuchan directamente de mi boca. 628 00:33:21,390 --> 00:33:23,310 Todo lo que escuchó el jurado durante todo el juicio 629 00:33:23,390 --> 00:33:25,650 es todo lo que les mentiste a todos sobre todo. 630 00:33:25,730 --> 00:33:29,860 A tus clientes, a las fuerzas de la ley, a tus amigos y familiares. 631 00:33:29,940 --> 00:33:33,150 Tu credibilidad está hundida en la fosa séptica en este punto. 632 00:33:34,900 --> 00:33:36,610 Entonces me hago cargo de las mentiras. 633 00:33:37,620 --> 00:33:39,870 Sí, no me escapo de ellas, Dick. Voy directo hacia ellas. 634 00:33:40,990 --> 00:33:43,830 Te recomiendo firmemente que no lo hagas. 635 00:33:43,910 --> 00:33:47,880 ¿Sabes quién soy yo, maldición, viejo? No, ¿sabes quién es mi maldita familia? 636 00:33:48,540 --> 00:33:51,800 Entonces te das una idea del tiempo que pasé en este tribunal de niño, 637 00:33:51,880 --> 00:33:55,420 arriba con la fiscalía mientras que mi papá y mi abuelo 638 00:33:55,510 --> 00:33:58,390 mandaban a prisión a asesinos, violadores y delincuentes a lo loco. 639 00:33:58,470 --> 00:34:00,180 Ahora tienes a tu experto forense, 640 00:34:00,260 --> 00:34:02,310 tienes al experto en armas, sí, bien. 641 00:34:02,390 --> 00:34:03,600 ¡Adelante con todo eso! 642 00:34:04,270 --> 00:34:07,480 ¿Pero si quieren juzgarme por algo tan nefasto en terreno de mi familia? 643 00:34:07,560 --> 00:34:09,150 ¡De ninguna manera, viejo! 644 00:34:09,770 --> 00:34:11,820 ¿De acuerdo? No sin antes pasar por mí. 645 00:34:11,900 --> 00:34:13,820 Ahora me pondrás en ese maldito estrado. 646 00:34:14,900 --> 00:34:19,620 El acusado Richard Alexander Murdaugh desea subir al estrado. 647 00:34:25,710 --> 00:34:28,330 [oficial judicial] ¿Jura y afirma que el testimonio que dé hoy 648 00:34:28,420 --> 00:34:30,790 será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 649 00:34:30,880 --> 00:34:32,500 -Sí, señora. -[oficial judicial] Gracias. 650 00:34:35,420 --> 00:34:36,880 Soy Alec Murdaugh. 651 00:34:36,970 --> 00:34:39,680 M-U-R-D-A-U-G-H. 652 00:34:40,180 --> 00:34:41,550 Buenos días. 653 00:34:41,640 --> 00:34:42,810 Buenos días. 654 00:34:46,350 --> 00:34:47,690 Sr. Murdaugh... 655 00:34:48,850 --> 00:34:51,940 el 7 de junio de 2021... 656 00:34:53,150 --> 00:34:56,860 ¿tomó esta arma o alguna arma como esta 657 00:34:57,570 --> 00:34:59,990 y le disparó a su hijo Paul en el pecho 658 00:35:00,070 --> 00:35:02,780 en la sala de alimentación de su propiedad de Moselle Road? 659 00:35:04,910 --> 00:35:06,500 No, no lo hice. 660 00:35:09,080 --> 00:35:11,880 ¿Tomó esta arma o alguna arma como esta 661 00:35:13,000 --> 00:35:14,880 y le voló los sesos a su hijo 662 00:35:15,670 --> 00:35:16,920 el 7 de junio 663 00:35:17,010 --> 00:35:18,760 o cualquier día o a cualquier hora? 664 00:35:18,840 --> 00:35:21,050 No, no lo hice. 665 00:35:27,350 --> 00:35:28,390 Sr. Murdaugh... 666 00:35:30,310 --> 00:35:32,480 ¿tomó una Blackout calibre 300 667 00:35:32,560 --> 00:35:33,690 como esta, 668 00:35:34,570 --> 00:35:37,860 y le disparó a su esposa Maggie en la pierna, el torso 669 00:35:38,400 --> 00:35:39,900 o cualquier parte del cuerpo? 670 00:35:42,740 --> 00:35:44,280 No, no lo hice. 671 00:35:44,370 --> 00:35:47,370 [Jim] Sr. Murdaugh, ¿le disparó con esta arma 672 00:35:47,450 --> 00:35:49,660 a Maggie en la cabeza y provocó su muerte? 673 00:35:49,750 --> 00:35:53,540 Sr. Griffin, no les disparé ni a mi esposa ni a mi hijo en ningún momento, jamás. 674 00:35:56,800 --> 00:36:00,680 Sr. Murdaugh, ¿estuvo efectivamente en la perrera 675 00:36:01,590 --> 00:36:02,970 a las 8:44 p.m. 676 00:36:04,100 --> 00:36:06,470 la noche en que Maggie y Paul fueron asesinados? 677 00:36:07,220 --> 00:36:08,220 Sí, estuve allí. 678 00:36:09,270 --> 00:36:13,440 ¿Y usted efectivamente mintió a la fuerza de la ley repetidamente esa noche? 679 00:36:13,520 --> 00:36:15,820 ¿La noche en que Maggie y Paul fueron asesinados? 680 00:36:15,900 --> 00:36:17,070 Sí que mentí. 681 00:36:19,400 --> 00:36:23,570 A medida que se fue desarrollando mi adicción a través del tiempo... 682 00:36:25,160 --> 00:36:28,040 me metía en ciertas situaciones, ciertas circunstancias 683 00:36:28,120 --> 00:36:31,410 en las que tenía pensamientos paranoicos. 684 00:36:32,120 --> 00:36:33,920 Esa noche, el 7 de junio... 685 00:36:35,170 --> 00:36:36,500 tras encontrar... 686 00:36:39,420 --> 00:36:40,510 [sorbiéndose la nariz] 687 00:36:40,590 --> 00:36:41,800 ...a Maggie y a Paul. 688 00:36:41,880 --> 00:36:43,010 Paw-Paw. 689 00:36:44,800 --> 00:36:49,890 El subjefe de policía me tomó pruebas de disparos de las manos. 690 00:36:50,770 --> 00:36:54,980 Estuve sentado en el auto policial con David Owens 691 00:36:55,060 --> 00:36:59,070 y él me preguntaba sobre mi relación con mi esposa y mi hijo. 692 00:37:00,530 --> 00:37:02,150 Y todas esas cosas, 693 00:37:02,860 --> 00:37:05,530 sumadas a, tras encontrarlos, 694 00:37:05,610 --> 00:37:08,660 sumadas a mi... mi desconfianza hacia SLED, 695 00:37:09,540 --> 00:37:12,460 me provocaron pensamientos paranoicos. 696 00:37:12,540 --> 00:37:13,660 Normalmente... 697 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 [sorbiéndose la nariz] 698 00:37:14,830 --> 00:37:16,540 ...cuando tenía esos pensamientos paranoicos, 699 00:37:16,630 --> 00:37:20,340 podía respirar hondo, enseguida. 700 00:37:21,090 --> 00:37:23,840 Podía pensarlo, razonarlo. 701 00:37:23,920 --> 00:37:25,510 Dejarlo atrás enseguida. 702 00:37:27,510 --> 00:37:29,010 El 7 de junio... 703 00:37:33,100 --> 00:37:34,730 no tenía las ideas claras. 704 00:37:36,230 --> 00:37:38,020 Creo que no estaba en mi sano juicio. 705 00:37:42,440 --> 00:37:44,360 Y mentí sobre haber estado allí. 706 00:37:47,530 --> 00:37:49,780 Y... lamento mucho haberlo hecho. 707 00:37:54,410 --> 00:37:56,460 Le pido perdón a mi hijo Buster. 708 00:37:57,710 --> 00:37:59,590 Le pido perdón a la abuela, a Papá-T. 709 00:38:01,710 --> 00:38:04,630 [sorbiéndose la nariz] Les pido perdón a ambas familias nuestras. 710 00:38:06,130 --> 00:38:07,470 Pero más que nada... 711 00:38:10,510 --> 00:38:11,930 le pido perdón a Maggie 712 00:38:12,890 --> 00:38:13,890 y a Paul. 713 00:38:16,560 --> 00:38:20,560 Nunca haría nada intencionalmente 714 00:38:20,650 --> 00:38:22,530 para hacerles daño a ninguno de ellos. 715 00:38:25,900 --> 00:38:26,950 Jamás. 716 00:38:29,410 --> 00:38:30,410 Jamás. 717 00:38:31,120 --> 00:38:33,120 ¿Por qué siguió mintiendo 718 00:38:33,200 --> 00:38:36,080 después de que se fue, después de estar sobrio? 719 00:38:36,160 --> 00:38:38,250 Oh, no lo sé, sabe... 720 00:38:42,750 --> 00:38:44,710 Oh, uno se enreda solo. 721 00:38:46,050 --> 00:38:48,430 Y una vez que dije una mentira, que le dije a mi familia... 722 00:38:51,890 --> 00:38:53,310 debía seguir mintiendo. 723 00:38:53,390 --> 00:38:55,310 [♪ suena música dramática] 724 00:39:04,020 --> 00:39:05,860 [chirrido de los grillos] 725 00:39:07,530 --> 00:39:09,530 ALEX MURDAUGH DECLARA 726 00:39:20,460 --> 00:39:21,630 [resuella] 727 00:39:21,710 --> 00:39:22,920 Lo siento. 728 00:39:23,000 --> 00:39:25,130 [susurra] Tranquilo, cariño. ¿No puedes dormir? 729 00:39:31,800 --> 00:39:33,930 No tienes que quedarte conmigo. 730 00:39:34,560 --> 00:39:35,970 ¿De qué estás hablando? 731 00:39:36,810 --> 00:39:39,690 No deberías, de hecho. 732 00:39:45,690 --> 00:39:47,400 No mereces todo esto. 733 00:39:47,480 --> 00:39:49,490 Toda esta locura. 734 00:39:56,950 --> 00:39:58,200 [Brooklynn suspira] 735 00:40:02,670 --> 00:40:04,420 Tú tampoco lo mereces. 736 00:40:06,380 --> 00:40:07,380 ¿Bien? 737 00:40:16,720 --> 00:40:18,180 [resuella suavemente] 738 00:40:19,980 --> 00:40:24,560 ¿Así que nos hizo creer que fue rápido a la perrera, 739 00:40:24,650 --> 00:40:26,820 resolvió el asunto de la gallina muerta y después volvió enseguida? 740 00:40:26,900 --> 00:40:30,820 No, señor. No fui ni volví rápido. 741 00:40:32,030 --> 00:40:35,240 Después de que Maggie me pidió que fuera, y no fui, volví a la casa. 742 00:40:35,320 --> 00:40:38,200 Me recosté. Me sentí estúpido. Pensé: "¿Qué estoy haciendo?" 743 00:40:38,290 --> 00:40:40,540 Así que me levanté, me subí a mi carrito de golf. 744 00:40:40,620 --> 00:40:41,710 Y conduje allí. 745 00:40:42,670 --> 00:40:44,920 Hice lo que hice. Le saqué la gallina de la boca a Bubba. 746 00:40:45,000 --> 00:40:47,670 Y enseguida, dije, eh: 747 00:40:47,750 --> 00:40:50,090 "Me voy, los veré en un momento". 748 00:40:50,170 --> 00:40:51,590 O algo por el estilo. 749 00:40:52,470 --> 00:40:54,760 Y me subí al carrito y regresé a la casa. 750 00:40:54,840 --> 00:40:56,350 ¿Acaso eso le parece factible? 751 00:40:56,430 --> 00:40:58,470 ¿Que fue y regresó en un santiamén, Sr. Murdaugh? 752 00:40:58,560 --> 00:41:01,850 Sr. Waters, ya dije que no fui ni regresé en un santiamén. 753 00:41:01,930 --> 00:41:03,890 -¿El motivo por el que... -Aguarde, aguarde, aguarde. 754 00:41:03,980 --> 00:41:05,270 ...debía ser impreciso respecto de los detalles? 755 00:41:05,350 --> 00:41:07,690 [Jim] Su Señoría, él debería poder terminar su respuesta 756 00:41:07,770 --> 00:41:09,440 -antes de que le hagan otra pregunta. -[Juez Newman] Sí, señor. 757 00:41:09,530 --> 00:41:13,990 ¿Está de acuerdo en que tengo derecho a hacerle preguntas, señor? 758 00:41:14,070 --> 00:41:16,570 Por supuesto, y las responderé todas. 759 00:41:16,660 --> 00:41:18,580 Solo disiento 760 00:41:18,660 --> 00:41:21,120 con el modo en que pone palabras en mi boca 761 00:41:21,200 --> 00:41:22,450 que yo no usé. 762 00:41:22,540 --> 00:41:23,960 ¿Acaso no está de acuerdo en que es un nuevo relato? 763 00:41:24,040 --> 00:41:25,620 ¿Acaso no está de acuerdo con esa caracterización? 764 00:41:25,710 --> 00:41:26,920 Sí. 765 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Es la primera vez que se habla de esto abiertamente. 766 00:41:32,340 --> 00:41:34,590 Cuando debe responder por sus actos, Sr. Murdaugh, 767 00:41:34,680 --> 00:41:36,220 suceden cosas malas, ¿correcto? 768 00:41:36,720 --> 00:41:38,300 ¿A qué se refiere, Sr. Waters? 769 00:41:38,390 --> 00:41:41,810 Por primera vez en su vida de privilegio, protagonismo y riqueza, 770 00:41:41,890 --> 00:41:43,270 tiene que responder por sus actos. 771 00:41:43,350 --> 00:41:46,900 De pronto, se convirtió en víctima, y todos salieron a auxiliarlo. 772 00:41:48,020 --> 00:41:49,770 La posibilidad de humillar su legado 773 00:41:49,860 --> 00:41:53,690 es una provocación extraordinaria para usted, ¿cierto? 774 00:41:54,400 --> 00:41:57,740 Había tenido una carrera laboral exitosa hasta ese momento, ¿no es así? 775 00:41:58,570 --> 00:42:00,780 ¿Cree que tuvo una vida de privilegio? 776 00:42:00,870 --> 00:42:02,370 Creo que podría decirse que sí. 777 00:42:03,870 --> 00:42:07,170 En junio de 2021, sufría de adicción a las drogas. 778 00:42:07,250 --> 00:42:08,460 Su padre estaba enfermo. 779 00:42:08,540 --> 00:42:11,210 Estaba por caer en una crisis financiera. 780 00:42:11,300 --> 00:42:13,880 -¿No es cierto? -Tenía problemas financieros, sí. 781 00:42:13,960 --> 00:42:16,050 -Correcto. -Y le mintió a su padre sobre ellos. 782 00:42:17,180 --> 00:42:18,930 -Seguro que lo hice en algún momento. -Ajá. 783 00:42:19,010 --> 00:42:20,430 ¿Les mintió a sus hermanos? 784 00:42:22,100 --> 00:42:23,430 Sobre cuestiones financieras, sí. 785 00:42:23,520 --> 00:42:25,890 ¿Le mintió a su cuñada, Marian Proctor? 786 00:42:25,980 --> 00:42:27,230 Le mentí a ella, sí. 787 00:42:27,310 --> 00:42:30,270 ¿Les mintió a sus colegas y a sus socios de PMPED? 788 00:42:30,360 --> 00:42:32,190 -Sí. -¿Les mintió a sus clientes? 789 00:42:32,270 --> 00:42:33,280 A algunos. 790 00:42:33,360 --> 00:42:35,280 ¿Les mintió a Tony y a Brian Satterfield, 791 00:42:35,360 --> 00:42:37,990 hijos de Gloria, que fue su ama de llaves por mucho tiempo? 792 00:42:38,070 --> 00:42:39,360 Sí, lo hice. 793 00:42:41,490 --> 00:42:42,830 [Creighton] Sr. Murdaugh... 794 00:42:44,580 --> 00:42:46,710 usted es aniquilador familiar? 795 00:42:47,660 --> 00:42:50,460 Nunca le haría daño a Maggie Murdaugh. 796 00:42:51,500 --> 00:42:55,090 Nunca le haría daño a Paul Murdaugh 797 00:42:55,170 --> 00:42:57,380 bajo ninguna circunstancia. 798 00:42:57,470 --> 00:43:00,390 Dice eso. Pero le mintió a Maggie, ¿no es así? 799 00:43:01,100 --> 00:43:02,680 [Alex] Sí, le mentí a ella. 800 00:43:02,760 --> 00:43:03,810 Le mintió a Paul. 801 00:43:07,680 --> 00:43:08,690 Sí. 802 00:43:09,600 --> 00:43:13,480 Así que si admite que les mintió a todas estas personas, 803 00:43:14,440 --> 00:43:16,490 ¿por qué deberíamos creer que ahora está diciendo la verdad? 804 00:43:16,570 --> 00:43:18,570 [♪ suena música dramática] 805 00:43:23,830 --> 00:43:26,040 ¿Sabes por qué miente la gente, Sr. Murdaugh? 806 00:43:27,370 --> 00:43:29,670 Porque saben que hicieron algo indebido. 807 00:43:46,350 --> 00:43:47,890 [reportero] Noticias de último momento esta noche. 808 00:43:47,980 --> 00:43:50,060 El jurado en el juicio por asesinato de Alec Murdaugh 809 00:43:50,140 --> 00:43:51,650 parece haber llegado a un veredicto 810 00:43:51,730 --> 00:43:54,310 tras apenas dos horas y media de deliberación. 811 00:43:54,400 --> 00:43:56,480 [♪ suena música sombría] 812 00:44:13,540 --> 00:44:15,790 El jurado declara al acusado, 813 00:44:15,880 --> 00:44:18,460 Richard Alexander Murdaugh... 814 00:44:19,380 --> 00:44:21,630 culpable de homicidio. 815 00:44:21,720 --> 00:44:23,260 [murmullos indistintos] 816 00:44:32,810 --> 00:44:33,980 Buster. 817 00:44:37,610 --> 00:44:39,400 Lo siento mucho, cariño. 818 00:44:40,240 --> 00:44:41,570 [llorando suavemente] 819 00:44:41,650 --> 00:44:42,780 Yo solo... 820 00:44:44,700 --> 00:44:46,160 necesito a mi mamá. 821 00:44:49,120 --> 00:44:50,660 -[llorando] -¡Oh! 822 00:44:52,710 --> 00:44:53,870 Sé que la necesitas. 823 00:44:53,960 --> 00:44:55,500 [Buster sollozando] 824 00:44:56,210 --> 00:44:57,380 Sé que la necesitas. 825 00:45:01,050 --> 00:45:03,300 [Juez Newman] La pregunta, Sr. Murdaugh, es... 826 00:45:03,380 --> 00:45:05,140 ¿cuándo acabarán las mentiras? 827 00:45:06,550 --> 00:45:10,430 En lo más profundo de su ser, solo usted puede responderlo. 828 00:45:12,020 --> 00:45:16,730 Y sé que tiene que ver a Paul y a Maggie durante la noche 829 00:45:16,810 --> 00:45:18,520 cuando trata de dormir. 830 00:45:19,940 --> 00:45:21,780 Estoy seguro de que vienen a visitarlo. 831 00:45:23,280 --> 00:45:25,360 Todo el día y cada noche. 832 00:45:25,450 --> 00:45:27,370 Y seguirán haciéndolo 833 00:45:27,450 --> 00:45:30,200 cuando piense en la última vez que lo miraron a los ojos. 834 00:45:32,160 --> 00:45:35,210 Por el asesinato de su esposa, Maggie Murdaugh, 835 00:45:35,290 --> 00:45:38,790 lo condeno a prisión por el resto de su vida. 836 00:45:40,630 --> 00:45:42,590 Por el asesinato de Paul Murdaugh, 837 00:45:43,220 --> 00:45:45,430 al que probablemente ama profundamente... 838 00:45:47,220 --> 00:45:51,010 lo condeno a prisión por el resto de su vida. 839 00:46:01,690 --> 00:46:02,820 ¿Qué sucede? 840 00:46:06,240 --> 00:46:07,820 ¿Alguna vez te sientes culpable por todo esto? 841 00:46:09,830 --> 00:46:12,870 Como, de no haber sido por toda la presión que le pusimos... 842 00:46:14,120 --> 00:46:15,580 ¿Tal vez no los hubiera matado? 843 00:46:18,290 --> 00:46:22,340 Hay cientos de cosas que desearía haber hecho de otro modo 844 00:46:22,420 --> 00:46:24,420 si tuviera que volver a hacerlas. 845 00:46:27,470 --> 00:46:29,430 ¿Pero si me siento culpable? 846 00:46:31,470 --> 00:46:32,560 No. 847 00:46:34,470 --> 00:46:37,350 No me siento culpable por perseguir a alguien 848 00:46:37,440 --> 00:46:39,600 que hacía todo lo que hacía él. 849 00:46:40,860 --> 00:46:42,480 Y tú tampoco deberías sentirte culpable. 850 00:46:43,440 --> 00:46:46,070 Tal vez si no hubiera presionado tanto y hubiera aceptado su oferta. 851 00:46:46,150 --> 00:46:47,780 Lograste conseguir el dinero que los Beaches 852 00:46:47,860 --> 00:46:49,320 se merecían por perder a Mallory. 853 00:46:49,950 --> 00:46:50,950 Sí, claro. 854 00:46:51,030 --> 00:46:53,490 Ayudamos a los Satterfield a cobrar por la pérdida de su madre. 855 00:46:53,580 --> 00:46:55,370 -Lo sé. -De no haber sido por ti, 856 00:46:55,450 --> 00:46:59,330 él seguiría suelto robándoles a muchas más víctimas. 857 00:47:02,500 --> 00:47:04,800 Pero tal vez Maggie y Paul aún estarían vivos. 858 00:47:06,510 --> 00:47:09,510 Lo que él hizo es responsabilidad de él y solo de él. 859 00:47:10,550 --> 00:47:12,180 Sí, racionalmente, tienes razón. 860 00:47:15,100 --> 00:47:18,270 Pero no puedo dejar de sentir que tengo las manos sucias. 861 00:47:21,610 --> 00:47:22,610 Bien. 862 00:47:24,570 --> 00:47:25,860 Estemos en contacto, Mandy. 863 00:47:27,860 --> 00:47:28,950 [Mandy Matney] Sí, Mark. 864 00:47:37,290 --> 00:47:39,660 [Alex] ¿Avanzaste con la carta al decano? 865 00:47:39,750 --> 00:47:40,750 No, aún no. 866 00:47:40,830 --> 00:47:43,290 Pero, Bus, debes hacerlo si quieres volver a entrar. 867 00:47:44,130 --> 00:47:46,050 Es decir, vamos, amigo. Sé... 868 00:47:46,130 --> 00:47:48,090 Sé que el juicio retrasó todo para ti, 869 00:47:48,170 --> 00:47:50,010 pero estás desperdiciando el tiempo, hijo. 870 00:47:50,680 --> 00:47:52,720 No sé si quiero volver. 871 00:47:53,720 --> 00:47:55,100 ¿Cómo que no sabes? 872 00:47:55,180 --> 00:47:57,850 Ya no sé si es lo que quiero hacer. 873 00:47:57,930 --> 00:48:00,350 Oh, vamos. Estás diciendo pavadas. Por supuesto que sí. 874 00:48:00,730 --> 00:48:03,150 Papá, hace tiempo que quiero preguntarte algo. 875 00:48:03,230 --> 00:48:04,820 Bien. ¿Qué? 876 00:48:05,610 --> 00:48:08,570 ¿Por qué no me pediste que fuera a casa ese día? 877 00:48:09,650 --> 00:48:10,700 ¿Qué? 878 00:48:10,780 --> 00:48:13,740 Bien, el día que mamá y Paul... 879 00:48:15,660 --> 00:48:17,660 ¿Por qué no me pediste que fuera a casa ese día? 880 00:48:17,740 --> 00:48:19,160 ¿A qué te refieres? 881 00:48:19,250 --> 00:48:21,710 Le pediste a Paul que fuera a casa a ver los girasoles. 882 00:48:21,790 --> 00:48:22,790 Y... 883 00:48:24,250 --> 00:48:27,670 le dijiste a mamá que debían estar juntos como familia porque... 884 00:48:28,630 --> 00:48:30,630 el abuelo estaba muy enfermo, y... 885 00:48:32,010 --> 00:48:33,680 no me pediste a mí que fuera a casa. 886 00:48:34,390 --> 00:48:36,510 ¿Por qué me preguntas esto ahora? 887 00:48:37,390 --> 00:48:41,060 ¿Eh? ¿Crees que si hubieses estado allí, podrías haber hecho algo? 888 00:48:41,140 --> 00:48:43,270 -No te hagas eso. -No, no digo eso. 889 00:48:45,980 --> 00:48:47,150 Solo se me vino a la mente. 890 00:48:53,610 --> 00:48:55,950 Recién empezabas a trabajar, ¿no? 891 00:48:57,740 --> 00:49:00,120 -Sí. -Estabas en Rock Hill con... 892 00:49:00,200 --> 00:49:01,790 con Brooklynn y su familia. 893 00:49:02,580 --> 00:49:03,960 Era un viaje largo. 894 00:49:04,040 --> 00:49:06,210 Hacía ese viaje todo el tiempo, papá. 895 00:49:07,250 --> 00:49:08,380 [exhala] 896 00:49:08,460 --> 00:49:10,380 Sabes, no sé qué más decirte. 897 00:49:11,800 --> 00:49:13,630 No quería preocuparte, supongo. 898 00:49:14,340 --> 00:49:16,260 ¿Y sabes qué? Gracias a Dios que no lo hice. 899 00:49:16,340 --> 00:49:21,100 Porque si lo hubiera hecho, tú también podrías haber resultado víctima, ¿sabes? 900 00:49:29,820 --> 00:49:30,860 Debo irme. 901 00:49:30,940 --> 00:49:32,610 Tienes que estar en otro sitio, ¿cierto? 902 00:49:32,690 --> 00:49:34,150 Lo entiendo. Sí. 903 00:49:34,860 --> 00:49:36,660 Oye, ¿puedes, eh, asegurarte 904 00:49:36,740 --> 00:49:38,870 de que el tío Randy deposite el dinero en la tienda de la prisión? 905 00:49:38,950 --> 00:49:39,950 Sí. 906 00:49:40,040 --> 00:49:42,160 Sí, te llamaré. Hablaremos. 907 00:49:44,210 --> 00:49:45,250 ¿Sí? 908 00:49:46,210 --> 00:49:47,880 Te amo, hijo. Sí. 909 00:49:47,960 --> 00:49:49,960 [♪ suena música sombría] 910 00:50:10,610 --> 00:50:12,610 [♪ suena música ominosa] 911 00:50:14,860 --> 00:50:16,820 [chirrido de grillos] 912 00:50:24,370 --> 00:50:25,960 7 DE JUNIO DE 2021 913 00:50:26,040 --> 00:50:29,080 -[perros ladrando] -[rugido de motor] 914 00:50:31,000 --> 00:50:33,300 [Paul y Maggie conversando] 915 00:50:39,800 --> 00:50:41,350 [gallina cacareando] 916 00:50:42,600 --> 00:50:43,970 No podía descansar. 917 00:50:44,600 --> 00:50:45,640 ¿Qué están haciendo? 918 00:50:45,730 --> 00:50:46,980 Estoy hablando con Rogan. 919 00:50:47,480 --> 00:50:49,150 Oh, está muy preocupado. 920 00:50:49,230 --> 00:50:51,360 Sí, viejo, lo filmaré. Pero se ve bien. 921 00:50:52,110 --> 00:50:53,860 -Sí, de acuerdo. -¿Adónde te vas, Maggie? 922 00:50:53,940 --> 00:50:55,440 Iré a mirar estas flores silvestres. 923 00:50:55,530 --> 00:50:57,570 Oh, esas de allí. Se ven bonitas, sí. 924 00:50:57,650 --> 00:50:59,280 [perros ladrando] 925 00:51:00,530 --> 00:51:02,080 Atrás. Atrás. 926 00:51:02,160 --> 00:51:03,660 [perros ladrando] 927 00:51:06,750 --> 00:51:08,080 ¡Tiene una gallina en la boca! 928 00:51:08,160 --> 00:51:10,380 -Bubba, ven aquí. Vamos. -[aplaude] 929 00:51:10,460 --> 00:51:12,540 -[Maggie] Es una gallina de Guinea. -[Paul] Es una gallina. 930 00:51:12,630 --> 00:51:15,010 Ah, ah, ah. Vamos, lo tengo. 931 00:51:15,090 --> 00:51:16,920 [Maggie] ¿Por qué hiciste eso? 932 00:51:17,010 --> 00:51:19,430 -[Alex] Está muerta. -[Maggie] Muchachito. 933 00:51:19,510 --> 00:51:22,010 Estuvo demasiado tiempo en la playa. Necesita cazar. 934 00:51:22,100 --> 00:51:24,600 [Alex] Vamos, Bubba. Vamos. Vamos, Bubba. 935 00:51:24,680 --> 00:51:26,060 Vamos, a la perrera. 936 00:51:26,140 --> 00:51:27,480 Eso es. Entra. 937 00:51:27,560 --> 00:51:29,730 ¿Qué estás haciendo? Él no tiene la culpa. 938 00:51:30,650 --> 00:51:33,060 Lo sé, pero me preocupan todas esas gallinas sueltas. 939 00:51:33,150 --> 00:51:36,190 ¿Tienes hambre, Cash Money? ¿Sí? ¿Sí? Te traeré comida. 940 00:51:36,280 --> 00:51:39,780 Oh, olvidé decirte que renovaré tu cuarto de la casa de playa. 941 00:51:39,860 --> 00:51:41,360 Así que si tienes algún pedido. 942 00:51:41,450 --> 00:51:44,490 Eh, estuvo durmiendo muy bien en el cuarto de huéspedes de la tía Elizabeth. 943 00:51:44,580 --> 00:51:46,580 Pon un diseño florido. 944 00:51:46,660 --> 00:51:47,750 [ríe] Oh. 945 00:51:47,830 --> 00:51:49,540 Oye, no me tientes. 946 00:51:58,130 --> 00:51:59,510 [perros ladrando] 947 00:52:03,300 --> 00:52:05,010 [celular vibrando] 948 00:52:06,260 --> 00:52:08,270 MEAGAN KIMBRELL ENVÍAME UNA GRABACIÓN 949 00:52:11,230 --> 00:52:13,520 ¡Rogan dijo que no suele tener tanto apetito, viejo! 950 00:52:15,820 --> 00:52:17,860 Dijo que le diéramos lo que hubiera. 951 00:52:18,820 --> 00:52:21,200 -[Paul] Sí, le doy de la bolsa azul. -[Alex] De acuerdo. 952 00:52:21,280 --> 00:52:23,200 Sí, no es para ti. 953 00:52:23,950 --> 00:52:26,080 De acuerdo, Cash Money, ¿sí? 954 00:52:26,160 --> 00:52:27,910 Sí, te conseguí lo bueno. 955 00:52:29,910 --> 00:52:31,540 Miren qué bellezas. 956 00:52:34,750 --> 00:52:36,540 [perros ladrando] 957 00:52:46,430 --> 00:52:47,430 [amartilla el arma] 958 00:52:48,310 --> 00:52:50,310 -[dispara] -[resuella] 959 00:52:50,390 --> 00:52:51,600 [perros ladrando] 960 00:52:51,690 --> 00:52:52,980 [Maggie] ¿Paul? 961 00:52:56,900 --> 00:52:57,900 [amartilla el arma] 962 00:52:59,530 --> 00:53:00,530 [disparo] 963 00:53:04,530 --> 00:53:05,700 [Maggie] ¡Paul! 964 00:53:07,450 --> 00:53:08,620 ¡Alec! 965 00:53:11,910 --> 00:53:13,160 ¿Qué está pasando? 966 00:53:13,250 --> 00:53:14,790 [perros ladrando] 967 00:53:16,670 --> 00:53:18,000 -¿Bubba? -[amartilla el arma] 968 00:53:18,090 --> 00:53:19,130 [resuella] 969 00:53:21,760 --> 00:53:22,760 ¿Paul? 970 00:53:27,350 --> 00:53:28,560 -[disparo] -[golpe seco] 971 00:53:28,640 --> 00:53:30,310 [ladrando] 972 00:53:30,390 --> 00:53:32,350 [Maggie lloriqueando] 973 00:53:32,430 --> 00:53:33,600 [respiración agitada] 974 00:53:39,110 --> 00:53:40,110 Alec... 975 00:53:40,190 --> 00:53:41,280 [disparo] 976 00:53:43,280 --> 00:53:44,950 [perros ladrando] 977 00:53:57,330 --> 00:53:58,460 [disparos] 978 00:53:58,540 --> 00:53:59,920 [ladrando] 979 00:54:45,050 --> 00:54:47,090 [chirrido de insectos] 980 00:54:54,640 --> 00:54:56,390 [♪ suena música disonante] 981 00:54:59,190 --> 00:55:00,610 [celular vibrando] 982 00:55:33,300 --> 00:55:34,930 [chirrido de insectos] 983 00:55:42,230 --> 00:55:43,730 [enciende el motor] 984 00:55:54,280 --> 00:55:56,120 [chirrido de grillos] 985 00:56:05,000 --> 00:56:07,050 [♪ suena música ominosa] 986 00:56:25,150 --> 00:56:27,150 [se sorbe la nariz y llora] 987 00:56:41,410 --> 00:56:43,420 -[chirrido de insectos] -[gorjeo de las aves] 988 00:57:01,890 --> 00:57:03,060 LIQUIDACIÓN DE BIENES 989 00:57:03,140 --> 00:57:04,850 [conversaciones indistintas] 990 00:57:05,400 --> 00:57:06,940 [♪ suena música sombría] 991 00:57:07,020 --> 00:57:08,360 [mujer] Mira esto. 992 00:57:08,440 --> 00:57:10,110 ¿Qué te parecen estos de aquí? 993 00:57:10,190 --> 00:57:12,030 [hombre] Oh, son bonitos. 994 00:57:12,110 --> 00:57:13,450 [conversaciones indistintas continúan] 995 00:57:28,130 --> 00:57:29,380 [pasos acercándose] 996 00:57:29,460 --> 00:57:30,760 [señor] Disculpa. 997 00:57:33,720 --> 00:57:34,720 ¿Tú... 998 00:57:36,590 --> 00:57:39,260 Disculpa, no-no-no veo el precio de este. 999 00:57:39,350 --> 00:57:42,060 ¿Tú... sabes cuánto cuesta? 1000 00:57:42,140 --> 00:57:44,020 Eh, ¿sabe qué? Este, eh... 1001 00:57:45,440 --> 00:57:47,020 EL HOMBRE DEL ESPEJO 1002 00:57:50,230 --> 00:57:52,150 ¿Sabe qué, señor? Se lo regalo. 1003 00:57:52,820 --> 00:57:54,200 Oh. 1004 00:57:54,280 --> 00:57:55,410 Gracias. 1005 00:57:57,490 --> 00:57:59,490 [♪ suena música melancólica] 1006 00:58:01,580 --> 00:58:03,160 [Alex] Cuatro, siete... 1007 00:58:03,250 --> 00:58:04,870 [conversaciones indistintas] 1008 00:58:10,130 --> 00:58:13,050 Esto no alcanza para cuatro horas de televisión, apenas para dos. 1009 00:58:13,130 --> 00:58:14,630 La última vez, me cobraste eso. 1010 00:58:14,720 --> 00:58:15,800 Les, viejo, vamos. 1011 00:58:15,880 --> 00:58:17,430 Díselo, Les. ¡Costaba eso! 1012 00:58:17,510 --> 00:58:19,100 No me mires. Ni siquiera sé qué están haciendo. 1013 00:58:19,180 --> 00:58:21,970 La última vez fue la última vez. Esta vez es esta vez. 1014 00:58:22,060 --> 00:58:23,730 Debes pagar para darte tus gustos, hermano. 1015 00:58:24,930 --> 00:58:26,230 Diablos, eres un maldito... 1016 00:58:27,520 --> 00:58:29,310 -Es difícil negociar contigo. -Mm. 1017 00:58:30,940 --> 00:58:33,110 -Ahí tienes. Es todo. -[Jermaine] ¿Tienes bastones de carne? 1018 00:58:34,400 --> 00:58:36,740 No, eso... Eso es todo, amigo. Final y definitivo. 1019 00:58:37,740 --> 00:58:39,160 Es todo lo que tengo. 1020 00:58:39,240 --> 00:58:41,530 De acuerdo. Cuatro horas. 1021 00:58:41,620 --> 00:58:45,250 Pero una vez que les den una paliza a los Gamecocks, se termina la TV. 1022 00:58:45,330 --> 00:58:47,620 De acuerdo, bien, regresaré para el inicio del juego. 1023 00:58:47,710 --> 00:58:49,250 Oh, ¿así que te estás guardando algo? 1024 00:58:49,330 --> 00:58:50,380 [Alex ríe] 1025 00:58:50,460 --> 00:58:51,920 Tratas de hacerme trampa, ¿eh? 1026 00:58:52,000 --> 00:58:53,880 Solo es trampa si te atrapan, viejo. 1027 00:58:53,960 --> 00:58:55,210 [risita] 1028 00:58:55,300 --> 00:58:56,550 Eres un tramposo, Colorado. 1029 00:59:26,580 --> 00:59:28,370 ALEX MURDAUGH ESTÁ CUMPLIENDO DOS CADENAS PERPETUAS CONSECUTIVAS 1030 00:59:28,460 --> 00:59:30,120 POR LOS ASESINATOS DE MAGGIE Y DE PAUL MURDAUGH. 1031 00:59:30,210 --> 00:59:31,920 ALEX SOSTIENE QUE ES INOCENTE. 1032 00:59:32,000 --> 00:59:36,130 SUS ABOGADOS APELARON SUS CONDENAS ANTE LA CORTE SUPREMA DE CAROLINA DEL SUR 1033 00:59:38,130 --> 00:59:40,090 EN 2023, ALEX FUE CONDENADO A 40 AÑOS MÁS EN PRISIÓN TRAS DECLARARSE CULPABLE 1034 00:59:40,180 --> 00:59:42,140 DE 22 DELITOS FINANCIEROS FEDERALES POR EL ROBO DE $12 MILLONES, 1035 00:59:42,220 --> 00:59:43,890 $6 MILLONES DE LOS CUALES SIGUEN SIN APARECER. 1036 00:59:43,970 --> 00:59:46,680 LAS ARMAS USADAS PARA EL HOMICIDIO DE MAGGIE Y DE PAUL NUNCA SE ENCONTRARON. 1037 00:59:49,560 --> 00:59:50,850 EL CASO SIN RESOLVER DE STEPHEN SMITH FUE REABIERTO EN 2021 1038 00:59:50,940 --> 00:59:52,190 Y RECLASIFICADO COMO INVESTIGACIÓN POR HOMICIDIO EN 2023. 1039 00:59:52,270 --> 00:59:53,400 A NOVIEMBRE DE 2025, EL CASO SIGUE SIN RESOLVERSE. 1040 00:59:53,480 --> 00:59:55,190 LA FAMILIA DE STEPHEN INCREMENTÓ LA RECOMPENSA A $50.000 1041 00:59:55,270 --> 00:59:56,860 POR CUALQUIER INFORMACIÓN QUE CONDUZCA AL ARRESTO. 1042 00:59:56,940 --> 00:59:58,950 QUIEN TENGA INFORMACIÓN SOBRE EL CASO DE STEPHEN PUEDE CONTACTAR A SLED 1043 00:59:59,030 --> 01:00:02,320 AL 803-737-9000 O EN TIPS@SLED.SC.GOV. 1044 01:00:04,410 --> 01:00:07,160 BUSTER Y BROOKLYNN SE CASARON EN CAROLINA DEL SUR EN MAYO DE 2025. 1045 01:00:07,250 --> 01:00:10,330 BROOKLYNN SE ENCUENTRA TRABAJANDO DE ABOGADA. 1046 01:00:10,410 --> 01:00:14,000 BUSTER AÚN NO HA VUELTO A LA ESCUELA DE LEYES. 1047 01:00:23,720 --> 01:00:26,600 [♪ suena música sombría] 1048 01:01:42,800 --> 01:01:45,340 UN ORIGINAL DE HULU 81337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.