All language subtitles for Mi verdad Oculta 1080p Capitulo 002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,840 --> 00:00:07,380 Sé perfectamente bien quién es ella. 2 00:00:11,320 --> 00:00:16,880 Ella es la enfermera que va a cuidar a doña Eloisa. Nos presentó mi mamá en la 3 00:00:16,880 --> 00:00:17,880 cocina. 4 00:00:19,500 --> 00:00:23,140 Aitana, ya estoy cansada. Me quiero ir a acostar. 5 00:00:25,620 --> 00:00:26,620 Sí, señor. 6 00:00:29,960 --> 00:00:30,960 Permiso. 7 00:00:34,220 --> 00:00:37,640 Oye, pues cuentas conmigo para lo que necesites. Gracias. 8 00:00:38,480 --> 00:00:42,340 Y de mujer a mujer te quería dar un consejo. 9 00:00:43,900 --> 00:00:47,260 Que no vayas a descuidar a Luciano para que no te pase lo que a mí. 10 00:00:48,320 --> 00:00:50,340 ¿Cómo? ¿A qué te refieres? 11 00:00:50,580 --> 00:00:54,700 Bueno, no sé si sabes que Íñigo me puso el cuerno cuando Jana era una bebé. 12 00:00:57,600 --> 00:01:02,880 Sí, algo escuché, pero creo que era solamente un chisme. No, fue verdad. 13 00:01:04,200 --> 00:01:09,140 Y en el fondo, no sé, siento que parte fue mi culpa. 14 00:01:09,420 --> 00:01:10,420 Ay, no. 15 00:01:11,020 --> 00:01:12,960 No puedes decir eso. ¿Por qué? 16 00:01:13,280 --> 00:01:20,260 Pues sí, porque estaba muy al pendiente de mis hijas, de sus actividades, de 17 00:01:20,260 --> 00:01:25,580 las cosas de la casa. Y entonces se me olvidó mimarlo, se me olvidó atenderlo. 18 00:01:26,220 --> 00:01:28,720 Y pues me echó de menos como mujer. 19 00:01:30,660 --> 00:01:32,640 Bueno, y eso no es una justificación. 20 00:01:33,869 --> 00:01:36,890 No, pero... Yo sé que tengo que asumir mi parte. 21 00:01:38,990 --> 00:01:40,250 ¿Supiste con quién tengo miedo? 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,810 No. 23 00:01:42,350 --> 00:01:45,050 Nunca supe quién fue esa tipa, pero no sé qué hubiera hecho. 24 00:01:46,270 --> 00:01:47,270 Ya. 25 00:01:48,470 --> 00:01:51,470 Ya me tengo que ir. Sí, ya. 26 00:01:52,360 --> 00:01:55,640 Muchas gracias por el café, por la compañía, las galletitas. Me encantó 27 00:01:55,640 --> 00:02:00,460 contigo. Igualmente. Y gracias por este recibimiento tan bonito. Oye, voy a 28 00:02:00,460 --> 00:02:03,500 invitar a Luciano y a ti a cenar, ¿te parece? 29 00:02:03,740 --> 00:02:05,460 Ah, sí, felices. 30 00:02:05,940 --> 00:02:07,780 Organizo la cena. Te acompaño. 31 00:02:10,940 --> 00:02:11,940 ¿Y la señora? 32 00:02:12,220 --> 00:02:16,540 La señora ya se durmió. Ah, qué bueno. Voy a aprovechar para salir a dar una 33 00:02:16,540 --> 00:02:17,540 vuelta. 34 00:02:18,060 --> 00:02:19,560 ¿A estas horas va a salir? 35 00:02:20,040 --> 00:02:21,040 Sí. 36 00:02:21,770 --> 00:02:24,150 Me gusta muchísimo caminar antes de irme a dormir. 37 00:02:24,370 --> 00:02:27,470 Pues no se preocupe, me llevo mi celular por si algo se ofrece. Ah, muy bien. 38 00:02:27,910 --> 00:02:29,850 Bueno, con permiso. Sí, propio. 39 00:02:30,470 --> 00:02:31,470 Gracias. 40 00:02:34,230 --> 00:02:36,110 ¿Qué? ¿Vas a salir? ¿A dónde vas? 41 00:02:37,530 --> 00:02:38,890 Quedé a verme con mis hermanos. 42 00:02:39,170 --> 00:02:42,510 Pero estuviste con ellos toda la tarde. Sí, sí, pero por trabajo. 43 00:02:43,350 --> 00:02:45,110 Ahora vamos a festejar la boda de Luciano. 44 00:02:46,170 --> 00:02:48,230 Yo pensé que querías estar conmigo. 45 00:02:49,550 --> 00:02:50,550 ¿Nulia? 46 00:02:51,630 --> 00:02:53,710 No te vas a poner celosa de mis hermanos, ¿verdad? 47 00:02:56,210 --> 00:02:57,210 ¿A qué hora llegas? 48 00:02:58,310 --> 00:02:59,310 No sé. 49 00:03:00,770 --> 00:03:02,110 Seguramente tarde, no me esperes. 50 00:03:02,990 --> 00:03:06,590 ¿Y van a estar ahí en la hacienda o van a ir a algún bar de la ciudad? 51 00:03:08,390 --> 00:03:11,250 Acabamos de vernos en la hacienda, ¿sí? Ahí vamos a decidir. 52 00:03:11,730 --> 00:03:15,830 Por favor, deja de controlarme. No, no, solamente quiero saber dónde vas a estar 53 00:03:15,830 --> 00:03:16,850 porque se ofrece algo. 54 00:03:17,590 --> 00:03:21,010 Si se ofrece algo, Nuria, me hablas al celular. 55 00:03:21,530 --> 00:03:24,590 Así es que ¿qué importa dónde esté? Eso no va a ser ningún problema, te 56 00:03:24,590 --> 00:03:30,250 contesto. Y por favor, deja de tratarme como un niño, ¿sí? Pues tú fuiste quien 57 00:03:30,250 --> 00:03:32,410 hizo que te perdiera la confianza, ¿no te acuerdas? 58 00:03:37,030 --> 00:03:38,450 Le preparé su infusión. 59 00:03:42,370 --> 00:03:45,650 Mire, le puse un poco de lavanda. 60 00:03:49,050 --> 00:03:50,930 Esta ayuda para calmar las tensiones. 61 00:03:52,760 --> 00:03:54,380 Un toque de hierba, Luisa. 62 00:03:56,660 --> 00:03:57,840 Ay, huele muy bien. 63 00:03:58,100 --> 00:03:59,780 Esto es para curar el insomnio. 64 00:04:00,360 --> 00:04:01,360 ¿Y? 65 00:04:02,120 --> 00:04:03,140 ¿Me prestas tu mano? 66 00:04:04,580 --> 00:04:06,020 Unos pétalos de jazmín. 67 00:04:07,300 --> 00:04:08,680 Para la presión sanguínea. 68 00:04:11,780 --> 00:04:12,960 Eso quedó en el pasado. 69 00:04:13,920 --> 00:04:15,000 Tienes que superarlo. 70 00:04:15,660 --> 00:04:17,720 ¿Qué es lo que yo he hecho desde que eso sucedió? 71 00:04:21,510 --> 00:04:23,890 Consentirte. Dedicarme a ti, ¿no es cierto? ¿Y sabes por qué? 72 00:04:25,470 --> 00:04:29,030 Porque tú, Nuria, eres lo más importante para mí. 73 00:04:30,450 --> 00:04:31,590 Ojo, no lo eches todo a perder. 74 00:04:31,810 --> 00:04:32,810 Estamos mejor que nunca. 75 00:04:33,090 --> 00:04:37,990 Con esa desconfianza, tú... Tú lo puedes arruinar todo, ¿no crees? 76 00:04:39,550 --> 00:04:40,550 Eso. 77 00:04:44,230 --> 00:04:45,730 Sí, ya, ya, mamá, ya. 78 00:04:46,230 --> 00:04:48,370 Ya estoy instalada en la casa de mi nueva paciente. 79 00:04:50,920 --> 00:04:56,060 Sí, la familia... Pues... Bien, también. 80 00:04:57,040 --> 00:04:58,480 No te preocupes, ma. 81 00:05:00,140 --> 00:05:02,100 Está bien, yo te hablo. 82 00:05:03,180 --> 00:05:04,180 Mamá. 83 00:05:05,360 --> 00:05:06,600 Te quiero mucho. 84 00:05:13,060 --> 00:05:14,620 ¡Lobo! ¡Lobito! 85 00:05:15,420 --> 00:05:16,960 Oye, perdóname. 86 00:05:17,360 --> 00:05:19,140 Perdóname por haberte tratado mal. 87 00:05:21,570 --> 00:05:25,530 Nunca imaginé que siguieras vivo y que él estuviera en la tienda. 88 00:05:26,470 --> 00:05:31,290 Oye, no sé cómo lo reconociste. Eras un cachorrito cuando nos dejamos de ver. 89 00:05:31,890 --> 00:05:33,130 El lobito. 90 00:05:33,710 --> 00:05:34,710 Esto es un milagro. 91 00:05:35,650 --> 00:05:37,670 No puedo creer que estés aquí, Adriana. 92 00:05:38,350 --> 00:05:39,390 No lo puedo creer. 93 00:05:40,830 --> 00:05:44,690 Te dije que me estás confundiendo. Yo no soy Adriana. No, no, tú eres. 94 00:05:45,890 --> 00:05:49,470 Escúchame, si no dije nada enfrente de los Lizárraga fue porque vi tus ojos. 95 00:05:49,950 --> 00:05:54,370 Y fue claro que me decías con la mirada que querías que me quedara callado, ¿eh? 96 00:05:54,990 --> 00:05:57,630 Oye, espérate, no te vayas, espérame. ¿Por qué me mientes? 97 00:05:58,470 --> 00:06:01,590 Escúchame, pero oye, no sigas negándolo. 98 00:06:02,350 --> 00:06:04,050 Desde que te vi supe que eras tú. 99 00:06:04,770 --> 00:06:08,890 Podría pasar una eternidad y te habría reconocido. Tú eres Adriana. 100 00:06:09,250 --> 00:06:12,570 Eres Adriana Rodríguez, mi novia de hace 18 años. 101 00:06:13,350 --> 00:06:15,370 No moriste en el incendio. 102 00:06:19,920 --> 00:06:21,440 Esto está delicioso, Jimena. 103 00:06:22,620 --> 00:06:24,120 Tienes mucho talento. Gracias. 104 00:06:24,860 --> 00:06:25,860 Gracias, señor. 105 00:06:26,020 --> 00:06:28,120 Si no se lo ofrece nada más, me retiro. 106 00:06:29,020 --> 00:06:30,020 ¿Vas a ver a Zacarías? 107 00:06:31,500 --> 00:06:34,320 Sí. Vamos a cenar en casa de sus papás. 108 00:06:34,980 --> 00:06:37,340 No cae duda que es muy afortunado. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,840 Con permiso. Propio. 110 00:06:44,840 --> 00:06:49,100 Deja de decir que te confundí y que no eres Adriana, porque sí eres. Ya déjame, 111 00:06:49,120 --> 00:06:52,000 déjame, por favor. No, no, no, si tú no te vas a ir de aquí hasta que me 112 00:06:52,000 --> 00:06:53,240 expliques. ¿Por qué me mientes? 113 00:06:54,180 --> 00:06:57,200 ¿Por qué volviste con otro nombre después de tanto tiempo? 114 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 ¿Dónde estabas? 115 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ¿Dónde estabas? Yo no sabía si te habías muerto con tu papá en el incendio en tu 116 00:07:02,800 --> 00:07:07,400 casa o si te habías ido sin despedirte, sin que yo te importara. Ya, ya, ya, por 117 00:07:07,400 --> 00:07:08,219 favor. Dime, por favor. 118 00:07:08,220 --> 00:07:10,320 Ya, ya, ya, no me expliques ni siquiera nada, por favor. Dime tu respuesta. 119 00:07:11,480 --> 00:07:14,840 Las necesito, porque aunque seguí con mi vida, yo nunca dejé de pensar en ti. 120 00:07:15,200 --> 00:07:18,120 Yo nunca te pude sacar de mi mente ni de mi corazón. 121 00:07:18,460 --> 00:07:21,960 Sí te amaba con todo mi corazón, con toda mi alma. 122 00:07:23,180 --> 00:07:24,200 Dime, Adriana. 123 00:07:24,440 --> 00:07:26,440 No, ya, por favor, no me digas Adriana. 124 00:07:26,700 --> 00:07:28,120 Es que ¿por qué no? ¿Por qué no? 125 00:07:28,880 --> 00:07:30,780 ¿Por qué? No te puedo decir por qué. 126 00:07:31,040 --> 00:07:32,480 No te puedo decir nada. 127 00:07:32,740 --> 00:07:34,260 Por favor, confía en mí. 128 00:07:34,860 --> 00:07:39,040 Sea lo que sea, yo te juro que voy a tratar de entenderlo y de entenderte. 129 00:07:39,180 --> 00:07:40,320 No. Confía. 130 00:07:40,920 --> 00:07:41,920 No. 131 00:07:42,140 --> 00:07:43,700 Es mejor que no sepas nada. 132 00:07:43,940 --> 00:07:45,420 No, es que no me puedes hacer esto. 133 00:07:46,280 --> 00:07:47,940 Adriana, ¿qué es lo que pretendes entonces? 134 00:07:48,680 --> 00:07:51,080 ¿Eh? ¡Dime! ¡Pero que te olvides de Adriana! 135 00:07:51,960 --> 00:07:52,960 ¡Olvídate de ella! 136 00:07:53,980 --> 00:07:56,140 ¡Ella se murió! ¡Se murió para siempre! 137 00:07:56,460 --> 00:07:59,600 ¡En ese incendio se murió! ¡Pero está viva! ¡Si la estoy viendo! ¡Está 138 00:07:59,600 --> 00:08:00,600 de mí! ¡Está viva! 139 00:08:01,460 --> 00:08:03,840 Yo no tengo ninguna duda de que eres tú. 140 00:08:04,940 --> 00:08:05,940 Y luego tampoco. 141 00:08:07,020 --> 00:08:08,020 ¿Nuestro lobo? 142 00:08:08,540 --> 00:08:10,380 Recuerda de él, de nuestro lobo. 143 00:08:12,220 --> 00:08:13,580 ¿Cómo sigues el brazo, mi amor? 144 00:08:14,680 --> 00:08:15,680 Bien. 145 00:08:17,320 --> 00:08:19,840 Ya no estés enojada conmigo, ándale. 146 00:08:21,320 --> 00:08:25,500 Pues es que tú dices que soy lo más importante para ti. Sí, amor, sí lo 147 00:08:25,680 --> 00:08:26,680 Claro que lo eres. 148 00:08:26,960 --> 00:08:28,780 Pero los hechos dicen otra cosa. 149 00:08:30,160 --> 00:08:31,780 ¿Por qué? ¿Por qué dices eso? 150 00:08:32,570 --> 00:08:36,610 Porque pudiste haberme hecho tu cómplice y compartir conmigo antes que con nadie 151 00:08:36,610 --> 00:08:39,770 que le habías dado el anillo de compromiso a Larisa en París. ¿No te 152 00:08:40,090 --> 00:08:42,490 Sí, tienes toda la razón y te pido una disculpa. 153 00:08:42,770 --> 00:08:45,270 El problema es que tus disculpas ya no me sirven de nada. 154 00:08:45,950 --> 00:08:48,530 ¿Y sabes qué? Ya, ya me quiero dormir. Tengo sueño. 155 00:08:49,510 --> 00:08:50,510 Buenas noches. 156 00:08:56,370 --> 00:08:57,370 ¿Estás bien? 157 00:08:59,310 --> 00:09:00,410 ¿Estás bien, Mariana? 158 00:09:01,020 --> 00:09:02,160 No soy Adriana. 159 00:09:04,840 --> 00:09:09,160 Nunca pensé que seguirías trabajando aquí. Que el lobo estuviera vivo. 160 00:09:10,240 --> 00:09:12,860 Y tú siempre dijiste que te irías de aquí. 161 00:09:14,260 --> 00:09:17,620 En cuanto pudieras. Y te quedaste por el puesto, por el dinero. 162 00:09:18,140 --> 00:09:22,000 Las cosas a veces no salen como uno las imagina. 163 00:09:22,380 --> 00:09:26,480 Pero no se trata de mí. No quiero hablar de mí, sino de ti. ¿Qué fue lo que 164 00:09:26,480 --> 00:09:29,200 pasó? ¿Por qué dejaste de ser Adriana? 165 00:09:29,790 --> 00:09:30,790 Dime, ¿qué pasó? 166 00:09:34,390 --> 00:09:35,750 Porque a ella la mataron. 167 00:09:37,610 --> 00:09:38,650 La mataron. 168 00:09:39,490 --> 00:09:42,250 La última noche que nos vimos la mataron. 169 00:09:44,250 --> 00:09:49,990 Y estoy aquí es porque la vida al fin me dio la oportunidad de hacer justicia. 170 00:09:52,930 --> 00:09:53,930 Gracias, plano. 171 00:09:55,770 --> 00:09:56,770 Buenas. 172 00:09:57,030 --> 00:09:58,850 Hasta que llegaste, por fin. 173 00:09:59,540 --> 00:10:00,760 ¿Ya solo falta el festejado? 174 00:10:01,220 --> 00:10:02,780 Sí. ¿Dónde anda Luciano? 175 00:10:03,040 --> 00:10:05,040 No sé, pero ya va a aparecer. Sírvete una copa. 176 00:10:05,360 --> 00:10:06,640 Y ya decidimos qué vamos a hacer. 177 00:10:07,360 --> 00:10:10,220 Yo le puedo marcar si quieren para ver dónde está. No hay ninguna prisa. 178 00:10:11,220 --> 00:10:13,660 Seguramente está revisando lo de la nueva maquinaria. 179 00:10:14,500 --> 00:10:17,020 Ya ve lo perfeccionista y responsable que es. 180 00:10:19,820 --> 00:10:20,940 ¿Cómo que hacer justicia? 181 00:10:21,540 --> 00:10:22,800 No te entiendo, ¿de qué hablas? 182 00:10:24,560 --> 00:10:27,420 Ya te dije que cuanto menos sepas, mejor. 183 00:10:28,060 --> 00:10:30,860 No, no, no, no. Déjame hacerme preguntas. No, no, no, no puedo. 184 00:10:31,160 --> 00:10:31,719 No, no puedo. 185 00:10:31,720 --> 00:10:34,780 No, me tienen que decir por qué dicen que vienes a hacer justicia. 186 00:10:34,980 --> 00:10:39,120 Porque ellos son los culpables. ¿Ellos quiénes? Ellos, los hermanos Lizárraga. 187 00:10:39,160 --> 00:10:40,160 ¿Qué hicieron ellos? 188 00:10:40,680 --> 00:10:42,520 ¿Qué te hicieron? Me robaron todo. 189 00:10:42,960 --> 00:10:45,520 Todo. Mis sueños, mis ilusiones. Todo. 190 00:10:46,100 --> 00:10:48,640 Todo. Mis ganas de vivir. Todo. 191 00:10:49,460 --> 00:10:50,460 ¡Todo! 192 00:11:16,330 --> 00:11:17,410 Abusaron de mí. 193 00:11:19,170 --> 00:11:26,050 Y después me... Me dejaron tirada. 194 00:11:28,010 --> 00:11:32,190 Me abandonaron en el campo. 195 00:11:52,010 --> 00:11:58,770 De camino a mi casa ellos pasaron junto a mí en la camioneta de Luciana y 196 00:11:58,770 --> 00:12:03,770 me ofrecieron un aventón a mi casa, pero les dije que no porque yo no tenía 197 00:12:03,770 --> 00:12:07,290 trato con ellos. Sí sabía quiénes eran, pero venían borrachos. 198 00:12:09,210 --> 00:12:13,350 Pero mi negativa solo sirvió para provocarlos y para que abusaran de mí. 199 00:12:16,910 --> 00:12:19,130 ¿Eres serio que íbamos a celebrar? Por supuesto. 200 00:12:19,900 --> 00:12:25,060 Y para no terminar peleándonos como siempre, queda prohibido hablar de 201 00:12:25,080 --> 00:12:26,620 de familia y de política. 202 00:12:27,300 --> 00:12:28,660 ¿Nosotros? ¿Entonces de qué vamos a hablar? 203 00:12:29,080 --> 00:12:30,080 ¿De mujeres? 204 00:12:30,320 --> 00:12:33,620 ¿De placeres? Pues claro, ¿de qué otra cosa vas a hablar? Si le tienes la onda 205 00:12:33,620 --> 00:12:34,620 cada mujer que se te cruza. 206 00:12:35,040 --> 00:12:38,260 Cuidadito, Bruno. Que no te vaya a oír, Nuria, me causas un problemón. Bueno, 207 00:12:38,260 --> 00:12:41,340 pues aquí los libres somos Mateo y yo. Podemos hacer lo que quieras. Sí, así 208 00:12:41,660 --> 00:12:45,720 Pero, oigan, les quiero advertir que se mantengan alejados de la enfermera de mi 209 00:12:45,720 --> 00:12:50,260 mamá. No quiero que haya ningún problema con ella mientras esté trabajando aquí. 210 00:12:50,900 --> 00:12:51,900 ¿Está claro? 211 00:12:52,240 --> 00:12:53,240 Como ven. 212 00:12:53,380 --> 00:12:55,260 Bájale al sermón, San Luciano. 213 00:12:56,820 --> 00:12:57,820 A ver. 214 00:12:58,280 --> 00:12:59,500 No, no sueño tanto. 215 00:12:59,720 --> 00:13:01,740 Está bien, pero siempre he respetado esta casa. 216 00:13:02,300 --> 00:13:04,000 Nosotros también hemos respetado esta casa. 217 00:13:04,320 --> 00:13:05,440 Es sagrada. 218 00:13:06,040 --> 00:13:11,620 Además, como decía mi papá, los caballeros no tenemos memoria. 219 00:13:12,200 --> 00:13:14,140 Pero... Las mujeres sí tienen un pasado. 220 00:13:15,020 --> 00:13:16,020 ¿Se acuerdan? 221 00:13:16,899 --> 00:13:17,899 Ahora entiendo. 222 00:13:19,480 --> 00:13:21,060 Todo, entiendo tantas cosas. 223 00:13:23,420 --> 00:13:26,760 ¿Y por qué no me dijiste? Yo pude haber hecho algo por ti, me hubieras dicho. 224 00:13:26,940 --> 00:13:28,100 No, no se podía hacer nada. 225 00:13:28,400 --> 00:13:30,120 Nada, porque el daño ya estaba hecho. 226 00:13:36,900 --> 00:13:41,100 Ahora sí puedes hacer algo por mí. 227 00:13:41,500 --> 00:13:42,500 ¿Qué tú quieras? 228 00:13:42,880 --> 00:13:44,280 Lo que sea, lo que tú quieras. 229 00:13:44,520 --> 00:13:45,920 Necesito que te quedes callado. 230 00:13:48,359 --> 00:13:50,220 Que hagas como si no me conociera. 231 00:13:51,680 --> 00:13:53,540 Como si no te hubiera contado nada. 232 00:13:53,840 --> 00:13:57,620 No, no, no, no, no. ¿Cómo me pides eso? No, no, no. Es mi secreto. Es mi 233 00:13:57,620 --> 00:13:59,300 secreto, Zacarías. ¿Cómo me pides algo así? 234 00:14:00,120 --> 00:14:01,420 No se lo puedes decir a nadie. 235 00:14:01,660 --> 00:14:03,120 A nadie. ¿Y qué vas a hacer? 236 00:14:03,760 --> 00:14:05,940 ¿Cómo planeas vengarte? ¿Qué vas a hacer? Dime. 237 00:14:06,400 --> 00:14:07,400 Zacarías. 238 00:14:07,960 --> 00:14:08,980 ¿Dónde estás, Zacarías? 239 00:14:13,400 --> 00:14:15,180 Ya, ya, Luciano, bájale. 240 00:14:16,310 --> 00:14:17,330 Una ronda más. 241 00:14:18,250 --> 00:14:19,250 Una más. 242 00:14:19,410 --> 00:14:23,710 Una. Bueno, varias más. No, que sean varias. Y vamos a empezar de una manera, 243 00:14:23,770 --> 00:14:25,050 con un brindis. ¿Por quién va a ser? 244 00:14:25,650 --> 00:14:27,190 Por San Luciano. 245 00:14:27,550 --> 00:14:29,250 Por San Luciano. 246 00:14:29,510 --> 00:14:33,970 Sírveselo doble, por favor. Ya anda medio tenso. En esa. Ya, relájate. 247 00:14:34,970 --> 00:14:36,210 Guárdame el secreto. 248 00:14:37,570 --> 00:14:38,570 Por favor. 249 00:14:39,070 --> 00:14:40,410 Te lo suplico. 250 00:14:41,710 --> 00:14:42,710 ¿Dónde está? 251 00:14:42,930 --> 00:14:45,190 Prométeme que no vas a decir nada de lo que te acabo de contar. 252 00:14:45,430 --> 00:14:46,430 Prométemelo. 253 00:14:47,010 --> 00:14:48,010 ¿Sacarías? 254 00:14:53,670 --> 00:14:54,670 ¿Sacarías? 255 00:14:55,230 --> 00:14:56,230 ¿Eres tú? 256 00:15:01,190 --> 00:15:02,210 ¿Con quién hablabas? 257 00:15:06,010 --> 00:15:07,610 ¿Sacarías? ¿Te pasa algo? 258 00:15:14,660 --> 00:15:15,660 No... No, nada. 259 00:15:20,740 --> 00:15:21,740 Don Luciano. 260 00:15:23,060 --> 00:15:24,060 Tenemos un tema. 261 00:15:25,840 --> 00:15:29,400 No hemos hablado de su despedida de soltero. ¿Qué quiere el chamaco? ¿A 262 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 quiere que lo llevemos? 263 00:15:30,540 --> 00:15:31,540 ¿De qué se va a tratar? 264 00:15:32,320 --> 00:15:33,320 ¿Bailarina? 265 00:15:33,640 --> 00:15:34,720 ¿Conejita? ¿No? 266 00:15:35,020 --> 00:15:36,020 ¿O enfermera? 267 00:15:36,320 --> 00:15:38,020 No, al fin que ya tenemos una aquí. 268 00:15:38,660 --> 00:15:39,660 Ahí está. 269 00:15:39,720 --> 00:15:43,720 Qué nivel de mujer podría decirlo, ¿eh? ¿Y qué vas a hacer? ¿Te la vas a ligar o 270 00:15:43,720 --> 00:15:44,720 qué? 271 00:15:45,680 --> 00:15:47,040 ¿Quién sigue ahí? 272 00:15:47,840 --> 00:15:48,840 Buenas noches. 273 00:15:49,580 --> 00:15:50,580 ¿Ey? 274 00:15:50,860 --> 00:15:51,860 ¿Aitana? 275 00:15:56,120 --> 00:15:57,340 Ahora sí, ya estamos todos. 276 00:15:58,440 --> 00:16:00,080 ¿Estos dos ya querían empezar a cenar? 277 00:16:01,640 --> 00:16:03,520 ¿Qué pasa, mijo? ¿Por qué traes esa cara? 278 00:16:04,240 --> 00:16:05,660 Viste que no son ideas mías. 279 00:16:06,120 --> 00:16:07,140 Estás muy pálido. 280 00:16:08,040 --> 00:16:11,700 ¿Es un fantasma o qué te pasó? No, no pasó nada. Estoy cansado, nada más. 281 00:16:13,060 --> 00:16:15,840 Entonces vamos a cenar para que te vayas a descansar a tu plano. 282 00:16:16,180 --> 00:16:18,620 Con la panza llena y el corazón contentoso. 283 00:16:19,060 --> 00:16:21,520 La verdad es que sí fue un día muy pesado para todos. 284 00:16:22,460 --> 00:16:23,940 Y eso que solo estaba la familia. 285 00:16:24,480 --> 00:16:26,560 No había invitados como en otras ocasiones. 286 00:16:27,500 --> 00:16:30,220 Ya me imagino si la boda del señor Luciano está en la hacienda. 287 00:16:30,540 --> 00:16:32,080 El trabajo al que vamos a tener. 288 00:16:32,600 --> 00:16:35,620 Pero vamos a estar muy contentos de servirlo y de verlo feliz. 289 00:16:37,140 --> 00:16:38,140 Gracias. 290 00:16:39,080 --> 00:16:41,620 Gracias. Dice, poquito para tu papá. 291 00:16:43,060 --> 00:16:44,300 Salí a caminar un poco. 292 00:16:45,700 --> 00:16:46,900 ¿Quieres tomarte algo con nosotros? 293 00:16:47,380 --> 00:16:49,300 No. No, no, gracias. 294 00:16:49,940 --> 00:16:52,940 Bueno, pero pásale, saluda. Ven, ven. Un ratito, pásale. 295 00:16:54,940 --> 00:16:55,940 Ven. 296 00:16:56,580 --> 00:17:00,120 Mira, te recuerdo que hoy es sábado. 297 00:17:00,680 --> 00:17:03,480 Y mira, tal vez podemos estar rodeados de puro viejito, pero tú y yo no lo 298 00:17:03,480 --> 00:17:05,099 somos. Podemos salir, podemos divertirnos. 299 00:17:05,440 --> 00:17:06,440 Bruno, Bruno. 300 00:17:07,520 --> 00:17:10,339 No es buena idea ofrecer el alcohol a la enfermera de mi mamá. No seas 301 00:17:10,339 --> 00:17:11,980 inconsciente. No exageres. 302 00:17:13,420 --> 00:17:18,520 No, realmente a mí me alegra que estén festejando, pero... Pero pues usted me 303 00:17:18,520 --> 00:17:21,020 entenderá que yo solamente vine a trabajar a esta casa. 304 00:17:21,560 --> 00:17:25,020 Así que no los quise interrumpir. Sigan disfrutando. 305 00:17:25,900 --> 00:17:27,160 Con permiso. Claro. 306 00:17:27,780 --> 00:17:28,780 Espérate, Aitana. 307 00:17:30,250 --> 00:17:31,250 ¿Qué dijiste? 308 00:17:31,590 --> 00:17:38,170 Su voz. Yo te conozco. 309 00:17:40,290 --> 00:17:41,290 No lo creo. 310 00:17:41,850 --> 00:17:42,850 No, sí. 311 00:17:44,210 --> 00:17:45,830 Fue hace años, ¿verdad? 312 00:17:46,090 --> 00:17:47,270 ¿De dónde la conoces? 313 00:17:49,430 --> 00:17:50,430 Fue en otra vida. 314 00:17:51,150 --> 00:17:52,630 Ya. Yo era tu faraón. 315 00:17:52,870 --> 00:17:54,550 Ya. Tú mi princesa. Yo era brutal. 316 00:17:54,770 --> 00:17:57,370 Ya, no inventes. No inventes, Bruno, ya. 317 00:18:00,659 --> 00:18:01,659 Ay, 318 00:18:03,100 --> 00:18:07,840 el señor Luciano la pasó tan mal cuando falleció su esposa que se merece toda la 319 00:18:07,840 --> 00:18:08,840 dicha del mundo. 320 00:18:09,000 --> 00:18:11,080 Hasta estamos brindando por él, ¿verdad, hijo? 321 00:18:11,420 --> 00:18:12,700 No todo es lo que parece. 322 00:18:13,680 --> 00:18:15,060 ¿Por qué dices eso, hijo? 323 00:18:15,280 --> 00:18:17,500 Porque uno nunca termina de conocer a la gente, mamá. 324 00:18:17,760 --> 00:18:20,700 Uno cree que son de una manera y luego te llevas grandes sorpresas. 325 00:18:21,840 --> 00:18:23,540 Pero no con el señor Luciano. 326 00:18:24,080 --> 00:18:26,760 Él es un pan de Dios y lo conocemos de toda la vida. 327 00:18:27,290 --> 00:18:30,890 Siempre ha sido como un hermano mayor para ti, hijo. Yo no tengo hermanos 328 00:18:30,890 --> 00:18:33,390 mayores, y menos uno de los Lizárraga. ¿Y eso? 329 00:18:33,830 --> 00:18:37,250 Tú siempre defiendes a los Lizárraga. Pero ya no lo voy a hacer. 330 00:18:38,790 --> 00:18:42,070 Hay que saber cuál es nuestro lugar en esta familia. Somos sus empleados y nada 331 00:18:42,070 --> 00:18:43,070 más. 332 00:18:43,510 --> 00:18:46,310 Nosotros tenemos costumbres y valores muy diferentes a los de ellos. 333 00:18:49,290 --> 00:18:50,290 Voy al baño. 334 00:18:53,590 --> 00:18:54,590 ¿Y a este? 335 00:18:54,630 --> 00:18:55,750 ¿El mosco le picó? 336 00:18:56,950 --> 00:19:00,850 Si no se les ofrece nada más, me voy a ir a descansar. Sí. Hasta mañana, 337 00:19:00,930 --> 00:19:03,870 Y gracias por curar a mi hija. 338 00:19:04,490 --> 00:19:07,350 No tiene nada que agradecer. Buenas noches. Buenas noches. Chao. 339 00:19:09,490 --> 00:19:10,670 No, no, no. 340 00:19:10,930 --> 00:19:11,930 Bájale, bájale. 341 00:19:12,150 --> 00:19:15,970 No se los quiero repetir. No se los... A ver, el trato con la enfermera debe ser 342 00:19:15,970 --> 00:19:17,050 estrictamente laboral. 343 00:19:18,450 --> 00:19:21,790 Oigan, dejamos la celebración para otro día. Estoy agotado. Ey, no. No, no, no. 344 00:19:21,790 --> 00:19:22,790 A ver, ¿qué te pasa? 345 00:19:22,900 --> 00:19:26,660 Si estamos aquí reunidos es por ti. Y todavía falta que hagamos algo, no sé, 346 00:19:26,660 --> 00:19:28,180 a algún lugar, pasar un buen rato. 347 00:19:28,860 --> 00:19:32,260 No, festejamos otro día si quieren. En serio, en serio, hoy prefiero irme a 348 00:19:32,260 --> 00:19:33,600 dormir. Bueno, pues yo sí voy a salir. 349 00:19:33,800 --> 00:19:35,380 Si alguien quiere, pues está bienvenido. 350 00:19:35,740 --> 00:19:36,679 ¿Vas a la ciudad? 351 00:19:36,680 --> 00:19:38,340 Pues sí, ¿qué? No voy a ir a la cantina, el pueblo. 352 00:19:39,040 --> 00:19:41,920 Bruno, me estás tomando, no puedes manejar. ¿Sabes qué? Yo te llevo. 353 00:19:42,460 --> 00:19:45,120 Y te quedas a dormir en mi casa, si no corre ningún riesgo. 354 00:19:45,500 --> 00:19:46,720 Me parece excelente. 355 00:19:47,220 --> 00:19:50,720 Tengo poca esperanza, duda, siento que me vas a decir que sí, pero estoy seguro 356 00:19:50,720 --> 00:19:53,380 que me vas a decir que no. No, no, si el festejado no va, yo tampoco. 357 00:19:54,220 --> 00:19:56,020 Tengo un libro buenísimo que me han terminado. 358 00:19:56,280 --> 00:19:57,340 Sí, voy a aprovechar. 359 00:19:58,120 --> 00:19:59,260 Descansen. Se diste muy rápido. 360 00:19:59,460 --> 00:20:01,740 Me a quien irle. Con cuidado. Buenas noches. 361 00:20:02,480 --> 00:20:03,480 Cuídense. 362 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Que descanses. 363 00:20:13,560 --> 00:20:14,560 Tú también. 364 00:20:15,280 --> 00:20:17,220 Y ojalá mañana estés de mejor humor. 365 00:20:17,600 --> 00:20:20,700 Hoy de plano estuviste como de malas y ni siquiera sé por qué. 366 00:20:21,440 --> 00:20:22,960 Ya te dije que no tengo nada. 367 00:20:23,660 --> 00:20:24,780 Solo estoy cansado. 368 00:20:25,440 --> 00:20:27,760 No es la primera vez que estás cansado, Zacarías. 369 00:20:28,300 --> 00:20:30,160 Pero sí es la primera vez que te veo así. 370 00:20:30,600 --> 00:20:31,600 Estoy bien. 371 00:20:32,640 --> 00:20:33,640 Hasta mañana. 372 00:20:38,740 --> 00:20:39,740 Yo también. 373 00:21:05,240 --> 00:21:06,240 Servido. 374 00:21:07,300 --> 00:21:08,300 Bruno. 375 00:21:09,940 --> 00:21:11,860 Mándame un mensaje antes de que vayas para la casa. 376 00:21:13,040 --> 00:21:14,620 Caray, ¿me vas a esperar despierto o qué? 377 00:21:15,100 --> 00:21:17,140 Digamos que no quiero darle problemas a Nuria. 378 00:21:17,480 --> 00:21:20,160 Así que no quiero que la despiertes y sí, voy a estar atento de ti. 379 00:21:20,780 --> 00:21:21,780 De bueno, hermano. 380 00:21:56,669 --> 00:21:59,970 Perdóname por haberte sacado de la cama. Yo sé que aún estás con todo eso del 381 00:21:59,970 --> 00:22:02,910 jet lag, pero necesitamos hablar. 382 00:22:03,570 --> 00:22:05,110 La verdad es que no entiendo qué pasa. 383 00:22:05,870 --> 00:22:09,790 Nunca te importó que yo estuviera con tu hermano, pero justo ahora que me voy a 384 00:22:09,790 --> 00:22:12,250 casar con él, resulta que te vuelves a interesar a mí. 385 00:22:13,710 --> 00:22:14,710 ¿Qué pasó? 386 00:22:15,290 --> 00:22:17,470 ¿Estás ardido? Porque estoy enamorada de él. 387 00:22:18,160 --> 00:22:21,840 A ver, tú te quieres casar con mi hermano porque crees que será el marido 388 00:22:21,840 --> 00:22:25,020 perfecto, ¿sí? Que te dará hijos perfectos, ¿no? 389 00:22:25,220 --> 00:22:28,580 Quizá el varón que todos deseamos para perpetuar el apellido Lizárraga. 390 00:22:28,820 --> 00:22:31,980 También porque crees que vas a vivir en una casa llena de lujos, sí. 391 00:22:32,300 --> 00:22:37,120 Pero no trates de convencerme de que lo amas. Ay, eso es algo que tú nunca vas a 392 00:22:37,120 --> 00:22:38,360 saber y por supuesto, sí. 393 00:22:41,940 --> 00:22:45,520 Mi amor, estoy aquí con Bruno. Vamos a entrar a un bar a tomarnos un par de 394 00:22:45,520 --> 00:22:46,620 tragos. Ya duérmete. 395 00:22:46,960 --> 00:22:50,340 Te había dicho que no me esperaras despierta. Sí, sí, yo también. 396 00:22:50,580 --> 00:22:51,580 Vete. 397 00:23:12,580 --> 00:23:15,220 ¡Aitana! ¡Ábreme la ventana! ¡No, espérate! 398 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 Oye, Tana. 399 00:23:30,690 --> 00:23:33,770 ¿En qué estábamos? ¿En qué me vas a decir qué es lo que quieres ya? 400 00:23:33,970 --> 00:23:35,010 Que estemos juntos. 401 00:23:35,330 --> 00:23:38,970 Al menos una última vez. No, eso no va a pasar nunca. 402 00:23:40,090 --> 00:23:42,110 Entonces me vas a obligar a contarlo todo. 403 00:23:42,550 --> 00:23:44,550 Por supuesto, al principio me van a odiar. 404 00:23:45,000 --> 00:23:47,460 Pero después, es mi familia, me entenderán. 405 00:23:47,680 --> 00:23:50,540 Y después, seguro que hasta me lo van a agradecer. 406 00:23:50,900 --> 00:23:53,900 ¿Sabes por qué? Porque todos creen que el estúpido Luciano se está casando con 407 00:23:53,900 --> 00:23:54,900 una mujerita chable. 408 00:23:55,920 --> 00:24:00,100 Sí, sí, sí, también ya sé que seguramente Nuri y yo nos vamos a 409 00:24:00,100 --> 00:24:02,800 eso no me preocupa. Sí, tendría sus ventajas. 410 00:24:03,020 --> 00:24:05,060 Porque yo volvería a ser libre, imagínate. 411 00:24:05,320 --> 00:24:06,320 Salgo ganando. 412 00:24:06,420 --> 00:24:08,360 ¿Sabes quién es la única que saldría perdiendo todo? 413 00:24:10,280 --> 00:24:11,280 Tú. 414 00:24:12,240 --> 00:24:13,680 Es que mejor no quiten. 415 00:24:15,429 --> 00:24:17,350 Espérame. ¡Te dije que no! 416 00:24:20,850 --> 00:24:22,990 Mañana temprano te aviso la hora y el lugar. 417 00:24:23,930 --> 00:24:24,990 Ya lárgate. 418 00:24:29,610 --> 00:24:32,850 Oye, adiós, hermoso. 419 00:24:38,490 --> 00:24:42,050 Karime, ya estoy en la hacienda. 420 00:24:43,370 --> 00:24:45,190 No sabes lo que pasó. 421 00:24:56,750 --> 00:24:59,450 He estado preocupada por ti todo el día. 422 00:24:59,730 --> 00:25:02,850 Dime que estás bien. Que nadie te descubrió. 423 00:25:06,790 --> 00:25:12,410 Los Lizárraga no tienen idea de quién soy. 424 00:25:17,420 --> 00:25:18,900 Zacarías está aquí. 425 00:25:22,080 --> 00:25:23,080 Cuéntame. 426 00:25:33,620 --> 00:25:35,720 Crisis en el sector ganadero. 427 00:25:36,100 --> 00:25:38,640 Sigue agravándose por falta de incentivos. 428 00:25:39,960 --> 00:25:41,340 ¿Qué te parece, mamá? 429 00:25:43,050 --> 00:25:47,330 No me gusta empezar el día con malas noticias. Ya lo sé, pero tenemos que 430 00:25:47,330 --> 00:25:48,330 bien informados. 431 00:25:48,510 --> 00:25:49,510 ¿O qué? 432 00:25:49,870 --> 00:25:52,030 ¿Ya no te gusta que te lea las noticias en las mañanas? 433 00:25:52,290 --> 00:25:53,129 Buenos días. 434 00:25:53,130 --> 00:25:54,130 ¿Se puede? 435 00:25:54,370 --> 00:25:55,370 Sí, adelante. 436 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Gracias. Por nada. 437 00:26:01,570 --> 00:26:03,130 Señora, le traigo su desayuno. 438 00:26:04,030 --> 00:26:07,310 ¿De verdad pretenden que ese sea mi desayuno? 439 00:26:07,550 --> 00:26:08,550 Con permiso. 440 00:26:09,170 --> 00:26:12,150 Señora, el doctor Mendiola fue muy claro con la dieta que le dejó. 441 00:26:12,650 --> 00:26:17,290 Y mi deber es cumplir sus indicaciones, pero si no está de acuerdo, ¿quiere que 442 00:26:17,290 --> 00:26:18,290 hablemos con él? 443 00:26:18,870 --> 00:26:23,750 Señora Eloisa, el té de valeriana es ideal para bajar la presión arterial. 444 00:26:23,750 --> 00:26:26,350 fresca. Yo misma la corté en el huerto esta mañana. 445 00:26:27,070 --> 00:26:31,290 Aitana. Sí. Jimena es nuestra experta en todos los secretos de la naturaleza, 446 00:26:31,310 --> 00:26:32,750 ¿verdad? Perfecto. 447 00:26:41,940 --> 00:26:45,780 Oigan, pues muchas gracias por dejarme quedar a dormir aquí y estar con 448 00:26:45,800 --> 00:26:47,660 Es mucho mejor que estar con Luciano regañándome. 449 00:26:48,500 --> 00:26:50,420 Luciano te regaña e Íñigo te solapa. 450 00:26:50,780 --> 00:26:54,980 Ey, no, no es que lo solape, pero Bruno es joven, tiene derecho a divertirse, 451 00:26:55,040 --> 00:26:56,840 ¿no? Ay, bueno, él sí, pero tú no. 452 00:26:57,040 --> 00:27:00,440 Si eres un hombre casado, con hijas, y que te vayas al antro con él y llegues a 453 00:27:00,440 --> 00:27:05,140 la misma hora, no me parece. Ay, en serio, niña, vengan, díganle a su madre 454 00:27:05,140 --> 00:27:06,140 no me esté regañando. 455 00:27:06,260 --> 00:27:08,960 Sí, vengan, vengan, hermosos. Ay, mire quién está aquí. 456 00:27:09,770 --> 00:27:10,810 Váyanos al barco. 457 00:27:14,110 --> 00:27:15,790 ¿Cómo están, chamacas? Muy bien. 458 00:27:17,770 --> 00:27:20,230 Papi, ¿a qué hora nos vamos a la feria? 459 00:27:22,630 --> 00:27:24,410 No va a poder llevarla a tu papá. 460 00:27:24,630 --> 00:27:25,890 Exacto. ¿Por qué no, ma? 461 00:27:26,190 --> 00:27:28,870 Bueno, porque tengo que ver un asunto de negocios con sus tíos. 462 00:27:29,450 --> 00:27:30,450 ¿En domingo? 463 00:27:30,650 --> 00:27:33,410 Sí, en domingo. Ya ves cómo es tu tío Luciano. 464 00:27:33,970 --> 00:27:37,110 Bueno. Pero nosotros vamos a ir a ver a los abuelos, así que nos lavamos los 465 00:27:37,110 --> 00:27:38,650 dientes y vamos por un suéter. Sí. 466 00:27:40,510 --> 00:27:43,590 Lávense sus dientes, lávense sus dientes y que se diviertan en casa de los 467 00:27:43,590 --> 00:27:44,590 abuelos. 468 00:27:47,030 --> 00:27:50,830 Parece que le caíste bien a mis hijos. 469 00:27:53,390 --> 00:27:56,790 En mi trabajo lo más importante después del paciente es un entorno familiar. 470 00:27:58,770 --> 00:27:59,770 Claro. 471 00:28:01,389 --> 00:28:07,250 Confío en que vas a saber darte tu lugar y mantener la distancia con ellos, ¿eh? 472 00:28:07,330 --> 00:28:08,950 Por supuesto, señora. No se preocupe. 473 00:28:09,230 --> 00:28:10,230 Eso espero. 474 00:28:10,970 --> 00:28:15,070 En cuanto acabe de desayunar, vas a la cocina para hacerlo tú también. 475 00:28:15,530 --> 00:28:16,530 Gracias, señora. 476 00:28:20,850 --> 00:28:22,630 Señor, esto... Muy bien. 477 00:28:23,450 --> 00:28:26,010 Que no me gusta andarte solapando tus mentiras. 478 00:28:26,390 --> 00:28:28,930 Yo no sé a dónde te fuiste después de que me dejaste en el antro. 479 00:28:29,370 --> 00:28:32,450 Solo espero que no me estés poniendo el cuerno a Nuria otra vez. Ya, ya, ya. 480 00:28:32,750 --> 00:28:34,710 Bájale, bájale. No se te olvide algo, ¿eh? 481 00:28:35,390 --> 00:28:37,650 Tu lealtad es conmigo, no con ellas, con nadie más. 482 00:28:40,110 --> 00:28:41,110 Gracias. 483 00:28:41,930 --> 00:28:45,670 Jimena, tengo unos libros de botánica que me gustaría darte. Y estoy seguro 484 00:28:45,670 --> 00:28:46,670 te ayudarían para el huerto. 485 00:28:48,150 --> 00:28:49,570 Sí, claro. Muchas gracias. 486 00:28:50,530 --> 00:28:54,590 Me encantaría leerlos, señor Mateo, porque... Bueno, todo lo que hace no lo 487 00:28:54,590 --> 00:28:57,630 aprendí de los libros, sino de lo que me enseñó mi abuela. 488 00:28:58,640 --> 00:29:02,840 Que era una mujer muy sabia y se dejaba guiar por la intuición como lo hago yo. 489 00:29:03,260 --> 00:29:05,900 También conocía a la perfección las plantas medicinales. 490 00:29:06,460 --> 00:29:08,720 Jimena, nunca está de más aprender cosas buenas. 491 00:29:10,540 --> 00:29:11,540 Buenos días. 492 00:29:11,580 --> 00:29:13,960 Buenos días, ¿todo bien? ¿Me pasaron bien en el rancho? 493 00:29:14,240 --> 00:29:15,340 No traes buena cara. 494 00:29:16,120 --> 00:29:20,040 Todo está bien en el rancho, pero necesito hablar con Jimena, por eso vine 495 00:29:20,040 --> 00:29:24,080 buscarla. Zacarías, tú sabes que Jimena está en horario laboral, así que búscala 496 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 más tarde. 497 00:29:25,400 --> 00:29:28,500 Lo siento, señor, pero es algo urgente. No le voy a quitar mucho tiempo. 498 00:29:29,200 --> 00:29:30,200 Vamos. 499 00:29:30,640 --> 00:29:31,640 ¡Vamos! 500 00:29:33,180 --> 00:29:34,180 ¿Pero qué se te pasa? 501 00:29:34,500 --> 00:29:35,500 Tenemos que hablar. 502 00:29:36,700 --> 00:29:37,800 ¿Quién se fue este imbécil? 503 00:29:41,640 --> 00:29:43,040 Necesito que me digas la verdad, Jimena. 504 00:29:43,760 --> 00:29:46,780 En el tiempo que llevas aquí, ¿los señores alguna vez te han faltado al 505 00:29:46,780 --> 00:29:48,320 o te han querido sobrepasar contigo? 506 00:29:48,780 --> 00:29:50,620 ¿Por qué me preguntas eso? Bueno, sí o no. 507 00:29:50,900 --> 00:29:53,060 Respóndeme, sí o no. Por supuesto que no, Zacarías. 508 00:29:54,070 --> 00:29:57,250 Ellos siempre me han tratado bien y jamás me han faltado en nada. Segura. 509 00:29:58,530 --> 00:30:00,350 ¿Segura? ¿Qué es lo que te pasa, Zacarías? 510 00:30:00,890 --> 00:30:02,030 ¿Por qué me preguntas eso? 511 00:30:04,230 --> 00:30:06,370 ¿De qué estarán discutiendo Zacarías y Jimena? 512 00:30:07,590 --> 00:30:09,690 ¿Sabes que desde anoche nuestro hijo anda bien raro? 513 00:30:10,070 --> 00:30:13,770 No, pues no lo sé, pero no me gusta la actitud que traes. A mí lo que no me 514 00:30:13,770 --> 00:30:16,190 gusta es que estén de chismosos y perdiendo el tiempo, ¿eh? 515 00:30:18,390 --> 00:30:19,990 Ah, Micaela. 516 00:30:21,060 --> 00:30:24,400 Es la señora. Me acaba de mandar un mensaje. ¿Quiere que usted la suba a 517 00:30:24,500 --> 00:30:26,260 Porque quiere ir a misa. Ah, claro. 518 00:30:26,540 --> 00:30:28,020 De inmediato. Bueno, aquí lo dejo. 519 00:30:28,260 --> 00:30:29,680 Yo en un momento... Sí, sí, claro. 520 00:30:33,460 --> 00:30:34,460 No, 521 00:30:38,360 --> 00:30:39,360 no, no te preocupes. 522 00:30:39,600 --> 00:30:41,300 Subo con la patrona. Yo me encargo de eso. 523 00:30:43,240 --> 00:30:44,240 Gracias. 524 00:30:44,680 --> 00:30:45,680 Con permiso. 525 00:30:46,040 --> 00:30:47,040 Gopio. 526 00:30:49,460 --> 00:30:50,460 Oye, vieja. 527 00:30:51,159 --> 00:30:53,100 ¿Tú crees que debe insistir con Zacarías? 528 00:30:53,440 --> 00:30:54,900 No, no, no. Deja que se le pase. 529 00:30:55,620 --> 00:30:58,380 Su cambio de actitud tiene que ver con la nueva enfermera. 530 00:30:58,720 --> 00:30:59,880 ¿Por qué dices eso? 531 00:31:00,860 --> 00:31:05,660 Te puedo asegurar que el que la haya confundido con Adriana, su antigua 532 00:31:05,740 --> 00:31:06,740 es lo que lo tiene así. 533 00:31:08,120 --> 00:31:09,640 Es que no entiendo, Zacarías. 534 00:31:09,960 --> 00:31:12,680 ¿De dónde sacas que los patrones se pueden sobrepasar conmigo? 535 00:31:12,900 --> 00:31:13,900 Porque no son buenas personas. 536 00:31:14,160 --> 00:31:15,160 Por eso. 537 00:31:15,480 --> 00:31:17,700 Zacarías, de verdad no te estoy entendiendo. 538 00:31:18,280 --> 00:31:20,760 ¿Por qué de la noche a la mañana cambiaste tu opinión sobre ellos? 539 00:31:22,100 --> 00:31:24,680 Porque me enteré que han causado mucho daño. 540 00:31:25,500 --> 00:31:28,000 Y yo no me perdonaría si te llegaran a hacer algo. 541 00:31:29,260 --> 00:31:31,080 Margarita, me estás asustando. 542 00:31:32,300 --> 00:31:33,320 Dime de qué te enteraste. 543 00:31:33,640 --> 00:31:34,640 ¿Qué hicieron? 544 00:31:35,260 --> 00:31:36,480 Hola, perdón. 545 00:31:37,780 --> 00:31:38,920 Perdón que los interrumpa. 546 00:31:39,200 --> 00:31:41,740 Jimena, la señora quiere que le prepares otro té. 547 00:31:42,100 --> 00:31:44,120 ¿Te acuerdas? Como el té de dulce en el desayuno. 548 00:31:44,480 --> 00:31:46,660 Sí, claro. En un momento te lo llevo. 549 00:31:47,040 --> 00:31:48,040 Gracias. 550 00:31:51,899 --> 00:31:53,280 Ve. Después seguimos hablando. 551 00:31:53,540 --> 00:31:54,540 Ve. 552 00:31:58,240 --> 00:31:59,240 Está bien. 553 00:32:05,180 --> 00:32:07,440 ¿Qué te pasa? No la vayas a regar, por favor. 554 00:32:08,000 --> 00:32:10,640 No, no, espérame. No puedo hablar ahorita porque la señora me está 555 00:32:11,020 --> 00:32:12,720 Pero cuando regrese de misa te voy a buscar. 556 00:32:12,920 --> 00:32:17,240 Y mientras tanto, no hables con nadie de lo que te conté. No te lo suplico, 557 00:32:17,320 --> 00:32:18,840 ¿entiende? Por favor, Zacarías. 558 00:32:27,219 --> 00:32:29,280 No, no insistas. No voy a despedir a nadie. 559 00:32:30,080 --> 00:32:34,000 La mayoría de nuestros trabajadores están aquí desde que mi papá empezó este 560 00:32:34,000 --> 00:32:36,380 negocio. A ver, pero mi papá ya no está. 561 00:32:36,800 --> 00:32:40,440 ¿Sí? Y si él hubiera sabido que ibas a manejar el negocio así, con tanto 562 00:32:40,440 --> 00:32:42,780 sentimentalismo, quizá no te hubiera dejado a cargo. 563 00:32:43,320 --> 00:32:44,620 Quizá, pero estoy al frente. 564 00:32:44,940 --> 00:32:45,940 Sí. 565 00:32:46,240 --> 00:32:49,200 Lo que te estoy diciendo es algo en lo que mi mamá también está de acuerdo. 566 00:32:49,460 --> 00:32:50,460 Lo siento. 567 00:32:50,510 --> 00:32:54,990 Yo soy el responsable de tomar esas decisiones. Bueno, ya fue. Ya. Aquí no 568 00:32:54,990 --> 00:32:57,710 puede arreglar nada sin llegar a una discusión. Mejor no hay que moverle. 569 00:32:57,710 --> 00:32:59,990 es imposible, Bruno. Esto ha pasado toda la vida. 570 00:33:00,430 --> 00:33:05,690 Lo único que yo sí les voy a pedir es que no le causen problemas a mi mamá 571 00:33:05,690 --> 00:33:07,570 porque ella necesita estar tranquila. Buen punto. 572 00:33:08,270 --> 00:33:12,150 Solo que para que ella esté tranquila necesita saber que este es un negocio 573 00:33:12,150 --> 00:33:14,310 es productivo con ganancias. 574 00:33:14,670 --> 00:33:18,450 No se les olvide que todos nosotros vivimos de lo que este rancho produce. 575 00:33:19,200 --> 00:33:20,480 Sí, eso no está en discusión. 576 00:33:22,060 --> 00:33:23,060 Sí lo está. 577 00:33:23,500 --> 00:33:26,540 Sí lo está. Y te voy a decir por qué. Porque no estoy de acuerdo en que se 578 00:33:26,540 --> 00:33:31,540 invertido entonces tanto dinero en maquinaria y que ahora, pues qué, 579 00:33:31,540 --> 00:33:34,460 los mismos presupuestos, los mismos gastos y la misma cantidad de empleados. 580 00:33:35,480 --> 00:33:39,060 Lo que va a suceder, Luciano, es que tú nos vas a llevar a la ruina. ¿Lo sabes? 581 00:33:39,460 --> 00:33:40,940 Tampoco exageres, Iñigo. 582 00:33:42,220 --> 00:33:43,380 Te estoy diciendo la verdad. 583 00:33:43,760 --> 00:33:46,600 Es increíble que opines sin haber revisado la información. 584 00:33:47,310 --> 00:33:48,770 El balance es más que positivo. 585 00:33:49,370 --> 00:33:51,010 No tengo que revisar nada. 586 00:33:51,670 --> 00:33:52,670 ¿Sí? Sí. 587 00:33:53,330 --> 00:33:56,630 No, no, no, no, no toque nada. Yo ahorita voy para allá. 588 00:33:57,270 --> 00:33:58,270 Sí. 589 00:33:58,510 --> 00:33:59,510 ¿Qué pasó, Mateo? 590 00:33:59,730 --> 00:34:02,890 Un problema en uno de los corrales. Hay un animal herido. 591 00:34:03,730 --> 00:34:05,690 Voy por mi maletín y lo dejo en la sienda. 592 00:34:08,570 --> 00:34:10,070 El señor es mi pastor. 593 00:34:10,350 --> 00:34:11,630 Nada me faltará. 594 00:34:12,310 --> 00:34:14,770 Él me hace recostar en verdes prados. 595 00:34:15,239 --> 00:34:18,120 me conduce a manantiales y me restaura. 596 00:34:19,340 --> 00:34:20,340 Señor, 597 00:34:21,100 --> 00:34:24,360 ayúdame a dar justicia. 598 00:34:26,080 --> 00:34:32,500 Esperamos tanto este momento y ahora tengo que lograrlo a 599 00:34:32,500 --> 00:34:35,880 pesar de que Zacarías me haya descubierto. 600 00:34:38,340 --> 00:34:40,400 Mientras tanto, aprovecha. 601 00:34:40,920 --> 00:34:44,860 y échale un vistazo a los balances y después me dices que estoy llevando el 602 00:34:44,860 --> 00:34:45,860 negocio a la ruina. 603 00:34:49,340 --> 00:34:50,860 Oye, ¿por qué? 604 00:34:51,760 --> 00:34:54,520 ¿Por qué nunca le llevas la contraria a Luciano? ¿No te cansas de serio de ser 605 00:34:54,520 --> 00:34:57,820 tan servil? Inigo, por favor, no te desquites conmigo. Yo no dije nada. No, 606 00:34:57,820 --> 00:34:58,638 me desquito. 607 00:34:58,640 --> 00:35:01,940 Además, así que, ¿verdad? Mientras te caiga tu cheque, tú estás perfectamente 608 00:35:01,940 --> 00:35:04,060 tranquilo. No, no tienes que ser la... No, yo nada más te voy a decir una cosa. 609 00:35:04,220 --> 00:35:06,640 El día que pase lo que le estoy diciendo, no vengas a llorar. 610 00:35:08,500 --> 00:35:09,500 ¿Está? 611 00:35:11,120 --> 00:35:15,400 No entiendo por qué está tan raro, suegra. No se preocupe. Ya se le pasará. 612 00:35:17,560 --> 00:35:18,560 Eso espero. 613 00:35:19,020 --> 00:35:22,640 Porque anda con ideas muy raras. Llamando feces de los patrones. 614 00:35:23,300 --> 00:35:25,120 Pero además sabe lo que me dijo. 615 00:35:25,460 --> 00:35:28,280 Que los patrones no eran buenas personas. 616 00:35:28,700 --> 00:35:30,460 Porque habían causado mucho daño. 617 00:35:46,160 --> 00:35:47,160 ¡Gael! ¡Gael! 618 00:35:47,520 --> 00:35:49,300 Hola, mi amor. ¿Qué pasó, patrón? 619 00:35:49,740 --> 00:35:51,500 Hay un problema en los corrales. 620 00:35:52,460 --> 00:35:53,680 ¿Sabes dónde está Zacarías? 621 00:35:54,280 --> 00:35:56,160 No, patrón, no lo he visto en todo el día. 622 00:35:56,560 --> 00:35:57,560 Gracias. 623 00:35:58,240 --> 00:35:59,240 Tú, mi amor, ¿sabes algo? 624 00:35:59,500 --> 00:36:02,540 Yo lo vi hace rato en las caballerizas, pero ¿crees que podamos hablar rápido? 625 00:36:03,060 --> 00:36:04,060 ¿Qué pasó? 626 00:36:04,240 --> 00:36:09,600 Que estuve pensando las cosas y solo porque te quiero mucho voy a intentar 627 00:36:09,600 --> 00:36:10,660 llevarme bien con Laris. 628 00:36:11,260 --> 00:36:13,280 Así que la quiero invitar a montar. 629 00:36:14,430 --> 00:36:15,430 ¿En serio? 630 00:36:15,590 --> 00:36:19,210 Sí, pero... Pues ella tiene que aceptar, ¿no? A ver qué dice. 631 00:36:21,390 --> 00:36:22,390 Gracias, 632 00:36:23,430 --> 00:36:24,348 mi amor, sí. 633 00:36:24,350 --> 00:36:25,350 De nada. 634 00:36:26,630 --> 00:36:30,690 Extraño. ¿Y no te dijo a quién le habían hecho daño los hermanos Bizarra? 635 00:36:31,470 --> 00:36:32,650 No, no me lo dijo. 636 00:36:33,510 --> 00:36:36,450 Yo pensé que usted lo sabría porque los conoce de toda la vida. 637 00:36:36,710 --> 00:36:37,710 No, yo no sé nada. 638 00:36:38,310 --> 00:36:41,590 Y me extraña muchísimo que mi hijo piense así de los muchachos. 639 00:36:42,150 --> 00:36:43,150 Señor Mateo. 640 00:36:43,569 --> 00:36:46,970 Perdón, es que fui por mi maletín y no pude evitar escuchar su conversación. 641 00:36:48,430 --> 00:36:51,650 Y la verdad me saca mucho de onda. ¿Qué sacaría? Estoy diciendo que los de 642 00:36:51,650 --> 00:36:53,190 Itárraga estamos haciendo mucho daño. 643 00:36:53,430 --> 00:36:56,750 No, señor Mateo, esto no fue lo que dijo. Yo sé que lo quieres. 644 00:36:57,990 --> 00:36:59,050 Yo sé que lo quieres proteger. 645 00:36:59,930 --> 00:37:02,750 Pero escuché claramente como si lo acabas de decir a Clementín. 646 00:37:05,410 --> 00:37:08,990 Ahora, por suerte, fui yo el que las escuché y no a mi mamá. 647 00:37:09,730 --> 00:37:10,730 Oí. 648 00:37:11,759 --> 00:37:14,420 Zacarias le tiene mucho cariño y respeto a todos ustedes. 649 00:37:15,120 --> 00:37:18,780 Y ha dado su vida a esta hacienda y a este rancho. Sí, y yo también le tengo 650 00:37:18,780 --> 00:37:20,040 aprecio, Clementina. 651 00:37:20,420 --> 00:37:22,040 Y mi familia le tiene aprecio. 652 00:37:23,700 --> 00:37:27,220 Así que va a ser mejor que yo le pregunte a Zacarias por qué está 653 00:37:27,220 --> 00:37:28,260 estas cosas de mi familia. 654 00:37:28,800 --> 00:37:30,820 Seguro es una tontería. No, no es una tontería. 655 00:37:31,820 --> 00:37:34,380 Es una acusación muy grave la que está diciendo. 656 00:37:36,320 --> 00:37:39,180 Así que va a ser mejor que yo le pregunte directamente a él. 657 00:37:46,819 --> 00:37:47,819 ¿Qué quieres? 658 00:37:48,740 --> 00:37:50,460 ¿Qué quieres? ¿Qué estás haciendo aquí? Hola, Larija. 659 00:37:50,940 --> 00:37:51,940 Dime algo. 660 00:37:52,440 --> 00:37:53,440 ¿Estás con alguien? 661 00:37:54,400 --> 00:37:57,340 Íñigo, no sé qué estás haciendo aquí. Por favor, vete. ¿Qué estoy haciendo 662 00:37:57,420 --> 00:37:58,158 en verdad? 663 00:37:58,160 --> 00:37:59,340 ¿No te lo imaginas? 664 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Ay, Íñigo, por favor. ¿Estás loco? 665 00:38:02,880 --> 00:38:05,460 Te mandé mensajes. No te dignas a leerlos. 666 00:38:06,680 --> 00:38:10,040 Tranquila. Ya chequé. Y afuera no está el coche de mi hermano. 667 00:38:10,560 --> 00:38:13,160 Nadie también me vio entrar, ¿sí? ¿Te digo una cosa? 668 00:38:15,680 --> 00:38:16,800 Debes ser hermosa. 669 00:38:17,200 --> 00:38:19,300 Ya, Íñigo, por favor. Sí, es la verdad. 670 00:38:19,520 --> 00:38:21,660 Jamás debí haber terminado contigo, hermoso. 671 00:38:22,500 --> 00:38:26,060 Íñigo, Íñigo, por favor, vete de mi casa. No puedes estar aquí. 672 00:38:28,920 --> 00:38:30,200 ¿Qué es esto, eh? 673 00:38:31,680 --> 00:38:33,060 Sabes que es un disgusto, ¿verdad? 674 00:38:33,660 --> 00:38:35,080 Íñigo, Íñigo, pero no, por favor. 675 00:38:35,420 --> 00:38:39,000 Te pedí que no te metieras, Zacarías. 676 00:38:39,360 --> 00:38:42,340 Es que no me puedes pedir que me quede de brazos cruzados cuando los hermanos 677 00:38:42,340 --> 00:38:43,780 Lizárraga abusaron de ti. 678 00:38:44,000 --> 00:38:47,080 Por favor, bájala. No, tranquila, no va a venir nadie, tranquila. No me van a 679 00:38:47,080 --> 00:38:48,080 escuchar, no hay nadie. 680 00:38:48,360 --> 00:38:50,840 Por favor, por favor, te lo suplico. 681 00:38:51,440 --> 00:38:52,980 Entiéndeme, yo no te quiero involucrar. 682 00:38:53,840 --> 00:38:54,840 Por favor. 683 00:38:55,480 --> 00:39:00,560 Ya te dije, lo único que necesito de ti es que hagas de cuenta que no me 684 00:39:00,560 --> 00:39:05,020 conociste. Como si no supieras quién soy. No puedo, no puedo hacer lo que me 685 00:39:05,020 --> 00:39:06,020 pides. 686 00:39:07,660 --> 00:39:11,460 Siento una culpa horrible por haberte dejado sola esa noche. Y una rabia 687 00:39:11,460 --> 00:39:15,040 infinita por lo que te hicieron. No, no, no. Tú no tienes la culpa de nada. 688 00:39:16,380 --> 00:39:20,040 Nos peleamos como se pelean todos los novios. 689 00:39:20,520 --> 00:39:24,880 Y el que yo me hubiera ido sola a mi casa no les daba el derecho a esos 690 00:39:24,880 --> 00:39:26,340 infelices de abusar de mí. 691 00:39:27,160 --> 00:39:30,560 Pero si no hubiéramos discutido, si yo no me hubiera peleado contigo, yo te 692 00:39:30,560 --> 00:39:33,060 hubiera llevado a tu casa y nadie te hubiera hecho daño. 693 00:39:33,440 --> 00:39:34,460 Pero te dejé sola. 694 00:39:36,009 --> 00:39:37,470 Y por una estupidez. 695 00:39:39,750 --> 00:39:40,750 Ven, hijo. 696 00:39:41,150 --> 00:39:44,150 No, no, no, no, no, no, no. No puedo, por favor, no puedo, no. 697 00:39:45,090 --> 00:39:46,270 Mírame, mírame. 698 00:39:46,770 --> 00:39:47,770 No, no, tío, no. 699 00:39:48,990 --> 00:39:49,990 Ay, 700 00:39:51,130 --> 00:39:52,009 no, Luciano. 701 00:39:52,010 --> 00:39:53,550 Luciano, tú, hijo, por favor. 702 00:39:53,850 --> 00:39:56,830 Ay, dímelo, dímelo otra vez. Es una ofrenda, mamá. Ay, no, por favor. Estás 703 00:39:56,830 --> 00:39:58,570 acabando de hacer un amor con tu hermano, por favor. 704 00:39:58,890 --> 00:39:59,890 Me encanta. 705 00:39:59,950 --> 00:40:01,170 Me encanta mucho más. 706 00:40:04,620 --> 00:40:08,200 Tú tienes que prometerme que no le vas a decir a nadie quién soy. 707 00:40:09,480 --> 00:40:10,560 Ni lo que me pasó. 708 00:40:12,780 --> 00:40:15,160 Por favor, júrame que no me vas a delatar. 709 00:40:18,760 --> 00:40:20,240 No te voy a delatar. 710 00:40:24,520 --> 00:40:31,320 Necesito que me cuentes qué fue lo que pasó después de que esos infelices te 711 00:40:31,320 --> 00:40:32,320 violaron. 712 00:40:34,990 --> 00:40:40,350 Esta noche me quedé mucho tiempo ahí en el campo. 713 00:40:41,370 --> 00:40:42,590 Estaba devastada. 714 00:40:43,390 --> 00:40:44,490 No tenía fuerza. 715 00:40:45,410 --> 00:40:49,370 Perdí la noción del tiempo. No sabía dónde estaba. 716 00:40:51,770 --> 00:40:53,210 Como pude me paré. 717 00:40:55,150 --> 00:40:56,550 Caminé para llegar a mi casa. 718 00:40:58,730 --> 00:41:00,890 Traía toda la ropa desgarrada. 719 00:41:02,510 --> 00:41:07,270 Mi cuerpo estaba muy adolorido en cuanto mi papá me vio. 720 00:41:10,810 --> 00:41:14,870 Fue porque algo muy malo me había pasado. 721 00:41:15,870 --> 00:41:20,170 Le tuve que contar lo que me hicieron los Lizárraga. 722 00:41:20,710 --> 00:41:22,610 Abusaron de mí, papá. 723 00:41:24,130 --> 00:41:30,550 Les dije que no me tocaran, papá. Me tocaron, me hicieron mal, papá. 724 00:41:31,230 --> 00:41:35,870 ¿Quién fue? Él se enfureció. ¡Vamos, carajo! ¡Dime quién fue! Y te juro 725 00:41:35,870 --> 00:41:42,850 que yo vi cómo... cómo se le partió el alma 726 00:41:42,850 --> 00:41:49,350 a mi papá de verme así. Pero a pesar de eso, recuerdo que tomamos la decisión de 727 00:41:49,350 --> 00:41:53,810 ir a denunciarlos, pero ya no... ya no pudimos. 728 00:41:54,690 --> 00:41:55,970 ¿Por qué? ¿Por qué no lo hicieron? 729 00:41:58,610 --> 00:41:59,630 Empezó el incendio. 730 00:42:07,430 --> 00:42:09,330 Nos quedamos atrapados. 731 00:42:10,090 --> 00:42:14,630 Y ya no pudimos salir porque... Porque nos querían matar. 732 00:42:15,830 --> 00:42:18,030 ¿Estás diciendo que ellos provocaron el incendio? 733 00:42:20,850 --> 00:42:26,230 ¿A quién más le interesaba eliminarnos para que no quedara evidencia del 734 00:42:26,310 --> 00:42:27,310 A ellos. 735 00:42:27,690 --> 00:42:28,690 ¿Estás segura? 736 00:42:29,650 --> 00:42:31,150 Ellos son como lobos. 737 00:42:31,790 --> 00:42:32,950 Se cuidan. 738 00:42:33,910 --> 00:42:35,550 Como si fueran una manada. 739 00:42:37,040 --> 00:42:38,760 Por eso nos querían eliminar. 740 00:42:39,540 --> 00:42:42,480 Porque no iban a permitir que se descubriera su delito. 741 00:42:44,780 --> 00:42:49,420 Ya no tengo pruebas, pero... Yo sé que fueron ellos. 742 00:42:51,560 --> 00:42:53,460 Qué horror, de verdad, que esto no debía pasar. 743 00:42:55,460 --> 00:42:56,460 ¿No? 744 00:42:57,020 --> 00:42:58,440 ¿A que los dos lo deseaban? 745 00:43:04,100 --> 00:43:05,140 ¿Esperas a alguien? No. 746 00:43:11,470 --> 00:43:12,470 Voy a ver. 747 00:43:13,170 --> 00:43:18,610 ¿Y cómo 748 00:43:18,610 --> 00:43:22,590 es que estás viva? 749 00:43:25,170 --> 00:43:27,150 Porque me pude escapar por una ventana. 750 00:43:30,170 --> 00:43:31,790 Pero mi papá ya no pudo. 751 00:43:33,050 --> 00:43:39,430 Me cayó una viga encima y... Lo dejo atrapado. 752 00:43:41,770 --> 00:43:43,390 Quise rescatarlo y... 753 00:43:43,390 --> 00:43:48,970 Mi 754 00:43:48,970 --> 00:43:55,310 papá me decía que me fuera, que... Que 755 00:43:55,310 --> 00:43:59,350 me salvara, pero yo no podía irme sin él. 756 00:44:00,150 --> 00:44:02,330 Lo intenté todo. 757 00:44:12,880 --> 00:44:14,840 Ya no pude hacer nada. 758 00:44:16,660 --> 00:44:18,060 Ya no pude hacer nada. 759 00:44:22,300 --> 00:44:24,600 Mi papá. 760 00:44:39,630 --> 00:44:43,110 ¿Por qué tardaste tanto tiempo en regresar para hacer justicia? ¿Por qué? 761 00:44:43,190 --> 00:44:50,130 créeme... Créeme que estos años han sido... Han sido eternos 762 00:44:50,130 --> 00:44:51,130 para mí. 763 00:44:52,290 --> 00:44:53,730 Y no estaré por gusto. 764 00:44:55,710 --> 00:45:01,850 Yo buscaba, pero no... No pude encontrar la manera de... De regresar, de... De 765 00:45:01,850 --> 00:45:03,470 hacer algo, porque ellos son poderosos. 766 00:45:03,890 --> 00:45:07,390 Cuando estaba... A punto de vencerme. 767 00:45:09,100 --> 00:45:10,160 Llegó esta oportunidad. 768 00:45:11,260 --> 00:45:16,220 La de hacerte enfermera de doña Eloisa. Y cuando ella llegó al hospital de la 769 00:45:16,220 --> 00:45:23,020 Ciudad de México, donde yo trabajaba... Casi se me sale 770 00:45:23,020 --> 00:45:24,320 el corazón del cuerpo. 771 00:45:24,700 --> 00:45:30,800 Y me di cuenta de que lo que tanto había esperado... Al fin llegaba. 772 00:45:31,820 --> 00:45:35,980 Y yo para entonces... Me había cambiado el nombre... 773 00:45:36,460 --> 00:45:41,100 Me registré con el apellido de mi mamá para que los Lizárraga no dieran 774 00:45:41,220 --> 00:45:42,740 Pero tú sí con ellos. 775 00:45:42,960 --> 00:45:43,960 Sí, sí. 776 00:45:44,320 --> 00:45:50,760 Y... Y entonces tuve que mover cielo, mar y tierra para poderme quedar como la 777 00:45:50,760 --> 00:45:51,980 enfermera de la señora Eloisa. 778 00:45:52,400 --> 00:45:56,680 Porque su hijo, el señor Lizárraga, había contratado a otra enfermera. 779 00:45:56,980 --> 00:46:03,840 Una compañera mía, pero... Pero fui con ella. Le supliqué y la convencí de que 780 00:46:03,840 --> 00:46:04,840 me dejara su puesto. 781 00:46:05,680 --> 00:46:09,000 Porque era la única manera de regresar a la vida de Lodri Zárraga. 782 00:46:09,660 --> 00:46:11,260 Y poderme adentrar. 783 00:46:11,620 --> 00:46:13,920 Sin que ellos supieran mi verdadera identidad. 784 00:46:14,340 --> 00:46:19,680 Has sufrido mucho. Yo lo que quiero ahora es... Es consolarte. 785 00:46:21,460 --> 00:46:22,460 Aliviarte. 786 00:46:25,180 --> 00:46:31,000 Ayudarte a sacar todo. Ese dolor que tienes... Que tienes acumulado, Adriana. 787 00:46:31,120 --> 00:46:32,480 Déjame ayudar. No me digas Adriana. 788 00:46:36,439 --> 00:46:37,439 Soy... Aitana. 789 00:46:39,180 --> 00:46:45,360 Y nada va a poder aliviar mi dolor hasta que esos tipos paguen por lo que me 790 00:46:45,360 --> 00:46:47,220 hicieron. Lo que quiero dejar sola. 791 00:46:47,860 --> 00:46:50,940 Así que no me pidas que me aparte de ti porque no lo voy a hacer. No, no, no. 792 00:46:51,180 --> 00:46:52,180 Olvídate de mí. 793 00:46:55,840 --> 00:46:56,840 ¿Cómo le hago ahora? 794 00:46:57,660 --> 00:47:00,740 ¿Cómo le hago para olvidarte ahora que te volví a encontrar y que sé qué fue lo 795 00:47:00,740 --> 00:47:01,740 que pasó? ¿Cómo? 796 00:47:03,340 --> 00:47:04,340 Dime cómo. 797 00:47:35,799 --> 00:47:42,140 que invade mi calma 798 00:47:42,140 --> 00:47:47,240 así la vida 799 00:47:47,240 --> 00:47:54,140 tan de repente juega con nosotros dos 800 00:47:54,140 --> 00:48:00,680 el amor que llega cuando 801 00:48:00,680 --> 00:48:02,560 menos piensas 802 00:48:03,340 --> 00:48:08,320 Cambiando todo, cambiándome la vida. 803 00:48:13,160 --> 00:48:19,060 Abrázame y besa así mis labios con esta 804 00:48:19,060 --> 00:48:25,000 pasión. ¿No ves que estoy partida entre los... 805 00:49:07,080 --> 00:49:08,080 Ay, Dios mío. 806 00:49:08,680 --> 00:49:10,600 Ay, seguro que sí. Ay, mi bota. 807 00:49:11,920 --> 00:49:12,839 Espérame, ya. 808 00:49:12,840 --> 00:49:15,640 No, no siento que saber que estoy aquí. Bueno, entonces, ¿qué vamos a hacer, 809 00:49:15,660 --> 00:49:16,660 Rosita? ¿Qué estás haciendo aquí? 810 00:49:17,500 --> 00:49:18,499 ¿Qué hago? 811 00:49:18,500 --> 00:49:20,560 ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago? 812 00:49:21,520 --> 00:49:22,379 Aléjate de mí. 813 00:49:22,380 --> 00:49:23,380 No me digas eso. 814 00:49:23,900 --> 00:49:24,900 No. 815 00:49:26,800 --> 00:49:28,500 En mi corazón solo hay odio. 816 00:49:30,940 --> 00:49:31,940 Nada más eso. 817 00:49:33,400 --> 00:49:34,400 Entiendo, sí. 818 00:49:34,800 --> 00:49:39,540 Entiendo que haya odio para ellos, pero los que te queremos, los que jamás te 819 00:49:39,540 --> 00:49:40,900 hemos hecho daño, ¿qué? 820 00:49:41,320 --> 00:49:43,380 No, Zacarías, estoy muerta. 821 00:49:44,060 --> 00:49:48,120 Estoy muerta en todos los sentidos. No tengo nada bueno que darte. 822 00:49:48,960 --> 00:49:49,960 A nadie. 823 00:49:51,100 --> 00:49:56,380 Llevo años, años, esperando esta oportunidad para regresar. 824 00:49:57,660 --> 00:49:59,420 Así que no la pienso desaprovechar. 825 00:50:00,380 --> 00:50:01,600 Pero, ¿y si te descubren? 826 00:50:02,110 --> 00:50:03,069 ¿Como lo hice yo? 827 00:50:03,070 --> 00:50:04,310 No, no, eso no va a suceder. 828 00:50:05,030 --> 00:50:08,550 Porque para ellos, ¿sabes qué? Fui... Fui un objeto. 829 00:50:09,850 --> 00:50:10,850 Una cosa. 830 00:50:12,110 --> 00:50:13,790 Una cosa que desecharon. 831 00:50:15,210 --> 00:50:17,150 Como si yo fuera algo inservible. 832 00:50:18,050 --> 00:50:19,790 Así que los voy a destruir. 833 00:50:20,130 --> 00:50:24,710 Voy a destruir la vida de los hermanos Lizárraga uno por uno. 834 00:50:25,710 --> 00:50:30,490 Y cuando estén acabados y sientan la humillación que yo sentí, 835 00:50:31,680 --> 00:50:36,340 Entonces sabrán quién soy. Y les voy a restregar en la cara lo que me hicieron. 836 00:50:36,540 --> 00:50:40,260 No, no. Tú no te puedes quedar aquí. Porque si ya una vez te hicieron tanto 837 00:50:40,260 --> 00:50:44,020 daño, lo pueden volver a hacer. Te tienes que ir de aquí. No, ya no. Porque 838 00:50:44,020 --> 00:50:45,540 no soy esa muchacha ingenua. 839 00:50:46,500 --> 00:50:47,680 Y llena de sueños. 840 00:50:48,320 --> 00:50:50,300 A la que esos tipos destruyeron la vida. 841 00:50:51,140 --> 00:50:53,980 Ahora soy una mujer a la que solo la mueve el odio. 842 00:50:54,340 --> 00:50:56,340 Así que olvídate de mí, Zacarías. 843 00:50:58,380 --> 00:50:59,380 Olvídate de mí. 844 00:50:59,760 --> 00:51:00,760 No, espera. 845 00:51:02,410 --> 00:51:03,550 Tú no te puedes quedar aquí. 846 00:51:03,890 --> 00:51:04,930 ¡No suéltame! 847 00:51:05,170 --> 00:51:07,550 ¡Suéltame! ¡No me vuelvas a tocar! 848 00:51:07,910 --> 00:51:08,950 ¿Qué está pasando aquí? 849 00:51:30,600 --> 00:51:34,680 que estoy partida entre el odio y el amor. 64033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.