All language subtitles for Law.&.Order.Special.Victims.Unit.S11.E03.1080p.WEBRip-Amazon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,170
في نظام العدالة الجنائية،
2
00:00:03,254 --> 00:00:06,924
تُعتبر الجرائم الجنسية
شائنة بشكل خاص.
3
00:00:07,007 --> 00:00:09,343
في مدينة "نيويورك"، المحقّقون المتفانون
4
00:00:09,427 --> 00:00:12,638
الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية
هم أعضاء من فرقة نخبة
5
00:00:12,722 --> 00:00:14,640
معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.
6
00:00:14,724 --> 00:00:16,142
هذه قصصهم.
7
00:00:17,893 --> 00:00:20,020
لا، أنت تعامل مع الأمر.
8
00:00:20,104 --> 00:00:22,148
لن أعود إلى المكتب.
9
00:00:22,231 --> 00:00:23,774
اسمع، لقد وعدت "ليلي"
10
00:00:23,858 --> 00:00:26,736
بأن نحتفل بذكرى الشهر السابع لنا معًا.
11
00:00:26,819 --> 00:00:28,654
هي فتاة وتعرف كيف هنّ الفتيات.
12
00:00:30,197 --> 00:00:32,616
يا رجل لن تتفهّم.
13
00:00:32,700 --> 00:00:36,036
تخطّت الساعة العاشرة، وقد تأخّرت أصلًا
ستغضب مني كثيرًا.
14
00:00:40,583 --> 00:00:42,293
أراك غدًا، لا تتّصل بي.
15
00:00:44,545 --> 00:00:46,046
عزيزتي، عدت إلى المنزل.
16
00:00:50,885 --> 00:00:52,678
مستعدّة للاحتفال مع "باركستير"؟
17
00:00:55,765 --> 00:01:01,228
صديقك متشوّق لرؤيتك منذ الصباح.
18
00:01:07,818 --> 00:01:09,570
"ليلي"! رباه.
19
00:01:12,031 --> 00:01:14,575
"معكم رقم الطوارئ، ما نوع حالتكم الطارئة؟"
20
00:01:14,658 --> 00:01:16,786
شيء رهيب حصل لحبيبتي.
21
00:01:20,164 --> 00:01:21,290
"ليلي ميلتون"، 23 سنة.
22
00:01:21,373 --> 00:01:23,918
تعيش هنا مع حبيبها "باركير هابرد".
23
00:01:24,001 --> 00:01:26,921
طابقنا بصمات الدماء مع بصماتها
من أغراضها الخاصّة.
24
00:01:27,004 --> 00:01:28,088
وهي مطابقة لـ"ليلي".
25
00:01:28,172 --> 00:01:30,716
- لا علامات للدخول عنوةً.
- لكنها صارعت كثيرًا.
26
00:01:30,800 --> 00:01:32,802
حتّى صدم رأسها بالمرآة.
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,637
وجدت البعض من شعرها على الشظايا الملطّخة.
28
00:01:34,720 --> 00:01:37,723
كانت ما زالت حيّة
حين أنزلها سلالم الطوارئ.
29
00:01:37,807 --> 00:01:39,767
- آثار دماء على طول المسافة.
- سلالم الطوارئ؟
30
00:01:40,851 --> 00:01:41,769
لا بدّ أنه ذاك المنحرف.
31
00:01:42,686 --> 00:01:43,771
أيّ منحرف؟
32
00:01:43,854 --> 00:01:45,397
الذي كان يختلس النظر طوال الشهر الماضي.
33
00:01:45,481 --> 00:01:46,357
ليشاهدنا نمارس الجنس.
34
00:01:46,440 --> 00:01:49,068
- هل اتّصلت بالشرطة؟
- فعلت "ليلي".
35
00:01:49,151 --> 00:01:50,444
ولم يفعلوا أيّ شيء بذاك الخصوص.
36
00:01:50,528 --> 00:01:51,695
ربما يحاولون التعرّف عليه
37
00:01:51,779 --> 00:01:54,490
ليس بالأمر الصعب
فهو يعيش في الطابق السفلي.
38
00:01:55,699 --> 00:01:56,909
الشرطة، افتح الباب.
39
00:02:00,996 --> 00:02:03,582
"شرطة نيويورك"
هذه شريكتي المحقّقة "بينسون".
40
00:02:03,666 --> 00:02:05,417
أنا المحقّق "ستابلر".
41
00:02:07,628 --> 00:02:10,172
ويقولون إنّ الصاعقة لن تضربك مرّتين.
42
00:02:11,757 --> 00:02:14,343
- هل أعرفك؟
- وكيف تنساني؟
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,347
آخر مرّة رأيتك فيها
زجّيت بي في السجن مدّة 19 عام.
44
00:02:58,971 --> 00:03:02,391
"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصّة"
45
00:03:11,317 --> 00:03:14,945
عام 1989، كنت ببزّتي في دوريّة.
46
00:03:15,029 --> 00:03:20,409
"كالوم دونوفان" كان مع عصابته
يسطون على مصرف.
47
00:03:20,492 --> 00:03:23,746
وبينما كان خارجًا
اصطدم بي بكل معنى الكلمة.
48
00:03:23,829 --> 00:03:26,081
- يا له من حظ.
- بدّل الأمر حياتي.
49
00:03:26,165 --> 00:03:27,666
لا تبدو بعمر يسمح لك بالحلاقة.
50
00:03:27,750 --> 00:03:30,628
لم أكن بعمر يسمح لي بأن أصبح محققًا
لكنّ الحكومة أعجبها أدائي.
51
00:03:30,711 --> 00:03:32,296
وحصلت على الترقية على عيد الميلاد.
52
00:03:32,379 --> 00:03:35,341
إذًا حصلت على ترقيتك بفضله.
53
00:03:35,424 --> 00:03:37,426
هل من جرائم جنسيّة ضمن سجلّ "دونوفان"؟
54
00:03:37,509 --> 00:03:39,178
تلك المرّة كانت الوحيدة.
55
00:03:39,261 --> 00:03:40,512
قد يكون رجلنا.
56
00:03:40,596 --> 00:03:43,432
الرجل سجن عقدين خلف القضبان
خرج منها بشهيّة مفتوحة.
57
00:03:43,515 --> 00:03:46,268
- هل أثبتت التحاليل الجنائية تواجده؟
- ليس داخل شقّة "ليلي".
58
00:03:46,352 --> 00:03:48,270
لكنّ بصماته تملأ سلالم الطوارئ.
59
00:03:48,354 --> 00:03:50,522
الدماء تصل حتّى الشارع وتتوقّف عند الرصيف.
60
00:03:50,606 --> 00:03:53,400
إذًا لا بدّ أنه وضعها داخل سيارة.
61
00:03:53,484 --> 00:03:55,611
- أيملك "دونوفان" سيارة؟
- لا شيء مسجّلًا باسمه.
62
00:03:55,694 --> 00:03:58,072
لكن بإمكانه استعارتها،
سرقتها أو استئجارها.
63
00:03:58,155 --> 00:04:00,574
"مانش" و"فين" يتّصلان
بشركات إيجار السيارات.
64
00:04:00,658 --> 00:04:03,243
- ماذا عن شقّته؟
- تفقّدتها وحدة مسرح الجريمة، نظيفة.
65
00:04:04,328 --> 00:04:06,455
بينكما تاريخ، استعمله ليقرّ.
66
00:04:06,538 --> 00:04:10,459
- اكتشف أين خبّأ الفتاة.
- أو دفنها.
67
00:04:13,545 --> 00:04:14,672
أين هي، يا "دونوفان"؟
68
00:04:16,840 --> 00:04:19,218
- لا أدري.
- إجابة خاطئة.
69
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
- هي إجابتي الوحيدة.
- والآن لديّ أنت.
70
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
- أنت تحضّر للإيقاع بي.
- كلا، أنت من وضع نفسه بهذا الموقف.
71
00:04:27,309 --> 00:04:29,770
روتين اختلاس النظر أوصلنا إليك.
72
00:04:29,853 --> 00:04:33,065
المرّة الوحيدة التي رأيت فيها تلك الفتاة
كانت في بيت الدرج.
73
00:04:33,148 --> 00:04:34,483
ولم أكن أنظر إلى تنّورتها.
74
00:04:34,566 --> 00:04:37,194
وإن يكن، فقد رأيت ما تريده
من سلالم الطوارئ.
75
00:04:37,277 --> 00:04:39,905
طبعًا فهكذا أصل إلى السطح.
76
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
ما خطب السلالم العادية؟
77
00:04:41,365 --> 00:04:44,284
سلالم الطوارئ أمام نافذتي تمامًا
78
00:04:44,368 --> 00:04:46,829
أحبّ الخروج من المنزل حيث يمكنني التنفّس.
79
00:04:46,912 --> 00:04:49,415
- لذا أجلس على السطح.
- وبينما تفعل تراقب "ليلي".
80
00:04:50,290 --> 00:04:51,333
وهي ترتدي ملابسها.
81
00:04:51,417 --> 00:04:52,876
وهي تستحمّ، وهي تمارس الجنس.
82
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
ماذا، أتدخل يدك في بنطالك.
83
00:04:54,586 --> 00:04:56,005
وتتخيّل أنّك في الداخل معها؟
84
00:04:57,506 --> 00:04:58,882
من المنحرف الآن؟
85
00:04:58,966 --> 00:05:01,427
كل تلك السنين دون امرأة.
86
00:05:01,510 --> 00:05:03,846
أنت محترف بالتخيّلات.
87
00:05:03,929 --> 00:05:05,514
لكنّك تسأم من تخيّلاتك.
88
00:05:05,597 --> 00:05:07,599
لذا تصعد إلى هناك وتقوم بكل الأشياء.
89
00:05:07,683 --> 00:05:09,518
التي حلمت بها وأنت وحدك.
90
00:05:09,601 --> 00:05:10,769
في زنزانتك.
91
00:05:12,646 --> 00:05:14,148
لم أفعل يومًا أيًّا من هذا.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,029
ولماذا ستكذب؟
93
00:05:21,071 --> 00:05:22,614
ندفع 3،500 دولارًا شهريًا.
94
00:05:22,698 --> 00:05:25,659
مقابل هذا المبلغ
لا يجب أن يتعدّى علينا جيراننا.
95
00:05:25,743 --> 00:05:27,870
- "دونوفان" تعدّى عليك؟
- بدخان السجائر.
96
00:05:27,953 --> 00:05:30,247
يصعد من فتحات التهوية
وتملأ الشقّة بأكملها.
97
00:05:30,330 --> 00:05:31,248
"ليلي" تعاني من حساسية.
98
00:05:31,331 --> 00:05:33,709
حسنًا هذه مشكلة بين المستأجر والمالك.
هذه ليست جريمة.
99
00:05:33,792 --> 00:05:35,127
اتصلنا بالمالك.
100
00:05:35,210 --> 00:05:37,296
قال إنه سيودّ أن يطرد "دونوفان"
فهو تحت المراقبة.
101
00:05:37,379 --> 00:05:38,881
يدفع فقط 800 دولار.
102
00:05:38,964 --> 00:05:42,134
انتقلنا إلى تلك الشقّة بعد هجرتنا مباشرةً.
103
00:05:42,217 --> 00:05:44,011
كان عمري 10 سنوات.
104
00:05:44,094 --> 00:05:48,182
والآن سيأتي ذاك الولد ليربّيني
ويمنعني عن التدخين داخل منزلي.
105
00:05:48,265 --> 00:05:50,893
حاولت أن أتصرّف كالجار الحسن
وأدخّن على السطح.
106
00:05:50,976 --> 00:05:52,936
- إنها مجنونة.
- إنها قدّيسة.
107
00:05:54,271 --> 00:05:56,815
"ليلي" تعلم الفن للأولاد المحرومين.
108
00:05:56,899 --> 00:05:59,526
وتقرأ كتب وتسجّلها للمكفوفين
ودخلت لتوّها كليّة الطبّ.
109
00:05:59,610 --> 00:06:00,736
وذاك السافل قتلها.
110
00:06:00,819 --> 00:06:02,905
- لا نعرف ذلك بعد.
- قال إنّه سيفعل.
111
00:06:04,615 --> 00:06:05,949
هدّدها بسكّين.
112
00:06:06,033 --> 00:06:08,118
قال إنّه سيقطع عنقها
لو لم تتوقّف عن الكلام عنه.
113
00:06:09,787 --> 00:06:12,331
كان على خصري وليس بين يديّ.
114
00:06:14,666 --> 00:06:15,834
كنت عائدًا للتوّ من العمل.
115
00:06:15,918 --> 00:06:17,961
لديك إجابة لكل سؤال صحيح؟
116
00:06:18,045 --> 00:06:19,171
لديّ الحقيقة.
117
00:06:19,254 --> 00:06:21,006
حوّرها كيفما أردت.
118
00:06:23,467 --> 00:06:24,676
لن تتغيّر قصّتي.
119
00:06:24,760 --> 00:06:28,555
أنّك مجرّد مدان سابق يعيش حياته بهدوء،
حياة تحت القانون.
120
00:06:35,479 --> 00:06:37,481
خسرت أمي وأنا مسجون.
121
00:06:39,525 --> 00:06:42,694
مرّت 20 سنة من حياتي وأنا في قفص.
122
00:06:45,781 --> 00:06:50,285
لذا أذهب إلى عملي كل يوم،
وأزور الشرطيّ المسؤول عني أسبوعيًا.
123
00:06:50,369 --> 00:06:52,579
وأتبوّل في عبوة حين يطلب مني ذلك.
124
00:06:54,581 --> 00:06:57,709
لن أقدّم لأيّ أحد أيّ عذر
ليرميني هناك مجددًا.
125
00:06:59,253 --> 00:07:00,963
لم ألمس الفتاة.
126
00:07:02,422 --> 00:07:04,174
نعم كانت مزعجة.
127
00:07:04,258 --> 00:07:06,802
وأنت كذلك، يا "كال"، ماذا حصل؟
128
00:07:06,885 --> 00:07:08,470
سئمت من الحرّيّة؟
129
00:07:08,554 --> 00:07:10,722
تريد من المحقّق "ستابلر"
أن يعيدك إلى السجن؟
130
00:07:10,806 --> 00:07:12,558
"بيترا"، كيف عرفت أنني هنا؟
131
00:07:12,641 --> 00:07:15,394
اتّصلت بي "فيرونيك" حين لم تظهر في موعدك.
132
00:07:15,477 --> 00:07:17,187
أجريت بعض الاتصالات.
133
00:07:17,271 --> 00:07:19,565
"بيترا غيلمارتن"
أودّ التحدّث وموكّلي على انفراد.
134
00:07:23,443 --> 00:07:25,070
أتفترض أن "دونوفان" فعل ذلك؟
135
00:07:25,154 --> 00:07:27,656
لديه تاريخ مع الضحيّة
مليء باستراق النظر والتهديدات.
136
00:07:27,739 --> 00:07:29,158
- ولديك تاريخ معه.
- اسمعي.
137
00:07:29,241 --> 00:07:32,661
لم أفكّر بـ"دونوفان" ولو للحظة
منذ يوم اعتقاله.
138
00:07:32,744 --> 00:07:35,497
ماذا عن الحبيب؟ هل ستستبعده؟
139
00:07:35,581 --> 00:07:37,416
"مانش" و"فين" فعلا ذلك.
140
00:07:37,499 --> 00:07:39,334
تمت رؤية "ليلي" لآخر
مرة في المدرسة عند الخامسة.
141
00:07:39,418 --> 00:07:41,753
كان "باركر هابرد" في العمل حتّى العاشرة.
142
00:07:41,837 --> 00:07:44,756
كان يتحدّث عبر الهاتف مع زميله
بينما دخل مسرح الجريمة.
143
00:07:44,840 --> 00:07:46,842
حتّى الآن "دونوفان" رجلنا.
144
00:07:46,925 --> 00:07:49,094
أسمعاني الأدلّة رجاءً.
145
00:07:49,178 --> 00:07:51,263
كان يراقب "ليلي" من سلالم الطوارئ.
146
00:07:51,346 --> 00:07:54,474
وماذا عن الحبيب؟ هل رآه يومًا هناك؟
147
00:07:54,558 --> 00:07:55,893
كلا، لكن "ليلي" أخبرته.
148
00:07:55,976 --> 00:07:57,561
هذه أقاويل.
149
00:07:57,644 --> 00:08:01,023
يا رفاق، حتّى تجدوا أدلّة
دامغة بحقّ صديقنا "دونوفان"،
150
00:08:01,106 --> 00:08:02,149
لا يمكننا حجزه هنا.
151
00:08:02,232 --> 00:08:04,610
لو أطلقنا سراحه سيتسنّى له التنظيف خلفه.
152
00:08:04,693 --> 00:08:08,071
وهذا سيصعّب علينا أكثر الحصول على الأدلّة.
153
00:08:08,155 --> 00:08:10,032
إمّا تتّهموه أو تطلقون سراحه.
154
00:08:11,116 --> 00:08:14,995
في المرة التالية التي تريد فيها الحديث
إلى موكّلي، اتّصل بي أولًا.
155
00:08:15,078 --> 00:08:17,247
من الأفضل أن تتفرّغي لي إذًا أراك قريبًا.
156
00:08:17,331 --> 00:08:19,708
لو لم أكن في المنزل ستجدني في عملي.
157
00:08:19,791 --> 00:08:22,044
- الرصيف "19" في "بايون".
- أنت!
158
00:08:22,127 --> 00:08:24,046
- "باركر".
- أين "ليلي" أيها المعتوه؟
159
00:08:24,129 --> 00:08:26,798
- مهلًا!
- لا أقاوم.
160
00:08:26,882 --> 00:08:28,634
- هذا يكفي!
- سأقتلك.
161
00:08:28,717 --> 00:08:29,885
- توقّف.
- أوقف هذا فورًا.
162
00:08:29,968 --> 00:08:32,304
- أنت بخير، يا "كال"؟
- منحرف! سأقتلك.
163
00:08:32,387 --> 00:08:34,223
- نعم.
- الحبيب؟
164
00:08:34,306 --> 00:08:35,474
نعم.
165
00:08:35,557 --> 00:08:37,434
سأتغاضى عن الأمر
هذه المرّة نظرًا إلى الظروف.
166
00:08:37,517 --> 00:08:40,479
لكن لو لمس موكّلي مرّة أخرى سأسجنه.
167
00:08:43,315 --> 00:08:45,817
"الرصيف 19، (بايون)، (نيو جيرسي)
الخميس، 23 من يوليو"
168
00:08:45,901 --> 00:08:47,402
انظري إليه.
169
00:08:47,486 --> 00:08:49,613
يعلم أننا نراقبه، وهو أهدأ ما يكون.
170
00:08:49,696 --> 00:08:52,074
- امنحه الوقت وسينهار.
- أيها المحقّقان.
171
00:08:52,157 --> 00:08:55,661
سحبت دوام "دونوفان" كما طلبتما مني.
172
00:08:55,744 --> 00:08:56,620
خرج عند الخامسة.
173
00:08:56,703 --> 00:08:59,539
هذا يكفي ليعود إلى المنزل ويزور "ليلي".
174
00:08:59,623 --> 00:09:02,084
لم يعد إلى المنزل فكان يوم دفع الرواتب.
175
00:09:02,167 --> 00:09:03,877
أنا والرفاق ذهبنا إلى "ماك غلايد" وشربنا.
176
00:09:03,961 --> 00:09:05,212
كم ظل هناك؟
177
00:09:05,295 --> 00:09:08,048
تركت المكان عند السابعة
كان ما زال يشرب حين رحلت.
178
00:09:08,131 --> 00:09:10,384
كما قلت، الوقت كافٍ.
179
00:09:10,467 --> 00:09:11,593
أعرف بشأن ماضي "كال".
180
00:09:11,677 --> 00:09:14,429
أخبرني حين وظّفته.
لكنّ الناس يتغيّرون أيها المحقّق.
181
00:09:14,513 --> 00:09:16,056
ليس نحو الأفضل دومًا.
182
00:09:18,016 --> 00:09:20,686
سأطلب من "مانش" و"فين" مراقبة "دونوفان".
183
00:09:20,769 --> 00:09:22,354
لا أريد الوقوف هنا تحت الشمس الحارقة.
184
00:09:22,437 --> 00:09:23,647
لنذهب ونشرب مشروبًا باردًا.
185
00:09:25,357 --> 00:09:27,025
لمَ تسألين عن "كال دونوفان"؟
186
00:09:27,109 --> 00:09:29,611
حدثت مشكلة في مبنى شقّته ليلة البارحة.
187
00:09:29,695 --> 00:09:32,531
ما كان لـ"كال" علاقة بالأمر. فقد كان هنا.
188
00:09:32,614 --> 00:09:35,325
- متى ترك المكان؟
- حوالي الثمانية.
189
00:09:35,409 --> 00:09:37,786
لم يصل الحبيب إلى المنزل
حتّى الساعة 10 و30 دقيقة.
190
00:09:37,869 --> 00:09:40,872
الحبيب؟ أيّ حبيب؟ هل كان "كال" مع فتاة؟
191
00:09:40,956 --> 00:09:43,875
هل تهتمّين دومًا إلى هذه الدرجة
بحياة زبائنك الشخصيّة؟
192
00:09:46,962 --> 00:09:49,506
- "فرانكي" استلم مكاني.
- طبعًا.
193
00:09:51,425 --> 00:09:54,803
أعرف "كال دونوفان" منذ طفولتي.
194
00:09:54,886 --> 00:09:57,597
فطر قلبي حين حُبس.
195
00:09:57,681 --> 00:10:00,267
بعد 20 عامًا، دخل المكان وطلب مشروبًا.
196
00:10:00,350 --> 00:10:03,145
قال "مرحبًا (بيتي جين)"
وكأنّه رآني البارحة.
197
00:10:03,228 --> 00:10:04,646
وعدتما معًا.
198
00:10:04,730 --> 00:10:07,691
ظننت أننا هذه المرة قد ننجح العلاقة.
199
00:10:07,774 --> 00:10:09,985
- إذًا، كان "كال" معك ليلة البارحة؟
- كان ثملًا.
200
00:10:10,068 --> 00:10:13,697
أصرّ عليّ لنصعد إلى شقّتي بالأعلى.
لكن لم يتمكّن من الأداء.
201
00:10:13,780 --> 00:10:16,867
قلت له إنه مفعول المشروب
الأمر يحصل مع رفاق كثر.
202
00:10:18,869 --> 00:10:20,495
فقال إنني عاهرة.
203
00:10:21,997 --> 00:10:23,749
كسر المصباح وخرج غاضبًا.
204
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
وصل إلى منزله ثملًا، مثارًا وغاضبًا.
205
00:10:26,918 --> 00:10:29,087
صعد سلالم الطوارئ ليدخّن سيجارة على السطح.
206
00:10:29,171 --> 00:10:32,591
فرأى "ليلي"، الشمطاء
التي جعلت حياته بائسة.
207
00:10:32,674 --> 00:10:35,844
- في المنزل وحدها، الوضع مثالي.
- هذا رأيي كذلك.
208
00:10:35,927 --> 00:10:36,803
مرحبًا أيها النقيب.
209
00:10:40,390 --> 00:10:41,433
نحن في طريقنا.
210
00:10:42,642 --> 00:10:44,978
طاقم حفر وجد جثّة فتاة
211
00:10:45,062 --> 00:10:46,772
تطفو في المياه بالقرب من "ستاتين آيلاند".
212
00:10:46,855 --> 00:10:48,690
الوصف يطابق وصف "ليلي".
213
00:10:48,774 --> 00:10:50,609
"وحدة الضحايا الخاصّة"
214
00:10:50,692 --> 00:10:52,319
- هل انتشلوا الجثّة؟
- لا جثّة.
215
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
- ألم تستطيعوا سحبها؟
- أعني فتاتكما ما زالت حيّة.
216
00:10:54,571 --> 00:10:55,864
بالكاد، لكنها ما تزال تتنفّس.
217
00:10:58,742 --> 00:11:00,452
أعجوبة أخرى في نهر "هادسون".
218
00:11:09,628 --> 00:11:11,838
توقّف القلب في طريقها إلى هنا
بالكاد استرجعناها.
219
00:11:11,922 --> 00:11:12,839
الحرارة 31 درجة مئوية.
220
00:11:12,923 --> 00:11:15,092
تعاني من انخفاض حادّ بالحرارة
حضّروها للجراحة والأكسجة.
221
00:11:15,175 --> 00:11:16,093
هل ستنجو؟
222
00:11:16,176 --> 00:11:19,137
لن تموت حتّى تصبح دافئة ومتوفّاة.
223
00:11:19,930 --> 00:11:22,516
- كيف حال "ليلي"؟
- إنهم يدفّئون دمها.
224
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
- بقيت في المياه مدّة طويلة.
- رباه.
225
00:11:24,851 --> 00:11:27,020
عليّ أن أعلم متابعيها عبر "تويتر".
226
00:11:27,104 --> 00:11:28,313
متابعيها؟
227
00:11:28,397 --> 00:11:30,649
أطلقت حساب "تويتر" ليلة البارحة
"أين (ليلي)؟"
228
00:11:30,732 --> 00:11:32,275
بات لديها أكثر من 2،300 متابع.
229
00:11:32,359 --> 00:11:35,487
رائع، الآن بات لدينا متابعين.
230
00:11:35,570 --> 00:11:37,823
أيها المحقّقان، رفعنا حرارة "ليلي".
231
00:11:37,906 --> 00:11:41,785
استعادت وعيها لكنها تعاني من فقدان
الذاكرة الرضحي.
232
00:11:41,868 --> 00:11:44,413
- ماذا يعني هذا؟
- نسيت كل شيء.
233
00:11:44,496 --> 00:11:45,997
علينا التحدّث معها.
234
00:11:46,081 --> 00:11:49,042
- وهي بحاجة إلى الراحة.
- أنا ماهر جدًا بإراحة المرضى.
235
00:11:56,633 --> 00:11:58,051
"ليلي".
236
00:11:58,927 --> 00:12:00,720
كنت قلقًا للغاية بشأنك، يا حبيبتي.
237
00:12:01,847 --> 00:12:04,975
الشرطة بحاجة إلى التحدّث معك.
238
00:12:05,058 --> 00:12:05,976
الشرطة؟
239
00:12:07,519 --> 00:12:09,980
- ماذا حصل؟ هل أنا في ورطة؟
- كلا "ليلي".
240
00:12:10,063 --> 00:12:13,984
لكننا وجدناك في نهر "هادسون".
أتذكرين كيف وصلت إلى هناك؟
241
00:12:14,067 --> 00:12:17,028
كلا.
242
00:12:18,280 --> 00:12:19,948
ما آخر ما تذكرينه؟
243
00:12:22,909 --> 00:12:24,578
كنت عائدة إلى المنزل من المدرسة.
244
00:12:26,329 --> 00:12:29,541
كانت الساعة السابعة وكان الحرّ شديدًا.
لذا دخلت لأستحمّ.
245
00:12:34,045 --> 00:12:35,297
سمعت أحدهم في الشقّة.
246
00:12:35,380 --> 00:12:37,048
أرأيته؟
247
00:12:38,550 --> 00:12:40,051
- رجل.
- هل كان...
248
00:12:42,971 --> 00:12:44,306
هل رأيت من يكون؟
249
00:12:46,349 --> 00:12:48,268
أظنّه كان المنحرف من الطابق السفلي.
250
00:12:48,351 --> 00:12:51,062
لكنني غير أكيدة، كل شيء ضبابي.
251
00:12:51,146 --> 00:12:53,190
لا بأس، ماذا حدث تاليًا؟
252
00:12:54,191 --> 00:12:58,904
تكسّر الزجاج ووقعت الأشياء أرضًا.
253
00:12:58,987 --> 00:13:00,030
وتأذّى رأسي.
254
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
- أظنني فقدت الوعي.
- وأين كنت حين استعدتِ وعيك؟
255
00:13:04,242 --> 00:13:08,413
كنت داخل سيارة ثمّ في غرفة مظلمة.
256
00:13:08,497 --> 00:13:11,333
كان البرد شديدًا وكان الباب مقفلًا.
257
00:13:11,416 --> 00:13:13,960
وأحدهم وضع كيسًا فوق رأسي؟
258
00:13:14,044 --> 00:13:17,172
وعجزت عن التنفّس.
259
00:13:17,255 --> 00:13:19,257
وكنت أقع، و...
260
00:13:20,467 --> 00:13:21,927
هذا يكفي.
261
00:13:22,010 --> 00:13:22,886
ليخرج الجميع.
262
00:13:27,057 --> 00:13:29,809
- هل تعرّفت الضحيّة على القاتل؟
- ليس تمامًا.
263
00:13:29,893 --> 00:13:34,648
"ربما كان المنحرف من الطابق السفلي"
كما أنها تعاني من فقدان الذاكرة الرضحي.
264
00:13:34,731 --> 00:13:36,900
ستسحقها محامية "دونوفان".
265
00:13:36,983 --> 00:13:38,401
دعاني أتكهّن.
لم تجدا أيّ دليل عليها.
266
00:13:38,485 --> 00:13:39,945
غسلها النهر تمامًا.
267
00:13:40,028 --> 00:13:42,405
أيّ شيء يخوّلنا لتوقيف "دونوفان"؟
268
00:13:42,489 --> 00:13:44,407
- الإطار الزمني يصلح.
- أخبرني به.
269
00:13:44,491 --> 00:13:46,326
ترك منزل "بيتي جين" حوالي الثامنة.
270
00:13:46,409 --> 00:13:49,496
عاد إلى شقّته وأمسك بـ"ليلي"
ورماها في مكان ما.
271
00:13:49,579 --> 00:13:52,332
وعاد إلى شقّته عند الـ 11 حين وصلنا.
272
00:13:52,415 --> 00:13:55,168
3 ساعات وقت طويل
كان يمكن أن يأخذها إلى أيّ مكان.
273
00:13:55,252 --> 00:13:56,503
رماها في النهر.
274
00:13:56,586 --> 00:13:58,296
محال أنّها قضت كل الليل في المياه.
275
00:13:58,380 --> 00:13:59,756
لكان التيار سحبها إلى البحر.
276
00:13:59,839 --> 00:14:01,299
ربما أراد أن يمرح بها أكثر.
277
00:14:01,383 --> 00:14:04,261
لكن حين كشفنا أمره عاد إلى المخبأ.
278
00:14:04,344 --> 00:14:05,554
ورماها في النهر.
279
00:14:05,637 --> 00:14:06,513
حسنًا، لكن متى؟
280
00:14:06,596 --> 00:14:08,848
"مانش" و"فين" يراقبانه طوال النهار.
281
00:14:08,932 --> 00:14:10,976
كان "دونوفان" في عمله.
282
00:14:11,059 --> 00:14:12,686
يعمل عند رصيف الصيد.
283
00:14:12,769 --> 00:14:14,854
مكان ملائم جدًا لرمي أحدهم في النهر.
284
00:14:14,938 --> 00:14:18,149
قالت "ليلي" أنها كانت تتجمّد من البرد
وكانت الحرارة مرتفعة هذا الأسبوع.
285
00:14:18,233 --> 00:14:21,611
ربما كانت في وحدة تخزين مبرّدة.
286
00:14:21,695 --> 00:14:22,737
"ليف" ابقي مع الضحيّة.
287
00:14:22,821 --> 00:14:25,699
"إليوت" تأكّد ممّا إذا ثمّة برّادات كبيرة
عند الرصيف.
288
00:14:25,782 --> 00:14:27,492
كم ستبقوننا هنا؟
289
00:14:27,576 --> 00:14:30,745
لديّ طاقم لا يعمل وشحنة طماطم أكاد أخسرها.
290
00:14:30,829 --> 00:14:32,289
فقط اطلب من فتاك "دونوفان" أن يستسلم.
291
00:14:32,372 --> 00:14:34,291
سنمسك به ونرحل.
وإلاّ سيكون لديك عصير طماطم.
292
00:14:35,792 --> 00:14:38,712
أيها المحقّق حصلنا على بصمات.
293
00:14:38,795 --> 00:14:39,879
لكنها ليست بصمات "ليلي".
294
00:14:41,631 --> 00:14:44,467
- لا علامة على وجودها هنا؟
- لا دماء ولا شعر.
295
00:14:44,551 --> 00:14:46,261
حسنًا أكملوا البحث بقيت هنا طوال الليل.
296
00:14:46,344 --> 00:14:47,846
لا بدّ أنها تركت شيئًا.
297
00:14:50,432 --> 00:14:51,474
لا تنظر إليّ.
298
00:14:51,558 --> 00:14:53,518
الرجل الذي يكلّفكم كل هذا المال قابع هناك.
299
00:14:54,519 --> 00:14:56,062
هل رأى أيّ أحد هذه الفتاة هنا؟
300
00:14:56,896 --> 00:14:59,399
تريدون العودة إلى العمل، حدّثوني.
301
00:15:01,192 --> 00:15:03,111
كانت هنا، ورآها أحدكم.
302
00:15:05,989 --> 00:15:07,198
هيا. أوقفني.
303
00:15:08,575 --> 00:15:10,285
ليس الآن. لكن قريبًا.
304
00:15:10,368 --> 00:15:11,745
أراك حين أراك.
305
00:15:11,828 --> 00:15:12,996
ستفعل.
306
00:15:13,079 --> 00:15:14,080
تعمل بكدّ؟
307
00:15:14,164 --> 00:15:16,708
أتابع حساب "باركر هابرد" على "تويتر".
308
00:15:17,751 --> 00:15:19,586
"(ليلي) ترتاح".
309
00:15:19,669 --> 00:15:21,338
"شكرًا على كل حبّكم ودعمكم"
310
00:15:21,421 --> 00:15:22,672
معظم المنشورات من غرباء
311
00:15:22,756 --> 00:15:24,966
يدّعون رؤيتها قبل أن تنتشلوها.
312
00:15:25,050 --> 00:15:26,217
أو أناس بنظريّات مجنونة.
313
00:15:26,301 --> 00:15:29,012
مثل أنّ المخلوقات الفضائيّة اختطفتها
أو تجّار الرقيق البيض.
314
00:15:29,095 --> 00:15:30,972
على الأقلّ لم يتوصّلوا إلينا.
315
00:15:31,056 --> 00:15:32,766
مؤسف أنّ أحدًا لم يرَها مع "دونوفان".
316
00:15:32,849 --> 00:15:34,684
حسنًا، أحدهم فعل.
ماذا عمّا قالته "ترايسي"؟
317
00:15:34,768 --> 00:15:39,773
"رأيتها قرب منتصف الليل تتجادل
أمام متجري مع رجل بدا غاضبًا.
318
00:15:39,856 --> 00:15:42,317
- ليتني فعلت شيء"
- رأينا ذلك، واستبعدناه.
319
00:15:42,400 --> 00:15:45,820
كان "دونوفان" في غرفة التحقيق
عند منتصف الليل.
320
00:15:45,904 --> 00:15:47,322
ربما لم تنتبه "ترايسي" إلى الوقت.
321
00:15:48,865 --> 00:15:50,617
"(كوبيكويك) 396، الجادّة الثامنة،
23 يوليو"
322
00:15:50,700 --> 00:15:52,035
- محال.
- متأكّدة من ذلك؟
323
00:15:52,118 --> 00:15:54,079
أعرف تمامًا كم كان الوقت.
324
00:15:54,162 --> 00:15:56,623
أترك العمل عند الـ 1 بعد منتصف الليل
وكنت أراقب الساعة.
325
00:15:56,706 --> 00:15:58,750
كانت هذه الفتاة في الخارج
تتجادل مع شابّ ما.
326
00:15:58,833 --> 00:15:59,709
حسنًا هذا؟
327
00:16:00,960 --> 00:16:02,379
بالتأكيد لا.
328
00:16:02,462 --> 00:16:05,674
كان آسيوي. كان بشعًا لكن لطيفًا،
وكان أصغر سنًّا.
329
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
هل حللت الجريمة للتوّ؟
330
00:16:07,258 --> 00:16:09,803
ربما الفتاة التي رأيتها تشبه "ليلي" فحسب.
331
00:16:09,886 --> 00:16:13,056
كانت "ليلي" لديّ الوصل في مكان ما هنا.
332
00:16:13,139 --> 00:16:14,307
لم تقولي إنها دخلت.
333
00:16:14,391 --> 00:16:16,267
لم أفعل؟
334
00:16:16,351 --> 00:16:19,437
أظنّ أنني انهمكت بقضّية
كونها ضحيّة جريمة قتل.
335
00:16:19,521 --> 00:16:20,897
ليست ميتة.
336
00:16:22,023 --> 00:16:23,733
علمت ذلك، "ليلي ميلتون".
337
00:16:23,817 --> 00:16:25,485
دخلت الساعة 11 و23 دقيقة ليلًا.
338
00:16:25,568 --> 00:16:27,487
استعملت الحاسوب رقم 5 لمدّة 46 دقيقة.
339
00:16:29,364 --> 00:16:33,618
مديرنا يجبرنا على أخذ صورة عن الهويّات
في حال استعمل حواسيبنا أحد الإرهابيين.
340
00:16:34,661 --> 00:16:36,830
هل تريدني أن أمنحك إذن الدخول
إلى حاسوبنا رقم 5؟
341
00:16:36,913 --> 00:16:39,374
لا أريدك أن تلمسيه
قبل وصول فريقنا التقنيّ.
342
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
من "بيلي تشانغ"؟
343
00:16:47,048 --> 00:16:49,676
لماذا تسأل عنه؟ لم يخطفني "بيلي".
344
00:16:49,759 --> 00:16:50,802
إنه شابّ أعرفه.
345
00:16:50,885 --> 00:16:52,387
لكنّه كذلك تلميذ طبّ سابق.
346
00:16:52,470 --> 00:16:54,973
صودف أنّ في سجّله
تهمة تجارة الميثامفيتامين.
347
00:16:55,056 --> 00:16:56,808
لا أعرف شيئًا عن ذلك.
348
00:16:56,891 --> 00:16:58,685
حقًا؟
349
00:16:58,768 --> 00:17:00,812
فسّري لي إذًا هذه الرسائل الإلكترونية.
350
00:17:03,022 --> 00:17:04,816
"(بيلي) أيمكنك المرور بي؟"
351
00:17:06,443 --> 00:17:10,029
"(بيلي) أين أنت؟ (بيلي)".
352
00:17:10,113 --> 00:17:11,448
- لكن هذا...
- "تعال فورًا إليّ".
353
00:17:11,531 --> 00:17:13,241
هذا ليس عنوان بريدي الإلكتروني.
354
00:17:14,367 --> 00:17:16,411
كلا، هذا ليس الذي يستعمله رفاقك.
355
00:17:16,494 --> 00:17:19,956
أثبت فريقنا التقني أنّك فتحته من
على حاسوبك المنزلي منذ 6 أشهر.
356
00:17:20,039 --> 00:17:21,791
حسنًا، هو لي.
357
00:17:21,875 --> 00:17:24,419
هل كوني ضحيّة جريمة يمنحكم
حقّ الولوج إلى رسائلي الإلكترونية؟
358
00:17:26,004 --> 00:17:28,548
كلا، لكنك لست ضحيّة، صحيح؟
359
00:17:30,467 --> 00:17:32,051
- تمّ خطفي
- كلا، لم يحصل ذلك.
360
00:17:32,135 --> 00:17:34,429
لم يتمّ التعدّي عليك.
361
00:17:34,512 --> 00:17:37,432
ولم يتمّ خطفك ورميك في النهر.
362
00:17:37,515 --> 00:17:40,685
كنت أمام حاسوب في "كوبيكويك"
تتعاطين المخدّرات.
363
00:17:42,604 --> 00:17:45,190
لا، لا تفهمان.
364
00:17:45,273 --> 00:17:47,567
حسنًا، أفهمينا إذًا "ليلي".
365
00:17:51,362 --> 00:17:52,530
أفهمينا.
366
00:17:55,325 --> 00:17:57,160
كان يومي رهيبًا في الكلية.
367
00:17:58,661 --> 00:18:02,999
حسنًا؟ صفّ علم التشريح،
أعطوني جثّة امرأة قبيحة كبيرة بالسنّ.
368
00:18:03,082 --> 00:18:05,126
وأخافني أن ألمسها حتّى.
369
00:18:05,210 --> 00:18:07,587
حين عدت إلى المنزل أصابتني حكّة رهيبة.
370
00:18:07,670 --> 00:18:09,464
لذا، خلعت ملابسك حين وصلت إلى المنزل،
371
00:18:09,547 --> 00:18:10,507
ودخلت لتستحمّي.
372
00:18:11,633 --> 00:18:15,553
لم أرد أن تفوح مني رائحة العجوز الميتة
في ليلتي الخاصّة مع "باركر".
373
00:18:15,637 --> 00:18:19,057
لذا جهّزت نفسي لكنّه لم يأتِ.
374
00:18:19,140 --> 00:18:20,308
لذا غضبت جدًا.
375
00:18:20,391 --> 00:18:22,977
واحتجت إلى شيء ما ليهدئك.
376
00:18:23,061 --> 00:18:24,979
لذا أرسلت رسالة إلى "بيلي" تاجر الممنوعات.
377
00:18:25,063 --> 00:18:27,065
نعم، لكنه لم يجب.
378
00:18:27,148 --> 00:18:28,858
لا تعرفان ما كان شعوري.
379
00:18:28,942 --> 00:18:31,569
حسنًا؟ أعلم أنّه كان
لديّ القليل في المنزل.
380
00:18:31,653 --> 00:18:34,656
- لكن لم أجد شيئًا.
- لذا، حطّمت شقّتك.
381
00:18:34,739 --> 00:18:36,115
وضربت رأسك بالمرآة.
382
00:18:36,199 --> 00:18:37,992
رباه. كانت الدماء في كل مكان.
383
00:18:38,076 --> 00:18:41,621
حين رأيت كم كانت حالتي سيئة هلعت.
384
00:18:41,704 --> 00:18:43,122
ألا يعرف "باركر" عن إدمانك هذا؟
385
00:18:43,873 --> 00:18:45,750
كلا، سمعته يتحدّث
عبر الهاتف وهو في الرواق،
386
00:18:45,834 --> 00:18:48,002
لذا نزلت عبر سلالم الطوارئ
وأوقفت سيارة أجرة.
387
00:18:48,086 --> 00:18:49,921
وقصدت المكان حيث يتسكّع "بيلي".
388
00:18:50,004 --> 00:18:53,633
ولم يكن هناك، لذا دخلت إلى "كوبيكويك"
وأرسلت له رسالة أخرى.
389
00:18:53,716 --> 00:18:56,386
بينما كنت أنتظر جوابًا منه...
390
00:18:56,469 --> 00:18:59,848
رأيت ما نشره "باركر".
391
00:18:59,931 --> 00:19:02,475
أنني كنت ضحيّة جريمة رهيبة.
392
00:19:02,559 --> 00:19:04,394
ورأيت كل الانتباه الذي استقطبه الأمر.
393
00:19:04,477 --> 00:19:06,563
كل من قلقوا بشأنك.
394
00:19:06,646 --> 00:19:09,315
ماذا كنت سأقول؟
395
00:19:09,399 --> 00:19:11,776
أنني فقدت عقلي إذ لم أجد ما أتعاطاه؟
396
00:19:11,860 --> 00:19:15,864
كان من الأسهل أن أسير مع التيّار.
397
00:19:15,947 --> 00:19:19,325
ولم تستطيعي الاختباء إلى الأبد.
لذا قفزت في النهر.
398
00:19:20,910 --> 00:19:23,705
لم أعلم أنّه سيتطلّبكم
كل هذا الوقت لإنقاذي.
399
00:19:25,248 --> 00:19:26,332
ماذا؟ كدت أن أموت.
400
00:19:26,416 --> 00:19:28,543
مهلًا، أتنتظرين أن نشفق عليك؟
401
00:19:29,961 --> 00:19:32,630
كنت مستعدّة أن ترسلي رجلًا بريئًا إلى
السجن لتغطّي فعلتك المشينة؟
402
00:19:32,714 --> 00:19:33,756
كلا.
403
00:19:35,967 --> 00:19:38,887
- كلا، أنا آسفة.
- الأسف لن يكفي.
404
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
- إلى أين تذهب؟
- لأعتذر.
405
00:19:47,061 --> 00:19:50,064
"منزل (كالوم دونوفان)، 68 (شارع غراند)
الخميس 23 من يوليو"
406
00:19:55,987 --> 00:19:56,863
"دونوفان".
407
00:19:59,198 --> 00:20:00,074
"دونوفان".
408
00:20:05,330 --> 00:20:07,749
علمت أنني سأجدك هنا، مهلًا.
409
00:20:34,400 --> 00:20:39,656
"168، 1015".
410
00:20:47,622 --> 00:20:50,375
"165 جنوبًا، 1015".
411
00:20:57,715 --> 00:20:59,550
1013، سقط ضابط.
412
00:21:01,302 --> 00:21:03,680
- هل يحصل ذلك معه دومًا؟
- أن يكاد أن يموت وهو يعمل؟
413
00:21:03,763 --> 00:21:05,640
يأخذ استراحة وسط جولته.
414
00:21:05,723 --> 00:21:08,476
ما زلت حيًا وأسمعكما.
415
00:21:10,103 --> 00:21:12,939
- هل وجدتم "دونوفان"؟
- ليس بعد. لكن سنجده.
416
00:21:13,022 --> 00:21:14,023
نصف القسم يبحث عنه.
417
00:21:14,107 --> 00:21:17,110
والنصف الثاني يبكي عليك.
418
00:21:17,193 --> 00:21:19,612
- لن تذهب إلى أيّ مكان.
- أنا متوعّك قليلًا لكنني بخير.
419
00:21:19,696 --> 00:21:21,864
ليس قبل أن يفحصك الطبيب بشكل كامل
420
00:21:21,948 --> 00:21:23,032
ويأتي العمدة ليصافح يدك.
421
00:21:23,116 --> 00:21:26,577
نعم. قبل أن يصل الموكب، سأرحل.
422
00:21:26,661 --> 00:21:29,247
أعلموني حين تجدون "دونوفان".
423
00:21:29,330 --> 00:21:32,458
ولا تلمسوا شعرة من رأسه حسنًا؟
424
00:21:32,542 --> 00:21:34,168
وإلاّ ورّطموني في مشاكل.
425
00:21:37,088 --> 00:21:38,381
أخبرني أنّك وجدت "دونوفان".
426
00:21:38,464 --> 00:21:41,134
الدوريّات تراقب مقر عمله وحانة حبيبته.
427
00:21:41,217 --> 00:21:44,178
لا أثر له. وبحثت في مكالمات "دونوفان".
428
00:21:44,262 --> 00:21:47,015
معظم اتصالاته مع "فيرونيك ساينت جون".
429
00:21:47,098 --> 00:21:48,766
وكأنه اسم بطلة أفلام إباحية.
430
00:21:48,850 --> 00:21:50,309
كلا، أعرف هذا الاسم.
431
00:21:52,145 --> 00:21:56,899
هي المرأة التي أرسلت محامية "دونوفان"
حين لم يأتِ لموعدهما.
432
00:21:56,983 --> 00:21:58,526
لا بدّ أنهما مقرّبان جدًا
433
00:21:58,609 --> 00:22:00,695
لو لدى تلك الفتاة رقم المحامية.
434
00:22:03,614 --> 00:22:05,742
- "فيرونيك ساينت جون".
- نعم
435
00:22:05,825 --> 00:22:08,411
متى آخر مرة رأيت فيها "كالوم دونوفان"؟
436
00:22:08,494 --> 00:22:09,996
مرّ بي ليلة البارحة.
437
00:22:10,079 --> 00:22:11,456
هل قال إننا نبحث عنه؟
438
00:22:11,539 --> 00:22:14,667
- لا أطرح أسئلة على زبائني.
- أنت فتاة هوى؟
439
00:22:15,626 --> 00:22:16,711
كلا لست كذلك.
440
00:22:16,794 --> 00:22:18,421
قلت "زبائني".
441
00:22:18,504 --> 00:22:19,964
هذا مأوى خاصّ.
442
00:22:20,048 --> 00:22:22,717
والدة السيد "دونوفان" تقيم هنا.
443
00:22:22,800 --> 00:22:25,178
- قال "كال" إنه خسر أمّه.
- خسرها بالفعل.
444
00:22:25,261 --> 00:22:27,346
فهي مصابة بالزهايمر.
445
00:22:27,430 --> 00:22:30,183
معظم الأيّام تظنّ أنّ عمرها 17 سنة.
446
00:22:30,266 --> 00:22:33,102
تسمّي ابنها "طومي" وتظنّ أنه حبّها الأوّل.
447
00:22:33,186 --> 00:22:35,104
بينما "طومي" الحقيقي قد توفّي
في الحرب العالمية.
448
00:22:35,855 --> 00:22:38,900
- ومتى يزورها؟
- كل ليلة.
449
00:22:38,983 --> 00:22:41,527
بأيّ غرفة السيدة "دونوفان"؟
450
00:22:46,574 --> 00:22:47,825
انتهى الأمر، يا "كال".
451
00:22:48,534 --> 00:22:51,996
سآتي بهدوء. رجاءً لا توقظاها.
452
00:22:52,080 --> 00:22:53,790
رميت صديقي من على السطح.
453
00:22:53,873 --> 00:22:55,792
لا يحقّ لك التطلّب.
454
00:22:56,876 --> 00:22:57,877
"طومي"؟
455
00:22:57,960 --> 00:23:01,297
عليّ الرحيل، يا "فيونا"،
سيبحر المركب قريبًا.
456
00:23:02,381 --> 00:23:05,510
قبلة أخيرة لفتاتك المفضّلة؟
457
00:23:18,731 --> 00:23:22,527
- أحبك، يا "طومي".
- أنا أيضًا أحبك.
458
00:23:23,319 --> 00:23:26,697
الآن كوني مطيعة وعودي إلى النوم.
459
00:23:34,580 --> 00:23:36,791
- شكرًا.
- لم أفعل ذلك من أجلك.
460
00:23:41,879 --> 00:23:42,964
مهلًا!
461
00:23:43,047 --> 00:23:45,216
"دونوفان"، قف مكانك!
462
00:23:46,968 --> 00:23:48,052
لا تتحرّك.
463
00:23:51,472 --> 00:23:54,225
افعليها هيا، ماذا تنتظرين؟
464
00:23:54,308 --> 00:23:56,561
- قتلت شريكك، أطلقي النار.
- لم يمت.
465
00:23:58,229 --> 00:24:01,149
أنا رجل خطير. مغتصب وخاطف.
466
00:24:01,232 --> 00:24:02,733
أخرجيني من الشوارع.
467
00:24:02,817 --> 00:24:03,818
ستحصلين على وسام لذلك.
468
00:24:03,901 --> 00:24:07,405
"ليلي" كذبت و"إليوت" زارك ليعتذر منك.
469
00:24:10,074 --> 00:24:11,784
يعتذر؟
470
00:24:11,868 --> 00:24:14,203
لو انتظرت لحظة بعد،
لكنت رجلًا حرًا طليقًا.
471
00:24:19,333 --> 00:24:21,210
هيا بنا. لنذهب.
472
00:24:26,591 --> 00:24:28,384
تسرّني رؤية "دونوفان" قطعة واحدة.
473
00:24:28,467 --> 00:24:30,720
وأنا كذلك، شكرًا لسؤالك.
474
00:24:30,803 --> 00:24:32,847
- أين محاميته؟
- تقابله في المحكمة.
475
00:24:32,930 --> 00:24:36,225
جيد، احرص إذًا على ألاّ يحدّثه أحد.
من ضمنهم أنت.
476
00:24:39,020 --> 00:24:39,896
سيدتي؟
477
00:24:41,647 --> 00:24:44,692
كان نهاري رهيبًا.
ولا مزاج لي لتملي عليّ أفعالي.
478
00:24:45,651 --> 00:24:47,361
"ستابلر"، رباه...
479
00:24:49,363 --> 00:24:50,656
قف.
480
00:24:53,284 --> 00:24:54,619
قف.
481
00:24:57,997 --> 00:24:59,457
قف.
482
00:25:00,499 --> 00:25:01,375
"إليوت".
483
00:25:01,459 --> 00:25:02,501
أبعد يديك عنه.
484
00:25:08,424 --> 00:25:09,342
لا أعمل لصالحك.
485
00:25:09,425 --> 00:25:11,636
لن أقبع مكاني وأشاهدك تعنّف موقوفًا.
486
00:25:11,719 --> 00:25:13,221
- ما كنت سأفعل.
- فعلًا؟
487
00:25:13,304 --> 00:25:15,223
- ربما خدعتني.
- انقلوه إلى الحجز المركزي.
488
00:25:15,306 --> 00:25:17,475
برهن هذه الظروف هذا ليس مناسبًا.
489
00:25:17,558 --> 00:25:19,810
- إنها قضيّتي أنا.
- كلا، لست القضيّة أيها المحقّق.
490
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
أنت الضحيّة.
491
00:25:22,438 --> 00:25:25,608
آسفة، هل هذه الكلمة تهينك؟
492
00:25:25,691 --> 00:25:29,362
القويّ "إليوت ستابلر" لا يمكن أن يكون
ضحيّة أحد، صحيح؟
493
00:25:29,445 --> 00:25:30,613
أنت لا تعرفينني.
494
00:25:30,696 --> 00:25:33,157
- صدّقني، قرأت ملفّك.
- تعلمين شيئًا؟
495
00:25:34,075 --> 00:25:36,619
لديك مشكلة معي منذ دخلت الفرقة.
496
00:25:36,702 --> 00:25:38,162
كلا، يا عزيزي بتاتًا.
497
00:25:38,246 --> 00:25:40,873
لديّ مشكلة مع أيّ أحد
لا يسير حسب القوانين.
498
00:25:40,957 --> 00:25:43,417
كلا، قوانينك أنت.
تتصرّفين وكأنّ القانون مقدّس.
499
00:25:43,501 --> 00:25:44,627
لا يهمّك القانون بتاتًا.
500
00:25:44,710 --> 00:25:46,128
- تريدين السيطرة؟
- حسنًا.
501
00:25:46,212 --> 00:25:48,422
لا تعرفينني، تعرفينني؟ أنا أعرفك.
502
00:25:48,506 --> 00:25:51,008
أرى من هم مثلك يدخلون القسم كل يوم.
503
00:25:51,092 --> 00:25:53,719
لا بدّ أن يتحكّموا بكل شيء
وإلاّ انهار عالمهم.
504
00:25:53,803 --> 00:25:56,347
لكن من الداخل، فهم خائفون. ضعاف.
505
00:25:56,430 --> 00:25:57,765
محطمون.
506
00:26:17,368 --> 00:26:18,995
"جلسة المحكمة، الجزء 46، الجمعة 24 يوليو"
507
00:26:19,078 --> 00:26:21,497
الدعوى المنتهية برقم 1270.
508
00:26:21,580 --> 00:26:23,457
الشعب ضدّ "كالوم دونوفان".
509
00:26:23,541 --> 00:26:26,210
محاولة قتل من الدرجة الأولى.
510
00:26:26,294 --> 00:26:28,379
كيف يدافع المدّعى عليه؟
511
00:26:28,462 --> 00:26:29,755
غير مذنب.
512
00:26:29,839 --> 00:26:31,299
أطالب بالخروج بكفالة.
513
00:26:31,382 --> 00:26:34,302
أعترض، حضرة القاضي
فقد رمى شرطيًا من على السطح.
514
00:26:34,385 --> 00:26:37,805
السيد "دونوفان" ظنّ أنّه سيتمّ توقيفه
على جرم لم يقترفه.
515
00:26:37,888 --> 00:26:39,473
لكنه هنا بسبب الجرم الذي اقترفه.
516
00:26:39,557 --> 00:26:40,933
لكنه غير مسؤول عنه.
517
00:26:41,684 --> 00:26:44,645
أنوّه أننا سنؤول إلى الدفاع النفسي.
518
00:26:45,271 --> 00:26:46,147
الجنون؟
519
00:26:46,230 --> 00:26:49,275
لا تاريخ لأيّ مرض عقليّ في سجلاّته.
520
00:26:49,358 --> 00:26:52,820
قسم التصحيحات غير مشهور بتوثيق جرائمه.
521
00:26:52,903 --> 00:26:56,907
زبوني أمضى معظم فترة سجنه في الانفرادي.
522
00:26:56,991 --> 00:27:00,870
معزولًا تمامًا عن أيّ اتصال بشري.
جعله الأمر مضطرب عقليًا.
523
00:27:00,953 --> 00:27:03,664
لكنّ المدّعى عليه خرج من السجن
منذ أكثر من سنة الآن.
524
00:27:03,748 --> 00:27:06,125
لديه وظيفة ويهتمّ بأمّه، ولديه حبيبة.
525
00:27:06,208 --> 00:27:07,126
هو رجل عاديّ تمامًا.
526
00:27:07,209 --> 00:27:10,129
انتكس أمام التهديد بإعادته للسجن.
527
00:27:10,212 --> 00:27:12,923
يبدو أنّ ثمّة أمور لا بدّ من مناقشتها.
528
00:27:13,007 --> 00:27:14,842
أمام هيئة المحلّفين في المحاكمة.
529
00:27:14,925 --> 00:27:16,177
أعيد حبس المتّهم.
530
00:27:16,260 --> 00:27:19,055
أرجوك لا تعيديني إلى هناك.
531
00:27:19,138 --> 00:27:22,516
هل ستطلب المحكمة من التصحيحات
حبس السيد "دونوفان" في السجن العام؟
532
00:27:22,600 --> 00:27:25,144
لا سلطة لديّ على قسم التصحيحات.
533
00:27:25,227 --> 00:27:27,646
وضعه في السجن الانفرادي أمر يقرّره
مأمور السجن.
534
00:27:27,730 --> 00:27:30,107
هذا صحيح، انقلي المسؤولية.
535
00:27:30,191 --> 00:27:31,359
أنت وأنت وأنت...
536
00:27:32,401 --> 00:27:35,613
ترمون الناس في السجون وترحلون.
537
00:27:35,696 --> 00:27:37,490
لا تأبهون بشأن التعذيب.
538
00:27:37,573 --> 00:27:40,284
التعذيب؟ عفوًا، هل تمّ ضربك؟ أغرقوك؟
539
00:27:40,368 --> 00:27:42,536
ما فعلوه بي بالسوء عينه.
540
00:27:42,620 --> 00:27:45,122
متأكدة من أننا سنسمع عمّا حصل.
541
00:27:45,206 --> 00:27:46,665
القضيّة التالية.
542
00:27:47,458 --> 00:27:49,960
الدعوى المنتهية برقم 4853.
543
00:27:50,044 --> 00:27:52,463
الشعب ضدّ "ستيفان جونسون".
544
00:27:52,546 --> 00:27:53,547
"ستابلر"!
545
00:27:55,091 --> 00:27:56,384
عليّ التحدّث معك.
546
00:27:57,551 --> 00:27:59,470
اسمع.
547
00:27:59,553 --> 00:28:02,181
جهة الدفاع عن "دونوفان" ركيكة جدًا.
548
00:28:04,642 --> 00:28:05,810
هذا ما لديك لتقوليه لي؟
549
00:28:05,893 --> 00:28:08,896
حسنًا أنا وأنت نرى ما يخبّئه
لكن لست أكيدة من هيئة المحلّفين.
550
00:28:09,647 --> 00:28:10,731
ماذا تريدين مني؟
551
00:28:10,815 --> 00:28:13,692
حين يكون عند منصّة الشاهد
أريد منك أن تضايقه بنظراتك. حسنًا؟
552
00:28:13,776 --> 00:28:15,569
اجعله ينظر بعينيك حين يخبر المحلّفين
553
00:28:15,653 --> 00:28:17,905
أنّها ما كانت غلطته أنّه رماك عن السطح.
554
00:28:18,656 --> 00:28:21,409
سنجعل الحقير يدفع الثمن، يا "ستابلر".
555
00:28:21,492 --> 00:28:24,161
أعترف لك بالأمر "صونيا".
556
00:28:24,245 --> 00:28:25,871
تعلمين جيدًا كيف تزعجين الأشخاص.
557
00:28:27,373 --> 00:28:29,291
صحيح.
558
00:28:29,375 --> 00:28:33,212
نعم، بخصوص ما حدث في غرفة الاستجواب...
559
00:28:34,588 --> 00:28:36,882
هلاّ أعلنّاها هدنة؟
560
00:28:39,009 --> 00:28:40,219
هدنة.
561
00:28:46,725 --> 00:28:49,728
يسرّني أنّه أخيرًا سيتحدّث أحدهم
عن خبايا السجن القذرة.
562
00:28:49,812 --> 00:28:53,732
- هل صدّقت هراء "دونوفان"؟
- البشر مخلوقات اجتماعية.
563
00:28:53,816 --> 00:28:56,235
الانعزال الطويل يؤثّر على إنسانيّتنا.
564
00:28:56,318 --> 00:28:57,319
هذا ما حلّ بك، يا "مانش"؟
565
00:28:57,403 --> 00:28:59,822
"دونوفان" رجل صلب.
566
00:28:59,905 --> 00:29:02,116
يتصرّف وكأنّ بعض السجن أفقده عقله؟
567
00:29:02,199 --> 00:29:03,451
بربّك.
568
00:29:03,534 --> 00:29:06,579
أجرى البريطانيون دراسة عن السجن الانفرادي.
569
00:29:06,662 --> 00:29:09,331
وجدوا أنّه يتسبّب باضطرابات عقلية.
فتوقفوا عن استخدامه.
570
00:29:10,082 --> 00:29:13,669
عليك التحكّم بالسجن بطريقة ما
والسجن الانفرادي طريقة جيدة.
571
00:29:13,752 --> 00:29:15,838
مضحك، حين توقّفت بعض السجون عن استعماله
572
00:29:15,921 --> 00:29:17,423
العنف بين السجناء انخفضت وتيرته.
573
00:29:17,506 --> 00:29:20,217
لو توقّفت عن معاملة المساجين كالحيوانات
سيتصرّفون كالبشر.
574
00:29:20,301 --> 00:29:23,471
هذا أفهمه لكن هذا لا يعني أنّ
السجن الانفرادي أداة تعذيب.
575
00:29:23,554 --> 00:29:27,057
إذًا لماذا هو الطريق المفضّلة للتعذيب
التي يستعملونها على الرهائن في "إيران"،
576
00:29:27,141 --> 00:29:30,311
وعلى سجناء الحرب في "فيتنام"،
وفي "أبو غريب"؟
577
00:29:30,394 --> 00:29:34,231
يمكن للعقل تحمّل السجن،
لكننا لم نخلَق لنكون وحدنا.
578
00:29:34,315 --> 00:29:39,028
حين كنت في السجن متخفّية، كان الجزء الأسوأ
هو أنني لم أكن وحدي لحظة.
579
00:29:39,111 --> 00:29:40,821
لا خصوصية ولا هدوء.
580
00:29:40,905 --> 00:29:42,448
حتى وأنا أستخدم المرحاض.
581
00:29:42,531 --> 00:29:45,159
كنت لأقتل ليضعوني في السجن الانفرادي.
582
00:29:45,242 --> 00:29:46,911
نبتاع دجاج المراعي.
583
00:29:46,994 --> 00:29:50,122
لأننا نؤمن بأنها أكثر صحيّة
إذ لم يتمّ حبسها في الأقفاص.
584
00:29:50,206 --> 00:29:51,999
نأبه بشأن الدواجن أكثر منه بشأن الناس.
585
00:29:52,082 --> 00:29:54,001
تريد الشعور بالأسى على "دونوفان"؟
586
00:29:54,084 --> 00:29:56,545
- رماني من على السطح.
- هذه أداة إلهاء.
587
00:29:56,629 --> 00:29:58,964
لجعل هيئة المحلّفين تنسى ماهيّة الأمر هنا.
588
00:29:59,048 --> 00:30:00,007
حاول قتل شرطيًّا.
589
00:30:01,300 --> 00:30:02,593
الجدار الأزرق سيذكّرهم.
590
00:30:04,470 --> 00:30:06,514
"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 46
الأربعاء، 12 أغسطس"
591
00:30:06,597 --> 00:30:11,143
سيد "دونوفان"، لماذا تمّ وضعك
بالسجن الانفرادي؟
592
00:30:11,227 --> 00:30:12,770
حين دخلت السجن،
593
00:30:12,853 --> 00:30:17,024
أخوية "آريان" أخبرتني أنّه واجبي كرجل أبيض
أن أنضمّ إليهم.
594
00:30:18,734 --> 00:30:21,028
رفضت ذلك.
595
00:30:22,571 --> 00:30:26,158
حين حاولوا الانقضاض عليّ في الدشّ
مزّقت الملاعين العنصريين.
596
00:30:27,910 --> 00:30:29,828
واحد منهم لم يتمكّن من السير مرّة أخرى.
597
00:30:29,912 --> 00:30:32,039
ورماك مأمور السجن في السجن الانفرادي.
598
00:30:32,122 --> 00:30:35,709
- أيّ عام حصل الأمر؟
- 1993.
599
00:30:35,793 --> 00:30:38,254
وبقيت في السجن الانفرادي إلى متى؟
600
00:30:38,337 --> 00:30:41,382
قبل أن يخرجوني بـ 6 أشهر في عام 2007.
601
00:30:41,465 --> 00:30:42,883
14 سنة.
602
00:30:42,967 --> 00:30:45,928
- بسبب قتال؟
- كان من المفترض أن أبقى 6 أشهر.
603
00:30:46,011 --> 00:30:50,516
حين أتى الحرّاس لإخراجي كنت مضطربًا.
604
00:30:50,599 --> 00:30:53,435
ظننتهم آتون لقتلي لذا تقاتلت معهم.
605
00:30:54,270 --> 00:30:58,482
فأجلّوا خروجي. وتكرّر الأمر كلّ مرّة.
606
00:31:00,985 --> 00:31:02,778
في النهاية تركوني في الداخل.
607
00:31:02,861 --> 00:31:05,281
كل هذا الوقت وحدك.
608
00:31:05,364 --> 00:31:07,491
- كيف كان الأمر؟
- موت.
609
00:31:09,994 --> 00:31:11,370
لكنّك ما زلت تتنفّسين.
610
00:31:12,705 --> 00:31:15,040
وكلّ ما تسمعينه هو صوت نفسك هذا.
611
00:31:16,292 --> 00:31:17,876
أيّام وشهور.
612
00:31:19,044 --> 00:31:19,962
سنين.
613
00:31:20,838 --> 00:31:23,882
ماذا فعلت كلّ يوم وحدك في تلك الزنزانة؟
614
00:31:26,260 --> 00:31:27,595
أولًا، تنامين.
615
00:31:28,679 --> 00:31:30,723
12 إلى 14 ساعة يوميًا.
616
00:31:31,599 --> 00:31:33,809
ثمّ تعجزين عن النوم.
617
00:31:35,978 --> 00:31:38,647
لذا كنت أراقب ظلّي.
618
00:31:38,731 --> 00:31:40,733
حتّى يتحوّل إلى شخص آخر.
619
00:31:43,027 --> 00:31:44,445
ويحدّثني.
620
00:31:47,364 --> 00:31:49,116
ظلّك؟
621
00:31:49,199 --> 00:31:50,909
علمت أنّ الأصوات من رأسي.
622
00:31:53,245 --> 00:31:54,955
لكن لم أتمكّن من إسكاتها.
623
00:31:58,542 --> 00:32:00,002
كانت هناك دومًا، تهمس لي.
624
00:32:04,089 --> 00:32:05,132
"ابتع لسانك"
625
00:32:07,051 --> 00:32:08,302
"افقأ عينيك"
626
00:32:10,971 --> 00:32:13,515
"امضغ يديك"، "هيا يمكنك أن تفعل ذلك"
627
00:32:16,310 --> 00:32:19,438
حتى الآن حين أكون وحدي، أسمعها أحيانًا.
628
00:32:21,190 --> 00:32:22,775
وكيف تتأقلم الآن؟
629
00:32:24,902 --> 00:32:25,778
أعمل
630
00:32:27,404 --> 00:32:28,739
أسير لساعات.
631
00:32:31,367 --> 00:32:32,576
أخاف أن أنام.
632
00:32:35,746 --> 00:32:38,749
أجلس على السطح طوال الليل
أستمع إلى أصوات المدينة.
633
00:32:41,543 --> 00:32:43,504
أيّ صوت يحجب ذاك الصوت.
634
00:32:44,546 --> 00:32:47,841
وحين صعد المحقّق "ستابلر" على ذاك السطح...
635
00:32:48,842 --> 00:32:51,220
سمعت ظلّي يضحك عليّ.
636
00:32:51,303 --> 00:32:54,973
شعرت به يجرّني خلفه إلى تلك الحفرة.
637
00:32:58,143 --> 00:32:59,561
أيها المحقّق "ستابلر".
638
00:33:00,813 --> 00:33:03,524
لن تعرف يومًا ماذا
يعني أن تكون وحدك فعلًا.
639
00:33:07,027 --> 00:33:11,365
أيّام لا تنتهي دون رؤية وجه أو سماع صوت.
640
00:33:14,284 --> 00:33:15,577
لا يمكنك تخيّل ذلك.
641
00:33:18,330 --> 00:33:20,207
حتّى تصبح هناك مكاني.
642
00:33:25,379 --> 00:33:27,548
"سجن (سينغ سينغ)، وحدة العزل، (نيويورك)
الخميس، 13 أغسطس"
643
00:33:27,631 --> 00:33:29,842
لا يجب أن أدخلك المكان.
644
00:33:29,925 --> 00:33:32,720
- تدين لي.
- هذا سيوفي ديني.
645
00:33:34,596 --> 00:33:35,931
هذه زنزانة "دونوفان".
646
00:33:36,974 --> 00:33:39,810
- متأكّد؟
- افتحها.
647
00:33:39,893 --> 00:33:41,603
الزنزانة 66.
648
00:33:53,657 --> 00:33:55,159
لا تقم بأيّ شيء غبيّ.
649
00:34:32,613 --> 00:34:35,073
كم الساعة؟
650
00:35:48,981 --> 00:35:49,857
مرحبًا؟
651
00:35:52,192 --> 00:35:53,068
مهلًا.
652
00:37:40,676 --> 00:37:42,177
أيها اللعين قلت 3 أيّام!
653
00:37:42,260 --> 00:37:45,472
- وليس أسبوع!
- لكنها كانت 3 أيّام. أقسم لك بذلك.
654
00:37:45,555 --> 00:37:47,975
هي ليلة الأحد كما أخبرتني أن أخرجك.
655
00:38:02,572 --> 00:38:03,782
أين كنت؟
656
00:38:05,200 --> 00:38:06,368
في السجن الانفرادي.
657
00:38:10,539 --> 00:38:11,790
أريد إسقاط التهم.
658
00:38:13,667 --> 00:38:15,544
لا تكن ضعيفًا، يا "ستابلر".
659
00:38:15,627 --> 00:38:19,381
أخذت جولة سيئة في أفكارك،
والآن تشعر بالأسف على "دونوفان"؟
660
00:38:20,090 --> 00:38:21,341
هذه مشكلتك.
661
00:38:21,425 --> 00:38:24,594
أما مشكلتي فهي إدانة قاتل شرطيّ.
662
00:38:24,678 --> 00:38:27,514
يظنّ أنّ سجنه لبعض الوقت يمنحه حقّ قتل
663
00:38:27,597 --> 00:38:28,682
أوّل شرطيّ يراه.
664
00:38:28,765 --> 00:38:31,226
- ليس الأمر بهذه البساطة.
- في الواقع، بلى هو كذلك.
665
00:38:32,769 --> 00:38:36,023
لو خرج "دونوفان" بريئًا سيفتح الأبواب
لأيّ لعين
666
00:38:36,106 --> 00:38:37,816
قضى يومًا في السجن الانفرادي.
667
00:38:37,899 --> 00:38:40,318
اسمعي لا تقومي بأيّ سابقة.
فقد ابرمي صفقة معه.
668
00:38:40,402 --> 00:38:43,238
لو تفاوضت على شطب الدعوى سيخرج بعد 5 سنين.
669
00:38:43,321 --> 00:38:44,281
ثمّ ماذا؟
670
00:38:44,364 --> 00:38:47,784
هل سيصدم الشرطيّ الذي أوقفه لضبط سرعة؟
671
00:38:47,868 --> 00:38:49,828
لن أخاطر.
672
00:38:57,961 --> 00:39:00,630
لو أبلغت عنك لاعتدائك عليّ
سيوقفك النائب العام.
673
00:39:02,924 --> 00:39:03,800
افعل ذلك.
674
00:39:10,348 --> 00:39:12,142
هذا ما ظننته.
675
00:39:12,225 --> 00:39:16,938
قد تكون قد خسرت قوّتك
في السجن الانفرادي أما أنا فلا.
676
00:39:20,859 --> 00:39:23,403
- هل توصّلت هيئة المحلّفين إلى حكم؟
- نعم، حضرة القاضي.
677
00:39:25,864 --> 00:39:30,494
"القاضية (لينا بيتروفسكي)"
678
00:39:30,577 --> 00:39:32,162
هلاّ وقف المتّهم؟
679
00:39:34,831 --> 00:39:37,209
بناءً على التهمة الوحيدة من لائحة الاتهام،
680
00:39:37,292 --> 00:39:40,712
الشروع في القتل من الدرجة الأولى،
ما هو حكمك؟
681
00:39:40,796 --> 00:39:42,005
مذنب.
682
00:39:44,591 --> 00:39:47,761
سيداتي وسادتي هيئة المحلّفين
شكرًا على خدماتكم.
683
00:39:47,844 --> 00:39:48,762
يمكنكم الانصراف.
684
00:39:50,680 --> 00:39:53,809
أراكم في الأسبوع القادم هنا لإصدار الحكم.
685
00:39:53,892 --> 00:39:54,935
رفعت الجلسة.
686
00:39:55,852 --> 00:40:00,357
نعلم جميعنا إلى أين أنا ذاهب
إلى تلك العلبة لما تبقّى من حياتي.
687
00:40:01,399 --> 00:40:04,611
احقنيني لمَ لا تفعلين؟
688
00:40:04,694 --> 00:40:07,656
خلّصيني من تعاستي،
كنتم لتفعلون ذلك لكلب مريض.
689
00:40:07,739 --> 00:40:09,116
- لمَ أنا لا؟
- أبعدوا المتّهم...
690
00:40:09,199 --> 00:40:13,411
أرجوك لا تفعلي ذلك.
أتوسل إليك. أرجوك!
691
00:40:13,495 --> 00:40:16,456
أرجوك لا، أرجوك!
692
00:40:16,540 --> 00:40:19,417
أرجوك لا تفعلي هذا بي!
693
00:40:19,501 --> 00:40:21,336
أرجوك!
694
00:40:21,419 --> 00:40:23,213
أرجوكم لا تفعلوا هذا بي!
695
00:40:29,136 --> 00:40:32,055
"ستابلر".
696
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
تفضّل الجولة التالية عليّ.
كأسان بعد، رجاءً.
697
00:40:37,519 --> 00:40:39,354
قالت "أوليفيا" إنني سأجدك هنا.
698
00:40:41,398 --> 00:40:42,274
شكرًا.
699
00:40:43,900 --> 00:40:44,901
إذًا...
700
00:40:46,278 --> 00:40:48,113
نخب يوم مثمر للشعب.
701
00:40:48,196 --> 00:40:51,741
- لا أظنّ ذلك.
- ألا تظنني أشعر بالأسف على "دونوفان"؟
702
00:40:51,825 --> 00:40:54,870
بلى تفعلين. أحسنت.
703
00:40:54,953 --> 00:40:57,455
كانت لديك الفرصة لتفعلي الصواب، ولم تفعلي.
704
00:40:57,539 --> 00:40:58,540
شكرًا على المشروب.
705
00:41:08,717 --> 00:41:10,719
أعطيته "هالدول".
706
00:41:10,802 --> 00:41:13,346
الحياة هنا أفضل مع الأدوية.
707
00:41:13,430 --> 00:41:16,892
- من شوّهه؟
- وجهه؟ هو فعل ذلك بنفسه.
708
00:41:16,975 --> 00:41:18,768
ضرب رأسه بالجدار.
709
00:41:18,852 --> 00:41:20,896
ولم يتوقّف حتّى حقنه الطبيب.
710
00:41:22,522 --> 00:41:25,942
حسنًا، "دونوفان" هيا بنا إلى المشفى.
711
00:41:26,026 --> 00:41:27,736
مهلًا. ليس بحاجة إلى المزيد من الأدوية.
712
00:41:27,819 --> 00:41:29,321
لن نعطيه أدوية.
713
00:41:29,404 --> 00:41:31,406
أمر مأمور السجن بنقله إلى وحدة الاستشفاء.
714
00:41:31,489 --> 00:41:33,408
وما إن يستقرّ، سيوضع في السجن العام.
715
00:41:38,622 --> 00:41:41,082
- شكرًا لك.
- ما كنت أنا.
716
00:41:43,335 --> 00:41:44,669
هل غيّر المأمور رأيه فجأةً؟
717
00:41:45,462 --> 00:41:47,714
ليس قبل أن تغيّره له محامية الادّعاء.
718
00:41:47,797 --> 00:41:49,758
ما كانت تقبل الرفض.
719
00:41:51,509 --> 00:41:53,136
ودّع السجن الانفرادي.
720
00:42:22,791 --> 00:42:25,043
"هذه القصّة كانت خياليّة.
ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي."
71384