All language subtitles for Mi verdad Oculta 1080p Capitulo 002
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:07,380
Sé perfectamente bien quién es ella.
2
00:00:11,320 --> 00:00:16,880
Ella es la enfermera que va a cuidar a
doña Eloisa. Nos presentó mi mamá en la
3
00:00:16,880 --> 00:00:17,880
cocina.
4
00:00:19,500 --> 00:00:23,140
Aitana, ya estoy cansada. Me quiero ir a
acostar.
5
00:00:25,620 --> 00:00:26,620
Sí, señor.
6
00:00:29,960 --> 00:00:30,960
Permiso.
7
00:00:34,220 --> 00:00:37,640
Oye, pues cuentas conmigo para lo que
necesites. Gracias.
8
00:00:38,480 --> 00:00:42,340
Y de mujer a mujer te quería dar un
consejo.
9
00:00:43,900 --> 00:00:47,260
Que no vayas a descuidar a Luciano para
que no te pase lo que a mí.
10
00:00:48,320 --> 00:00:50,340
¿Cómo? ¿A qué te refieres?
11
00:00:50,580 --> 00:00:54,700
Bueno, no sé si sabes que Íñigo me puso
el cuerno cuando Jana era una bebé.
12
00:00:57,600 --> 00:01:02,880
Sí, algo escuché, pero creo que era
solamente un chisme. No, fue verdad.
13
00:01:04,200 --> 00:01:09,140
Y en el fondo, no sé, siento que parte
fue mi culpa.
14
00:01:09,420 --> 00:01:10,420
Ay, no.
15
00:01:11,020 --> 00:01:12,960
No puedes decir eso. ¿Por qué?
16
00:01:13,280 --> 00:01:20,260
Pues sí, porque estaba muy al pendiente
de mis hijas, de sus actividades, de
17
00:01:20,260 --> 00:01:25,580
las cosas de la casa. Y entonces se me
olvidó mimarlo, se me olvidó atenderlo.
18
00:01:26,220 --> 00:01:28,720
Y pues me echó de menos como mujer.
19
00:01:30,660 --> 00:01:32,640
Bueno, y eso no es una justificación.
20
00:01:33,869 --> 00:01:36,890
No, pero... Yo sé que tengo que asumir
mi parte.
21
00:01:38,990 --> 00:01:40,250
¿Supiste con quién tengo miedo?
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,810
No.
23
00:01:42,350 --> 00:01:45,050
Nunca supe quién fue esa tipa, pero no
sé qué hubiera hecho.
24
00:01:46,270 --> 00:01:47,270
Ya.
25
00:01:48,470 --> 00:01:51,470
Ya me tengo que ir. Sí, ya.
26
00:01:52,360 --> 00:01:55,640
Muchas gracias por el café, por la
compañía, las galletitas. Me encantó
27
00:01:55,640 --> 00:02:00,460
contigo. Igualmente. Y gracias por este
recibimiento tan bonito. Oye, voy a
28
00:02:00,460 --> 00:02:03,500
invitar a Luciano y a ti a cenar, ¿te
parece?
29
00:02:03,740 --> 00:02:05,460
Ah, sí, felices.
30
00:02:05,940 --> 00:02:07,780
Organizo la cena. Te acompaño.
31
00:02:10,940 --> 00:02:11,940
¿Y la señora?
32
00:02:12,220 --> 00:02:16,540
La señora ya se durmió. Ah, qué bueno.
Voy a aprovechar para salir a dar una
33
00:02:16,540 --> 00:02:17,540
vuelta.
34
00:02:18,060 --> 00:02:19,560
¿A estas horas va a salir?
35
00:02:20,040 --> 00:02:21,040
Sí.
36
00:02:21,770 --> 00:02:24,150
Me gusta muchísimo caminar antes de irme
a dormir.
37
00:02:24,370 --> 00:02:27,470
Pues no se preocupe, me llevo mi celular
por si algo se ofrece. Ah, muy bien.
38
00:02:27,910 --> 00:02:29,850
Bueno, con permiso. Sí, propio.
39
00:02:30,470 --> 00:02:31,470
Gracias.
40
00:02:34,230 --> 00:02:36,110
¿Qué? ¿Vas a salir? ¿A dónde vas?
41
00:02:37,530 --> 00:02:38,890
Quedé a verme con mis hermanos.
42
00:02:39,170 --> 00:02:42,510
Pero estuviste con ellos toda la tarde.
Sí, sí, pero por trabajo.
43
00:02:43,350 --> 00:02:45,110
Ahora vamos a festejar la boda de
Luciano.
44
00:02:46,170 --> 00:02:48,230
Yo pensé que querías estar conmigo.
45
00:02:49,550 --> 00:02:50,550
¿Nulia?
46
00:02:51,630 --> 00:02:53,710
No te vas a poner celosa de mis
hermanos, ¿verdad?
47
00:02:56,210 --> 00:02:57,210
¿A qué hora llegas?
48
00:02:58,310 --> 00:02:59,310
No sé.
49
00:03:00,770 --> 00:03:02,110
Seguramente tarde, no me esperes.
50
00:03:02,990 --> 00:03:06,590
¿Y van a estar ahí en la hacienda o van
a ir a algún bar de la ciudad?
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,250
Acabamos de vernos en la hacienda, ¿sí?
Ahí vamos a decidir.
52
00:03:11,730 --> 00:03:15,830
Por favor, deja de controlarme. No, no,
solamente quiero saber dónde vas a estar
53
00:03:15,830 --> 00:03:16,850
porque se ofrece algo.
54
00:03:17,590 --> 00:03:21,010
Si se ofrece algo, Nuria, me hablas al
celular.
55
00:03:21,530 --> 00:03:24,590
Así es que ¿qué importa dónde esté? Eso
no va a ser ningún problema, te
56
00:03:24,590 --> 00:03:30,250
contesto. Y por favor, deja de tratarme
como un niño, ¿sí? Pues tú fuiste quien
57
00:03:30,250 --> 00:03:32,410
hizo que te perdiera la confianza, ¿no
te acuerdas?
58
00:03:37,030 --> 00:03:38,450
Le preparé su infusión.
59
00:03:42,370 --> 00:03:45,650
Mire, le puse un poco de lavanda.
60
00:03:49,050 --> 00:03:50,930
Esta ayuda para calmar las tensiones.
61
00:03:52,760 --> 00:03:54,380
Un toque de hierba, Luisa.
62
00:03:56,660 --> 00:03:57,840
Ay, huele muy bien.
63
00:03:58,100 --> 00:03:59,780
Esto es para curar el insomnio.
64
00:04:00,360 --> 00:04:01,360
¿Y?
65
00:04:02,120 --> 00:04:03,140
¿Me prestas tu mano?
66
00:04:04,580 --> 00:04:06,020
Unos pétalos de jazmín.
67
00:04:07,300 --> 00:04:08,680
Para la presión sanguínea.
68
00:04:11,780 --> 00:04:12,960
Eso quedó en el pasado.
69
00:04:13,920 --> 00:04:15,000
Tienes que superarlo.
70
00:04:15,660 --> 00:04:17,720
¿Qué es lo que yo he hecho desde que eso
sucedió?
71
00:04:21,510 --> 00:04:23,890
Consentirte. Dedicarme a ti, ¿no es
cierto? ¿Y sabes por qué?
72
00:04:25,470 --> 00:04:29,030
Porque tú, Nuria, eres lo más importante
para mí.
73
00:04:30,450 --> 00:04:31,590
Ojo, no lo eches todo a perder.
74
00:04:31,810 --> 00:04:32,810
Estamos mejor que nunca.
75
00:04:33,090 --> 00:04:37,990
Con esa desconfianza, tú... Tú lo puedes
arruinar todo, ¿no crees?
76
00:04:39,550 --> 00:04:40,550
Eso.
77
00:04:44,230 --> 00:04:45,730
Sí, ya, ya, mamá, ya.
78
00:04:46,230 --> 00:04:48,370
Ya estoy instalada en la casa de mi
nueva paciente.
79
00:04:50,920 --> 00:04:56,060
Sí, la familia... Pues... Bien, también.
80
00:04:57,040 --> 00:04:58,480
No te preocupes, ma.
81
00:05:00,140 --> 00:05:02,100
Está bien, yo te hablo.
82
00:05:03,180 --> 00:05:04,180
Mamá.
83
00:05:05,360 --> 00:05:06,600
Te quiero mucho.
84
00:05:13,060 --> 00:05:14,620
¡Lobo! ¡Lobito!
85
00:05:15,420 --> 00:05:16,960
Oye, perdóname.
86
00:05:17,360 --> 00:05:19,140
Perdóname por haberte tratado mal.
87
00:05:21,570 --> 00:05:25,530
Nunca imaginé que siguieras vivo y que
él estuviera en la tienda.
88
00:05:26,470 --> 00:05:31,290
Oye, no sé cómo lo reconociste. Eras un
cachorrito cuando nos dejamos de ver.
89
00:05:31,890 --> 00:05:33,130
El lobito.
90
00:05:33,710 --> 00:05:34,710
Esto es un milagro.
91
00:05:35,650 --> 00:05:37,670
No puedo creer que estés aquí, Adriana.
92
00:05:38,350 --> 00:05:39,390
No lo puedo creer.
93
00:05:40,830 --> 00:05:44,690
Te dije que me estás confundiendo. Yo no
soy Adriana. No, no, tú eres.
94
00:05:45,890 --> 00:05:49,470
Escúchame, si no dije nada enfrente de
los Lizárraga fue porque vi tus ojos.
95
00:05:49,950 --> 00:05:54,370
Y fue claro que me decías con la mirada
que querías que me quedara callado, ¿eh?
96
00:05:54,990 --> 00:05:57,630
Oye, espérate, no te vayas, espérame.
¿Por qué me mientes?
97
00:05:58,470 --> 00:06:01,590
Escúchame, pero oye, no sigas negándolo.
98
00:06:02,350 --> 00:06:04,050
Desde que te vi supe que eras tú.
99
00:06:04,770 --> 00:06:08,890
Podría pasar una eternidad y te habría
reconocido. Tú eres Adriana.
100
00:06:09,250 --> 00:06:12,570
Eres Adriana Rodríguez, mi novia de hace
18 años.
101
00:06:13,350 --> 00:06:15,370
No moriste en el incendio.
102
00:06:19,920 --> 00:06:21,440
Esto está delicioso, Jimena.
103
00:06:22,620 --> 00:06:24,120
Tienes mucho talento. Gracias.
104
00:06:24,860 --> 00:06:25,860
Gracias, señor.
105
00:06:26,020 --> 00:06:28,120
Si no se lo ofrece nada más, me retiro.
106
00:06:29,020 --> 00:06:30,020
¿Vas a ver a Zacarías?
107
00:06:31,500 --> 00:06:34,320
Sí. Vamos a cenar en casa de sus papás.
108
00:06:34,980 --> 00:06:37,340
No cae duda que es muy afortunado.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,840
Con permiso. Propio.
110
00:06:44,840 --> 00:06:49,100
Deja de decir que te confundí y que no
eres Adriana, porque sí eres. Ya déjame,
111
00:06:49,120 --> 00:06:52,000
déjame, por favor. No, no, no, si tú no
te vas a ir de aquí hasta que me
112
00:06:52,000 --> 00:06:53,240
expliques. ¿Por qué me mientes?
113
00:06:54,180 --> 00:06:57,200
¿Por qué volviste con otro nombre
después de tanto tiempo?
114
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
¿Dónde estabas?
115
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
¿Dónde estabas? Yo no sabía si te habías
muerto con tu papá en el incendio en tu
116
00:07:02,800 --> 00:07:07,400
casa o si te habías ido sin despedirte,
sin que yo te importara. Ya, ya, ya, por
117
00:07:07,400 --> 00:07:08,219
favor. Dime, por favor.
118
00:07:08,220 --> 00:07:10,320
Ya, ya, ya, no me expliques ni siquiera
nada, por favor. Dime tu respuesta.
119
00:07:11,480 --> 00:07:14,840
Las necesito, porque aunque seguí con mi
vida, yo nunca dejé de pensar en ti.
120
00:07:15,200 --> 00:07:18,120
Yo nunca te pude sacar de mi mente ni de
mi corazón.
121
00:07:18,460 --> 00:07:21,960
Sí te amaba con todo mi corazón, con
toda mi alma.
122
00:07:23,180 --> 00:07:24,200
Dime, Adriana.
123
00:07:24,440 --> 00:07:26,440
No, ya, por favor, no me digas Adriana.
124
00:07:26,700 --> 00:07:28,120
Es que ¿por qué no? ¿Por qué no?
125
00:07:28,880 --> 00:07:30,780
¿Por qué? No te puedo decir por qué.
126
00:07:31,040 --> 00:07:32,480
No te puedo decir nada.
127
00:07:32,740 --> 00:07:34,260
Por favor, confía en mí.
128
00:07:34,860 --> 00:07:39,040
Sea lo que sea, yo te juro que voy a
tratar de entenderlo y de entenderte.
129
00:07:39,180 --> 00:07:40,320
No. Confía.
130
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
No.
131
00:07:42,140 --> 00:07:43,700
Es mejor que no sepas nada.
132
00:07:43,940 --> 00:07:45,420
No, es que no me puedes hacer esto.
133
00:07:46,280 --> 00:07:47,940
Adriana, ¿qué es lo que pretendes
entonces?
134
00:07:48,680 --> 00:07:51,080
¿Eh? ¡Dime! ¡Pero que te olvides de
Adriana!
135
00:07:51,960 --> 00:07:52,960
¡Olvídate de ella!
136
00:07:53,980 --> 00:07:56,140
¡Ella se murió! ¡Se murió para siempre!
137
00:07:56,460 --> 00:07:59,600
¡En ese incendio se murió! ¡Pero está
viva! ¡Si la estoy viendo! ¡Está
138
00:07:59,600 --> 00:08:00,600
de mí! ¡Está viva!
139
00:08:01,460 --> 00:08:03,840
Yo no tengo ninguna duda de que eres tú.
140
00:08:04,940 --> 00:08:05,940
Y luego tampoco.
141
00:08:07,020 --> 00:08:08,020
¿Nuestro lobo?
142
00:08:08,540 --> 00:08:10,380
Recuerda de él, de nuestro lobo.
143
00:08:12,220 --> 00:08:13,580
¿Cómo sigues el brazo, mi amor?
144
00:08:14,680 --> 00:08:15,680
Bien.
145
00:08:17,320 --> 00:08:19,840
Ya no estés enojada conmigo, ándale.
146
00:08:21,320 --> 00:08:25,500
Pues es que tú dices que soy lo más
importante para ti. Sí, amor, sí lo
147
00:08:25,680 --> 00:08:26,680
Claro que lo eres.
148
00:08:26,960 --> 00:08:28,780
Pero los hechos dicen otra cosa.
149
00:08:30,160 --> 00:08:31,780
¿Por qué? ¿Por qué dices eso?
150
00:08:32,570 --> 00:08:36,610
Porque pudiste haberme hecho tu cómplice
y compartir conmigo antes que con nadie
151
00:08:36,610 --> 00:08:39,770
que le habías dado el anillo de
compromiso a Larisa en París. ¿No te
152
00:08:40,090 --> 00:08:42,490
Sí, tienes toda la razón y te pido una
disculpa.
153
00:08:42,770 --> 00:08:45,270
El problema es que tus disculpas ya no
me sirven de nada.
154
00:08:45,950 --> 00:08:48,530
¿Y sabes qué? Ya, ya me quiero dormir.
Tengo sueño.
155
00:08:49,510 --> 00:08:50,510
Buenas noches.
156
00:08:56,370 --> 00:08:57,370
¿Estás bien?
157
00:08:59,310 --> 00:09:00,410
¿Estás bien, Mariana?
158
00:09:01,020 --> 00:09:02,160
No soy Adriana.
159
00:09:04,840 --> 00:09:09,160
Nunca pensé que seguirías trabajando
aquí. Que el lobo estuviera vivo.
160
00:09:10,240 --> 00:09:12,860
Y tú siempre dijiste que te irías de
aquí.
161
00:09:14,260 --> 00:09:17,620
En cuanto pudieras. Y te quedaste por el
puesto, por el dinero.
162
00:09:18,140 --> 00:09:22,000
Las cosas a veces no salen como uno las
imagina.
163
00:09:22,380 --> 00:09:26,480
Pero no se trata de mí. No quiero hablar
de mí, sino de ti. ¿Qué fue lo que
164
00:09:26,480 --> 00:09:29,200
pasó? ¿Por qué dejaste de ser Adriana?
165
00:09:29,790 --> 00:09:30,790
Dime, ¿qué pasó?
166
00:09:34,390 --> 00:09:35,750
Porque a ella la mataron.
167
00:09:37,610 --> 00:09:38,650
La mataron.
168
00:09:39,490 --> 00:09:42,250
La última noche que nos vimos la
mataron.
169
00:09:44,250 --> 00:09:49,990
Y estoy aquí es porque la vida al fin me
dio la oportunidad de hacer justicia.
170
00:09:52,930 --> 00:09:53,930
Gracias, plano.
171
00:09:55,770 --> 00:09:56,770
Buenas.
172
00:09:57,030 --> 00:09:58,850
Hasta que llegaste, por fin.
173
00:09:59,540 --> 00:10:00,760
¿Ya solo falta el festejado?
174
00:10:01,220 --> 00:10:02,780
Sí. ¿Dónde anda Luciano?
175
00:10:03,040 --> 00:10:05,040
No sé, pero ya va a aparecer. Sírvete
una copa.
176
00:10:05,360 --> 00:10:06,640
Y ya decidimos qué vamos a hacer.
177
00:10:07,360 --> 00:10:10,220
Yo le puedo marcar si quieren para ver
dónde está. No hay ninguna prisa.
178
00:10:11,220 --> 00:10:13,660
Seguramente está revisando lo de la
nueva maquinaria.
179
00:10:14,500 --> 00:10:17,020
Ya ve lo perfeccionista y responsable
que es.
180
00:10:19,820 --> 00:10:20,940
¿Cómo que hacer justicia?
181
00:10:21,540 --> 00:10:22,800
No te entiendo, ¿de qué hablas?
182
00:10:24,560 --> 00:10:27,420
Ya te dije que cuanto menos sepas,
mejor.
183
00:10:28,060 --> 00:10:30,860
No, no, no, no. Déjame hacerme
preguntas. No, no, no, no puedo.
184
00:10:31,160 --> 00:10:31,719
No, no puedo.
185
00:10:31,720 --> 00:10:34,780
No, me tienen que decir por qué dicen
que vienes a hacer justicia.
186
00:10:34,980 --> 00:10:39,120
Porque ellos son los culpables. ¿Ellos
quiénes? Ellos, los hermanos Lizárraga.
187
00:10:39,160 --> 00:10:40,160
¿Qué hicieron ellos?
188
00:10:40,680 --> 00:10:42,520
¿Qué te hicieron? Me robaron todo.
189
00:10:42,960 --> 00:10:45,520
Todo. Mis sueños, mis ilusiones. Todo.
190
00:10:46,100 --> 00:10:48,640
Todo. Mis ganas de vivir. Todo.
191
00:10:49,460 --> 00:10:50,460
¡Todo!
192
00:11:16,330 --> 00:11:17,410
Abusaron de mí.
193
00:11:19,170 --> 00:11:26,050
Y después me... Me dejaron tirada.
194
00:11:28,010 --> 00:11:32,190
Me abandonaron en el campo.
195
00:11:52,010 --> 00:11:58,770
De camino a mi casa ellos pasaron junto
a mí en la camioneta de Luciana y
196
00:11:58,770 --> 00:12:03,770
me ofrecieron un aventón a mi casa, pero
les dije que no porque yo no tenía
197
00:12:03,770 --> 00:12:07,290
trato con ellos. Sí sabía quiénes eran,
pero venían borrachos.
198
00:12:09,210 --> 00:12:13,350
Pero mi negativa solo sirvió para
provocarlos y para que abusaran de mí.
199
00:12:16,910 --> 00:12:19,130
¿Eres serio que íbamos a celebrar? Por
supuesto.
200
00:12:19,900 --> 00:12:25,060
Y para no terminar peleándonos como
siempre, queda prohibido hablar de
201
00:12:25,080 --> 00:12:26,620
de familia y de política.
202
00:12:27,300 --> 00:12:28,660
¿Nosotros? ¿Entonces de qué vamos a
hablar?
203
00:12:29,080 --> 00:12:30,080
¿De mujeres?
204
00:12:30,320 --> 00:12:33,620
¿De placeres? Pues claro, ¿de qué otra
cosa vas a hablar? Si le tienes la onda
205
00:12:33,620 --> 00:12:34,620
cada mujer que se te cruza.
206
00:12:35,040 --> 00:12:38,260
Cuidadito, Bruno. Que no te vaya a oír,
Nuria, me causas un problemón. Bueno,
207
00:12:38,260 --> 00:12:41,340
pues aquí los libres somos Mateo y yo.
Podemos hacer lo que quieras. Sí, así
208
00:12:41,660 --> 00:12:45,720
Pero, oigan, les quiero advertir que se
mantengan alejados de la enfermera de mi
209
00:12:45,720 --> 00:12:50,260
mamá. No quiero que haya ningún problema
con ella mientras esté trabajando aquí.
210
00:12:50,900 --> 00:12:51,900
¿Está claro?
211
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
Como ven.
212
00:12:53,380 --> 00:12:55,260
Bájale al sermón, San Luciano.
213
00:12:56,820 --> 00:12:57,820
A ver.
214
00:12:58,280 --> 00:12:59,500
No, no sueño tanto.
215
00:12:59,720 --> 00:13:01,740
Está bien, pero siempre he respetado
esta casa.
216
00:13:02,300 --> 00:13:04,000
Nosotros también hemos respetado esta
casa.
217
00:13:04,320 --> 00:13:05,440
Es sagrada.
218
00:13:06,040 --> 00:13:11,620
Además, como decía mi papá, los
caballeros no tenemos memoria.
219
00:13:12,200 --> 00:13:14,140
Pero... Las mujeres sí tienen un pasado.
220
00:13:15,020 --> 00:13:16,020
¿Se acuerdan?
221
00:13:16,899 --> 00:13:17,899
Ahora entiendo.
222
00:13:19,480 --> 00:13:21,060
Todo, entiendo tantas cosas.
223
00:13:23,420 --> 00:13:26,760
¿Y por qué no me dijiste? Yo pude haber
hecho algo por ti, me hubieras dicho.
224
00:13:26,940 --> 00:13:28,100
No, no se podía hacer nada.
225
00:13:28,400 --> 00:13:30,120
Nada, porque el daño ya estaba hecho.
226
00:13:36,900 --> 00:13:41,100
Ahora sí puedes hacer algo por mí.
227
00:13:41,500 --> 00:13:42,500
¿Qué tú quieras?
228
00:13:42,880 --> 00:13:44,280
Lo que sea, lo que tú quieras.
229
00:13:44,520 --> 00:13:45,920
Necesito que te quedes callado.
230
00:13:48,359 --> 00:13:50,220
Que hagas como si no me conociera.
231
00:13:51,680 --> 00:13:53,540
Como si no te hubiera contado nada.
232
00:13:53,840 --> 00:13:57,620
No, no, no, no, no. ¿Cómo me pides eso?
No, no, no. Es mi secreto. Es mi
233
00:13:57,620 --> 00:13:59,300
secreto, Zacarías. ¿Cómo me pides algo
así?
234
00:14:00,120 --> 00:14:01,420
No se lo puedes decir a nadie.
235
00:14:01,660 --> 00:14:03,120
A nadie. ¿Y qué vas a hacer?
236
00:14:03,760 --> 00:14:05,940
¿Cómo planeas vengarte? ¿Qué vas a
hacer? Dime.
237
00:14:06,400 --> 00:14:07,400
Zacarías.
238
00:14:07,960 --> 00:14:08,980
¿Dónde estás, Zacarías?
239
00:14:13,400 --> 00:14:15,180
Ya, ya, Luciano, bájale.
240
00:14:16,310 --> 00:14:17,330
Una ronda más.
241
00:14:18,250 --> 00:14:19,250
Una más.
242
00:14:19,410 --> 00:14:23,710
Una. Bueno, varias más. No, que sean
varias. Y vamos a empezar de una manera,
243
00:14:23,770 --> 00:14:25,050
con un brindis. ¿Por quién va a ser?
244
00:14:25,650 --> 00:14:27,190
Por San Luciano.
245
00:14:27,550 --> 00:14:29,250
Por San Luciano.
246
00:14:29,510 --> 00:14:33,970
Sírveselo doble, por favor. Ya anda
medio tenso. En esa. Ya, relájate.
247
00:14:34,970 --> 00:14:36,210
Guárdame el secreto.
248
00:14:37,570 --> 00:14:38,570
Por favor.
249
00:14:39,070 --> 00:14:40,410
Te lo suplico.
250
00:14:41,710 --> 00:14:42,710
¿Dónde está?
251
00:14:42,930 --> 00:14:45,190
Prométeme que no vas a decir nada de lo
que te acabo de contar.
252
00:14:45,430 --> 00:14:46,430
Prométemelo.
253
00:14:47,010 --> 00:14:48,010
¿Sacarías?
254
00:14:53,670 --> 00:14:54,670
¿Sacarías?
255
00:14:55,230 --> 00:14:56,230
¿Eres tú?
256
00:15:01,190 --> 00:15:02,210
¿Con quién hablabas?
257
00:15:06,010 --> 00:15:07,610
¿Sacarías? ¿Te pasa algo?
258
00:15:14,660 --> 00:15:15,660
No... No, nada.
259
00:15:20,740 --> 00:15:21,740
Don Luciano.
260
00:15:23,060 --> 00:15:24,060
Tenemos un tema.
261
00:15:25,840 --> 00:15:29,400
No hemos hablado de su despedida de
soltero. ¿Qué quiere el chamaco? ¿A
262
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
quiere que lo llevemos?
263
00:15:30,540 --> 00:15:31,540
¿De qué se va a tratar?
264
00:15:32,320 --> 00:15:33,320
¿Bailarina?
265
00:15:33,640 --> 00:15:34,720
¿Conejita? ¿No?
266
00:15:35,020 --> 00:15:36,020
¿O enfermera?
267
00:15:36,320 --> 00:15:38,020
No, al fin que ya tenemos una aquí.
268
00:15:38,660 --> 00:15:39,660
Ahí está.
269
00:15:39,720 --> 00:15:43,720
Qué nivel de mujer podría decirlo, ¿eh?
¿Y qué vas a hacer? ¿Te la vas a ligar o
270
00:15:43,720 --> 00:15:44,720
qué?
271
00:15:45,680 --> 00:15:47,040
¿Quién sigue ahí?
272
00:15:47,840 --> 00:15:48,840
Buenas noches.
273
00:15:49,580 --> 00:15:50,580
¿Ey?
274
00:15:50,860 --> 00:15:51,860
¿Aitana?
275
00:15:56,120 --> 00:15:57,340
Ahora sí, ya estamos todos.
276
00:15:58,440 --> 00:16:00,080
¿Estos dos ya querían empezar a cenar?
277
00:16:01,640 --> 00:16:03,520
¿Qué pasa, mijo? ¿Por qué traes esa
cara?
278
00:16:04,240 --> 00:16:05,660
Viste que no son ideas mías.
279
00:16:06,120 --> 00:16:07,140
Estás muy pálido.
280
00:16:08,040 --> 00:16:11,700
¿Es un fantasma o qué te pasó? No, no
pasó nada. Estoy cansado, nada más.
281
00:16:13,060 --> 00:16:15,840
Entonces vamos a cenar para que te vayas
a descansar a tu plano.
282
00:16:16,180 --> 00:16:18,620
Con la panza llena y el corazón
contentoso.
283
00:16:19,060 --> 00:16:21,520
La verdad es que sí fue un día muy
pesado para todos.
284
00:16:22,460 --> 00:16:23,940
Y eso que solo estaba la familia.
285
00:16:24,480 --> 00:16:26,560
No había invitados como en otras
ocasiones.
286
00:16:27,500 --> 00:16:30,220
Ya me imagino si la boda del señor
Luciano está en la hacienda.
287
00:16:30,540 --> 00:16:32,080
El trabajo al que vamos a tener.
288
00:16:32,600 --> 00:16:35,620
Pero vamos a estar muy contentos de
servirlo y de verlo feliz.
289
00:16:37,140 --> 00:16:38,140
Gracias.
290
00:16:39,080 --> 00:16:41,620
Gracias. Dice, poquito para tu papá.
291
00:16:43,060 --> 00:16:44,300
Salí a caminar un poco.
292
00:16:45,700 --> 00:16:46,900
¿Quieres tomarte algo con nosotros?
293
00:16:47,380 --> 00:16:49,300
No. No, no, gracias.
294
00:16:49,940 --> 00:16:52,940
Bueno, pero pásale, saluda. Ven, ven. Un
ratito, pásale.
295
00:16:54,940 --> 00:16:55,940
Ven.
296
00:16:56,580 --> 00:17:00,120
Mira, te recuerdo que hoy es sábado.
297
00:17:00,680 --> 00:17:03,480
Y mira, tal vez podemos estar rodeados
de puro viejito, pero tú y yo no lo
298
00:17:03,480 --> 00:17:05,099
somos. Podemos salir, podemos
divertirnos.
299
00:17:05,440 --> 00:17:06,440
Bruno, Bruno.
300
00:17:07,520 --> 00:17:10,339
No es buena idea ofrecer el alcohol a la
enfermera de mi mamá. No seas
301
00:17:10,339 --> 00:17:11,980
inconsciente. No exageres.
302
00:17:13,420 --> 00:17:18,520
No, realmente a mí me alegra que estén
festejando, pero... Pero pues usted me
303
00:17:18,520 --> 00:17:21,020
entenderá que yo solamente vine a
trabajar a esta casa.
304
00:17:21,560 --> 00:17:25,020
Así que no los quise interrumpir. Sigan
disfrutando.
305
00:17:25,900 --> 00:17:27,160
Con permiso. Claro.
306
00:17:27,780 --> 00:17:28,780
Espérate, Aitana.
307
00:17:30,250 --> 00:17:31,250
¿Qué dijiste?
308
00:17:31,590 --> 00:17:38,170
Su voz. Yo te conozco.
309
00:17:40,290 --> 00:17:41,290
No lo creo.
310
00:17:41,850 --> 00:17:42,850
No, sí.
311
00:17:44,210 --> 00:17:45,830
Fue hace años, ¿verdad?
312
00:17:46,090 --> 00:17:47,270
¿De dónde la conoces?
313
00:17:49,430 --> 00:17:50,430
Fue en otra vida.
314
00:17:51,150 --> 00:17:52,630
Ya. Yo era tu faraón.
315
00:17:52,870 --> 00:17:54,550
Ya. Tú mi princesa. Yo era brutal.
316
00:17:54,770 --> 00:17:57,370
Ya, no inventes. No inventes, Bruno, ya.
317
00:18:00,659 --> 00:18:01,659
Ay,
318
00:18:03,100 --> 00:18:07,840
el señor Luciano la pasó tan mal cuando
falleció su esposa que se merece toda la
319
00:18:07,840 --> 00:18:08,840
dicha del mundo.
320
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
Hasta estamos brindando por él, ¿verdad,
hijo?
321
00:18:11,420 --> 00:18:12,700
No todo es lo que parece.
322
00:18:13,680 --> 00:18:15,060
¿Por qué dices eso, hijo?
323
00:18:15,280 --> 00:18:17,500
Porque uno nunca termina de conocer a la
gente, mamá.
324
00:18:17,760 --> 00:18:20,700
Uno cree que son de una manera y luego
te llevas grandes sorpresas.
325
00:18:21,840 --> 00:18:23,540
Pero no con el señor Luciano.
326
00:18:24,080 --> 00:18:26,760
Él es un pan de Dios y lo conocemos de
toda la vida.
327
00:18:27,290 --> 00:18:30,890
Siempre ha sido como un hermano mayor
para ti, hijo. Yo no tengo hermanos
328
00:18:30,890 --> 00:18:33,390
mayores, y menos uno de los Lizárraga.
¿Y eso?
329
00:18:33,830 --> 00:18:37,250
Tú siempre defiendes a los Lizárraga.
Pero ya no lo voy a hacer.
330
00:18:38,790 --> 00:18:42,070
Hay que saber cuál es nuestro lugar en
esta familia. Somos sus empleados y nada
331
00:18:42,070 --> 00:18:43,070
más.
332
00:18:43,510 --> 00:18:46,310
Nosotros tenemos costumbres y valores
muy diferentes a los de ellos.
333
00:18:49,290 --> 00:18:50,290
Voy al baño.
334
00:18:53,590 --> 00:18:54,590
¿Y a este?
335
00:18:54,630 --> 00:18:55,750
¿El mosco le picó?
336
00:18:56,950 --> 00:19:00,850
Si no se les ofrece nada más, me voy a
ir a descansar. Sí. Hasta mañana,
337
00:19:00,930 --> 00:19:03,870
Y gracias por curar a mi hija.
338
00:19:04,490 --> 00:19:07,350
No tiene nada que agradecer. Buenas
noches. Buenas noches. Chao.
339
00:19:09,490 --> 00:19:10,670
No, no, no.
340
00:19:10,930 --> 00:19:11,930
Bájale, bájale.
341
00:19:12,150 --> 00:19:15,970
No se los quiero repetir. No se los... A
ver, el trato con la enfermera debe ser
342
00:19:15,970 --> 00:19:17,050
estrictamente laboral.
343
00:19:18,450 --> 00:19:21,790
Oigan, dejamos la celebración para otro
día. Estoy agotado. Ey, no. No, no, no.
344
00:19:21,790 --> 00:19:22,790
A ver, ¿qué te pasa?
345
00:19:22,900 --> 00:19:26,660
Si estamos aquí reunidos es por ti. Y
todavía falta que hagamos algo, no sé,
346
00:19:26,660 --> 00:19:28,180
a algún lugar, pasar un buen rato.
347
00:19:28,860 --> 00:19:32,260
No, festejamos otro día si quieren. En
serio, en serio, hoy prefiero irme a
348
00:19:32,260 --> 00:19:33,600
dormir. Bueno, pues yo sí voy a salir.
349
00:19:33,800 --> 00:19:35,380
Si alguien quiere, pues está bienvenido.
350
00:19:35,740 --> 00:19:36,679
¿Vas a la ciudad?
351
00:19:36,680 --> 00:19:38,340
Pues sí, ¿qué? No voy a ir a la cantina,
el pueblo.
352
00:19:39,040 --> 00:19:41,920
Bruno, me estás tomando, no puedes
manejar. ¿Sabes qué? Yo te llevo.
353
00:19:42,460 --> 00:19:45,120
Y te quedas a dormir en mi casa, si no
corre ningún riesgo.
354
00:19:45,500 --> 00:19:46,720
Me parece excelente.
355
00:19:47,220 --> 00:19:50,720
Tengo poca esperanza, duda, siento que
me vas a decir que sí, pero estoy seguro
356
00:19:50,720 --> 00:19:53,380
que me vas a decir que no. No, no, si el
festejado no va, yo tampoco.
357
00:19:54,220 --> 00:19:56,020
Tengo un libro buenísimo que me han
terminado.
358
00:19:56,280 --> 00:19:57,340
Sí, voy a aprovechar.
359
00:19:58,120 --> 00:19:59,260
Descansen. Se diste muy rápido.
360
00:19:59,460 --> 00:20:01,740
Me a quien irle. Con cuidado. Buenas
noches.
361
00:20:02,480 --> 00:20:03,480
Cuídense.
362
00:20:11,600 --> 00:20:12,600
Que descanses.
363
00:20:13,560 --> 00:20:14,560
Tú también.
364
00:20:15,280 --> 00:20:17,220
Y ojalá mañana estés de mejor humor.
365
00:20:17,600 --> 00:20:20,700
Hoy de plano estuviste como de malas y
ni siquiera sé por qué.
366
00:20:21,440 --> 00:20:22,960
Ya te dije que no tengo nada.
367
00:20:23,660 --> 00:20:24,780
Solo estoy cansado.
368
00:20:25,440 --> 00:20:27,760
No es la primera vez que estás cansado,
Zacarías.
369
00:20:28,300 --> 00:20:30,160
Pero sí es la primera vez que te veo
así.
370
00:20:30,600 --> 00:20:31,600
Estoy bien.
371
00:20:32,640 --> 00:20:33,640
Hasta mañana.
372
00:20:38,740 --> 00:20:39,740
Yo también.
373
00:21:05,240 --> 00:21:06,240
Servido.
374
00:21:07,300 --> 00:21:08,300
Bruno.
375
00:21:09,940 --> 00:21:11,860
Mándame un mensaje antes de que vayas
para la casa.
376
00:21:13,040 --> 00:21:14,620
Caray, ¿me vas a esperar despierto o
qué?
377
00:21:15,100 --> 00:21:17,140
Digamos que no quiero darle problemas a
Nuria.
378
00:21:17,480 --> 00:21:20,160
Así que no quiero que la despiertes y
sí, voy a estar atento de ti.
379
00:21:20,780 --> 00:21:21,780
De bueno, hermano.
380
00:21:56,669 --> 00:21:59,970
Perdóname por haberte sacado de la cama.
Yo sé que aún estás con todo eso del
381
00:21:59,970 --> 00:22:02,910
jet lag, pero necesitamos hablar.
382
00:22:03,570 --> 00:22:05,110
La verdad es que no entiendo qué pasa.
383
00:22:05,870 --> 00:22:09,790
Nunca te importó que yo estuviera con tu
hermano, pero justo ahora que me voy a
384
00:22:09,790 --> 00:22:12,250
casar con él, resulta que te vuelves a
interesar a mí.
385
00:22:13,710 --> 00:22:14,710
¿Qué pasó?
386
00:22:15,290 --> 00:22:17,470
¿Estás ardido? Porque estoy enamorada de
él.
387
00:22:18,160 --> 00:22:21,840
A ver, tú te quieres casar con mi
hermano porque crees que será el marido
388
00:22:21,840 --> 00:22:25,020
perfecto, ¿sí? Que te dará hijos
perfectos, ¿no?
389
00:22:25,220 --> 00:22:28,580
Quizá el varón que todos deseamos para
perpetuar el apellido Lizárraga.
390
00:22:28,820 --> 00:22:31,980
También porque crees que vas a vivir en
una casa llena de lujos, sí.
391
00:22:32,300 --> 00:22:37,120
Pero no trates de convencerme de que lo
amas. Ay, eso es algo que tú nunca vas a
392
00:22:37,120 --> 00:22:38,360
saber y por supuesto, sí.
393
00:22:41,940 --> 00:22:45,520
Mi amor, estoy aquí con Bruno. Vamos a
entrar a un bar a tomarnos un par de
394
00:22:45,520 --> 00:22:46,620
tragos. Ya duérmete.
395
00:22:46,960 --> 00:22:50,340
Te había dicho que no me esperaras
despierta. Sí, sí, yo también.
396
00:22:50,580 --> 00:22:51,580
Vete.
397
00:23:12,580 --> 00:23:15,220
¡Aitana! ¡Ábreme la ventana! ¡No,
espérate!
398
00:23:16,709 --> 00:23:17,709
Oye, Tana.
399
00:23:30,690 --> 00:23:33,770
¿En qué estábamos? ¿En qué me vas a
decir qué es lo que quieres ya?
400
00:23:33,970 --> 00:23:35,010
Que estemos juntos.
401
00:23:35,330 --> 00:23:38,970
Al menos una última vez. No, eso no va a
pasar nunca.
402
00:23:40,090 --> 00:23:42,110
Entonces me vas a obligar a contarlo
todo.
403
00:23:42,550 --> 00:23:44,550
Por supuesto, al principio me van a
odiar.
404
00:23:45,000 --> 00:23:47,460
Pero después, es mi familia, me
entenderán.
405
00:23:47,680 --> 00:23:50,540
Y después, seguro que hasta me lo van a
agradecer.
406
00:23:50,900 --> 00:23:53,900
¿Sabes por qué? Porque todos creen que
el estúpido Luciano se está casando con
407
00:23:53,900 --> 00:23:54,900
una mujerita chable.
408
00:23:55,920 --> 00:24:00,100
Sí, sí, sí, también ya sé que
seguramente Nuri y yo nos vamos a
409
00:24:00,100 --> 00:24:02,800
eso no me preocupa. Sí, tendría sus
ventajas.
410
00:24:03,020 --> 00:24:05,060
Porque yo volvería a ser libre,
imagínate.
411
00:24:05,320 --> 00:24:06,320
Salgo ganando.
412
00:24:06,420 --> 00:24:08,360
¿Sabes quién es la única que saldría
perdiendo todo?
413
00:24:10,280 --> 00:24:11,280
Tú.
414
00:24:12,240 --> 00:24:13,680
Es que mejor no quiten.
415
00:24:15,429 --> 00:24:17,350
Espérame. ¡Te dije que no!
416
00:24:20,850 --> 00:24:22,990
Mañana temprano te aviso la hora y el
lugar.
417
00:24:23,930 --> 00:24:24,990
Ya lárgate.
418
00:24:29,610 --> 00:24:32,850
Oye, adiós, hermoso.
419
00:24:38,490 --> 00:24:42,050
Karime, ya estoy en la hacienda.
420
00:24:43,370 --> 00:24:45,190
No sabes lo que pasó.
421
00:24:56,750 --> 00:24:59,450
He estado preocupada por ti todo el día.
422
00:24:59,730 --> 00:25:02,850
Dime que estás bien. Que nadie te
descubrió.
423
00:25:06,790 --> 00:25:12,410
Los Lizárraga no tienen idea de quién
soy.
424
00:25:17,420 --> 00:25:18,900
Zacarías está aquí.
425
00:25:22,080 --> 00:25:23,080
Cuéntame.
426
00:25:33,620 --> 00:25:35,720
Crisis en el sector ganadero.
427
00:25:36,100 --> 00:25:38,640
Sigue agravándose por falta de
incentivos.
428
00:25:39,960 --> 00:25:41,340
¿Qué te parece, mamá?
429
00:25:43,050 --> 00:25:47,330
No me gusta empezar el día con malas
noticias. Ya lo sé, pero tenemos que
430
00:25:47,330 --> 00:25:48,330
bien informados.
431
00:25:48,510 --> 00:25:49,510
¿O qué?
432
00:25:49,870 --> 00:25:52,030
¿Ya no te gusta que te lea las noticias
en las mañanas?
433
00:25:52,290 --> 00:25:53,129
Buenos días.
434
00:25:53,130 --> 00:25:54,130
¿Se puede?
435
00:25:54,370 --> 00:25:55,370
Sí, adelante.
436
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Gracias. Por nada.
437
00:26:01,570 --> 00:26:03,130
Señora, le traigo su desayuno.
438
00:26:04,030 --> 00:26:07,310
¿De verdad pretenden que ese sea mi
desayuno?
439
00:26:07,550 --> 00:26:08,550
Con permiso.
440
00:26:09,170 --> 00:26:12,150
Señora, el doctor Mendiola fue muy claro
con la dieta que le dejó.
441
00:26:12,650 --> 00:26:17,290
Y mi deber es cumplir sus indicaciones,
pero si no está de acuerdo, ¿quiere que
442
00:26:17,290 --> 00:26:18,290
hablemos con él?
443
00:26:18,870 --> 00:26:23,750
Señora Eloisa, el té de valeriana es
ideal para bajar la presión arterial.
444
00:26:23,750 --> 00:26:26,350
fresca. Yo misma la corté en el huerto
esta mañana.
445
00:26:27,070 --> 00:26:31,290
Aitana. Sí. Jimena es nuestra experta en
todos los secretos de la naturaleza,
446
00:26:31,310 --> 00:26:32,750
¿verdad? Perfecto.
447
00:26:41,940 --> 00:26:45,780
Oigan, pues muchas gracias por dejarme
quedar a dormir aquí y estar con
448
00:26:45,800 --> 00:26:47,660
Es mucho mejor que estar con Luciano
regañándome.
449
00:26:48,500 --> 00:26:50,420
Luciano te regaña e Íñigo te solapa.
450
00:26:50,780 --> 00:26:54,980
Ey, no, no es que lo solape, pero Bruno
es joven, tiene derecho a divertirse,
451
00:26:55,040 --> 00:26:56,840
¿no? Ay, bueno, él sí, pero tú no.
452
00:26:57,040 --> 00:27:00,440
Si eres un hombre casado, con hijas, y
que te vayas al antro con él y llegues a
453
00:27:00,440 --> 00:27:05,140
la misma hora, no me parece. Ay, en
serio, niña, vengan, díganle a su madre
454
00:27:05,140 --> 00:27:06,140
no me esté regañando.
455
00:27:06,260 --> 00:27:08,960
Sí, vengan, vengan, hermosos. Ay, mire
quién está aquí.
456
00:27:09,770 --> 00:27:10,810
Váyanos al barco.
457
00:27:14,110 --> 00:27:15,790
¿Cómo están, chamacas? Muy bien.
458
00:27:17,770 --> 00:27:20,230
Papi, ¿a qué hora nos vamos a la feria?
459
00:27:22,630 --> 00:27:24,410
No va a poder llevarla a tu papá.
460
00:27:24,630 --> 00:27:25,890
Exacto. ¿Por qué no, ma?
461
00:27:26,190 --> 00:27:28,870
Bueno, porque tengo que ver un asunto de
negocios con sus tíos.
462
00:27:29,450 --> 00:27:30,450
¿En domingo?
463
00:27:30,650 --> 00:27:33,410
Sí, en domingo. Ya ves cómo es tu tío
Luciano.
464
00:27:33,970 --> 00:27:37,110
Bueno. Pero nosotros vamos a ir a ver a
los abuelos, así que nos lavamos los
465
00:27:37,110 --> 00:27:38,650
dientes y vamos por un suéter. Sí.
466
00:27:40,510 --> 00:27:43,590
Lávense sus dientes, lávense sus dientes
y que se diviertan en casa de los
467
00:27:43,590 --> 00:27:44,590
abuelos.
468
00:27:47,030 --> 00:27:50,830
Parece que le caíste bien a mis hijos.
469
00:27:53,390 --> 00:27:56,790
En mi trabajo lo más importante después
del paciente es un entorno familiar.
470
00:27:58,770 --> 00:27:59,770
Claro.
471
00:28:01,389 --> 00:28:07,250
Confío en que vas a saber darte tu lugar
y mantener la distancia con ellos, ¿eh?
472
00:28:07,330 --> 00:28:08,950
Por supuesto, señora. No se preocupe.
473
00:28:09,230 --> 00:28:10,230
Eso espero.
474
00:28:10,970 --> 00:28:15,070
En cuanto acabe de desayunar, vas a la
cocina para hacerlo tú también.
475
00:28:15,530 --> 00:28:16,530
Gracias, señora.
476
00:28:20,850 --> 00:28:22,630
Señor, esto... Muy bien.
477
00:28:23,450 --> 00:28:26,010
Que no me gusta andarte solapando tus
mentiras.
478
00:28:26,390 --> 00:28:28,930
Yo no sé a dónde te fuiste después de
que me dejaste en el antro.
479
00:28:29,370 --> 00:28:32,450
Solo espero que no me estés poniendo el
cuerno a Nuria otra vez. Ya, ya, ya.
480
00:28:32,750 --> 00:28:34,710
Bájale, bájale. No se te olvide algo,
¿eh?
481
00:28:35,390 --> 00:28:37,650
Tu lealtad es conmigo, no con ellas, con
nadie más.
482
00:28:40,110 --> 00:28:41,110
Gracias.
483
00:28:41,930 --> 00:28:45,670
Jimena, tengo unos libros de botánica
que me gustaría darte. Y estoy seguro
484
00:28:45,670 --> 00:28:46,670
te ayudarían para el huerto.
485
00:28:48,150 --> 00:28:49,570
Sí, claro. Muchas gracias.
486
00:28:50,530 --> 00:28:54,590
Me encantaría leerlos, señor Mateo,
porque... Bueno, todo lo que hace no lo
487
00:28:54,590 --> 00:28:57,630
aprendí de los libros, sino de lo que me
enseñó mi abuela.
488
00:28:58,640 --> 00:29:02,840
Que era una mujer muy sabia y se dejaba
guiar por la intuición como lo hago yo.
489
00:29:03,260 --> 00:29:05,900
También conocía a la perfección las
plantas medicinales.
490
00:29:06,460 --> 00:29:08,720
Jimena, nunca está de más aprender cosas
buenas.
491
00:29:10,540 --> 00:29:11,540
Buenos días.
492
00:29:11,580 --> 00:29:13,960
Buenos días, ¿todo bien? ¿Me pasaron
bien en el rancho?
493
00:29:14,240 --> 00:29:15,340
No traes buena cara.
494
00:29:16,120 --> 00:29:20,040
Todo está bien en el rancho, pero
necesito hablar con Jimena, por eso vine
495
00:29:20,040 --> 00:29:24,080
buscarla. Zacarías, tú sabes que Jimena
está en horario laboral, así que búscala
496
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
más tarde.
497
00:29:25,400 --> 00:29:28,500
Lo siento, señor, pero es algo urgente.
No le voy a quitar mucho tiempo.
498
00:29:29,200 --> 00:29:30,200
Vamos.
499
00:29:30,640 --> 00:29:31,640
¡Vamos!
500
00:29:33,180 --> 00:29:34,180
¿Pero qué se te pasa?
501
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
Tenemos que hablar.
502
00:29:36,700 --> 00:29:37,800
¿Quién se fue este imbécil?
503
00:29:41,640 --> 00:29:43,040
Necesito que me digas la verdad, Jimena.
504
00:29:43,760 --> 00:29:46,780
En el tiempo que llevas aquí, ¿los
señores alguna vez te han faltado al
505
00:29:46,780 --> 00:29:48,320
o te han querido sobrepasar contigo?
506
00:29:48,780 --> 00:29:50,620
¿Por qué me preguntas eso? Bueno, sí o
no.
507
00:29:50,900 --> 00:29:53,060
Respóndeme, sí o no. Por supuesto que
no, Zacarías.
508
00:29:54,070 --> 00:29:57,250
Ellos siempre me han tratado bien y
jamás me han faltado en nada. Segura.
509
00:29:58,530 --> 00:30:00,350
¿Segura? ¿Qué es lo que te pasa,
Zacarías?
510
00:30:00,890 --> 00:30:02,030
¿Por qué me preguntas eso?
511
00:30:04,230 --> 00:30:06,370
¿De qué estarán discutiendo Zacarías y
Jimena?
512
00:30:07,590 --> 00:30:09,690
¿Sabes que desde anoche nuestro hijo
anda bien raro?
513
00:30:10,070 --> 00:30:13,770
No, pues no lo sé, pero no me gusta la
actitud que traes. A mí lo que no me
514
00:30:13,770 --> 00:30:16,190
gusta es que estén de chismosos y
perdiendo el tiempo, ¿eh?
515
00:30:18,390 --> 00:30:19,990
Ah, Micaela.
516
00:30:21,060 --> 00:30:24,400
Es la señora. Me acaba de mandar un
mensaje. ¿Quiere que usted la suba a
517
00:30:24,500 --> 00:30:26,260
Porque quiere ir a misa. Ah, claro.
518
00:30:26,540 --> 00:30:28,020
De inmediato. Bueno, aquí lo dejo.
519
00:30:28,260 --> 00:30:29,680
Yo en un momento... Sí, sí, claro.
520
00:30:33,460 --> 00:30:34,460
No,
521
00:30:38,360 --> 00:30:39,360
no, no te preocupes.
522
00:30:39,600 --> 00:30:41,300
Subo con la patrona. Yo me encargo de
eso.
523
00:30:43,240 --> 00:30:44,240
Gracias.
524
00:30:44,680 --> 00:30:45,680
Con permiso.
525
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
Gopio.
526
00:30:49,460 --> 00:30:50,460
Oye, vieja.
527
00:30:51,159 --> 00:30:53,100
¿Tú crees que debe insistir con
Zacarías?
528
00:30:53,440 --> 00:30:54,900
No, no, no. Deja que se le pase.
529
00:30:55,620 --> 00:30:58,380
Su cambio de actitud tiene que ver con
la nueva enfermera.
530
00:30:58,720 --> 00:30:59,880
¿Por qué dices eso?
531
00:31:00,860 --> 00:31:05,660
Te puedo asegurar que el que la haya
confundido con Adriana, su antigua
532
00:31:05,740 --> 00:31:06,740
es lo que lo tiene así.
533
00:31:08,120 --> 00:31:09,640
Es que no entiendo, Zacarías.
534
00:31:09,960 --> 00:31:12,680
¿De dónde sacas que los patrones se
pueden sobrepasar conmigo?
535
00:31:12,900 --> 00:31:13,900
Porque no son buenas personas.
536
00:31:14,160 --> 00:31:15,160
Por eso.
537
00:31:15,480 --> 00:31:17,700
Zacarías, de verdad no te estoy
entendiendo.
538
00:31:18,280 --> 00:31:20,760
¿Por qué de la noche a la mañana
cambiaste tu opinión sobre ellos?
539
00:31:22,100 --> 00:31:24,680
Porque me enteré que han causado mucho
daño.
540
00:31:25,500 --> 00:31:28,000
Y yo no me perdonaría si te llegaran a
hacer algo.
541
00:31:29,260 --> 00:31:31,080
Margarita, me estás asustando.
542
00:31:32,300 --> 00:31:33,320
Dime de qué te enteraste.
543
00:31:33,640 --> 00:31:34,640
¿Qué hicieron?
544
00:31:35,260 --> 00:31:36,480
Hola, perdón.
545
00:31:37,780 --> 00:31:38,920
Perdón que los interrumpa.
546
00:31:39,200 --> 00:31:41,740
Jimena, la señora quiere que le prepares
otro té.
547
00:31:42,100 --> 00:31:44,120
¿Te acuerdas? Como el té de dulce en el
desayuno.
548
00:31:44,480 --> 00:31:46,660
Sí, claro. En un momento te lo llevo.
549
00:31:47,040 --> 00:31:48,040
Gracias.
550
00:31:51,899 --> 00:31:53,280
Ve. Después seguimos hablando.
551
00:31:53,540 --> 00:31:54,540
Ve.
552
00:31:58,240 --> 00:31:59,240
Está bien.
553
00:32:05,180 --> 00:32:07,440
¿Qué te pasa? No la vayas a regar, por
favor.
554
00:32:08,000 --> 00:32:10,640
No, no, espérame. No puedo hablar
ahorita porque la señora me está
555
00:32:11,020 --> 00:32:12,720
Pero cuando regrese de misa te voy a
buscar.
556
00:32:12,920 --> 00:32:17,240
Y mientras tanto, no hables con nadie de
lo que te conté. No te lo suplico,
557
00:32:17,320 --> 00:32:18,840
¿entiende? Por favor, Zacarías.
558
00:32:27,219 --> 00:32:29,280
No, no insistas. No voy a despedir a
nadie.
559
00:32:30,080 --> 00:32:34,000
La mayoría de nuestros trabajadores
están aquí desde que mi papá empezó este
560
00:32:34,000 --> 00:32:36,380
negocio. A ver, pero mi papá ya no está.
561
00:32:36,800 --> 00:32:40,440
¿Sí? Y si él hubiera sabido que ibas a
manejar el negocio así, con tanto
562
00:32:40,440 --> 00:32:42,780
sentimentalismo, quizá no te hubiera
dejado a cargo.
563
00:32:43,320 --> 00:32:44,620
Quizá, pero estoy al frente.
564
00:32:44,940 --> 00:32:45,940
Sí.
565
00:32:46,240 --> 00:32:49,200
Lo que te estoy diciendo es algo en lo
que mi mamá también está de acuerdo.
566
00:32:49,460 --> 00:32:50,460
Lo siento.
567
00:32:50,510 --> 00:32:54,990
Yo soy el responsable de tomar esas
decisiones. Bueno, ya fue. Ya. Aquí no
568
00:32:54,990 --> 00:32:57,710
puede arreglar nada sin llegar a una
discusión. Mejor no hay que moverle.
569
00:32:57,710 --> 00:32:59,990
es imposible, Bruno. Esto ha pasado toda
la vida.
570
00:33:00,430 --> 00:33:05,690
Lo único que yo sí les voy a pedir es
que no le causen problemas a mi mamá
571
00:33:05,690 --> 00:33:07,570
porque ella necesita estar tranquila.
Buen punto.
572
00:33:08,270 --> 00:33:12,150
Solo que para que ella esté tranquila
necesita saber que este es un negocio
573
00:33:12,150 --> 00:33:14,310
es productivo con ganancias.
574
00:33:14,670 --> 00:33:18,450
No se les olvide que todos nosotros
vivimos de lo que este rancho produce.
575
00:33:19,200 --> 00:33:20,480
Sí, eso no está en discusión.
576
00:33:22,060 --> 00:33:23,060
Sí lo está.
577
00:33:23,500 --> 00:33:26,540
Sí lo está. Y te voy a decir por qué.
Porque no estoy de acuerdo en que se
578
00:33:26,540 --> 00:33:31,540
invertido entonces tanto dinero en
maquinaria y que ahora, pues qué,
579
00:33:31,540 --> 00:33:34,460
los mismos presupuestos, los mismos
gastos y la misma cantidad de empleados.
580
00:33:35,480 --> 00:33:39,060
Lo que va a suceder, Luciano, es que tú
nos vas a llevar a la ruina. ¿Lo sabes?
581
00:33:39,460 --> 00:33:40,940
Tampoco exageres, Iñigo.
582
00:33:42,220 --> 00:33:43,380
Te estoy diciendo la verdad.
583
00:33:43,760 --> 00:33:46,600
Es increíble que opines sin haber
revisado la información.
584
00:33:47,310 --> 00:33:48,770
El balance es más que positivo.
585
00:33:49,370 --> 00:33:51,010
No tengo que revisar nada.
586
00:33:51,670 --> 00:33:52,670
¿Sí? Sí.
587
00:33:53,330 --> 00:33:56,630
No, no, no, no, no toque nada. Yo
ahorita voy para allá.
588
00:33:57,270 --> 00:33:58,270
Sí.
589
00:33:58,510 --> 00:33:59,510
¿Qué pasó, Mateo?
590
00:33:59,730 --> 00:34:02,890
Un problema en uno de los corrales. Hay
un animal herido.
591
00:34:03,730 --> 00:34:05,690
Voy por mi maletín y lo dejo en la
sienda.
592
00:34:08,570 --> 00:34:10,070
El señor es mi pastor.
593
00:34:10,350 --> 00:34:11,630
Nada me faltará.
594
00:34:12,310 --> 00:34:14,770
Él me hace recostar en verdes prados.
595
00:34:15,239 --> 00:34:18,120
me conduce a manantiales y me restaura.
596
00:34:19,340 --> 00:34:20,340
Señor,
597
00:34:21,100 --> 00:34:24,360
ayúdame a dar justicia.
598
00:34:26,080 --> 00:34:32,500
Esperamos tanto este momento y ahora
tengo que lograrlo a
599
00:34:32,500 --> 00:34:35,880
pesar de que Zacarías me haya
descubierto.
600
00:34:38,340 --> 00:34:40,400
Mientras tanto, aprovecha.
601
00:34:40,920 --> 00:34:44,860
y échale un vistazo a los balances y
después me dices que estoy llevando el
602
00:34:44,860 --> 00:34:45,860
negocio a la ruina.
603
00:34:49,340 --> 00:34:50,860
Oye, ¿por qué?
604
00:34:51,760 --> 00:34:54,520
¿Por qué nunca le llevas la contraria a
Luciano? ¿No te cansas de serio de ser
605
00:34:54,520 --> 00:34:57,820
tan servil? Inigo, por favor, no te
desquites conmigo. Yo no dije nada. No,
606
00:34:57,820 --> 00:34:58,638
me desquito.
607
00:34:58,640 --> 00:35:01,940
Además, así que, ¿verdad? Mientras te
caiga tu cheque, tú estás perfectamente
608
00:35:01,940 --> 00:35:04,060
tranquilo. No, no tienes que ser la...
No, yo nada más te voy a decir una cosa.
609
00:35:04,220 --> 00:35:06,640
El día que pase lo que le estoy
diciendo, no vengas a llorar.
610
00:35:08,500 --> 00:35:09,500
¿Está?
611
00:35:11,120 --> 00:35:15,400
No entiendo por qué está tan raro,
suegra. No se preocupe. Ya se le pasará.
612
00:35:17,560 --> 00:35:18,560
Eso espero.
613
00:35:19,020 --> 00:35:22,640
Porque anda con ideas muy raras.
Llamando feces de los patrones.
614
00:35:23,300 --> 00:35:25,120
Pero además sabe lo que me dijo.
615
00:35:25,460 --> 00:35:28,280
Que los patrones no eran buenas
personas.
616
00:35:28,700 --> 00:35:30,460
Porque habían causado mucho daño.
617
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
¡Gael! ¡Gael!
618
00:35:47,520 --> 00:35:49,300
Hola, mi amor. ¿Qué pasó, patrón?
619
00:35:49,740 --> 00:35:51,500
Hay un problema en los corrales.
620
00:35:52,460 --> 00:35:53,680
¿Sabes dónde está Zacarías?
621
00:35:54,280 --> 00:35:56,160
No, patrón, no lo he visto en todo el
día.
622
00:35:56,560 --> 00:35:57,560
Gracias.
623
00:35:58,240 --> 00:35:59,240
Tú, mi amor, ¿sabes algo?
624
00:35:59,500 --> 00:36:02,540
Yo lo vi hace rato en las caballerizas,
pero ¿crees que podamos hablar rápido?
625
00:36:03,060 --> 00:36:04,060
¿Qué pasó?
626
00:36:04,240 --> 00:36:09,600
Que estuve pensando las cosas y solo
porque te quiero mucho voy a intentar
627
00:36:09,600 --> 00:36:10,660
llevarme bien con Laris.
628
00:36:11,260 --> 00:36:13,280
Así que la quiero invitar a montar.
629
00:36:14,430 --> 00:36:15,430
¿En serio?
630
00:36:15,590 --> 00:36:19,210
Sí, pero... Pues ella tiene que aceptar,
¿no? A ver qué dice.
631
00:36:21,390 --> 00:36:22,390
Gracias,
632
00:36:23,430 --> 00:36:24,348
mi amor, sí.
633
00:36:24,350 --> 00:36:25,350
De nada.
634
00:36:26,630 --> 00:36:30,690
Extraño. ¿Y no te dijo a quién le habían
hecho daño los hermanos Bizarra?
635
00:36:31,470 --> 00:36:32,650
No, no me lo dijo.
636
00:36:33,510 --> 00:36:36,450
Yo pensé que usted lo sabría porque los
conoce de toda la vida.
637
00:36:36,710 --> 00:36:37,710
No, yo no sé nada.
638
00:36:38,310 --> 00:36:41,590
Y me extraña muchísimo que mi hijo
piense así de los muchachos.
639
00:36:42,150 --> 00:36:43,150
Señor Mateo.
640
00:36:43,569 --> 00:36:46,970
Perdón, es que fui por mi maletín y no
pude evitar escuchar su conversación.
641
00:36:48,430 --> 00:36:51,650
Y la verdad me saca mucho de onda. ¿Qué
sacaría? Estoy diciendo que los de
642
00:36:51,650 --> 00:36:53,190
Itárraga estamos haciendo mucho daño.
643
00:36:53,430 --> 00:36:56,750
No, señor Mateo, esto no fue lo que
dijo. Yo sé que lo quieres.
644
00:36:57,990 --> 00:36:59,050
Yo sé que lo quieres proteger.
645
00:36:59,930 --> 00:37:02,750
Pero escuché claramente como si lo
acabas de decir a Clementín.
646
00:37:05,410 --> 00:37:08,990
Ahora, por suerte, fui yo el que las
escuché y no a mi mamá.
647
00:37:09,730 --> 00:37:10,730
Oí.
648
00:37:11,759 --> 00:37:14,420
Zacarias le tiene mucho cariño y respeto
a todos ustedes.
649
00:37:15,120 --> 00:37:18,780
Y ha dado su vida a esta hacienda y a
este rancho. Sí, y yo también le tengo
650
00:37:18,780 --> 00:37:20,040
aprecio, Clementina.
651
00:37:20,420 --> 00:37:22,040
Y mi familia le tiene aprecio.
652
00:37:23,700 --> 00:37:27,220
Así que va a ser mejor que yo le
pregunte a Zacarias por qué está
653
00:37:27,220 --> 00:37:28,260
estas cosas de mi familia.
654
00:37:28,800 --> 00:37:30,820
Seguro es una tontería. No, no es una
tontería.
655
00:37:31,820 --> 00:37:34,380
Es una acusación muy grave la que está
diciendo.
656
00:37:36,320 --> 00:37:39,180
Así que va a ser mejor que yo le
pregunte directamente a él.
657
00:37:46,819 --> 00:37:47,819
¿Qué quieres?
658
00:37:48,740 --> 00:37:50,460
¿Qué quieres? ¿Qué estás haciendo aquí?
Hola, Larija.
659
00:37:50,940 --> 00:37:51,940
Dime algo.
660
00:37:52,440 --> 00:37:53,440
¿Estás con alguien?
661
00:37:54,400 --> 00:37:57,340
Íñigo, no sé qué estás haciendo aquí.
Por favor, vete. ¿Qué estoy haciendo
662
00:37:57,420 --> 00:37:58,158
en verdad?
663
00:37:58,160 --> 00:37:59,340
¿No te lo imaginas?
664
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ay, Íñigo, por favor. ¿Estás loco?
665
00:38:02,880 --> 00:38:05,460
Te mandé mensajes. No te dignas a
leerlos.
666
00:38:06,680 --> 00:38:10,040
Tranquila. Ya chequé. Y afuera no está
el coche de mi hermano.
667
00:38:10,560 --> 00:38:13,160
Nadie también me vio entrar, ¿sí? ¿Te
digo una cosa?
668
00:38:15,680 --> 00:38:16,800
Debes ser hermosa.
669
00:38:17,200 --> 00:38:19,300
Ya, Íñigo, por favor. Sí, es la verdad.
670
00:38:19,520 --> 00:38:21,660
Jamás debí haber terminado contigo,
hermoso.
671
00:38:22,500 --> 00:38:26,060
Íñigo, Íñigo, por favor, vete de mi
casa. No puedes estar aquí.
672
00:38:28,920 --> 00:38:30,200
¿Qué es esto, eh?
673
00:38:31,680 --> 00:38:33,060
Sabes que es un disgusto, ¿verdad?
674
00:38:33,660 --> 00:38:35,080
Íñigo, Íñigo, pero no, por favor.
675
00:38:35,420 --> 00:38:39,000
Te pedí que no te metieras, Zacarías.
676
00:38:39,360 --> 00:38:42,340
Es que no me puedes pedir que me quede
de brazos cruzados cuando los hermanos
677
00:38:42,340 --> 00:38:43,780
Lizárraga abusaron de ti.
678
00:38:44,000 --> 00:38:47,080
Por favor, bájala. No, tranquila, no va
a venir nadie, tranquila. No me van a
679
00:38:47,080 --> 00:38:48,080
escuchar, no hay nadie.
680
00:38:48,360 --> 00:38:50,840
Por favor, por favor, te lo suplico.
681
00:38:51,440 --> 00:38:52,980
Entiéndeme, yo no te quiero involucrar.
682
00:38:53,840 --> 00:38:54,840
Por favor.
683
00:38:55,480 --> 00:39:00,560
Ya te dije, lo único que necesito de ti
es que hagas de cuenta que no me
684
00:39:00,560 --> 00:39:05,020
conociste. Como si no supieras quién
soy. No puedo, no puedo hacer lo que me
685
00:39:05,020 --> 00:39:06,020
pides.
686
00:39:07,660 --> 00:39:11,460
Siento una culpa horrible por haberte
dejado sola esa noche. Y una rabia
687
00:39:11,460 --> 00:39:15,040
infinita por lo que te hicieron. No, no,
no. Tú no tienes la culpa de nada.
688
00:39:16,380 --> 00:39:20,040
Nos peleamos como se pelean todos los
novios.
689
00:39:20,520 --> 00:39:24,880
Y el que yo me hubiera ido sola a mi
casa no les daba el derecho a esos
690
00:39:24,880 --> 00:39:26,340
infelices de abusar de mí.
691
00:39:27,160 --> 00:39:30,560
Pero si no hubiéramos discutido, si yo
no me hubiera peleado contigo, yo te
692
00:39:30,560 --> 00:39:33,060
hubiera llevado a tu casa y nadie te
hubiera hecho daño.
693
00:39:33,440 --> 00:39:34,460
Pero te dejé sola.
694
00:39:36,009 --> 00:39:37,470
Y por una estupidez.
695
00:39:39,750 --> 00:39:40,750
Ven, hijo.
696
00:39:41,150 --> 00:39:44,150
No, no, no, no, no, no, no. No puedo,
por favor, no puedo, no.
697
00:39:45,090 --> 00:39:46,270
Mírame, mírame.
698
00:39:46,770 --> 00:39:47,770
No, no, tío, no.
699
00:39:48,990 --> 00:39:49,990
Ay,
700
00:39:51,130 --> 00:39:52,009
no, Luciano.
701
00:39:52,010 --> 00:39:53,550
Luciano, tú, hijo, por favor.
702
00:39:53,850 --> 00:39:56,830
Ay, dímelo, dímelo otra vez. Es una
ofrenda, mamá. Ay, no, por favor. Estás
703
00:39:56,830 --> 00:39:58,570
acabando de hacer un amor con tu
hermano, por favor.
704
00:39:58,890 --> 00:39:59,890
Me encanta.
705
00:39:59,950 --> 00:40:01,170
Me encanta mucho más.
706
00:40:04,620 --> 00:40:08,200
Tú tienes que prometerme que no le vas a
decir a nadie quién soy.
707
00:40:09,480 --> 00:40:10,560
Ni lo que me pasó.
708
00:40:12,780 --> 00:40:15,160
Por favor, júrame que no me vas a
delatar.
709
00:40:18,760 --> 00:40:20,240
No te voy a delatar.
710
00:40:24,520 --> 00:40:31,320
Necesito que me cuentes qué fue lo que
pasó después de que esos infelices te
711
00:40:31,320 --> 00:40:32,320
violaron.
712
00:40:34,990 --> 00:40:40,350
Esta noche me quedé mucho tiempo ahí en
el campo.
713
00:40:41,370 --> 00:40:42,590
Estaba devastada.
714
00:40:43,390 --> 00:40:44,490
No tenía fuerza.
715
00:40:45,410 --> 00:40:49,370
Perdí la noción del tiempo. No sabía
dónde estaba.
716
00:40:51,770 --> 00:40:53,210
Como pude me paré.
717
00:40:55,150 --> 00:40:56,550
Caminé para llegar a mi casa.
718
00:40:58,730 --> 00:41:00,890
Traía toda la ropa desgarrada.
719
00:41:02,510 --> 00:41:07,270
Mi cuerpo estaba muy adolorido en cuanto
mi papá me vio.
720
00:41:10,810 --> 00:41:14,870
Fue porque algo muy malo me había
pasado.
721
00:41:15,870 --> 00:41:20,170
Le tuve que contar lo que me hicieron
los Lizárraga.
722
00:41:20,710 --> 00:41:22,610
Abusaron de mí, papá.
723
00:41:24,130 --> 00:41:30,550
Les dije que no me tocaran, papá. Me
tocaron, me hicieron mal, papá.
724
00:41:31,230 --> 00:41:35,870
¿Quién fue? Él se enfureció. ¡Vamos,
carajo! ¡Dime quién fue! Y te juro
725
00:41:35,870 --> 00:41:42,850
que yo vi cómo... cómo se le partió el
alma
726
00:41:42,850 --> 00:41:49,350
a mi papá de verme así. Pero a pesar de
eso, recuerdo que tomamos la decisión de
727
00:41:49,350 --> 00:41:53,810
ir a denunciarlos, pero ya no... ya no
pudimos.
728
00:41:54,690 --> 00:41:55,970
¿Por qué? ¿Por qué no lo hicieron?
729
00:41:58,610 --> 00:41:59,630
Empezó el incendio.
730
00:42:07,430 --> 00:42:09,330
Nos quedamos atrapados.
731
00:42:10,090 --> 00:42:14,630
Y ya no pudimos salir porque... Porque
nos querían matar.
732
00:42:15,830 --> 00:42:18,030
¿Estás diciendo que ellos provocaron el
incendio?
733
00:42:20,850 --> 00:42:26,230
¿A quién más le interesaba eliminarnos
para que no quedara evidencia del
734
00:42:26,310 --> 00:42:27,310
A ellos.
735
00:42:27,690 --> 00:42:28,690
¿Estás segura?
736
00:42:29,650 --> 00:42:31,150
Ellos son como lobos.
737
00:42:31,790 --> 00:42:32,950
Se cuidan.
738
00:42:33,910 --> 00:42:35,550
Como si fueran una manada.
739
00:42:37,040 --> 00:42:38,760
Por eso nos querían eliminar.
740
00:42:39,540 --> 00:42:42,480
Porque no iban a permitir que se
descubriera su delito.
741
00:42:44,780 --> 00:42:49,420
Ya no tengo pruebas, pero... Yo sé que
fueron ellos.
742
00:42:51,560 --> 00:42:53,460
Qué horror, de verdad, que esto no debía
pasar.
743
00:42:55,460 --> 00:42:56,460
¿No?
744
00:42:57,020 --> 00:42:58,440
¿A que los dos lo deseaban?
745
00:43:04,100 --> 00:43:05,140
¿Esperas a alguien? No.
746
00:43:11,470 --> 00:43:12,470
Voy a ver.
747
00:43:13,170 --> 00:43:18,610
¿Y cómo
748
00:43:18,610 --> 00:43:22,590
es que estás viva?
749
00:43:25,170 --> 00:43:27,150
Porque me pude escapar por una ventana.
750
00:43:30,170 --> 00:43:31,790
Pero mi papá ya no pudo.
751
00:43:33,050 --> 00:43:39,430
Me cayó una viga encima y... Lo dejo
atrapado.
752
00:43:41,770 --> 00:43:43,390
Quise rescatarlo y...
753
00:43:43,390 --> 00:43:48,970
Mi
754
00:43:48,970 --> 00:43:55,310
papá me decía que me fuera, que... Que
755
00:43:55,310 --> 00:43:59,350
me salvara, pero yo no podía irme sin
él.
756
00:44:00,150 --> 00:44:02,330
Lo intenté todo.
757
00:44:12,880 --> 00:44:14,840
Ya no pude hacer nada.
758
00:44:16,660 --> 00:44:18,060
Ya no pude hacer nada.
759
00:44:22,300 --> 00:44:24,600
Mi papá.
760
00:44:39,630 --> 00:44:43,110
¿Por qué tardaste tanto tiempo en
regresar para hacer justicia? ¿Por qué?
761
00:44:43,190 --> 00:44:50,130
créeme... Créeme que estos años han
sido... Han sido eternos
762
00:44:50,130 --> 00:44:51,130
para mí.
763
00:44:52,290 --> 00:44:53,730
Y no estaré por gusto.
764
00:44:55,710 --> 00:45:01,850
Yo buscaba, pero no... No pude encontrar
la manera de... De regresar, de... De
765
00:45:01,850 --> 00:45:03,470
hacer algo, porque ellos son poderosos.
766
00:45:03,890 --> 00:45:07,390
Cuando estaba... A punto de vencerme.
767
00:45:09,100 --> 00:45:10,160
Llegó esta oportunidad.
768
00:45:11,260 --> 00:45:16,220
La de hacerte enfermera de doña Eloisa.
Y cuando ella llegó al hospital de la
769
00:45:16,220 --> 00:45:23,020
Ciudad de México, donde yo trabajaba...
Casi se me sale
770
00:45:23,020 --> 00:45:24,320
el corazón del cuerpo.
771
00:45:24,700 --> 00:45:30,800
Y me di cuenta de que lo que tanto había
esperado... Al fin llegaba.
772
00:45:31,820 --> 00:45:35,980
Y yo para entonces... Me había cambiado
el nombre...
773
00:45:36,460 --> 00:45:41,100
Me registré con el apellido de mi mamá
para que los Lizárraga no dieran
774
00:45:41,220 --> 00:45:42,740
Pero tú sí con ellos.
775
00:45:42,960 --> 00:45:43,960
Sí, sí.
776
00:45:44,320 --> 00:45:50,760
Y... Y entonces tuve que mover cielo,
mar y tierra para poderme quedar como la
777
00:45:50,760 --> 00:45:51,980
enfermera de la señora Eloisa.
778
00:45:52,400 --> 00:45:56,680
Porque su hijo, el señor Lizárraga,
había contratado a otra enfermera.
779
00:45:56,980 --> 00:46:03,840
Una compañera mía, pero... Pero fui con
ella. Le supliqué y la convencí de que
780
00:46:03,840 --> 00:46:04,840
me dejara su puesto.
781
00:46:05,680 --> 00:46:09,000
Porque era la única manera de regresar a
la vida de Lodri Zárraga.
782
00:46:09,660 --> 00:46:11,260
Y poderme adentrar.
783
00:46:11,620 --> 00:46:13,920
Sin que ellos supieran mi verdadera
identidad.
784
00:46:14,340 --> 00:46:19,680
Has sufrido mucho. Yo lo que quiero
ahora es... Es consolarte.
785
00:46:21,460 --> 00:46:22,460
Aliviarte.
786
00:46:25,180 --> 00:46:31,000
Ayudarte a sacar todo. Ese dolor que
tienes... Que tienes acumulado, Adriana.
787
00:46:31,120 --> 00:46:32,480
Déjame ayudar. No me digas Adriana.
788
00:46:36,439 --> 00:46:37,439
Soy... Aitana.
789
00:46:39,180 --> 00:46:45,360
Y nada va a poder aliviar mi dolor hasta
que esos tipos paguen por lo que me
790
00:46:45,360 --> 00:46:47,220
hicieron. Lo que quiero dejar sola.
791
00:46:47,860 --> 00:46:50,940
Así que no me pidas que me aparte de ti
porque no lo voy a hacer. No, no, no.
792
00:46:51,180 --> 00:46:52,180
Olvídate de mí.
793
00:46:55,840 --> 00:46:56,840
¿Cómo le hago ahora?
794
00:46:57,660 --> 00:47:00,740
¿Cómo le hago para olvidarte ahora que
te volví a encontrar y que sé qué fue lo
795
00:47:00,740 --> 00:47:01,740
que pasó? ¿Cómo?
796
00:47:03,340 --> 00:47:04,340
Dime cómo.
797
00:47:35,799 --> 00:47:42,140
que invade mi calma
798
00:47:42,140 --> 00:47:47,240
así la vida
799
00:47:47,240 --> 00:47:54,140
tan de repente juega con nosotros dos
800
00:47:54,140 --> 00:48:00,680
el amor que llega cuando
801
00:48:00,680 --> 00:48:02,560
menos piensas
802
00:48:03,340 --> 00:48:08,320
Cambiando todo, cambiándome la vida.
803
00:48:13,160 --> 00:48:19,060
Abrázame y besa así mis labios con esta
804
00:48:19,060 --> 00:48:25,000
pasión. ¿No ves que estoy partida entre
los...
805
00:49:07,080 --> 00:49:08,080
Ay, Dios mío.
806
00:49:08,680 --> 00:49:10,600
Ay, seguro que sí. Ay, mi bota.
807
00:49:11,920 --> 00:49:12,839
Espérame, ya.
808
00:49:12,840 --> 00:49:15,640
No, no siento que saber que estoy aquí.
Bueno, entonces, ¿qué vamos a hacer,
809
00:49:15,660 --> 00:49:16,660
Rosita? ¿Qué estás haciendo aquí?
810
00:49:17,500 --> 00:49:18,499
¿Qué hago?
811
00:49:18,500 --> 00:49:20,560
¿Qué vamos a hacer? ¿Qué hago? ¿Qué
hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago?
812
00:49:21,520 --> 00:49:22,379
Aléjate de mí.
813
00:49:22,380 --> 00:49:23,380
No me digas eso.
814
00:49:23,900 --> 00:49:24,900
No.
815
00:49:26,800 --> 00:49:28,500
En mi corazón solo hay odio.
816
00:49:30,940 --> 00:49:31,940
Nada más eso.
817
00:49:33,400 --> 00:49:34,400
Entiendo, sí.
818
00:49:34,800 --> 00:49:39,540
Entiendo que haya odio para ellos, pero
los que te queremos, los que jamás te
819
00:49:39,540 --> 00:49:40,900
hemos hecho daño, ¿qué?
820
00:49:41,320 --> 00:49:43,380
No, Zacarías, estoy muerta.
821
00:49:44,060 --> 00:49:48,120
Estoy muerta en todos los sentidos. No
tengo nada bueno que darte.
822
00:49:48,960 --> 00:49:49,960
A nadie.
823
00:49:51,100 --> 00:49:56,380
Llevo años, años, esperando esta
oportunidad para regresar.
824
00:49:57,660 --> 00:49:59,420
Así que no la pienso desaprovechar.
825
00:50:00,380 --> 00:50:01,600
Pero, ¿y si te descubren?
826
00:50:02,110 --> 00:50:03,069
¿Como lo hice yo?
827
00:50:03,070 --> 00:50:04,310
No, no, eso no va a suceder.
828
00:50:05,030 --> 00:50:08,550
Porque para ellos, ¿sabes qué? Fui...
Fui un objeto.
829
00:50:09,850 --> 00:50:10,850
Una cosa.
830
00:50:12,110 --> 00:50:13,790
Una cosa que desecharon.
831
00:50:15,210 --> 00:50:17,150
Como si yo fuera algo inservible.
832
00:50:18,050 --> 00:50:19,790
Así que los voy a destruir.
833
00:50:20,130 --> 00:50:24,710
Voy a destruir la vida de los hermanos
Lizárraga uno por uno.
834
00:50:25,710 --> 00:50:30,490
Y cuando estén acabados y sientan la
humillación que yo sentí,
835
00:50:31,680 --> 00:50:36,340
Entonces sabrán quién soy. Y les voy a
restregar en la cara lo que me hicieron.
836
00:50:36,540 --> 00:50:40,260
No, no. Tú no te puedes quedar aquí.
Porque si ya una vez te hicieron tanto
837
00:50:40,260 --> 00:50:44,020
daño, lo pueden volver a hacer. Te
tienes que ir de aquí. No, ya no. Porque
838
00:50:44,020 --> 00:50:45,540
no soy esa muchacha ingenua.
839
00:50:46,500 --> 00:50:47,680
Y llena de sueños.
840
00:50:48,320 --> 00:50:50,300
A la que esos tipos destruyeron la vida.
841
00:50:51,140 --> 00:50:53,980
Ahora soy una mujer a la que solo la
mueve el odio.
842
00:50:54,340 --> 00:50:56,340
Así que olvídate de mí, Zacarías.
843
00:50:58,380 --> 00:50:59,380
Olvídate de mí.
844
00:50:59,760 --> 00:51:00,760
No, espera.
845
00:51:02,410 --> 00:51:03,550
Tú no te puedes quedar aquí.
846
00:51:03,890 --> 00:51:04,930
¡No suéltame!
847
00:51:05,170 --> 00:51:07,550
¡Suéltame! ¡No me vuelvas a tocar!
848
00:51:07,910 --> 00:51:08,950
¿Qué está pasando aquí?
849
00:51:30,600 --> 00:51:34,680
que estoy partida entre el odio y el
amor.
64033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.