Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,633 --> 00:02:00,366
O que andas a fazer, Diti?
2
00:02:00,833 --> 00:02:02,300
Mestre.
3
00:02:02,933 --> 00:02:04,700
Pergunto-me porquê,
4
00:02:05,600 --> 00:02:09,400
mas acabei de ser
fatalmente ferido
5
00:02:10,466 --> 00:02:13,033
pelas flechas luxuriosas de Kamadeva.
6
00:02:13,966 --> 00:02:17,800
Estavas tão consumido pela luxúria
7
00:02:18,400 --> 00:02:21,066
que não conseguiu impedir
de cometer
8
00:02:21,666 --> 00:02:24,800
uma ofensa grave de perturbar um
sábio durante as suas orações nocturnas?
9
00:02:25,433 --> 00:02:26,433
Mestre.
10
00:02:27,600 --> 00:02:29,266
O meu pai, Daksh,
11
00:02:30,033 --> 00:02:35,533
deu as suas 13 filhas, incluindo
eu, em casamento convosco.
12
00:02:36,466 --> 00:02:39,733
Abençoaste todas as minhas
irmãs com filhos
13
00:02:40,766 --> 00:02:42,833
e, ao fazê-lo,
completaram as suas vidas.
14
00:02:43,566 --> 00:02:48,266
Eu sou o único infeliz
15
00:02:48,433 --> 00:02:52,366
que ainda não tem filhos.
16
00:02:52,966 --> 00:02:56,033
Mestre, porquê este
preconceito contra mim?
17
00:02:56,333 --> 00:02:59,133
Desejo ter um filho.
18
00:02:59,533 --> 00:03:00,817
Há algo de errado
com o meu desejo?
19
00:03:00,900 --> 00:03:04,766
Não, mas o que é que se passa?
20
00:03:05,800 --> 00:03:07,533
é a hora da noite,
21
00:03:08,033 --> 00:03:09,833
porque a esta hora,
22
00:03:10,833 --> 00:03:16,766
fantasmas, espíritos malignos e demónios,
juntamente com o seu mestre, o Senhor Shiva,
23
00:03:17,566 --> 00:03:20,300
vaguear pelos céus.
24
00:03:21,200 --> 00:03:24,583
De acordo com as escrituras,
se uma mulher tiver uma união física
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,000
com o seu marido a esta
hora da noite,
26
00:03:28,033 --> 00:03:31,300
existe toda a possibilidade
de uma alma demoníaca
27
00:03:32,333 --> 00:03:35,900
refugiando-se no seu ventre.
28
00:03:36,266 --> 00:03:37,333
É por isso que...
29
00:03:38,133 --> 00:03:39,133
Diti.
30
00:03:40,000 --> 00:03:43,766
Irei de certeza
realizar o vosso desejo.
31
00:03:44,700 --> 00:03:47,566
Aguarde um pouco.
32
00:03:48,466 --> 00:03:51,566
Se eu pudesse esperar,
33
00:03:52,533 --> 00:03:55,600
Eu nunca vos teria incomodado
34
00:03:56,466 --> 00:03:58,217
durante as vossas orações
orações da noite, em primeiro lugar.
35
00:03:58,300 --> 00:04:00,866
Mulher obstinada!
36
00:04:22,933 --> 00:04:24,117
Mestre, há
algo errado?
37
00:04:24,200 --> 00:04:26,100
Pareces perturbado.
38
00:04:27,066 --> 00:04:28,500
Sua mulher tola!
39
00:04:29,566 --> 00:04:31,733
Eu tinha-vos avisado
40
00:04:32,133 --> 00:04:34,833
que a altura era pouco auspiciosa
para conceber uma criança.
41
00:04:35,866 --> 00:04:37,733
Mas não seguiste o meu conselho.
42
00:04:38,400 --> 00:04:39,400
Agora sofre!
43
00:04:39,666 --> 00:04:40,666
Sofrer?
44
00:04:40,900 --> 00:04:42,100
O que é que isso significa?
45
00:04:42,800 --> 00:04:45,566
Rejeitou o meu conselho
46
00:04:45,966 --> 00:04:49,966
e assim desobedeceram às diretivas
das sagradas escrituras.
47
00:04:50,400 --> 00:04:51,766
Como resultado,
48
00:04:52,033 --> 00:04:56,500
duas entidades extremamente demoníacas
entraram no vosso ventre.
49
00:04:56,666 --> 00:04:58,433
Querias um filho, certo?
50
00:04:58,766 --> 00:04:59,766
Ai de mim!
51
00:05:00,033 --> 00:05:03,433
Agora serás a mãe
de dois demónios ferozes!
52
00:05:03,600 --> 00:05:06,366
Demónios de tal calibre
não nasceram antes
53
00:05:06,466 --> 00:05:08,433
nem voltarão a
voltarão a nascer.
54
00:05:08,700 --> 00:05:11,933
Terão apenas
dois objectivos.
55
00:05:12,166 --> 00:05:13,466
Ó Senhor Mahadeva!
56
00:05:13,600 --> 00:05:15,950
-Odiar o divino...
-Como é que isto pode acontecer?
57
00:05:16,033 --> 00:05:18,366
...e para aterrorizar
os devotos.
58
00:05:18,733 --> 00:05:20,750
-Eles vão desencadear uma violência sem paralelo...
-Não!
59
00:05:20,833 --> 00:05:24,300
... nos três mundos.
60
00:05:25,566 --> 00:05:29,066
E quando as suas atrocidades
atingem o seu auge...
61
00:05:29,166 --> 00:05:29,983
Não, mestre!
62
00:05:30,066 --> 00:05:31,666
...eles serão mortos
por ninguém menos que
63
00:05:32,166 --> 00:05:34,600
O próprio Senhor Vishnu!
64
00:05:35,100 --> 00:05:37,033
Que grande desgraça!
65
00:05:38,766 --> 00:05:39,966
Ó Senhor Mahadeva!
66
00:05:41,133 --> 00:05:44,300
Eu estava cego pela luxúria,
67
00:05:44,866 --> 00:05:50,166
por isso não conseguia distinguir
entre o certo e o errado.
68
00:05:51,066 --> 00:05:57,266
Por favor, não me dêem um castigo tão
um castigo tão severo por isso.
69
00:05:58,566 --> 00:06:01,983
Por favor, perdoe-me
eu, Senhor Mahadeva!
70
00:06:02,066 --> 00:06:04,166
Por favor, perdoa-me.
71
00:06:04,300 --> 00:06:07,466
Ninguém escapa às
consequências dos seus actos.
72
00:06:25,500 --> 00:06:27,766
Guru do clã demoníaco
clã demoníaco, Shukracharya,
73
00:06:29,000 --> 00:06:31,183
tinha estado à espera deste dia.
74
00:06:31,266 --> 00:06:32,700
Por favor, entrem rapidamente!
75
00:06:39,433 --> 00:06:42,066
Ele estava à espera dos guerreiros
76
00:06:42,400 --> 00:06:45,366
que pudesse derrotar o seu arqui-inimigo,
77
00:06:45,666 --> 00:06:49,200
e forçar os deuses a
renderem-se perante ele.
78
00:06:55,133 --> 00:07:00,833
Ele ensinou os irmãos gémeos
sobre as artes negras
79
00:07:01,366 --> 00:07:06,833
e o uso de armas de forças
que os tornaram muito poderosos.
80
00:07:07,300 --> 00:07:09,433
Em breve, os dois irmãos
81
00:07:09,800 --> 00:07:12,900
dominou as artes negras
82
00:07:13,366 --> 00:07:16,200
e ganhou poderes sobrenaturais.
83
00:07:17,466 --> 00:07:18,466
Irmão!
84
00:07:19,366 --> 00:07:21,366
Libertando os seus
poderes ilimitados,
85
00:07:21,733 --> 00:07:25,933
causaram estragos
no mundo dos mortos
86
00:07:26,100 --> 00:07:28,200
e aterrorizou toda a gente.
87
00:07:29,333 --> 00:07:33,933
Opor-se a eles era
era o mesmo que convidar a morte.
88
00:07:34,266 --> 00:07:37,800
O guru demónio podia trazer
os mortos de volta à vida
89
00:07:38,100 --> 00:07:42,333
um poder que sustentava
a raça dos demónios.
90
00:07:55,066 --> 00:07:58,100
Foi o início
de uma revolução,
91
00:07:58,800 --> 00:08:04,000
e era imperativo aprender
mais sobre o arqui-inimigo.
92
00:08:07,766 --> 00:08:11,566
Só há um
inimigo dos demónios!
93
00:08:15,566 --> 00:08:16,633
Vishnu!
94
00:08:22,233 --> 00:08:26,933
O mundo estava à beira
de uma convulsão inevitável,
95
00:08:27,200 --> 00:08:30,466
e no entanto a vida estava
florescendo noutro lugar.
96
00:08:31,333 --> 00:08:34,033
Aqui, todos estavam
cheios de alegria.
97
00:08:35,100 --> 00:08:37,700
Viviam em
harmonia com a natureza
98
00:08:39,433 --> 00:08:41,166
e adorava-o também.
99
00:08:41,733 --> 00:08:48,433
Compreendiam a essência das vacas
vacas, o vento, a natureza e o divino.
100
00:08:49,133 --> 00:08:50,250
E através do ioga,
101
00:08:50,333 --> 00:08:52,483
-lhes daria um uso efetivo na sua vida.
-Mãe!
102
00:08:52,566 --> 00:08:55,433
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
103
00:09:26,333 --> 00:09:28,700
Para agradar aos deuses,
104
00:09:28,800 --> 00:09:32,433
os reis realizavam
yajna e rituais.
105
00:09:35,166 --> 00:09:38,866
Satisfeito com a purificação
pelos sacerdotes e pelo yajna,
106
00:09:39,366 --> 00:09:41,466
os próprios deuses apareceriam
107
00:09:41,600 --> 00:09:46,766
e fazer oferendas ao
ao Senhor Supremo Vishnu,
108
00:09:47,033 --> 00:09:50,366
que, por sua vez, abençoaria
todos com a sua misericórdia.
109
00:09:52,366 --> 00:09:56,400
Mas eles não sabiam do poder
poder destes dois irmãos demónios.
110
00:11:15,300 --> 00:11:17,033
Salva-me!
111
00:11:18,100 --> 00:11:20,133
Larguem-me!
112
00:11:24,166 --> 00:11:25,166
Mãe!
113
00:11:25,500 --> 00:11:27,533
Mãe!
114
00:12:19,700 --> 00:12:21,633
Que tipo de pessoas sem vergonha
são eles?
115
00:12:22,666 --> 00:12:26,166
Eles adoram árvores,
plantas, vacas e bosta de vaca!
116
00:12:26,766 --> 00:12:29,166
E ele é o rei?
117
00:12:29,666 --> 00:12:30,800
Fracos!
118
00:12:30,966 --> 00:12:32,983
Estas criaturas morrerão...
119
00:12:33,066 --> 00:12:34,266
Hiranyaksha!
120
00:12:35,733 --> 00:12:38,200
Se queres governar
os três mundos,
121
00:12:38,666 --> 00:12:40,100
então deixem estas criaturas.
122
00:12:40,500 --> 00:12:43,933
Temos agora de fazer guerra
contra as suas almas!
123
00:12:44,266 --> 00:12:47,466
Há um longo caminho
para ir, meu irmão!
124
00:12:48,600 --> 00:12:50,466
Vamos tirar-lhes
tudo o que eles têm!
125
00:12:50,900 --> 00:12:52,200
Tudo!
126
00:12:55,733 --> 00:12:57,500
Tudo foi destruído!
127
00:12:58,566 --> 00:12:59,900
A nossa sociedade.
128
00:13:00,533 --> 00:13:01,733
Os nossos colaboradores.
129
00:13:02,666 --> 00:13:04,000
Todos os nossos sonhos.
130
00:13:04,200 --> 00:13:07,166
Porque queres tudo!
131
00:13:07,633 --> 00:13:08,633
Senhor!
132
00:13:09,400 --> 00:13:10,500
Onde é que está?
133
00:13:31,866 --> 00:13:32,866
Irmão.
134
00:13:32,966 --> 00:13:36,366
-Roubámos tudo o que eles tinham!
-É impossível!
135
00:13:37,266 --> 00:13:38,817
Não importa o que faças,
136
00:13:38,900 --> 00:13:43,733
acabem com tudo, roubem-nos tanto quanto
ou destruam a nossa civilização!
137
00:13:43,900 --> 00:13:46,266
Nunca serás capaz de
tirar-nos uma coisa.
138
00:13:46,400 --> 00:13:50,400
A nossa fé no Senhor Vishnu!
139
00:13:52,200 --> 00:13:54,733
Hiranyakashyap, lembra-te.
140
00:13:55,066 --> 00:13:57,233
Podeis querer
governar toda a gente,
141
00:13:57,666 --> 00:14:00,166
mas a partir deste momento,
142
00:14:00,333 --> 00:14:02,400
estarás a caminhar
para a vossa destruição.
143
00:14:03,000 --> 00:14:04,266
E há-de chegar um dia
144
00:14:04,866 --> 00:14:09,033
quando a vossa arrogância
vos levará à vossa queda,
145
00:14:09,633 --> 00:14:12,433
e então tu
convidar a vossa própria morte.
146
00:14:14,933 --> 00:14:17,766
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
147
00:14:18,733 --> 00:14:20,733
Ó Senhor!
148
00:14:33,166 --> 00:14:34,166
Vishnu.
149
00:14:34,366 --> 00:14:36,600
O que é que Vishnu tem de tão bom?
150
00:14:37,433 --> 00:14:39,733
A grande coisa sobre Vishnu é
151
00:14:40,333 --> 00:14:43,366
que ele é astuto e enganador
152
00:14:43,866 --> 00:14:46,266
que quer sempre
humilhar os demónios
153
00:14:46,366 --> 00:14:48,583
favorecendo os deuses.
154
00:14:48,666 --> 00:14:51,300
Verdade seja dita, neste momento, ele
está a esconder-se, e tem medo.
155
00:14:51,433 --> 00:14:53,000
Aquele cobarde, hipócrita!
156
00:14:53,133 --> 00:14:56,966
Através do engano, ele encantou
o mundo inteiro a tal ponto
157
00:14:57,200 --> 00:14:58,433
que estes idiotas
158
00:14:58,566 --> 00:15:00,200
ver Vishnu em
em todos os seres vivos.
159
00:15:01,233 --> 00:15:02,900
Eles pensam que Vishnu
está em tudo!
160
00:15:03,133 --> 00:15:04,917
Vishnu também acredita
161
00:15:05,000 --> 00:15:06,440
que tudo
gira à volta dele,
162
00:15:06,533 --> 00:15:08,566
e o resto de nós
são insignificantes!
163
00:15:09,700 --> 00:15:12,166
Portanto, este insignificante
Hiranyaksha
164
00:15:12,833 --> 00:15:15,033
agora roubará
tudo, irmão!
165
00:15:15,166 --> 00:15:17,583
A destruição de
todos os seres vivos
166
00:15:17,666 --> 00:15:20,100
será feito por estas
mãos insignificantes.
167
00:15:20,500 --> 00:15:21,733
Hiranyaksha.
168
00:15:22,066 --> 00:15:24,350
Não importa quanta
destruição que causas,
169
00:15:24,433 --> 00:15:27,166
esse cobarde
continuará a esconder-se com medo.
170
00:15:27,866 --> 00:15:31,533
Parece que Vishnu
gosta de se esconder, certo?
171
00:15:31,933 --> 00:15:34,633
Esconderei a terra inteira.
172
00:15:34,733 --> 00:15:37,133
Então ele será
forçado a sair.
173
00:15:41,300 --> 00:15:43,866
Vishnu vai ter de sair!
174
00:15:45,600 --> 00:15:47,200
Não para a terra,
175
00:15:47,966 --> 00:15:50,666
mas para encontrar a Deusa Terra!
176
00:15:51,866 --> 00:15:53,500
Entendido, irmão!
177
00:15:54,866 --> 00:15:57,833
Preciso das vossas bênçãos
para esta tarefa.
178
00:15:58,866 --> 00:16:02,133
Todo o clã dos demónios
aguardar ansiosamente o vosso regresso.
179
00:16:02,766 --> 00:16:06,433
Querido irmão, não percas o teu
caminho enquanto persegues Vishnu.
180
00:16:06,533 --> 00:16:10,566
Agora preparem-se para matar
Vishnu com as tuas próprias mãos.
181
00:16:11,166 --> 00:16:15,033
Hiranyakashipu, o grande
demónio, é meu irmão.
182
00:16:15,400 --> 00:16:17,533
Então, para matar Vishnu,
183
00:16:17,766 --> 00:16:21,066
tudo o que preciso são estas mãos miseráveis
mãos e uma única bofetada.
184
00:16:24,366 --> 00:16:26,266
Depois de matar Vishnu,
185
00:16:26,466 --> 00:16:29,566
Eu beberei o seu
sangue em vossa honra.
186
00:16:30,033 --> 00:16:31,066
Por favor, ordena-me.
187
00:16:31,366 --> 00:16:32,666
Que sejas vitorioso!
188
00:16:53,133 --> 00:16:56,533
Bhume Bhumi pa saravsve
189
00:16:59,966 --> 00:17:03,366
Bhumi pala prayane
190
00:17:17,000 --> 00:17:20,400
Bhumi pa ahankara rupe
191
00:17:20,566 --> 00:17:23,633
Bhumi devi cha Bhumi de
192
00:17:23,966 --> 00:17:27,233
Bhumi pa ahankara rupe
193
00:17:27,333 --> 00:17:30,633
Bhumi dehi cha Bhumi de
194
00:17:47,566 --> 00:17:51,100
Om Vasundharaya vidmahe
195
00:17:51,366 --> 00:17:54,683
Bhutadhatraya dhimahi
196
00:17:54,766 --> 00:17:58,000
Tanno Bhumih prachodayat
197
00:17:58,100 --> 00:18:02,200
Tanno Bhumih prachodayat
198
00:18:14,966 --> 00:18:17,066
Ó Senhor!
199
00:18:21,066 --> 00:18:22,066
Larguem-me!
200
00:18:22,233 --> 00:18:23,233
Deixem-me!
201
00:18:23,800 --> 00:18:26,433
Demónio malvado, meu senhor
vai destruir-vos!
202
00:18:26,733 --> 00:18:27,733
Deixem-me!
203
00:18:37,066 --> 00:18:39,466
Senhor, protege-me!
204
00:18:41,166 --> 00:18:42,266
Ó Grandsire!
205
00:18:42,500 --> 00:18:43,666
Por favor, esclareça-nos
206
00:18:44,166 --> 00:18:45,533
sobre este mistério.
207
00:18:45,766 --> 00:18:49,700
Nenhum demónio alguma vez abusou dos seus
poderes a um ponto tão bárbaro.
208
00:18:49,966 --> 00:18:51,933
Tanta violência
contra a Deusa Terra!
209
00:18:52,100 --> 00:18:54,333
Parece um pesadelo!
210
00:18:54,600 --> 00:18:55,966
Ó Criador do universo!
211
00:18:56,233 --> 00:18:57,883
Por favor, encontrem uma maneira de
salvar a Deusa Terra
212
00:18:57,966 --> 00:19:00,033
das profundezas do
Oceano Causal o mais cedo possível.
213
00:19:00,200 --> 00:19:04,266
Se há alguém que pode salvar a
a Deusa Terra desta grave crise,
214
00:19:05,133 --> 00:19:07,000
é apenas o Senhor Vishnu.
215
00:19:07,266 --> 00:19:08,300
Senhor,
216
00:19:10,300 --> 00:19:12,533
protejam gentilmente a Deusa Terra.
217
00:19:18,566 --> 00:19:19,566
Olha para ali.
218
00:19:19,666 --> 00:19:20,700
O que é isto?
219
00:19:21,266 --> 00:19:22,266
Incrível!
220
00:19:23,333 --> 00:19:24,866
Quem é este ser estranho?
221
00:19:25,100 --> 00:19:25,917
Inacreditável!
222
00:19:26,000 --> 00:19:28,266
Ele acabou de sair
das minhas narinas.
223
00:19:36,300 --> 00:19:42,866
Om Varahaya namah
224
00:19:43,266 --> 00:19:49,666
Om Varahaya namah
225
00:19:50,166 --> 00:19:53,433
Om!
226
00:19:53,566 --> 00:19:56,766
Dhanur-dharaya vidmahe
227
00:19:56,966 --> 00:20:00,066
Vakra-damstraya dhimahi
228
00:20:00,366 --> 00:20:06,866
Tanno Varahah prachodayat
229
00:21:03,166 --> 00:21:04,200
Senhor.
230
00:21:08,766 --> 00:21:10,433
Senhor, sois vós?
231
00:21:15,933 --> 00:21:17,966
Finalmente, vieste em meu socorro!
232
00:21:31,966 --> 00:21:36,366
Como te atreves a levar a Deusa
Terra na minha presença?
233
00:21:39,866 --> 00:21:41,333
Pára aí mesmo, javali!
234
00:21:58,000 --> 00:21:59,866
Seu javali!
235
00:22:00,333 --> 00:22:02,933
Sinto-me enojado
só de te ver!
236
00:22:12,833 --> 00:22:15,350
Este é o Varaha
avatar do Senhor Vishnu.
237
00:22:15,433 --> 00:22:16,433
Salve o Senhor!
238
00:22:48,233 --> 00:22:49,866
Salve o Senhor Varaha.
239
00:22:57,333 --> 00:23:03,666
Om Varahaya namah
240
00:23:38,200 --> 00:23:40,033
Prepara-te para morrer, Vishnu.
241
00:23:45,700 --> 00:23:47,000
Tu...
242
00:24:10,833 --> 00:24:12,000
Ó Senhor Narayana!
243
00:24:12,700 --> 00:24:13,800
Senhor Brahma!
244
00:24:53,000 --> 00:24:54,566
Impossível!
245
00:25:03,966 --> 00:25:04,966
Ó Senhor Narayana,
246
00:25:05,833 --> 00:25:07,933
para ti, matando este demónio
247
00:25:08,033 --> 00:25:09,666
é tão simples como
esmagar uma formiga.
248
00:25:10,633 --> 00:25:13,566
Então porque estás
a brincar com este demónio?
249
00:25:15,000 --> 00:25:17,633
Por favor, matem-no o mais rapidamente possível
250
00:25:18,533 --> 00:25:19,800
e livrar-nos do nosso medo.
251
00:25:50,966 --> 00:25:53,400
Parabéns!
252
00:25:54,300 --> 00:26:00,133
Fizeste-nos um grande favor
ao matar este demónio malvado.
253
00:26:01,266 --> 00:26:04,700
Expressamos-lhe a nossa gratidão.
254
00:26:06,366 --> 00:26:07,433
Senhor,
255
00:26:07,733 --> 00:26:11,100
normalmente, um javali é considerado
uma criatura abominável.
256
00:26:11,600 --> 00:26:13,566
No entanto, mesmo sob esta forma,
257
00:26:13,700 --> 00:26:15,500
o vosso corpo é resplandecente,
258
00:26:15,700 --> 00:26:16,700
divino,
259
00:26:16,800 --> 00:26:18,183
e transcendental.
260
00:26:18,266 --> 00:26:21,266
Qualquer pessoa que medite sobre
esta tua forma maravilhosa,
261
00:26:21,633 --> 00:26:24,366
ou ouve este vosso maravilhoso
história vossa com plena fé
262
00:26:24,566 --> 00:26:27,533
convidará certamente a
auspiciosidade para as suas vidas.
263
00:26:28,400 --> 00:26:32,800
Todos saúdam o Senhor Varaha!
264
00:26:33,266 --> 00:26:35,066
Todos saúdam o Senhor Varaha!
265
00:26:50,633 --> 00:26:51,700
Filho!
266
00:26:57,533 --> 00:27:01,400
Não lamenteis o martírio
martírio do vosso filho.
267
00:27:03,433 --> 00:27:06,066
Em vez disso, deixa o teu
peito inchar de orgulho.
268
00:27:06,666 --> 00:27:10,933
Porque guerreiros como ele
não nascem muitas vezes.
269
00:27:11,633 --> 00:27:16,066
E o martírio é
uma honra em si mesmo.
270
00:27:16,600 --> 00:27:18,733
Depois de matar Vishnu,
271
00:27:18,833 --> 00:27:21,833
Eu beberei o seu sangue
em tua honra, irmão!
272
00:27:22,066 --> 00:27:23,566
Não percas o teu caminho
273
00:27:23,766 --> 00:27:25,566
enquanto tu persegues Vishnu.
274
00:27:40,333 --> 00:27:43,366
Instigado pelos deuses,
275
00:27:43,633 --> 00:27:47,200
Vishnu tem sido
muito injusto connosco.
276
00:27:47,366 --> 00:27:48,733
Ele enganou-nos.
277
00:27:48,866 --> 00:27:50,100
Ele enganou-nos!
278
00:27:50,266 --> 00:27:52,766
Sobre esta pira funerária não é
não é só o meu irmão que arde,
279
00:27:52,866 --> 00:27:57,066
mas sim o próprio
futuro da nossa raça de demónios!
280
00:27:57,700 --> 00:27:59,133
O nosso futuro está em perigo.
281
00:27:59,500 --> 00:28:01,933
Se não retaliarmos,
282
00:28:02,133 --> 00:28:05,266
estaremos sujeitos a
enganos e mais enganos.
283
00:28:05,666 --> 00:28:09,400
Queres passar
um legado tão sombrio
284
00:28:09,633 --> 00:28:11,700
para as nossas gerações futuras?
285
00:28:11,833 --> 00:28:12,750
Não!
286
00:28:12,833 --> 00:28:15,400
Chegou o momento da vingança!
287
00:28:16,466 --> 00:28:20,400
Matem todos aqueles que
são devotos de Vishnu.
288
00:28:20,700 --> 00:28:23,600
Vamos lá causar o caos!
289
00:28:24,333 --> 00:28:26,300
Vamos lá causar o caos!
290
00:28:26,666 --> 00:28:28,733
Vamos lá causar o caos!
291
00:28:37,400 --> 00:28:39,033
Tu adoras Vishnu!
292
00:28:44,366 --> 00:28:45,733
Em pouco tempo,
293
00:28:46,633 --> 00:28:48,600
As atrocidades de Hiranyakashyap
294
00:28:49,000 --> 00:28:52,533
causou estragos em
todos os devotos de Vishnu.
295
00:28:53,666 --> 00:28:56,733
Com medo, os deuses esconderam-se
296
00:28:57,033 --> 00:28:59,233
e começou a planear uma guerra.
297
00:28:59,533 --> 00:29:04,500
Mas o Senhor Indra,
o rei dos deuses,
298
00:29:05,033 --> 00:29:06,353
estava preocupado com
outra coisa.
299
00:29:06,600 --> 00:29:07,833
Ele estava preocupado com
300
00:29:08,266 --> 00:29:10,266
o futuro herdeiro
301
00:29:10,700 --> 00:29:12,200
do clã dos demónios.
302
00:29:26,433 --> 00:29:27,533
Senhor.
303
00:29:28,000 --> 00:29:30,866
Eu causei
derramamento de sangue generalizado
304
00:29:31,000 --> 00:29:32,800
para vingar a morte de Hiranyaksha.
305
00:29:33,466 --> 00:29:36,000
Apesar disso, não estou em paz.
306
00:29:36,466 --> 00:29:41,333
E isso é porque o assassino
do meu irmão ainda vive!
307
00:29:41,800 --> 00:29:44,933
É, sem dúvida, muito
muito poderoso.
308
00:29:45,866 --> 00:29:48,733
Mas tu não és páreo para Vishnu.
309
00:29:49,066 --> 00:29:51,066
Se queres mesmo lutar com ele,
310
00:29:51,233 --> 00:29:53,983
tens de te tornar
tão poderoso como ele.
311
00:29:54,066 --> 00:29:57,066
Como é que faço isto?
312
00:29:57,300 --> 00:29:59,766
Começa a adorar o Senhor Brahma.
313
00:30:00,300 --> 00:30:04,100
Ser-vos-á concedido um benefício.
314
00:30:04,566 --> 00:30:05,733
Sim, mestre.
315
00:30:06,066 --> 00:30:11,600
Uma mãe expetante precisa
do marido ao seu lado.
316
00:30:12,800 --> 00:30:14,566
Por favor, não me deixem
nesta fase.
317
00:30:14,800 --> 00:30:17,100
Vingança, penitência.
318
00:30:17,566 --> 00:30:19,700
Por favor, abandonem esses pensamentos.
319
00:30:20,566 --> 00:30:23,433
Embora o leão seja
o rei da selva,
320
00:30:23,600 --> 00:30:27,433
para caçar um veado, ele deve
acordar do seu sono.
321
00:30:27,533 --> 00:30:29,633
Como é que eu deixo
estes pensamentos, Kayadhu?
322
00:30:30,533 --> 00:30:32,166
Como?
323
00:30:32,466 --> 00:30:33,466
De modo algum!
324
00:30:35,833 --> 00:30:42,833
Se tornar-se Deus é o que é preciso
é o que é preciso para matar o Senhor Vishnu,
325
00:30:42,933 --> 00:30:44,566
então eu, Hiranyakashyap,
326
00:30:44,700 --> 00:30:47,566
moverá o céu e a terra,
327
00:30:47,900 --> 00:30:51,033
mas eu serei certamente Deus!
328
00:31:07,300 --> 00:31:10,033
O caminho da retidão é
definido pela verdade e pela justiça,
329
00:31:10,866 --> 00:31:13,533
e este caminho é difícil.
330
00:31:13,933 --> 00:31:15,900
Muitos vacilam ao
percorrem este caminho.
331
00:31:16,833 --> 00:31:18,133
Sejam demónios
332
00:31:20,066 --> 00:31:21,233
ou mesmo deuses.
333
00:31:25,833 --> 00:31:27,633
Inveja e ira
334
00:31:28,000 --> 00:31:30,533
podem desviar-nos do
caminho da retidão.
335
00:31:31,233 --> 00:31:33,500
Mas o destino pode ser tão estranho
336
00:31:34,133 --> 00:31:37,366
que um professor aparece sempre
aparece na altura certa
337
00:31:37,800 --> 00:31:40,966
como uma luz orientadora.
338
00:31:41,300 --> 00:31:45,100
Como o Sábio Narada, que revelou o
caminho da retidão ao Senhor Indra
339
00:31:45,566 --> 00:31:47,566
e guiou-o nesse caminho.
340
00:31:48,066 --> 00:31:49,900
Assim, tudo depende de
341
00:31:50,733 --> 00:31:52,433
quem escolher como guia
342
00:31:52,766 --> 00:31:54,866
e qual é a sua verdadeira intenção.
343
00:31:59,533 --> 00:32:03,817
Kayadhu, é muito importante
para uma mulher grávida
344
00:32:03,900 --> 00:32:06,700
para se dedicar
completamente ao Senhor Vishnu
345
00:32:06,833 --> 00:32:08,200
e ouvir as suas histórias.
346
00:32:08,300 --> 00:32:13,350
Isto tem um impacto positivo na
a criança que está a crescer no seu ventre.
347
00:32:13,433 --> 00:32:19,550
Om, saudações ao Senhor Brahma.
348
00:32:19,633 --> 00:32:22,000
Senhor Vishnu, como uma alma suprema,
349
00:32:22,100 --> 00:32:24,983
reside no
coração de todos.
350
00:32:25,066 --> 00:32:27,933
O Senhor é a testemunha de todos,
351
00:32:28,033 --> 00:32:31,783
e a maneira mais fácil de
alcançar a sua devoção é...
352
00:32:31,866 --> 00:32:34,433
Om, saudações ao Senhor Brahma.
353
00:32:34,533 --> 00:32:38,566
...para cantar o seu nome
com a máxima devoção.
354
00:32:38,700 --> 00:32:41,183
Om, saudações ao Senhor Brahma.
355
00:32:41,266 --> 00:32:43,433
Por isso, digamos todos
de todo o coração,
356
00:32:43,633 --> 00:32:47,166
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
357
00:32:47,366 --> 00:32:50,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
358
00:32:51,233 --> 00:32:54,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
359
00:32:55,066 --> 00:32:58,900
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
360
00:33:02,033 --> 00:33:05,733
Om, saudações ao Senhor Brahma.
361
00:33:06,900 --> 00:33:10,566
Om, saudações ao Senhor Brahma.
362
00:33:11,233 --> 00:33:14,400
Om, saudações ao Senhor Brahma.
363
00:33:14,866 --> 00:33:22,866
Om, saudações ao Senhor Brahma.
364
00:33:29,100 --> 00:33:30,766
O poder da penitência
deste demónio
365
00:33:30,900 --> 00:33:32,533
queimará o
todo o universo.
366
00:33:43,133 --> 00:33:44,133
Levanta-te,
367
00:33:44,900 --> 00:33:46,166
oh, filho do Sábio Kashyap,
368
00:33:46,366 --> 00:33:47,700
Hiranyakashipu.
369
00:33:50,466 --> 00:33:52,633
Ó Criador do universo.
370
00:33:53,200 --> 00:33:55,000
O neto progenitor,
371
00:33:55,666 --> 00:33:59,233
não tens um
nem princípio nem fim.
372
00:33:59,833 --> 00:34:01,733
Tu és o sustentáculo
do cosmos.
373
00:34:01,966 --> 00:34:07,617
Toda a criação,
com todas as suas espécies
374
00:34:07,700 --> 00:34:09,733
repousar em ti.
375
00:34:10,100 --> 00:34:14,833
Eu, Hiranyakashyap, curvo-me
ao criador supremo.
376
00:34:14,966 --> 00:34:18,166
Estou satisfeito com a vossa penitência.
377
00:34:18,866 --> 00:34:22,000
Diz-me, que benefício procuras?
378
00:34:23,333 --> 00:34:24,433
Tudo!
379
00:34:26,033 --> 00:34:27,699
Ó Senhor Brahma,
380
00:34:28,166 --> 00:34:29,550
por favor, concede-me um benefício,
381
00:34:29,633 --> 00:34:34,466
que a morte nunca me toque
qualquer criatura que tenhas feito,
382
00:34:34,966 --> 00:34:39,083
seja Deus, um humano,
ou qualquer animal.
383
00:34:39,166 --> 00:34:42,000
Que a minha morte não venha
nem de dia nem de noite.
384
00:34:42,633 --> 00:34:46,666
Que eu não morra dentro da
casa, nem fora dela.
385
00:34:46,933 --> 00:34:51,600
Que eu não seja morto por nenhuma arma,
nem pelos vivos nem pelos não-vivos.
386
00:34:51,866 --> 00:34:52,866
Além disso,
387
00:34:53,000 --> 00:34:55,366
concede-me todos os poderes
que podem ser alcançados através de
388
00:34:55,466 --> 00:34:57,800
a prática do yoga místico.
389
00:34:57,933 --> 00:35:01,133
Que toda a fama e opulência
dos três mundos sejam meus.
390
00:35:01,266 --> 00:35:04,766
Que eu possa doravante ser o mestre indiscutível
mestre de todas as entidades vivas.
391
00:35:04,866 --> 00:35:07,217
Concede-me poderes ilimitados
392
00:35:07,300 --> 00:35:12,983
para que eu me torne o homem mais poderoso
homem em todo este universo.
393
00:35:13,066 --> 00:35:14,017
Ó Senhor Brahma!
394
00:35:14,100 --> 00:35:16,533
Faz de mim o homem mais poderoso!
395
00:35:17,166 --> 00:35:20,766
Tal bênção nunca foi
concedida a ninguém até agora.
396
00:35:21,666 --> 00:35:23,466
No entanto, também é verdade que
397
00:35:23,866 --> 00:35:26,366
que o tipo de penitência severa
penitência que fizeste
398
00:35:27,033 --> 00:35:29,700
nunca foi
nunca foi tentada no passado,
399
00:35:30,500 --> 00:35:32,933
nem seria
nem será tentado no futuro.
400
00:35:34,266 --> 00:35:35,466
Assim seja!
401
00:36:01,933 --> 00:36:05,866
Tornei-me imortal!
402
00:36:06,166 --> 00:36:08,600
Finalmente, tornei-me Deus!
403
00:36:10,166 --> 00:36:14,966
Que todos digam e todos
cantem que Hiranyakashipu é Deus!
404
00:36:17,733 --> 00:36:20,466
Esse Hiranyakashipu é Deus!
405
00:36:26,833 --> 00:36:28,566
Prepara-te, Indra!
406
00:36:47,566 --> 00:36:48,733
Hiranyakashipu.
407
00:36:49,333 --> 00:36:52,133
Estendo a minha mão em sinal de amizade.
408
00:36:53,866 --> 00:36:57,966
As mãos que ousaram
se atreveram a raptar a minha mulher
409
00:36:58,666 --> 00:37:02,066
deve ser cortado
sem piedade.
410
00:37:02,466 --> 00:37:03,700
Não te esqueças
411
00:37:04,300 --> 00:37:08,033
que és o meu humilde servo,
e os servos não podem ser amigos.
412
00:37:09,366 --> 00:37:10,366
Agora lembra-te,
413
00:37:10,666 --> 00:37:13,400
a partir de agora, eu sou
o Rei do Céu!
414
00:37:17,366 --> 00:37:20,100
As rodas do tempo estão a girar!
415
00:37:20,800 --> 00:37:24,766
Há um momento atrás, Indra
era o Rei do Céu,
416
00:37:24,933 --> 00:37:27,600
mas no momento seguinte,
ele tornou-se um servo!
417
00:37:30,366 --> 00:37:32,466
Agora, todos vós,
418
00:37:33,000 --> 00:37:34,700
ouve-me com atenção.
419
00:37:36,066 --> 00:37:38,950
Continuar a cumprir
os nossos deveres com diligência,
420
00:37:39,033 --> 00:37:40,433
mas só para mim
421
00:37:40,900 --> 00:37:43,200
e de acordo
apenas com a minha vontade.
422
00:37:43,300 --> 00:37:47,200
A partir de agora, sou o vosso único Deus.
423
00:37:47,633 --> 00:37:50,266
Só os meus ídolos
presidirão em todos os templos.
424
00:37:50,666 --> 00:37:52,166
Todas as ofertas de sacrifício
425
00:37:52,600 --> 00:37:54,166
será só meu.
426
00:37:54,766 --> 00:37:59,300
As Escrituras para vós serão apenas
as que exaltam as minhas glórias,
427
00:37:59,900 --> 00:38:03,100
e devereis entoar
apenas um mantra.
428
00:38:03,333 --> 00:38:05,833
Que todos digam
e todos cantem
429
00:38:06,000 --> 00:38:08,466
que Hiranyakashipu é Deus!
430
00:38:08,566 --> 00:38:09,566
Diz!
431
00:38:11,766 --> 00:38:13,166
Vishnu, dá uma olhadela!
432
00:38:13,433 --> 00:38:17,300
Destruirei os vossos
devotos um por um,
433
00:38:17,766 --> 00:38:21,900
e em breve o meu filho estará
a causar-lhes estragos.
434
00:38:22,100 --> 00:38:25,900
Isso vai forçar
a sair!
435
00:38:26,966 --> 00:38:29,266
Quando a escuridão toma conta,
436
00:38:29,666 --> 00:38:32,466
aparece um
raio do divino.
437
00:38:40,533 --> 00:38:43,300
O destino fez a sua maravilha,
438
00:38:43,500 --> 00:38:47,933
e mesmo no coração
do império das trevas
439
00:38:48,266 --> 00:38:55,066
tremeluziu uma chama
de justiça.
440
00:39:11,566 --> 00:39:13,166
O seu nome era...
441
00:39:13,900 --> 00:39:14,900
Prahlad.
442
00:39:38,733 --> 00:39:39,733
Mãe.
443
00:39:59,166 --> 00:40:02,966
Habitas no meu coração
444
00:40:03,433 --> 00:40:07,066
A minha vida, o meu orgulho
445
00:40:07,566 --> 00:40:11,600
Antes que as tristezas vos alcancem
446
00:40:11,733 --> 00:40:15,533
Eu abraçaria a morte
447
00:40:15,700 --> 00:40:19,766
Tão brilhante como o sol
448
00:40:20,166 --> 00:40:24,166
Tão sereno como a lua
449
00:40:24,366 --> 00:40:28,366
És a luz da minha vida
450
00:40:28,500 --> 00:40:32,466
Tu és o meu mundo
451
00:40:32,700 --> 00:40:36,833
- Que nunca
saudações.
452
00:40:36,966 --> 00:40:41,017
Que possas alcançar as estrelas
453
00:40:41,100 --> 00:40:45,217
Que possas encher todos os
corações de amor
454
00:40:45,300 --> 00:40:50,200
Que todos vos amem
455
00:41:40,000 --> 00:41:43,700
Muitas provações e testes esperam por ti
456
00:41:44,133 --> 00:41:48,200
Não temer
457
00:41:48,366 --> 00:41:52,333
O tempo aliviará todas as vossas dores
458
00:41:52,433 --> 00:41:56,633
Continua a sorrir
459
00:41:56,766 --> 00:42:00,666
Que o jardim dos nossos corações
florescer com a vossa luz divina
460
00:42:00,933 --> 00:42:04,866
Sozinho na tua luz divina
461
00:42:05,133 --> 00:42:12,033
Espalhar a bondade e a justiça
Tornar tudo brilhante
462
00:42:12,966 --> 00:42:17,066
Este é o meu desejo para ti
Rezo pela vossa vitória
463
00:42:17,266 --> 00:42:20,633
O mundo recordar-se-á
464
00:42:20,800 --> 00:42:22,633
Esta é a minha oração
465
00:42:38,766 --> 00:42:42,566
Habitas no meu coração
466
00:42:42,900 --> 00:42:46,600
A minha vida, o meu orgulho
467
00:42:47,166 --> 00:42:51,233
Antes que as tristezas vos alcancem
468
00:43:19,566 --> 00:43:20,566
Senhor.
469
00:43:24,566 --> 00:43:26,600
Olha o que eu trouxe para ti.
470
00:43:28,133 --> 00:43:29,133
O que é isto tudo?
471
00:43:30,433 --> 00:43:31,433
Vishnu?
472
00:43:32,400 --> 00:43:35,317
Príncipe, o teu pai
Hiranyakashyap é o nosso Deus.
473
00:43:35,400 --> 00:43:40,033
Ao adorares o Senhor Vishnu, tu
estão a ir contra o vosso pai.
474
00:43:40,533 --> 00:43:44,100
Se o teu pai descobre,
vai ser um desastre.
475
00:43:46,066 --> 00:43:48,700
Vishnu nunca
conhecer-te, Príncipe.
476
00:43:52,200 --> 00:43:53,733
Tem razão.
477
00:43:54,000 --> 00:43:55,400
Eu sou um demónio.
478
00:43:55,833 --> 00:43:59,766
Talvez eu não seja
digna de o conhecer.
479
00:44:00,833 --> 00:44:03,033
Mas a devoção não é uma
questão de clã ou casta.
480
00:44:03,400 --> 00:44:04,933
É uma questão de coração.
481
00:44:07,800 --> 00:44:08,800
Prahlad.
482
00:44:09,200 --> 00:44:10,500
Vem a mim, meu filho.
483
00:44:15,300 --> 00:44:16,700
Saudações, Padre!
484
00:44:19,966 --> 00:44:26,166
Conquistar o cosmos e comandar
os deuses traz grande alegria,
485
00:44:26,266 --> 00:44:28,800
mas nada se compara
ao amor de um filho.
486
00:44:31,133 --> 00:44:35,633
Prahlad, hoje tu
estás sentado no meu colo,
487
00:44:35,833 --> 00:44:38,533
mas no futuro, tu
subirás ao trono.
488
00:44:39,033 --> 00:44:42,900
Por isso, proponho que façamos um
um pequeno teste para ver as competências
489
00:44:43,033 --> 00:44:46,233
e a sabedoria do nosso futuro
pequeno príncipe, o que dizes?
490
00:44:46,666 --> 00:44:47,883
Com certeza, pai.
491
00:44:47,966 --> 00:44:48,983
Muito bem, Prahlad.
492
00:44:49,066 --> 00:44:53,366
Com base no que tu
estudou na gurukul,
493
00:44:53,466 --> 00:44:55,033
diz-nos o que é
é preciso para ser um rei?
494
00:44:55,200 --> 00:44:56,233
Pai,
495
00:44:56,333 --> 00:45:00,666
um rei é alguém que
faz justiça sem preconceitos,
496
00:45:00,833 --> 00:45:03,766
que trata os seus súbditos
como os seus próprios filhos,
497
00:45:03,866 --> 00:45:07,200
e está ao lado do seu povo,
tanto na alegria como na tristeza.
498
00:45:08,133 --> 00:45:11,717
Um rei não só governa
sobre o reino,
499
00:45:11,800 --> 00:45:15,866
mas também governa os
corações dos seus súbditos.
500
00:45:15,966 --> 00:45:18,100
Bravo! Brilhante!
501
00:45:20,333 --> 00:45:24,300
As tuas palavras de sabedoria
alegram o meu coração.
502
00:45:24,933 --> 00:45:28,200
O futuro do clã dos demónios
está em boas mãos
503
00:45:29,366 --> 00:45:31,066
Não pares, continua.
504
00:45:31,166 --> 00:45:33,766
O primeiro dever de um rei
505
00:45:33,900 --> 00:45:39,433
é inspirar os seus súbditos a procurar
refúgio junto do ser supremo,
506
00:45:39,533 --> 00:45:45,700
motivá-los a serem devotos do
guardião supremo e todo-poderoso,
507
00:45:46,433 --> 00:45:48,733
e ele não é outro senão
do que o Senhor Vishnu!
508
00:45:49,600 --> 00:45:53,183
Desiludido com a ignorância, o falso
orgulho e falsos apegos,
509
00:45:53,266 --> 00:45:59,100
todos os seres vivos estão a afogar-se no
no grande oceano da existência mundana.
510
00:45:59,933 --> 00:46:04,617
Mas o Senhor Vishnu vem como um
navio que pode salvar as nossas almas,
511
00:46:04,700 --> 00:46:06,883
então ele pode facilmente navegar através
o oceano da ignorância...
512
00:46:06,966 --> 00:46:07,933
É isso mesmo!
513
00:46:08,033 --> 00:46:10,333
Chega de glorificação de Vishnu
glorificação de Vishnu!
514
00:46:10,733 --> 00:46:13,800
Fala sem dúvida
como uma pessoa culta.
515
00:46:14,066 --> 00:46:17,617
Infelizmente, alguém
envenenou a vossa aprendizagem.
516
00:46:17,700 --> 00:46:20,433
Mas não é preciso censurar-vos.
517
00:46:21,466 --> 00:46:22,633
Shand e Amark!
518
00:46:23,433 --> 00:46:26,217
Parece que os
devotos de Vishnu
519
00:46:26,300 --> 00:46:31,900
infiltraram-se na nossa gurukul
disfarçados e estão a enganar o meu filho.
520
00:46:32,033 --> 00:46:35,000
A ambos foi confiada
com uma grande responsabilidade.
521
00:46:35,533 --> 00:46:39,266
A partir de agora, estar alerta e garantir
522
00:46:39,466 --> 00:46:43,483
que nenhum devoto de Vishnu
possam infiltrar-se na gurukul.
523
00:46:43,566 --> 00:46:44,733
Ou então...
524
00:47:03,400 --> 00:47:07,033
Um símbolo de coragem,
o rugido do poder,
525
00:47:07,200 --> 00:47:10,000
a violência é o orgulho dos demónios.
526
00:47:10,366 --> 00:47:13,666
A destruição dos fracos é
o único dever dos poderosos.
527
00:47:13,766 --> 00:47:16,800
Hiranyakashipu elogia particularmente
aqueles que praticam a violência.
528
00:47:17,466 --> 00:47:18,466
Senhor.
529
00:47:19,600 --> 00:47:20,717
Sim, Prahlad?
530
00:47:20,800 --> 00:47:26,100
Não é o dever de um indivíduo poderoso
proteger os fracos?
531
00:47:26,233 --> 00:47:29,133
Claro que sim, caso contrário,
como é que os fracos podem sobreviver?
532
00:47:37,900 --> 00:47:40,433
Não há lugar
para os fracos aqui!
533
00:47:40,633 --> 00:47:44,300
E essa é a
única verdade da vida.
534
00:48:14,433 --> 00:48:20,733
Svasty astu visvasya
khalah prasidatam
535
00:48:21,066 --> 00:48:25,617
Dhyayantu bhutani
sivam mitho dhiya
536
00:48:25,700 --> 00:48:26,866
É lindo!
537
00:48:27,566 --> 00:48:31,100
Prahlad, por favor, diga-nos também
o significado disto.
538
00:48:31,866 --> 00:48:37,150
Manah ca bhadram
bhajatad adhoksaje
539
00:48:37,233 --> 00:48:42,633
Avesyatam no matih apy ahaituki
540
00:48:46,600 --> 00:48:47,600
Maravilhoso.
541
00:48:47,766 --> 00:48:49,400
-Como é que isso é possível?
-Prahlad.
542
00:48:49,833 --> 00:48:51,800
Está a fazê-lo ou...
543
00:48:51,900 --> 00:48:56,500
-Om, eu me curvo diante do Senhor Supremo Vasudeva.
-Quem é Vasudeva?
544
00:48:56,600 --> 00:48:57,733
Qual é o segredo?
545
00:48:58,166 --> 00:48:59,833
Vasudeva é Hari Narayana.
546
00:49:00,366 --> 00:49:01,417
Quem é o Hari?
547
00:49:01,500 --> 00:49:02,980
Não sou capaz de
entender nada.
548
00:49:03,966 --> 00:49:06,433
Vem, ouve esta história
Da graça do Divino
549
00:49:08,866 --> 00:49:11,433
Onde a felicidade e a
a esperança encontram o seu lugar
550
00:49:14,000 --> 00:49:16,350
Todas as criaturas dependem
dele Grandes e pequenas
551
00:49:16,433 --> 00:49:18,833
Ele faz o mundo girar
552
00:49:19,100 --> 00:49:21,500
O que é a devoção?
553
00:49:21,600 --> 00:49:23,833
É tudo verdade ou
é tudo mito?
554
00:49:24,166 --> 00:49:26,433
Onde é que vamos encontrar força?
555
00:49:26,533 --> 00:49:29,033
Onde encontraste o teu?
556
00:49:29,233 --> 00:49:31,333
Olha com atenção, não te escondas
557
00:49:31,433 --> 00:49:33,783
Vamos descobrir a verdade hoje
558
00:49:33,866 --> 00:49:36,317
Dizes que o Divino
está sempre perto
559
00:49:36,400 --> 00:49:38,766
Mas se não o podemos ver
Será que ele existe mesmo?
560
00:49:59,233 --> 00:50:05,800
Como a brisa que
sentimos, mas não vemos
561
00:50:06,800 --> 00:50:13,600
Ou a luz do sol
que nos aquece a nós
562
00:50:14,366 --> 00:50:16,666
Não é verdade?
563
00:50:16,933 --> 00:50:23,733
Como a brisa que
sentimos, mas não vemos
564
00:50:24,466 --> 00:50:31,366
Ou a luz do sol
que nos aquece a nós
565
00:50:32,000 --> 00:50:34,533
Não é verdade?
566
00:50:34,633 --> 00:50:37,000
É assim que o Divino é
567
00:50:37,100 --> 00:50:39,333
O Divino está em todo o lado
568
00:50:39,633 --> 00:50:41,933
Em cada momento,
a verdade suprema
569
00:50:42,100 --> 00:50:44,583
Tudo o resto é uma ilusão
570
00:50:44,666 --> 00:50:47,066
Os peixes precisam de água para nadar e brincar
571
00:50:47,200 --> 00:50:49,600
As borboletas precisam de flores
Para alegrar o seu dia
572
00:50:49,700 --> 00:50:52,200
As folhas precisam de ramos
para as segurar bem
573
00:50:52,300 --> 00:50:54,833
E a chuva precisa de nuvens
para trazer prazer
574
00:50:54,933 --> 00:50:57,233
O que é que significa,
esta ligação divina?
575
00:50:57,333 --> 00:50:59,733
Sem ele, tudo
parece tão errado
576
00:50:59,866 --> 00:51:02,400
Estamos completos quando
estamos alinhados com o Divino
577
00:51:02,500 --> 00:51:05,233
Vamos cantar juntos
Com os corações entrelaçados
578
00:51:05,333 --> 00:51:13,333
Namah, om namah, namah Narayana
579
00:51:50,666 --> 00:51:55,583
Em cada momento, o
Divino está comigo
580
00:51:55,666 --> 00:51:58,317
Em cada alma, em cada lugar
581
00:51:58,400 --> 00:52:00,717
O abraço amoroso do Divino
582
00:52:00,800 --> 00:52:05,717
Em cada momento, o
Divino está comigo
583
00:52:05,800 --> 00:52:07,217
Em cada alma, em cada lugar
584
00:52:07,300 --> 00:52:10,583
O abraço amoroso do Divino
585
00:52:10,666 --> 00:52:13,266
Mantém-nos a salvo, ó Madhava
586
00:52:13,433 --> 00:52:15,683
Pedimos-te, nosso refúgio
587
00:52:15,766 --> 00:52:18,266
Mantém-nos a salvo, ó Madhava
588
00:52:18,400 --> 00:52:20,917
Nunca nos abandone, esteja sempre presente
589
00:52:21,000 --> 00:52:23,333
Mantém-nos a salvo, ó Madhava
590
00:52:23,533 --> 00:52:25,900
Pedimos-te, nosso refúgio
591
00:52:26,000 --> 00:52:28,333
Mantém-nos a salvo, ó Madhava
592
00:52:28,500 --> 00:52:31,117
Nunca nos abandone, esteja sempre presente
593
00:52:31,200 --> 00:52:39,200
Namah, om namah, namah Narayana
594
00:52:41,233 --> 00:52:46,166
Namah, om namah, namah Narayana
595
00:52:46,266 --> 00:52:51,333
Namah, om namah, namah Narayana
596
00:53:00,700 --> 00:53:02,533
Akhanda, o que estás a fazer?
597
00:53:02,766 --> 00:53:04,500
Nós somos demónios.
598
00:53:04,700 --> 00:53:08,083
Estes jogos insignificantes não
trazem glória à nossa gurukul.
599
00:53:08,166 --> 00:53:10,166
Mas eu não percebo
600
00:53:10,266 --> 00:53:13,617
o que é que eu fiz para vos irritar.
601
00:53:13,700 --> 00:53:14,766
Prahlad!
602
00:53:15,400 --> 00:53:20,717
Um príncipe deve ser
poderoso e radiante.
603
00:53:20,800 --> 00:53:23,050
Não alguém tão compassivo
e empático como tu
604
00:53:23,133 --> 00:53:25,317
que acredita numa
superstição como Vishnu.
605
00:53:25,400 --> 00:53:27,500
O que há de errado em ser
compassivo e empático?
606
00:53:27,633 --> 00:53:30,283
Além disso, a devoção a Vishnu
não é uma superstição.
607
00:53:30,366 --> 00:53:31,950
Eles adoram Vishnu!
608
00:53:32,033 --> 00:53:34,433
Comem erva,
flores e frutos!
609
00:53:34,666 --> 00:53:37,666
Meu amigo, qual é o problema
em comer frutas?
610
00:53:37,900 --> 00:53:39,700
Até os dentes dele são
diferentes dos nossos!
611
00:53:40,166 --> 00:53:42,900
Que pena para o clã dos demónios.
612
00:53:43,133 --> 00:53:44,450
Apesar de ser um príncipe,
613
00:53:44,533 --> 00:53:47,050
não sabe como
conduzir uma demonstração de força.
614
00:53:47,133 --> 00:53:51,150
Como é que tirar a vida a uma criatura impotente
impotente se torna numa demonstração de força?
615
00:53:51,233 --> 00:53:53,717
Não vou morrer de fome.
616
00:53:53,800 --> 00:53:57,433
Afinal de contas, somos todos seres vivos
criados pela mesma força divina.
617
00:53:57,800 --> 00:53:59,400
Força! De quem?
618
00:53:59,666 --> 00:54:00,800
Oh, sim!
619
00:54:01,800 --> 00:54:04,533
O rei dos cobardes,
o amado dos fracos.
620
00:54:04,833 --> 00:54:06,683
A força imaginária
do nosso querido príncipe.
621
00:54:06,766 --> 00:54:08,266
O Senhor Supremo Vishnu?
622
00:54:09,833 --> 00:54:13,050
O universo inteiro teme-nos.
623
00:54:13,133 --> 00:54:17,500
Deveis também compreender a
a razão deste medo, meu príncipe!
624
00:54:21,500 --> 00:54:24,833
A violência é o meu dever, e
Hiranyakashyap é o meu Deus!
625
00:54:24,933 --> 00:54:25,950
É meu privilégio...
626
00:54:26,033 --> 00:54:28,166
-Não, meu amigo...
-...para cumprir este dever.
627
00:54:32,233 --> 00:54:34,133
Dinna!
628
00:54:57,766 --> 00:54:59,700
Como é que ele ainda
de pé?
629
00:55:00,433 --> 00:55:02,300
Ele é certamente forte.
630
00:55:02,500 --> 00:55:05,866
Suportaste esta
dor para me salvar?
631
00:55:17,100 --> 00:55:21,300
É dever dos poderosos
poderosos protegerem os fracos!
632
00:55:22,633 --> 00:55:26,900
O dever de um príncipe é
proteger o seu povo.
633
00:55:27,133 --> 00:55:29,266
És compassivo,
mas não és fraco.
634
00:55:31,900 --> 00:55:33,933
Príncipe Prahlad!
635
00:55:34,066 --> 00:55:40,900
Todos saúdam o Príncipe Prahlad!
636
00:55:46,600 --> 00:55:49,050
O amor e a devoção são
as únicas línguas
637
00:55:49,133 --> 00:55:52,666
compreendida por todos os seres
em todo este universo.
638
00:55:52,866 --> 00:55:56,000
No entanto, para compreender
o amor e a devoção,
639
00:55:56,133 --> 00:56:00,500
temos de nos render completamente.
640
00:56:00,866 --> 00:56:05,566
Um nome é a solução
para todos os problemas da vida.
641
00:56:05,666 --> 00:56:08,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
642
00:56:09,133 --> 00:56:11,800
E o nosso barco vai navegar
643
00:56:12,000 --> 00:56:14,283
no caminho do
amor e devoção,
644
00:56:14,366 --> 00:56:16,300
que é o caminho
da retidão.
645
00:56:20,766 --> 00:56:22,800
É muito bonito.
646
00:56:23,033 --> 00:56:25,566
Só se fosse tudo verdade.
647
00:56:25,966 --> 00:56:27,266
O que é que se passa, Baksia?
648
00:56:27,733 --> 00:56:29,333
Há alguma coisa
errado? Por favor, diga-nos.
649
00:56:29,500 --> 00:56:34,900
A história de Vishnu pode parecer
bonita na vossa imaginação,
650
00:56:35,000 --> 00:56:37,166
mas na realidade...
651
00:56:37,666 --> 00:56:40,533
Na realidade? O que é que quer dizer com isso?
652
00:56:46,700 --> 00:56:48,300
Está mesmo escuro aqui dentro!
653
00:56:52,200 --> 00:56:53,366
Estamos a uma grande altura.
654
00:57:41,466 --> 00:57:43,266
Vocês merecem isto,
devotos de Vishnu!
655
00:57:47,400 --> 00:57:50,166
Abram os olhos e vejam.
656
00:57:50,400 --> 00:57:54,666
Mais cedo ou mais tarde, estaremos
estaremos a percorrer o mesmo caminho.
657
00:58:03,466 --> 00:58:06,666
Que todos digam e
todos cantem...
658
00:58:06,833 --> 00:58:08,933
O Senhor Vishnu é o nosso Deus.
659
00:58:09,933 --> 00:58:11,883
Entoa o nome de Vishnu.
660
00:58:11,966 --> 00:58:14,866
Canta o nome do nosso inimigo.
661
00:58:15,000 --> 00:58:16,133
Seu traidor!
662
00:58:19,600 --> 00:58:24,933
Um indivíduo poderoso impõe
violência sobre os fracos.
663
00:58:25,066 --> 00:58:27,200
Ele destrói-os!
664
00:58:27,533 --> 00:58:30,166
Se queres salvar-te
da angústia do fogo,
665
00:58:30,333 --> 00:58:33,400
então aprende este princípio.
666
00:58:33,733 --> 00:58:39,366
É assim que o mundo funciona
porque a violência é inevitável
667
00:58:39,466 --> 00:58:41,133
Mãe, pai.
668
00:58:41,233 --> 00:58:43,033
Sacrificar os nossos entes queridos
669
00:58:43,433 --> 00:58:46,366
a este inferno furioso
670
00:58:46,733 --> 00:58:49,000
é agora o nosso destino final.
671
00:58:49,266 --> 00:58:51,000
Isto não é verdade!
672
00:58:52,433 --> 00:58:56,266
-Sim, todas estas pessoas são assassinas.
-Assassinos?
673
00:58:56,400 --> 00:59:00,466
Achas que todas essas
crianças são assassinas?
674
00:59:01,433 --> 00:59:03,800
Só há uma solução.
675
00:59:04,100 --> 00:59:07,033
Abandonar o vosso Deus
676
00:59:07,600 --> 00:59:11,633
e abraçar os
os ensinamentos da gurukul,
677
00:59:12,466 --> 00:59:13,900
meu príncipe!
678
00:59:26,500 --> 00:59:28,266
Oh, meu Deus!
679
00:59:29,533 --> 00:59:33,133
Como é que eu liberto
todos estes devotos?
680
00:59:35,166 --> 00:59:36,366
Mostra-me um caminho.
681
01:00:05,400 --> 01:00:07,000
Prahlad!
682
01:00:47,400 --> 01:00:49,166
O que é que se passa?
683
01:00:49,466 --> 01:00:53,266
Tal como Prahlad nos explicou
sobre o Senhor Vishnu,
684
01:00:53,400 --> 01:00:56,200
ele também pode convencer o nosso rei.
685
01:00:56,933 --> 01:01:02,400
Se o nosso rei terminar o seu conflito com
Lord Vishnu, todos nós seremos salvos.
686
01:01:05,400 --> 01:01:08,266
De hoje em diante,
a sua vida será
687
01:01:08,366 --> 01:01:11,217
ficar enredado apenas em
sofrimento e espinhos.
688
01:01:11,300 --> 01:01:15,933
Porque até Vishnu
deseja o mesmo.
689
01:01:16,166 --> 01:01:20,566
Ele nunca tentou salvar os seus
devotos e outros deuses.
690
01:01:20,700 --> 01:01:25,066
Então porque é que ele viria buscar
um rapaz demónio de cinco anos?
691
01:01:25,333 --> 01:01:29,166
Estarás sozinho!
692
01:01:29,833 --> 01:01:31,800
Devoto Prahlad!
693
01:01:46,666 --> 01:01:49,866
Eu continuarei a cantar
a glória do Senhor Vishnu
694
01:01:50,033 --> 01:01:52,733
até que todos sejam libertados!
695
01:01:53,133 --> 01:01:58,533
Só preciso de entoar um nome
e render-me de todo o coração.
696
01:01:58,766 --> 01:02:01,100
A libertação é feita através
apenas esse nome.
697
01:02:01,366 --> 01:02:07,966
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
698
01:02:08,100 --> 01:02:12,166
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
699
01:02:45,433 --> 01:02:46,533
Prahlad.
700
01:02:47,233 --> 01:02:52,966
Espero que não me decepciones
como da última vez.
701
01:02:53,300 --> 01:02:58,166
Por isso, repete tudo o que
aprenderam com os vossos professores.
702
01:02:58,266 --> 01:03:01,066
Os meus professores ensinaram-me
703
01:03:01,466 --> 01:03:05,700
que o Senhor Vishnu acontece
ser o nosso maior inimigo.
704
01:03:07,133 --> 01:03:10,000
Excelente, Prahlad! Excelente!
705
01:03:10,333 --> 01:03:13,800
Então, finalmente tiraste o
Vishnu da tua cabeça!
706
01:03:15,066 --> 01:03:18,066
A tua educação
finalmente deu frutos, filho.
707
01:03:20,566 --> 01:03:21,566
Shand.
708
01:03:21,666 --> 01:03:22,666
Amark.
709
01:03:23,366 --> 01:03:27,700
Eu recompenso-vos a ambos com
cem moedas de ouro para cada um.
710
01:03:30,566 --> 01:03:35,133
Qual é a necessidade de tal
generosidade, Vossa Majestade?
711
01:03:35,400 --> 01:03:38,966
Nós não fizemos isto
para ganhar um prémio.
712
01:03:39,533 --> 01:03:41,700
Estamos salvos de
de sermos assados vivos!
713
01:03:44,866 --> 01:03:47,083
Ao declarar Vishnu
para ser o vosso inimigo,
714
01:03:47,166 --> 01:03:49,933
agradaste-me
muito, filho.
715
01:03:51,333 --> 01:03:53,783
Perdoa-me, Pai.
716
01:03:53,866 --> 01:03:57,500
Pediste-me para repetir os
os ensinamentos dos meus professores,
717
01:03:57,866 --> 01:03:59,266
por isso eu disse-vos.
718
01:03:59,666 --> 01:04:04,000
Mas eu não aceitei
os seus ensinamentos.
719
01:04:04,700 --> 01:04:08,966
Eu definitivamente não considero
Lord Vishnu como meu inimigo.
720
01:04:10,533 --> 01:04:15,500
Pai, se queres considerar
considerar alguém como um inimigo,
721
01:04:15,600 --> 01:04:17,850
por favor, olha para dentro
o vosso coração para
722
01:04:17,933 --> 01:04:22,700
a luxúria, a ira, a avareza, o apego, o orgulho,
e inveja, e considera-os como inimigos.
723
01:04:23,266 --> 01:04:26,633
É ainda mais fácil
conquistar o universo,
724
01:04:27,200 --> 01:04:30,433
mas para conquistar estes
seis inimigos mortais
725
01:04:30,766 --> 01:04:31,817
é muito mais difícil.
726
01:04:31,900 --> 01:04:32,900
Silêncio!
727
01:04:33,000 --> 01:04:38,033
Até os grandes deuses tremem
para falar na minha presença.
728
01:04:38,633 --> 01:04:42,966
Mas este rapazinho
atreve-se a pregar-me!
729
01:04:43,500 --> 01:04:45,750
Por favor, não te zangues, pai.
730
01:04:45,833 --> 01:04:48,200
Peço-vos
731
01:04:48,500 --> 01:04:53,400
para gentilmente abandonarem a vossa
animosidade para com o Senhor Vishnu
732
01:04:53,733 --> 01:04:56,033
e procurar o seu refúgio.
733
01:04:58,666 --> 01:05:00,700
Procurar refúgio no
cobarde Vishnu?
734
01:05:00,900 --> 01:05:05,033
Chamo-me Hiranyakashyap! Todo-poderoso e
o conquistador dos três mundos!
735
01:05:05,400 --> 01:05:10,000
Ninguém pode matar Hiranyakashipu!
736
01:05:10,266 --> 01:05:14,166
Como é que se pode cantar
louvores a alguém
737
01:05:14,366 --> 01:05:18,366
quem assassinou o teu
tio, Hiranyaksha?
738
01:05:18,933 --> 01:05:22,500
Não tens nenhum sentido de
lealdade para com o teu tio?
739
01:05:23,033 --> 01:05:26,033
O meu tio era culpado
de ter cometido um pecado
740
01:05:26,133 --> 01:05:31,066
de submergir a Terra nas profundezas
nas profundezas do Oceano Causal.
741
01:05:31,633 --> 01:05:36,933
O Senhor Varaha estava perfeitamente
justificado em matá-lo.
742
01:05:37,066 --> 01:05:38,633
Traidor!
743
01:05:48,366 --> 01:05:51,000
És semelhante a uma
serpente enganadora
744
01:05:51,200 --> 01:05:56,066
que não hesitaria
para morder os vossos entes queridos.
745
01:05:58,900 --> 01:06:02,900
Shand, Amark! Ambos
falharam nos vossos deveres.
746
01:06:03,400 --> 01:06:09,133
Eu castigo-vos a ambos com
cem chicotadas a cada um.
747
01:06:13,000 --> 01:06:16,900
Tende piedade, Vossa Majestade.
Tende piedade de nós.
748
01:06:17,266 --> 01:06:20,166
Pedimos-vos que não
nos castiguem tão severamente.
749
01:06:20,500 --> 01:06:24,166
Não estamos em
culpa, Vossa Majestade.
750
01:06:24,533 --> 01:06:27,700
Demos o nosso melhor,
751
01:06:27,966 --> 01:06:30,333
mas o teu filho Prahlad
é tão teimoso
752
01:06:30,600 --> 01:06:32,500
que ele simplesmente
não nos ouve.
753
01:06:32,700 --> 01:06:35,966
Pior ainda, ele está a instigar
outras crianças
754
01:06:36,133 --> 01:06:38,333
na gurukul para
rebelar-se contra si.
755
01:06:38,700 --> 01:06:43,800
Sua Majestade, o seu filho Prahlad
é muito astuto por natureza.
756
01:06:44,400 --> 01:06:48,066
O que é que poderíamos ter
feito de forma diferente?
757
01:06:49,033 --> 01:06:50,633
Hiranyakashipu.
758
01:06:51,966 --> 01:06:56,966
Compreendes o jogo astuto do
o jogo astuto de Vishnu agora?
759
01:06:57,700 --> 01:07:01,900
Usando o vosso filho
como um machado de guerra,
760
01:07:02,233 --> 01:07:09,166
ele deseja derrubar a gigantesca
árvore da raça dos demónios!
761
01:07:10,933 --> 01:07:14,166
Tendes razão, Senhor!
762
01:07:15,200 --> 01:07:20,133
Mas antes que Vishnu tenha sucesso
nos seus desígnios nefastos,
763
01:07:21,900 --> 01:07:24,200
Vou condenar o Prahlad
764
01:07:24,900 --> 01:07:28,166
-até à morte!
-Não!
765
01:07:43,566 --> 01:07:44,833
Não, Mestre!
766
01:07:48,033 --> 01:07:50,966
Que pecado grave está
estás prestes a cometer?
767
01:07:51,966 --> 01:07:54,033
A história nunca testemunhou
768
01:07:54,400 --> 01:07:57,317
um pai que pronuncia
a sentença de morte
769
01:07:57,400 --> 01:08:01,733
ao seu filho.
770
01:08:04,366 --> 01:08:09,466
Não pensem que estou
feliz por tomar esta decisão!
771
01:08:10,166 --> 01:08:12,600
Mas, por favor, saibam que
para além de ser pai,
772
01:08:13,166 --> 01:08:16,433
Eu também sou o guardião
do clã dos demónios.
773
01:08:17,433 --> 01:08:20,933
A proteção do meu clã
é minha responsabilidade!
774
01:08:21,033 --> 01:08:24,000
Se eu poupar o Prahlad hoje,
775
01:08:24,266 --> 01:08:29,533
mais cedo ou mais tarde, ele causará a
a destruição de toda a raça demoníaca.
776
01:08:30,300 --> 01:08:33,766
Prahlad é apenas um
um miúdo de cinco anos.
777
01:08:34,333 --> 01:08:36,500
Ele é teu filho!
778
01:08:38,000 --> 01:08:41,483
No nosso clã demoníaco,
não pode haver lugar
779
01:08:41,566 --> 01:08:45,333
para sentimentos que enfraquecem
o coração de uma pessoa, Kayadhu.
780
01:08:46,733 --> 01:08:49,366
-Por favor, poupem-no!
-Soldados!
781
01:08:50,366 --> 01:08:54,316
Usem as vossas armas e
cortem o Prahlad em pedaços!
782
01:08:54,399 --> 01:08:55,666
Não!
783
01:08:57,466 --> 01:09:01,300
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
784
01:09:16,600 --> 01:09:19,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
785
01:09:20,233 --> 01:09:23,666
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
786
01:09:28,899 --> 01:09:30,816
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
787
01:09:30,899 --> 01:09:32,100
Porque é que parou?
788
01:09:32,666 --> 01:09:34,966
Demónios, ataquem!
789
01:09:36,366 --> 01:09:39,733
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
790
01:09:39,899 --> 01:09:42,300
Om!
791
01:09:42,433 --> 01:09:46,000
Narayanaya Vidmahe
792
01:09:46,233 --> 01:09:49,966
Vasudevaya Dhimahi
793
01:09:50,100 --> 01:09:51,500
Tanno
794
01:09:52,033 --> 01:09:53,899
Vishnuh
795
01:09:54,000 --> 01:09:56,300
Prachodayat
796
01:09:56,400 --> 01:09:59,633
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
797
01:10:02,866 --> 01:10:06,166
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
798
01:10:07,000 --> 01:10:10,466
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
799
01:10:10,900 --> 01:10:15,600
O que... Que fenómeno é este
fenómeno, Senhor?
800
01:10:16,000 --> 01:10:17,500
Não se trata de um fenómeno,
801
01:10:17,800 --> 01:10:22,600
mas sim um desafio aberto
desafio de Vishnu.
802
01:10:23,866 --> 01:10:27,066
Queres matar o teu filho,
803
01:10:27,500 --> 01:10:31,600
enquanto que ele quer
proteger o seu devoto.
804
01:10:32,566 --> 01:10:38,133
Já não se trata apenas de uma simples
disputa entre um pai e um filho.
805
01:10:38,233 --> 01:10:40,200
Agora trata-se de saber quem é superior.
806
01:10:41,833 --> 01:10:45,933
Prahlad é apenas um fantoche
807
01:10:46,766 --> 01:10:50,833
nas mãos de
duas grandes potências.
808
01:10:52,466 --> 01:10:55,066
Se se trata de superioridade,
809
01:10:55,266 --> 01:10:58,700
quem entre nós é o maior,
810
01:10:59,000 --> 01:11:00,966
então eu, Hiranyakashipu,
811
01:11:01,233 --> 01:11:08,033
pode ir a qualquer distância para provar
a minha superioridade sobre Vishnu.
812
01:11:08,466 --> 01:11:13,633
Mesmo que isso signifique sacrificar
o meu próprio filho no processo.
813
01:11:14,233 --> 01:11:15,433
Soldados!
814
01:11:18,500 --> 01:11:21,100
Eu ordeno que Prahlad
seja esmagado publicamente
815
01:11:21,200 --> 01:11:24,033
sob as patas de elefantes loucos.
816
01:11:24,400 --> 01:11:25,500
Levem-no daqui!
817
01:11:26,133 --> 01:11:27,133
Mestre!
818
01:11:27,866 --> 01:11:31,033
Garanto-vos que
vou persuadir o Prahlad
819
01:11:31,233 --> 01:11:35,433
e transformá-lo numa
uma criança obediente.
820
01:11:36,400 --> 01:11:40,700
Por favor, dêem-me uma oportunidade.
821
01:11:41,533 --> 01:11:42,700
Kayadhu.
822
01:11:43,233 --> 01:11:46,333
Por um lado, há
o prestígio do seu marido
823
01:11:46,766 --> 01:11:49,133
e do outro lado,
a vida do vosso filho.
824
01:11:49,666 --> 01:11:55,300
Uma esposa ideal escolherá sempre o prestígio do seu
prestígio do marido em detrimento da vida do filho.
825
01:11:55,466 --> 01:11:58,933
O que está em jogo
não o vosso prestígio!
826
01:12:00,066 --> 01:12:02,417
Mas o teu ego!
827
01:12:02,500 --> 01:12:03,633
Kayadhu!
828
01:12:26,066 --> 01:12:28,333
Não é ele o filho do nosso rei?
829
01:12:36,933 --> 01:12:37,933
Não.
830
01:13:32,300 --> 01:13:35,600
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
831
01:13:36,300 --> 01:13:39,500
Que todos digam e
todos cantem...
832
01:13:39,633 --> 01:13:42,133
Hiranyakashyap é o nosso Deus.
833
01:13:42,533 --> 01:13:44,900
Hiranyakashyap é o nosso Deus.
834
01:13:45,333 --> 01:13:47,766
Hiranyakashyap é o nosso Deus.
835
01:13:48,933 --> 01:13:51,733
Prahlad, ainda há tempo.
836
01:13:52,033 --> 01:13:54,733
Pára de ser tão
obcecado com Vishnu.
837
01:13:54,966 --> 01:13:56,600
Não serás castigado.
838
01:13:57,133 --> 01:13:59,733
Estes elefantes
são de certeza loucos,
839
01:13:59,833 --> 01:14:03,333
mas a vossa loucura
não tem paralelo.
840
01:14:03,533 --> 01:14:07,700
Sim. Sou louco! Loucamente
devotado ao Senhor Vishnu.
841
01:14:08,166 --> 01:14:12,066
Mas o que fazer? A minha devoção por
ele beira a intoxicação!
842
01:14:12,633 --> 01:14:14,233
É a vossa desgraça
843
01:14:14,400 --> 01:14:17,700
que não pudesses
experimentar esta alegria divina.
844
01:14:40,333 --> 01:14:43,633
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
845
01:14:43,933 --> 01:14:47,433
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
846
01:14:48,233 --> 01:14:52,666
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
847
01:14:53,000 --> 01:14:54,966
...Senhor Vasudeva.
848
01:16:06,666 --> 01:16:10,766
Certamente, algum poder divino
está a proteger esta criança.
849
01:16:11,466 --> 01:16:12,633
Senhor.
850
01:16:41,066 --> 01:16:44,866
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
851
01:17:08,266 --> 01:17:09,333
Oh, meu Deus!
852
01:17:09,566 --> 01:17:12,266
Sinto-me tonto
só de olhar para baixo.
853
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Uau.
854
01:17:17,933 --> 01:17:20,133
Uma beleza requintada!
855
01:17:21,300 --> 01:17:22,800
E porque não?
856
01:17:23,233 --> 01:17:26,366
Afinal de contas, o Senhor
Narayana é o artista.
857
01:17:27,533 --> 01:17:28,633
Seu rapaz ingénuo.
858
01:17:29,233 --> 01:17:33,300
Não vos trouxemos
aqui para fazer turismo
859
01:17:33,800 --> 01:17:37,833
Estamos aqui para vos matar
empurrando-vos pelo penhasco abaixo.
860
01:17:38,566 --> 01:17:42,933
Oh! Mas, por favor, sabe
que não me podes matar.
861
01:17:43,500 --> 01:17:45,483
Então acha mesmo que
862
01:17:45,566 --> 01:17:47,933
que não morrerás se fores
atirado de um penhasco?
863
01:17:48,733 --> 01:17:50,833
É o corpo que morre,
864
01:17:51,133 --> 01:17:52,233
não a alma.
865
01:17:52,700 --> 01:17:56,200
Eu sou mais do que este corpo mortal.
866
01:17:57,233 --> 01:17:59,833
Certamente, o meu
corpo será destruído
867
01:18:00,033 --> 01:18:03,066
se eu for atirado para este precipício.
868
01:18:03,766 --> 01:18:07,866
Mas renascerei mais tarde
869
01:18:08,233 --> 01:18:11,733
noutra família
ou noutra forma
870
01:18:11,866 --> 01:18:14,066
com um novo corpo.
871
01:18:23,666 --> 01:18:26,866
A minha alma existirá sempre
872
01:18:27,433 --> 01:18:30,433
independentemente do facto de
o meu corpo existe ou não.
873
01:18:30,633 --> 01:18:32,766
Ainda acreditas
874
01:18:32,966 --> 01:18:35,100
que me pode matar?
875
01:18:35,433 --> 01:18:37,233
Depois de ouvir as suas
palavras de sabedoria,
876
01:18:37,933 --> 01:18:40,400
Agora estou perplexo.
877
01:18:41,000 --> 01:18:43,366
Se não for possível
matá-lo no sentido real,
878
01:18:43,933 --> 01:18:46,100
então porque é que devemos
empurrá-lo para o precipício?
879
01:18:46,633 --> 01:18:47,766
Não.
880
01:18:48,366 --> 01:18:51,366
Tens de me empurrar para baixo,
881
01:18:51,566 --> 01:18:57,066
porque obedecer à ordem do vosso
ordem do vosso Rei é o vosso dever.
882
01:18:57,433 --> 01:19:01,033
Apesar de tais atrocidades infligidas
pelo vosso pai,
883
01:19:01,633 --> 01:19:05,083
ainda não o odeias?
884
01:19:05,166 --> 01:19:07,283
Os pais são dignos de respeito.
885
01:19:07,366 --> 01:19:09,966
Não tens medo nenhum?
886
01:19:11,933 --> 01:19:15,133
Como pode haver escuridão
887
01:19:15,466 --> 01:19:18,566
Onde o sol
brilha plenamente?
888
01:19:18,700 --> 01:19:23,233
Quando caíres aos pés do Senhor
889
01:19:24,400 --> 01:19:31,233
Como podes sentir
algum medo?
890
01:19:31,900 --> 01:19:35,100
Aquele que me protegeu
me protegeu até agora
891
01:19:35,466 --> 01:19:37,950
proteger-me-á
também no futuro.
892
01:19:38,033 --> 01:19:43,417
E se ele não vier
para te salvar desta vez?
893
01:19:43,500 --> 01:19:47,033
E se ele não o fizer?
894
01:19:47,533 --> 01:19:51,733
Ele pode tratar-me
da maneira que ele quiser.
895
01:19:52,300 --> 01:19:54,583
Porque em todas as circunstâncias,
896
01:19:54,666 --> 01:19:56,400
ele é o meu senhor e mestre.
897
01:19:56,500 --> 01:19:59,833
Por favor, não fiquem tristes por mim.
898
01:19:59,966 --> 01:20:05,266
Por favor, efectue a tarefa
para a qual foi enviado.
899
01:20:07,633 --> 01:20:09,333
Criança, és mesmo um enigma.
900
01:20:09,800 --> 01:20:12,333
Depois de ouvir tão profundas
realizações de ti,
901
01:20:12,600 --> 01:20:14,750
agora trememos de
cometer este pecado.
902
01:20:14,833 --> 01:20:18,733
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
903
01:20:19,033 --> 01:20:22,800
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
904
01:20:23,200 --> 01:20:26,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
905
01:20:27,333 --> 01:20:30,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
906
01:20:32,433 --> 01:20:35,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
907
01:20:40,133 --> 01:20:43,700
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
908
01:20:46,000 --> 01:20:47,100
Vem, meu amigo.
909
01:20:47,400 --> 01:20:49,266
Vamos buscar o cadáver do Prahlad.
910
01:21:01,500 --> 01:21:02,500
Ei!
911
01:21:02,866 --> 01:21:05,766
-O que é isto?
-Om, eu curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva.
912
01:21:07,233 --> 01:21:08,700
Ó Senhor Narayana!
913
01:21:09,033 --> 01:21:11,866
Este milagre é
completamente obra vossa!
914
01:21:12,600 --> 01:21:15,700
Protegendo o seu devoto,
915
01:21:16,233 --> 01:21:18,433
provaste para
o resto da eternidade
916
01:21:18,666 --> 01:21:22,466
que tu és o benfeitor
dos vossos devotos.
917
01:21:23,666 --> 01:21:29,166
Hoje, conquistaram os corações
corações de tolos desprezíveis!
918
01:21:29,566 --> 01:21:33,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
919
01:21:34,233 --> 01:21:38,133
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
920
01:21:38,500 --> 01:21:41,866
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
921
01:21:42,033 --> 01:21:44,366
A fervilhar de raiva,
Hiranyakashyap
922
01:21:44,600 --> 01:21:47,966
tentou matar Prahlad muitas vezes
923
01:21:48,566 --> 01:21:53,933
Mas o Senhor Vishnu continuou a protegê-lo
de todos os ataques.
924
01:21:55,566 --> 01:22:00,766
A luz da sua devoção
estava a espalhar-se por todo o lado.
925
01:22:01,266 --> 01:22:06,533
Ele sabia muito bem que os seus
sujeitos estavam a ser influenciados
926
01:22:07,066 --> 01:22:08,946
depois de testemunhar o
poder divino do Senhor Vishnu
927
01:22:09,333 --> 01:22:12,966
e que em breve se voltaria contra ele.
928
01:22:13,533 --> 01:22:16,066
Agora só lhe restava
apenas uma escolha.
929
01:22:31,700 --> 01:22:32,700
Holika.
930
01:22:32,833 --> 01:22:35,066
Sob a tutela
do Guru Shukracharya,
931
01:22:35,166 --> 01:22:39,100
Hiranyaksha e eu tínhamos adquirido
vários poderes místicos.
932
01:22:39,633 --> 01:22:42,366
Ao mesmo tempo, tu também foste
abençoado com um poder único.
933
01:22:43,066 --> 01:22:46,600
Que podias reduzir a cinzas
cinzas qualquer pessoa que desejasses,
934
01:22:47,133 --> 01:22:50,366
mas ao mesmo tempo, tu
permanecerá imune ao fogo.
935
01:22:50,800 --> 01:22:55,000
Eu quero que uses este
bênção contra Prahlad.
936
01:22:56,200 --> 01:22:58,400
Deixem-me recordar-vos,
937
01:22:58,633 --> 01:23:01,833
o benefício foi-me concedido
a mim com a condição de
938
01:23:02,333 --> 01:23:07,000
que eu a usaria
apenas para a minha auto-defesa
939
01:23:07,433 --> 01:23:09,833
e que eu nunca abusaria dele.
940
01:23:10,233 --> 01:23:11,233
Holika.
941
01:23:12,000 --> 01:23:14,800
O coração de Prahlad
bate pelo nosso inimigo.
942
01:23:16,100 --> 01:23:17,766
Ele é um devoto de Vishnu!
943
01:23:18,400 --> 01:23:19,917
Se lhe pouparmos a vida,
944
01:23:20,000 --> 01:23:24,866
ele irá certamente
destruir o nosso clã de demónios.
945
01:23:25,966 --> 01:23:28,406
Ao matar o Prahlad, tu não só estarás
não só estará a proteger o nosso clã,
946
01:23:28,500 --> 01:23:30,566
mas também para se proteger.
947
01:23:31,433 --> 01:23:34,466
Portanto, este é um uso nobre
uso nobre da vossa dádiva.
948
01:23:34,733 --> 01:23:35,866
Não é uma má utilização!
949
01:23:37,766 --> 01:23:38,766
Holika.
950
01:23:39,500 --> 01:23:41,800
Considero-te como minha irmã.
951
01:23:42,566 --> 01:23:43,966
Pergunto-vos,
952
01:23:44,500 --> 01:23:46,433
nesta hora de
necessidade, para ficar ao meu lado.
953
01:23:47,600 --> 01:23:49,300
Com certeza, irmão!
954
01:23:50,566 --> 01:23:52,600
De facto, tem razão.
955
01:23:53,833 --> 01:23:57,466
O Prahlad tem de morrer!
956
01:23:57,733 --> 01:24:00,866
Ao envolver-me numa causa tão
causa digna para o nosso clã,
957
01:24:01,533 --> 01:24:04,533
honraste-me muito
honraste-me, irmão.
958
01:24:06,566 --> 01:24:13,000
Quando todas as partes do corpo frágil de Prahlad
corpo frágil de Prahlad é consumido pelo fogo,
959
01:24:13,533 --> 01:24:17,800
quando o seu grito
ecoa nos meus ouvidos,
960
01:24:17,933 --> 01:24:23,166
Sentirei verdadeiramente que a minha
a minha vida foi de facto digna!
961
01:24:27,333 --> 01:24:31,766
Mas porque é que precisa da Holika
para uma tarefa tão simples?
962
01:24:32,366 --> 01:24:36,466
Basta atirar o Prahlad para o fogo,
e ele simplesmente arderá até à morte.
963
01:24:36,666 --> 01:24:39,466
Só o fogo não pode fazer
Prahlad nenhum mal.
964
01:24:40,133 --> 01:24:45,000
Porque esse Vishnu ilusório está
sempre ao seu lado para o proteger!
965
01:24:45,433 --> 01:24:50,683
Quero que te sentes numa pira a arder
pira e abrace Prahlad
966
01:24:50,766 --> 01:24:54,866
para que em nenhuma
circunstância ele pode escapar.
967
01:24:58,933 --> 01:25:00,666
Prahlad, meu querido filho.
968
01:25:01,100 --> 01:25:02,866
Não se preocupem.
969
01:25:03,400 --> 01:25:05,366
A tua tia está agora aqui para ti!
970
01:25:05,700 --> 01:25:09,200
No seu colo, dormirás
dormirás tranquilamente!
971
01:25:09,333 --> 01:25:10,366
A propósito,
972
01:25:10,933 --> 01:25:12,900
Convidei um padre
para esta noite, que irá efetuar
973
01:25:13,366 --> 01:25:15,950
os vossos ritos finais, mesmo
antes de podermos recuperar o vosso
974
01:25:16,033 --> 01:25:19,366
cinzas da pira!
975
01:25:38,533 --> 01:25:39,533
Mãe.
976
01:25:39,800 --> 01:25:42,000
Alguém faleceu?
977
01:25:42,733 --> 01:25:45,533
Para quem é que esta pira está preparada?
978
01:25:46,533 --> 01:25:48,050
Por favor, diga-me.
979
01:25:48,133 --> 01:25:49,133
Prahlad!
980
01:25:50,200 --> 01:25:51,766
Meu filho!
981
01:25:52,433 --> 01:25:53,500
Prahlad,
982
01:25:54,333 --> 01:25:58,366
Sentar-me-ei nesta pira
contigo no meu colo,
983
01:25:58,833 --> 01:26:00,833
e depois vou
queimar-vos até às cinzas.
984
01:26:02,000 --> 01:26:04,833
Esta pira está a ser
construída para ti, criança!
985
01:26:06,666 --> 01:26:08,966
Ambos deviam ter vergonha.
986
01:26:11,266 --> 01:26:15,033
Se não consegues impedir uma injustiça cruel
injustiça contra uma criança indefesa,
987
01:26:15,200 --> 01:26:17,933
o mínimo que pode
fazer é não gozar com ele.
988
01:26:18,633 --> 01:26:20,966
Mãe, por favor, não chores.
989
01:26:21,300 --> 01:26:24,933
Ver-te chorar enche-me
enche-me de tristeza.
990
01:26:26,966 --> 01:26:29,533
Oh, Prahlad!
991
01:26:35,933 --> 01:26:41,033
Oh! Parece que o Prahlad está
finalmente assustado pela sua vida
992
01:26:41,166 --> 01:26:43,833
depois de olhar para
esta pira imponente.
993
01:26:45,800 --> 01:26:48,800
Não estou preocupado comigo.
994
01:26:49,066 --> 01:26:52,233
É contigo que estou preocupada
com a minha querida tia.
995
01:26:52,666 --> 01:26:55,966
Eu é que estou a ser castigado, não tu.
996
01:26:56,766 --> 01:27:00,866
Peço-vos que não
entrar na pira comigo,
997
01:27:01,166 --> 01:27:03,700
caso contrário, sereis reduzidos a cinzas.
998
01:27:04,633 --> 01:27:09,100
Em breve saberemos
quem vai arder
999
01:27:09,433 --> 01:27:13,066
e quem sairá vivo!
1000
01:27:13,833 --> 01:27:14,933
Pai,
1001
01:27:15,100 --> 01:27:18,366
dissuadi-la gentilmente,
1002
01:27:18,700 --> 01:27:22,533
ou então arrepender-se-ão.
1003
01:27:24,366 --> 01:27:25,466
Muito bem.
1004
01:27:25,666 --> 01:27:28,933
Se cessarem a vossa devoção
para com Vishnu, eu certamente
1005
01:27:29,266 --> 01:27:32,033
impedi-la de entrar na pira
1006
01:27:32,400 --> 01:27:34,433
e perdoar-vos também.
1007
01:27:34,933 --> 01:27:36,366
Esquece-o, Prahlad.
1008
01:27:36,900 --> 01:27:38,633
-Esquece o Vishnu!
-Mãe.
1009
01:27:39,733 --> 01:27:44,433
Como é que me pode dar um conselho tão
conselhos tão maus, apesar de seres minha mãe?
1010
01:27:44,966 --> 01:27:45,966
Pai.
1011
01:27:46,366 --> 01:27:50,133
O Senhor Vishnu atrai-me
1012
01:27:50,233 --> 01:27:53,833
tal como um íman
atrai limalhas de ferro.
1013
01:27:54,833 --> 01:27:57,633
Não tenho qualquer controlo
sobre esta atração.
1014
01:27:58,033 --> 01:27:59,466
Seu idiota teimoso!
1015
01:27:59,566 --> 01:28:01,066
Mereces morrer!
1016
01:28:01,733 --> 01:28:04,433
Holika, leva-o para a pira!
1017
01:28:10,233 --> 01:28:11,700
Vamos, Prahlad!
1018
01:28:17,866 --> 01:28:18,866
Mãe...
1019
01:28:27,966 --> 01:28:30,766
Testemunhar o meu próprio
criança a arder viva
1020
01:28:31,100 --> 01:28:33,600
Eu conheço o fogo
no coração de uma mãe
1021
01:28:34,433 --> 01:28:38,433
arde mais violentamente
do que qualquer pira jamais poderia.
1022
01:28:39,366 --> 01:28:41,866
Se não fosse pelo teu filho,
1023
01:28:42,666 --> 01:28:45,766
pelo menos para
pela tua mulher,
1024
01:28:45,866 --> 01:28:51,166
por favor, poupa o Prahlad!
1025
01:28:54,933 --> 01:29:00,733
Eu também entrarei na pira.
Eu entrarei na pira.
1026
01:29:01,233 --> 01:29:02,666
Levai-a para o palácio.
1027
01:29:05,533 --> 01:29:07,833
Adeus, Prahlad.
1028
01:29:24,100 --> 01:29:25,200
Tia.
1029
01:29:30,666 --> 01:29:31,666
Vamos lá.
1030
01:29:40,900 --> 01:29:44,666
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1031
01:29:44,900 --> 01:29:48,633
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1032
01:29:51,366 --> 01:29:55,200
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1033
01:29:55,900 --> 01:29:59,433
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1034
01:30:00,500 --> 01:30:04,100
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1035
01:30:04,800 --> 01:30:08,466
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1036
01:30:08,966 --> 01:30:12,733
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1037
01:30:13,300 --> 01:30:16,866
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1038
01:30:17,833 --> 01:30:19,500
Está a arder.
1039
01:30:22,500 --> 01:30:24,300
Não me consigo mexer!
1040
01:30:25,000 --> 01:30:26,000
Irmão!
1041
01:30:26,400 --> 01:30:27,900
Salva-me, irmão!
1042
01:30:29,100 --> 01:30:31,166
Irmão, estou a arder!
1043
01:30:31,766 --> 01:30:33,033
Salva-me!
1044
01:30:33,466 --> 01:30:34,466
Holika!
1045
01:30:34,633 --> 01:30:35,900
Salva-me, irmão!
1046
01:30:36,100 --> 01:30:37,450
-Estou a arder!
-Alguém apaga o fogo.
1047
01:30:37,533 --> 01:30:38,633
Irmão!
1048
01:30:38,966 --> 01:30:39,966
Rápido!
1049
01:30:40,300 --> 01:30:41,300
Holika!
1050
01:30:43,833 --> 01:30:45,333
Faz alguma coisa, rápido!
1051
01:30:46,033 --> 01:30:48,133
Tirem-me deste fogo!
1052
01:30:48,833 --> 01:30:50,033
Irmão!
1053
01:30:52,833 --> 01:30:54,233
Salva-me!
1054
01:30:56,666 --> 01:30:58,350
Faz alguma coisa! Holika!
1055
01:30:58,433 --> 01:31:01,683
-Tragam água! Rápido!
-Salva-me!
1056
01:31:01,766 --> 01:31:05,500
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1057
01:31:05,766 --> 01:31:09,633
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1058
01:31:12,200 --> 01:31:13,333
Espera, eu vou fazer alguma coisa.
1059
01:31:13,466 --> 01:31:14,917
Apaguem o fogo! Rápido!
1060
01:31:15,000 --> 01:31:16,100
Vai buscar a água!
1061
01:31:18,666 --> 01:31:19,666
Apaguem o fogo!
1062
01:31:19,766 --> 01:31:21,486
Toda a gente, juntem-se
e apaguem o fogo.
1063
01:31:21,833 --> 01:31:23,900
Holika!
1064
01:31:25,633 --> 01:31:27,433
...Senhor Vasudeva!
1065
01:31:30,733 --> 01:31:34,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1066
01:31:59,533 --> 01:32:00,600
Pai,
1067
01:32:00,900 --> 01:32:03,866
-Eu tinha-te pedido.
-Holika.
1068
01:32:04,333 --> 01:32:07,666
Não para mandar a tia para a pira,
1069
01:32:07,933 --> 01:32:11,433
senão, terias
terias de te arrepender.
1070
01:32:14,400 --> 01:32:16,200
Assassino da minha irmã!
1071
01:32:16,666 --> 01:32:19,600
Desaparece-me da vista!
1072
01:32:22,700 --> 01:32:24,533
Levem-no daqui
1073
01:32:25,700 --> 01:32:28,533
e atirá-lo ao oceano.
1074
01:32:30,400 --> 01:32:33,200
Holika!
1075
01:32:42,500 --> 01:32:46,700
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1076
01:32:47,300 --> 01:32:51,566
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1077
01:32:52,800 --> 01:32:56,900
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1078
01:32:57,900 --> 01:33:02,400
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1079
01:33:03,200 --> 01:33:07,266
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1080
01:33:12,966 --> 01:33:17,066
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1081
01:33:17,500 --> 01:33:22,366
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1082
01:33:23,566 --> 01:33:27,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1083
01:33:28,766 --> 01:33:32,433
Curvo-me perante o Supremo
Senhor Vasudeva.
1084
01:33:33,100 --> 01:33:37,300
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1085
01:33:37,833 --> 01:33:41,833
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1086
01:33:42,333 --> 01:33:46,700
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1087
01:33:47,166 --> 01:33:51,200
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1088
01:33:52,266 --> 01:33:56,900
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1089
01:33:58,933 --> 01:34:03,566
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1090
01:34:04,900 --> 01:34:09,300
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1091
01:34:40,300 --> 01:34:43,400
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1092
01:34:44,366 --> 01:34:48,600
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva.
1093
01:35:07,700 --> 01:35:08,933
Acorda, Prahlad.
1094
01:35:28,033 --> 01:35:32,433
Eu sou o Senhor das águas
e dos oceanos.
1095
01:35:33,433 --> 01:35:34,666
Eu sou o Lorde Varun.
1096
01:35:35,166 --> 01:35:39,333
Enquanto cantava o nome do Senhor Narayana
nome do Senhor Narayana, esqueceste-te de tudo,
1097
01:35:39,466 --> 01:35:41,700
e nem sequer se apercebeu
1098
01:35:43,000 --> 01:35:48,466
que apenas há alguns momentos atrás, tu
estavam a afogar-se neste oceano profundo.
1099
01:35:48,566 --> 01:35:50,366
Um devoto como tu
1100
01:35:51,533 --> 01:35:56,100
nasce apenas uma vez em milénios.
1101
01:35:56,666 --> 01:35:58,766
Curvo-me perante vós.
1102
01:35:59,100 --> 01:36:03,300
Sinto-me feliz por estar
na vossa presença abençoada.
1103
01:36:04,133 --> 01:36:10,033
Mas os meus olhos estão desesperados
para contemplar essa joia
1104
01:36:10,533 --> 01:36:13,533
que repousa majestosamente
no Oceano de Leite
1105
01:36:13,833 --> 01:36:17,833
sobre a serpente divina Shesha,
1106
01:36:18,100 --> 01:36:23,066
e está a iluminar toda a
criação com o seu brilho deslumbrante.
1107
01:36:23,833 --> 01:36:29,166
Se me puderes mostrar uma
como obter essa joia,
1108
01:36:29,400 --> 01:36:32,200
Ficarei em dívida
a vós para o resto da vida.
1109
01:36:32,800 --> 01:36:37,866
Pensas que este
desejo de encontro é só teu
1110
01:36:38,933 --> 01:36:39,933
e não a dele?
1111
01:36:41,800 --> 01:36:44,700
Ele também está desejoso de o ver.
1112
01:36:46,566 --> 01:36:49,966
Basta chamar por ele uma vez!
1113
01:36:51,900 --> 01:36:53,100
Que a vitória seja vossa!
1114
01:37:11,066 --> 01:37:12,366
Até o maior dos deuses
1115
01:37:12,666 --> 01:37:15,766
não o conseguem ver de relance,
1116
01:37:16,966 --> 01:37:19,083
como é que uma humilde
criatura como eu,
1117
01:37:19,166 --> 01:37:24,400
que nasceu numa família de demónios,
sonha em ver esse Senhor Supremo?
1118
01:37:25,266 --> 01:37:28,533
Este meu desejo
é tão infantil como
1119
01:37:28,733 --> 01:37:30,883
um desejo de uma formiga insignificante
1120
01:37:30,966 --> 01:37:34,733
que deseja engolir toda a
toda a água deste oceano.
1121
01:37:42,900 --> 01:37:45,800
Senhor, o que é que eu faço?
1122
01:37:46,833 --> 01:37:51,266
Porque não tenho mais ninguém a não ser tu.
1123
01:37:51,900 --> 01:37:56,333
Quando fui abandonado pela minha
própria família e parentes,
1124
01:37:57,033 --> 01:38:00,833
só tu
que me apoiou.
1125
01:38:02,400 --> 01:38:05,366
Tal como uma criança sente
medo depois de ser separada
1126
01:38:05,966 --> 01:38:09,700
da sua mãe num
num lugar cheio de gente,
1127
01:38:10,333 --> 01:38:11,850
Também sinto medo
1128
01:38:11,933 --> 01:38:17,000
enquanto estou separado de ti
1129
01:38:17,133 --> 01:38:21,966
sozinho neste vasto mundo.
1130
01:38:22,900 --> 01:38:26,266
Senhor, por favor, vem
e segura a minha mão.
1131
01:38:27,533 --> 01:38:31,966
Não sou suficientemente digno
para vos ver em pessoa.
1132
01:38:32,300 --> 01:38:37,083
No entanto, desejo ver-vos.
1133
01:38:37,166 --> 01:38:39,433
Por favor, compareçam perante mim.
1134
01:38:39,933 --> 01:38:42,733
Senhor, aparece-me com bondade.
1135
01:38:42,966 --> 01:38:44,866
Por favor, compareçam perante mim.
1136
01:38:45,900 --> 01:38:48,833
Por favor, compareçam perante mim.
1137
01:38:50,400 --> 01:38:52,866
Por favor, compareçam perante mim.
1138
01:39:07,400 --> 01:39:12,233
Gritaste por mim
e aqui estou eu!
1139
01:39:15,166 --> 01:39:16,166
O que é que aconteceu?
1140
01:39:16,866 --> 01:39:18,866
Não vais dizer nada?
1141
01:39:20,400 --> 01:39:23,983
Estou na presença de Deus!
1142
01:39:24,066 --> 01:39:26,500
Não é Deus.
1143
01:39:26,866 --> 01:39:28,066
Pelo contrário, sou vosso servo!
1144
01:39:28,233 --> 01:39:32,333
Para um devoto exaltado como
tu, eu sou apenas um servo.
1145
01:39:33,200 --> 01:39:35,233
E continuarei a sê-lo.
1146
01:39:36,133 --> 01:39:40,666
Porque me ganhaste
1147
01:39:41,433 --> 01:39:43,666
o vosso amor desmotivado e desinteressado!
1148
01:39:44,133 --> 01:39:46,766
Senhor, tu és o Deus supremo!
1149
01:39:46,900 --> 01:39:51,833
Por favor, não me envergonhes ao
identificando-se como meu criado.
1150
01:39:52,300 --> 01:39:53,300
Diz-me, Prahlad.
1151
01:39:53,666 --> 01:39:57,233
O que posso fazer por si?
1152
01:39:57,633 --> 01:39:59,366
Agora que vos alcancei,
1153
01:39:59,866 --> 01:40:04,166
o que mais falta
a alcançar?
1154
01:40:04,566 --> 01:40:09,366
Todos os meus desejos foram
foram realizados hoje.
1155
01:40:09,700 --> 01:40:12,933
Não desejo nada de ti.
1156
01:40:13,033 --> 01:40:16,333
E se mesmo assim insistires
em dar-me alguma coisa,
1157
01:40:16,800 --> 01:40:17,950
então, oh, Senhor,
1158
01:40:18,033 --> 01:40:20,866
Quero que me abençoes
1159
01:40:21,200 --> 01:40:24,800
com uma chama de
devoção que irá
1160
01:40:25,000 --> 01:40:27,133
para sempre brilhar
no meu coração por ti
1161
01:40:27,633 --> 01:40:32,333
e que eu nunca me esqueça
de ti, nem que seja por um momento.
1162
01:40:33,266 --> 01:40:34,266
Prahlad,
1163
01:40:35,500 --> 01:40:38,033
Abençoo-vos
1164
01:40:38,633 --> 01:40:41,200
que de agora em diante
1165
01:40:41,533 --> 01:40:46,600
apercebe-te da minha presença
em todo o lado e em todas as coisas.
1166
01:40:47,466 --> 01:40:48,533
Assim seja!
1167
01:41:20,266 --> 01:41:25,333
Curvo-me perante o Supremo
Senhor Narayana!
1168
01:41:25,833 --> 01:41:32,066
Curvo-me perante o Supremo
Senhor Vasudeva
1169
01:41:36,866 --> 01:41:40,200
Curvo-me perante o Supremo
Senhor Narayana!
1170
01:41:40,666 --> 01:41:43,966
Curvo-me perante o Supremo
Senhor Vasudeva
1171
01:41:45,000 --> 01:41:51,966
Hoje, revelaste-te
a ti mesma, minha querida
1172
01:41:52,400 --> 01:41:59,000
Agora, a cada momento, em cada
direção encontro-te perto
1173
01:42:03,400 --> 01:42:06,433
Perdi todos os meus sentidos
1174
01:42:07,100 --> 01:42:10,566
Tu és o meu único apoio
1175
01:42:10,766 --> 01:42:13,833
Desejei-te com todo o meu coração
1176
01:42:13,966 --> 01:42:17,233
Finalmente, encontrei-o
1177
01:42:18,033 --> 01:42:21,233
Mergulhando nas nuvens, eu voo
1178
01:42:21,633 --> 01:42:25,466
Voando sobre os oceanos, exploro
1179
01:42:25,633 --> 01:42:28,517
Não me posso conter mais
1180
01:42:28,600 --> 01:42:32,900
Abraça-me com força, para sempre
1181
01:42:47,100 --> 01:42:53,766
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1182
01:42:54,466 --> 01:43:01,133
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1183
01:43:01,833 --> 01:43:08,533
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1184
01:43:09,233 --> 01:43:16,066
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1185
01:43:16,166 --> 01:43:19,566
Govind Madhav, vitória para si
1186
01:43:19,866 --> 01:43:23,266
Oh, amada, eu sou teu, tão verdadeiro
1187
01:43:23,533 --> 01:43:27,600
Chamando por
a ti, há luz
1188
01:43:27,700 --> 01:43:30,600
A minha vida agora é brilhante
1189
01:43:30,933 --> 01:43:33,050
A cada passo que dou
1190
01:43:33,133 --> 01:43:34,883
Chamo-te do fundo do meu coração
1191
01:43:34,966 --> 01:43:38,683
O teu nome, eu celebro
1192
01:43:38,766 --> 01:43:45,566
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1193
01:43:46,166 --> 01:43:52,933
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1194
01:43:53,533 --> 01:44:00,233
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1195
01:44:00,900 --> 01:44:07,666
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1196
01:44:22,666 --> 01:44:29,633
Om, curvo-me perante o
Senhor Supremo Vasudeva
1197
01:44:51,933 --> 01:44:55,433
Seu traidor reles e imundo!
1198
01:44:56,233 --> 01:44:57,353
Sobreviveste mais uma vez!
1199
01:44:58,366 --> 01:45:04,883
Não tens vergonha de te apresentares
de te apresentares perante mim uma e outra vez?
1200
01:45:04,966 --> 01:45:08,233
Eu juro que vou punir esse
hipócrita e cobarde Vishnu.
1201
01:45:08,433 --> 01:45:09,433
Pai,
1202
01:45:09,733 --> 01:45:11,866
Peço-vos
1203
01:45:13,000 --> 01:45:16,217
para não nos dirigirmos ao nosso amado,
Pai todo-poderoso,
1204
01:45:16,300 --> 01:45:18,433
Senhor Narayana com
palavras tão degradantes.
1205
01:45:18,533 --> 01:45:19,666
Bem, bem!
1206
01:45:20,400 --> 01:45:23,900
Um insulto a esse amado,
pai todo-poderoso magoa-o!
1207
01:45:24,266 --> 01:45:28,633
Mas tu descaradamente amontoas
insultos ao teu pai,
1208
01:45:28,866 --> 01:45:31,033
e isso não
não vos incomoda nada!
1209
01:45:31,566 --> 01:45:35,250
O seu afeto está reservado apenas
para Vishnu e nenhum para mim?
1210
01:45:35,333 --> 01:45:37,366
Não é assim, pai.
1211
01:45:37,833 --> 01:45:40,650
Amo-te com todo o meu coração.
1212
01:45:40,733 --> 01:45:44,283
A sério? Não me parece
parece que sim!
1213
01:45:44,366 --> 01:45:50,633
A nossa relação pai-filho é
limitada apenas a esta vida.
1214
01:45:50,933 --> 01:45:52,633
Mas o Senhor...
1215
01:45:52,766 --> 01:45:55,966
Ele foi o meu pai em
todos os nascimentos anteriores.
1216
01:45:56,566 --> 01:45:59,033
Ele é o meu pai nesta vida
1217
01:45:59,533 --> 01:46:02,666
e continuarei a sê-lo nos
nos meus futuros nascimentos também.
1218
01:46:04,633 --> 01:46:05,833
Não apenas a minha,
1219
01:46:06,266 --> 01:46:08,166
ele também é teu pai.
1220
01:46:08,633 --> 01:46:10,433
Ele é o pai de toda a gente!
1221
01:46:10,733 --> 01:46:13,933
Podeis considerá-lo
como vosso inimigo,
1222
01:46:14,366 --> 01:46:18,366
mas Deus ama os seus inimigos
1223
01:46:18,700 --> 01:46:20,717
um milhão de vezes mais
1224
01:46:20,800 --> 01:46:25,366
do que uma mãe pode
do que uma mãe pode amar o seu filho!
1225
01:46:25,833 --> 01:46:30,233
O mundo inteiro curva-se
perante Hiranyakashyap!
1226
01:46:30,733 --> 01:46:34,066
Quem precisa do inútil,
e oco amor desse pretendente?
1227
01:46:34,933 --> 01:46:38,866
Tu és um fantoche
esse Vishnu, não és?
1228
01:46:39,300 --> 01:46:40,300
Por isso, chamem-no!
1229
01:46:40,400 --> 01:46:44,150
Talvez esse cobarde me enfrente
ao ouvir os vossos apelos.
1230
01:46:44,233 --> 01:46:49,733
Que hoje seja o dia que
decide quem entre nós
1231
01:46:49,833 --> 01:46:51,500
é um chacal, e quem é um leão!
1232
01:46:51,666 --> 01:46:55,700
Precisamos de chamar a atenção de
alguém que não está presente.
1233
01:46:56,133 --> 01:46:58,066
Aquele que quer chamar a atenção
1234
01:46:58,333 --> 01:47:00,433
é omnipresente.
1235
01:47:00,700 --> 01:47:02,166
Ele está em todo o lado.
1236
01:47:02,366 --> 01:47:04,333
Ele é omnipresente.
1237
01:47:06,333 --> 01:47:08,933
Ele está presente
1238
01:47:09,033 --> 01:47:14,933
em cada ser vivo e
não vivo nesta assembleia.
1239
01:47:15,200 --> 01:47:16,833
Está calado, seu tolo.
1240
01:47:16,966 --> 01:47:19,900
Está a dizer disparates.
1241
01:47:20,233 --> 01:47:22,200
Mostra-me onde ele está?
1242
01:47:22,733 --> 01:47:25,433
Não o vejo por cá.
1243
01:47:36,733 --> 01:47:37,733
Prahlad!
1244
01:47:38,233 --> 01:47:41,233
O vosso Vishnu é
omnipresente, certo?
1245
01:47:41,800 --> 01:47:45,033
Nesse caso, ele deve estar
dentro deste pilar, certo?
1246
01:47:48,933 --> 01:47:49,983
Sem dúvida!
1247
01:47:50,066 --> 01:47:54,800
Então reza para que as tuas palavras
sejam verdadeiras, Prahlad!
1248
01:47:55,033 --> 01:47:58,233
Porque se ele não for
encontrado dentro deste pilar,
1249
01:47:58,633 --> 01:48:00,533
então hoje eu, Hiranyakashyap,
1250
01:48:01,066 --> 01:48:04,266
aqui mesmo nesta
toda a assembleia,
1251
01:48:04,466 --> 01:48:07,700
vai separar a vossa
a cabeça do teu corpo!
1252
01:48:09,533 --> 01:48:12,933
Hoje, desafio o vosso Vishnu
1253
01:48:13,100 --> 01:48:16,766
para vos salvar da minha ira.
1254
01:48:17,300 --> 01:48:18,383
Vamos todos descobrir
1255
01:48:18,466 --> 01:48:21,366
até onde Vishnu pode ir
para proteger o seu devoto.
1256
01:48:56,933 --> 01:49:02,500
Ugram Viram Maha-Vishnum
Jvalantam Sarvato Mukham
1257
01:49:02,933 --> 01:49:08,883
Nrsimham Bhisanam Bhadram
Mrtyur Mrtyum Namamy Aham
1258
01:49:08,966 --> 01:49:11,633
Om!
1259
01:49:11,900 --> 01:49:17,300
Salve o Senhor Narasimha!
1260
01:49:17,800 --> 01:49:19,600
Ele é Vishnu!
1261
01:49:21,133 --> 01:49:23,133
Ninguém lhe tocará.
1262
01:49:23,433 --> 01:49:25,400
Ele é a minha presa.
1263
01:49:29,766 --> 01:49:32,183
Finalmente! Aqui está!
1264
01:49:32,266 --> 01:49:35,217
Uma vez que pediste
para a vossa morte,
1265
01:49:35,300 --> 01:49:38,650
Eu tenho que vir para
acabar contigo.
1266
01:49:38,733 --> 01:49:40,483
Seu pretendente desajeitado!
1267
01:49:40,566 --> 01:49:43,400
Lutas com os teus inimigos
às vezes, como um javali
1268
01:49:43,633 --> 01:49:44,483
por vezes como um leão!
1269
01:49:44,566 --> 01:49:46,150
Não se aborrece
com essas palhaçadas?
1270
01:49:46,233 --> 01:49:49,100
Seja qual for a minha forma,
1271
01:49:49,233 --> 01:49:51,117
ficar descansado
1272
01:49:51,200 --> 01:49:53,266
que hoje vais morrer
uma morte muito horrível!
1273
01:49:53,366 --> 01:49:58,483
Tal como o teu
irmão, Hiranyaksha,
1274
01:49:58,566 --> 01:50:00,866
que morreram às minhas mãos.
1275
01:50:02,466 --> 01:50:04,717
Deve ameaçar
1276
01:50:04,800 --> 01:50:07,966
só se tiveres o
poder para o tornar realidade.
1277
01:50:14,400 --> 01:50:16,900
Todos saúdam o Senhor Narasimha!
1278
01:50:19,533 --> 01:50:22,050
Agora esta luta vai
vai ser emocionante.
1279
01:50:22,133 --> 01:50:24,766
Então, porquê esperar?
1280
01:50:24,966 --> 01:50:28,233
Levanta a tua arma e ataca-me!
1281
01:50:30,566 --> 01:50:31,666
Com certeza!
1282
01:51:06,600 --> 01:51:12,133
Om, saudações ao Senhor Brahma.
1283
01:53:36,633 --> 01:53:37,733
Matem-no!
1284
01:58:13,600 --> 01:58:18,966
Eu sou o sol que ilumina
a mais profunda escuridão com medo.
1285
01:58:19,166 --> 01:58:23,466
Sou uma tempestade que destrói
tudo no seu caminho
1286
01:58:23,733 --> 01:58:27,133
e o fogo que queima tudo.
1287
01:58:27,233 --> 01:58:31,633
Os deuses ficam aterrorizados
só de ouvir o meu nome!
1288
01:58:32,133 --> 01:58:37,833
Eu sou o rei de todas as direcções,
e o meu poder é supremo!
1289
01:58:37,933 --> 01:58:41,717
Os céus e a terra aceitam
me aceitam como o máximo!
1290
01:58:41,800 --> 01:58:44,300
Porque eu sou a
a escuridão suprema!
1291
01:59:02,933 --> 01:59:06,417
Vanamali gadi
1292
01:59:06,500 --> 01:59:13,366
Sarngi sankhi cakri ca nandaki
1293
01:59:13,633 --> 01:59:18,933
Sriman Narayano Vishnur
1294
01:59:19,100 --> 01:59:24,317
Vasudevo bhiraksatu
1295
01:59:24,400 --> 01:59:29,717
Om! Ofereço saudações
1296
01:59:29,800 --> 01:59:35,500
Ao Senhor Narayana!
1297
01:59:53,500 --> 01:59:54,933
O seu tempo...
1298
01:59:56,166 --> 01:59:57,233
está a funcionar!
1299
02:00:00,333 --> 02:00:03,666
...Senhor Vasudeva!
1300
02:00:07,200 --> 02:00:10,800
A morte não me pode tocar,
nem dentro das quatro paredes
1301
02:00:11,200 --> 02:00:13,233
nem para além deles.
1302
02:00:14,233 --> 02:00:16,266
Nem sobre a terra...
1303
02:00:18,700 --> 02:00:20,833
nem no céu.
1304
02:00:21,766 --> 02:00:27,733
Não por qualquer arma, quer
animada ou inanimada
1305
02:00:29,366 --> 02:00:30,866
não me pode matar.
1306
02:00:39,833 --> 02:00:42,466
Tens alguma coisa
para dizer agora, certo?
1307
02:00:52,633 --> 02:00:54,000
Hiranyakashyap,
1308
02:00:54,800 --> 02:00:56,733
quando é que vais entender?
1309
02:00:56,833 --> 02:00:59,566
Eu sou o pai supremo!
1310
02:00:59,833 --> 02:01:02,150
O Senhor Brahma é a minha criação.
1311
02:01:02,233 --> 02:01:04,533
Eu sou o criador supremo.
1312
02:01:04,766 --> 02:01:07,433
Eu sou Deus!
1313
02:01:09,200 --> 02:01:10,150
Seu idiota!
1314
02:01:10,233 --> 02:01:11,633
Olha para mim!
1315
02:01:11,800 --> 02:01:16,433
Não sou nem um homem nem um animal.
1316
02:01:16,833 --> 02:01:20,033
Chamo-me Narsihma!
1317
02:01:20,600 --> 02:01:23,566
Olha para o pôr do sol.
1318
02:01:24,266 --> 02:01:26,233
Não é dia nenhum,
1319
02:01:26,733 --> 02:01:28,933
nem de noite.
1320
02:01:29,400 --> 02:01:32,100
Além disso, não está
nem dentro da vossa casa
1321
02:01:32,866 --> 02:01:34,533
nem fora da vossa casa.
1322
02:01:34,633 --> 02:01:38,266
Olha, estás na entrada.
1323
02:01:38,433 --> 02:01:40,583
Nem tu estás no terreno
1324
02:01:40,666 --> 02:01:42,550
nem no céu.
1325
02:01:42,633 --> 02:01:44,983
Estás no meu colo!
1326
02:01:45,066 --> 02:01:47,800
E por falar em armas,
1327
02:01:48,466 --> 02:01:50,966
olha para as minhas garras.
1328
02:01:51,600 --> 02:01:57,033
Eles não são nem dos
nem dos vivos, nem dos mortos!
1329
02:03:08,000 --> 02:03:10,900
Salve o Senhor Narayana!
1330
02:03:11,266 --> 02:03:17,066
Todos nós devemos ir e expressar
a nossa gratidão ao Senhor Vishnu.
1331
02:03:55,033 --> 02:03:56,733
Faz alguma coisa, Senhor Indra!
1332
02:03:57,300 --> 02:04:01,133
Eu concordo, nós deuses
falharam em salvar Prahlad.
1333
02:04:01,466 --> 02:04:05,766
Mas, por favor, não me faças
enfrentar a fúria do nosso Senhor.
1334
02:04:06,300 --> 02:04:08,533
Estou bem em ser o
Senhor dos céus.
1335
02:04:08,666 --> 02:04:10,566
Não quero ser a pessoa que partiu.
1336
02:04:12,533 --> 02:04:16,133
Mãe, talvez saibas
1337
02:04:16,966 --> 02:04:18,466
como pacificar o seu marido!
1338
02:04:21,633 --> 02:04:23,333
Ele é o meu marido,
1339
02:04:23,733 --> 02:04:26,050
mas depois de testemunhar a sua
ira e o seu avatar furioso,
1340
02:04:26,133 --> 02:04:28,733
Tenho medo de me aproximar dele.
1341
02:04:31,800 --> 02:04:36,433
Ó Grandsire, por favor, sugira uma
saída para esta situação difícil.
1342
02:04:39,766 --> 02:04:42,517
O único que pode
acalmar a fúria do Senhor
1343
02:04:42,600 --> 02:04:44,566
é a própria alma para quem
essa fúria foi despertada.
1344
02:04:47,766 --> 02:04:48,766
Prahlad, meu querido,
1345
02:04:49,900 --> 02:04:52,300
pacifica o teu Senhor!
1346
02:04:54,166 --> 02:04:56,633
Abandonai, por favor
a vossa ira, Senhor.
1347
02:04:58,133 --> 02:04:59,150
Por favor, olhe à sua volta.
1348
02:04:59,233 --> 02:05:01,500
Toda a gente tem muito medo.
1349
02:05:13,800 --> 02:05:14,833
Senhor.
1350
02:05:16,033 --> 02:05:17,600
Por favor, acalme-se
1351
02:05:21,266 --> 02:05:27,666
Ofereço as minhas saudações
ao Senhor Narasimha!
1352
02:05:27,766 --> 02:05:28,850
Por favor, acalma-te.
1353
02:05:28,933 --> 02:05:35,633
Prahlada-hlada-dayine
1354
02:05:36,300 --> 02:05:42,166
Hiranyakasipoh Vaksah
1355
02:05:43,566 --> 02:05:47,666
Sila-tank a-nakhalaye
1356
02:05:47,766 --> 02:05:49,833
Fizeste-me sentar no teu colo,
1357
02:05:50,333 --> 02:05:53,733
e agora estás a acariciar-me
me com muito carinho.
1358
02:05:53,866 --> 02:05:57,866
Não tenham dúvidas de que são
1359
02:05:58,166 --> 02:06:04,350
mais querido para mim do que Brahma,
Shiva, e até mesmo a Deusa Lakshmi.
1360
02:06:04,433 --> 02:06:05,533
Ó Senhor!
1361
02:06:06,133 --> 02:06:09,033
Já encarnaste tantas
muitas vezes no passado.
1362
02:06:09,233 --> 02:06:12,017
No entanto, ao encarnar
para a proteção de
1363
02:06:12,100 --> 02:06:13,860
apenas este teu insignificante
devoto vosso,
1364
02:06:13,966 --> 02:06:16,333
concedeste-me
a mim tal honra,
1365
02:06:16,600 --> 02:06:19,683
que não posso expressar suficientemente
expressar a minha gratidão
1366
02:06:19,766 --> 02:06:21,566
mesmo que eu
cantar os vossos louvores
1367
02:06:21,766 --> 02:06:25,300
durante um milhão de anos
em reciprocidade.
1368
02:06:26,700 --> 02:06:30,500
Não tenho nada para
para vos oferecer em troca,
1369
02:06:30,600 --> 02:06:36,200
exceto o meu coração, que
só tem afeto por ti.
1370
02:06:36,400 --> 02:06:41,550
A única coisa que lamento é que
o meu pai, sem razão,
1371
02:06:41,633 --> 02:06:43,800
nutria sentimentos
sentimentos hostis contra si.
1372
02:06:44,400 --> 02:06:46,466
Por favor, perdoa-lhe!
1373
02:06:46,966 --> 02:06:48,266
Prahlad.
1374
02:06:49,000 --> 02:06:55,400
Hiranyakashyap foi purificado
de todos os seus pecados pelo meu toque.
1375
02:06:56,133 --> 02:06:58,133
Não se preocupe!
1376
02:06:58,233 --> 02:07:00,966
Declaro hoje,
1377
02:07:01,566 --> 02:07:04,350
que para todas as épocas vindouras,
1378
02:07:04,433 --> 02:07:08,233
serás celebrado como um
dos meus devotos mais exaltados,
1379
02:07:08,533 --> 02:07:11,233
e todos os que vos adoram
1380
02:07:11,600 --> 02:07:15,900
será, sem dúvida, um
destinatário da minha misericórdia.
1381
02:08:31,466 --> 02:08:34,133
Viva o Senhor Narayana!
1382
02:08:34,633 --> 02:08:36,700
O que é isto, Senhor Indra?
1383
02:08:36,933 --> 02:08:39,733
Pareces muito satisfeito.
1384
02:08:40,200 --> 02:08:41,333
Não devia estar?
1385
02:08:42,266 --> 02:08:45,133
O obstáculo foi ultrapassado.
1386
02:08:45,666 --> 02:08:48,300
Mas deixem-me recordar-vos,
1387
02:08:49,333 --> 02:08:53,366
Jay e Vijay renascerão mais duas vezes
mais duas vezes antes de voltarem para o Senhor.
1388
02:08:56,933 --> 02:09:00,166
Salve o Senhor Narayana!
1389
02:09:01,500 --> 02:09:04,633
SENHOR SHIVA
99157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.