All language subtitles for Law.&.Order.Special.Victims.Unit.S11.E03.1080p.WEBRip-Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:03,170 ‫في نظام العدالة الجنائية، 2 00:00:03,254 --> 00:00:06,924 ‫تُعتبر الجرائم الجنسية ‫شائنة بشكل خاص. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,343 ‫في مدينة "نيويورك"، المحقّقون المتفانون 4 00:00:09,427 --> 00:00:12,638 ‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية ‫هم أعضاء من فرقة نخبة 5 00:00:12,722 --> 00:00:14,640 ‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة. 6 00:00:14,724 --> 00:00:16,142 ‫هذه قصصهم. 7 00:00:17,893 --> 00:00:20,020 ‫لا، أنت تعامل مع الأمر. 8 00:00:20,104 --> 00:00:22,148 ‫لن أعود إلى المكتب. 9 00:00:22,231 --> 00:00:23,774 ‫اسمع، لقد وعدت "ليلي" 10 00:00:23,858 --> 00:00:26,736 ‫بأن نحتفل بذكرى الشهر السابع لنا معًا. 11 00:00:26,819 --> 00:00:28,654 ‫هي فتاة وتعرف كيف هنّ الفتيات. 12 00:00:30,197 --> 00:00:32,616 ‫يا رجل لن تتفهّم. 13 00:00:32,700 --> 00:00:36,036 ‫تخطّت الساعة العاشرة، وقد تأخّرت أصلًا ‫ستغضب مني كثيرًا. 14 00:00:40,583 --> 00:00:42,293 ‫أراك غدًا، لا تتّصل بي. 15 00:00:44,545 --> 00:00:46,046 ‫عزيزتي، عدت إلى المنزل. 16 00:00:50,885 --> 00:00:52,678 ‫مستعدّة للاحتفال مع "باركستير"؟ 17 00:00:55,765 --> 00:01:01,228 ‫صديقك متشوّق لرؤيتك منذ الصباح. 18 00:01:07,818 --> 00:01:09,570 ‫"ليلي"! رباه. 19 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‫"معكم رقم الطوارئ، ما نوع حالتكم الطارئة؟" 20 00:01:14,658 --> 00:01:16,786 ‫شيء رهيب حصل لحبيبتي. 21 00:01:20,164 --> 00:01:21,290 ‫"ليلي ميلتون"، 23 سنة. 22 00:01:21,373 --> 00:01:23,918 ‫تعيش هنا مع حبيبها "باركير هابرد". 23 00:01:24,001 --> 00:01:26,921 ‫طابقنا بصمات الدماء مع بصماتها ‫من أغراضها الخاصّة. 24 00:01:27,004 --> 00:01:28,088 ‫وهي مطابقة لـ"ليلي". 25 00:01:28,172 --> 00:01:30,716 ‫- لا علامات للدخول عنوةً. ‫- لكنها صارعت كثيرًا. 26 00:01:30,800 --> 00:01:32,802 ‫حتّى صدم رأسها بالمرآة. 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,637 ‫وجدت البعض من شعرها على الشظايا الملطّخة. 28 00:01:34,720 --> 00:01:37,723 ‫كانت ما زالت حيّة ‫حين أنزلها سلالم الطوارئ. 29 00:01:37,807 --> 00:01:39,767 ‫- آثار دماء على طول المسافة. ‫- سلالم الطوارئ؟ 30 00:01:40,851 --> 00:01:41,769 ‫لا بدّ أنه ذاك المنحرف. 31 00:01:42,686 --> 00:01:43,771 ‫أيّ منحرف؟ 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 ‫الذي كان يختلس النظر طوال الشهر الماضي. 33 00:01:45,481 --> 00:01:46,357 ‫ليشاهدنا نمارس الجنس. 34 00:01:46,440 --> 00:01:49,068 ‫- هل اتّصلت بالشرطة؟ ‫- فعلت "ليلي". 35 00:01:49,151 --> 00:01:50,444 ‫ولم يفعلوا أيّ شيء بذاك الخصوص. 36 00:01:50,528 --> 00:01:51,695 ‫ربما يحاولون التعرّف عليه 37 00:01:51,779 --> 00:01:54,490 ‫ليس بالأمر الصعب ‫فهو يعيش في الطابق السفلي. 38 00:01:55,699 --> 00:01:56,909 ‫الشرطة، افتح الباب. 39 00:02:00,996 --> 00:02:03,582 ‫"شرطة نيويورك" ‫هذه شريكتي المحقّقة "بينسون". 40 00:02:03,666 --> 00:02:05,417 ‫أنا المحقّق "ستابلر". 41 00:02:07,628 --> 00:02:10,172 ‫ويقولون إنّ الصاعقة لن تضربك مرّتين. 42 00:02:11,757 --> 00:02:14,343 ‫- هل أعرفك؟ ‫- وكيف تنساني؟ 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,347 ‫آخر مرّة رأيتك فيها ‫زجّيت بي في السجن مدّة 19 عام. 44 00:02:58,971 --> 00:03:02,391 ‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصّة" 45 00:03:11,317 --> 00:03:14,945 ‫عام 1989، كنت ببزّتي في دوريّة. 46 00:03:15,029 --> 00:03:20,409 ‫"كالوم دونوفان" كان مع عصابته ‫يسطون على مصرف. 47 00:03:20,492 --> 00:03:23,746 ‫وبينما كان خارجًا ‫اصطدم بي بكل معنى الكلمة. 48 00:03:23,829 --> 00:03:26,081 ‫- يا له من حظ. ‫- بدّل الأمر حياتي. 49 00:03:26,165 --> 00:03:27,666 ‫لا تبدو بعمر يسمح لك بالحلاقة. 50 00:03:27,750 --> 00:03:30,628 ‫لم أكن بعمر يسمح لي بأن أصبح محققًا ‫لكنّ الحكومة أعجبها أدائي. 51 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‫وحصلت على الترقية على عيد الميلاد. 52 00:03:32,379 --> 00:03:35,341 ‫إذًا حصلت على ترقيتك بفضله. 53 00:03:35,424 --> 00:03:37,426 ‫هل من جرائم جنسيّة ضمن سجلّ "دونوفان"؟ 54 00:03:37,509 --> 00:03:39,178 ‫تلك المرّة كانت الوحيدة. 55 00:03:39,261 --> 00:03:40,512 ‫قد يكون رجلنا. 56 00:03:40,596 --> 00:03:43,432 ‫الرجل سجن عقدين خلف القضبان ‫خرج منها بشهيّة مفتوحة. 57 00:03:43,515 --> 00:03:46,268 ‫- هل أثبتت التحاليل الجنائية تواجده؟ ‫- ليس داخل شقّة "ليلي". 58 00:03:46,352 --> 00:03:48,270 ‫لكنّ بصماته تملأ سلالم الطوارئ. 59 00:03:48,354 --> 00:03:50,522 ‫الدماء تصل حتّى الشارع وتتوقّف عند الرصيف. 60 00:03:50,606 --> 00:03:53,400 ‫إذًا لا بدّ أنه وضعها داخل سيارة. 61 00:03:53,484 --> 00:03:55,611 ‫- أيملك "دونوفان" سيارة؟ ‫- لا شيء مسجّلًا باسمه. 62 00:03:55,694 --> 00:03:58,072 ‫لكن بإمكانه استعارتها، ‫سرقتها أو استئجارها. 63 00:03:58,155 --> 00:04:00,574 ‫"مانش" و"فين" يتّصلان ‫بشركات إيجار السيارات. 64 00:04:00,658 --> 00:04:03,243 ‫- ماذا عن شقّته؟ ‫- تفقّدتها وحدة مسرح الجريمة، نظيفة. 65 00:04:04,328 --> 00:04:06,455 ‫بينكما تاريخ، استعمله ليقرّ. 66 00:04:06,538 --> 00:04:10,459 ‫- اكتشف أين خبّأ الفتاة. ‫- أو دفنها. 67 00:04:13,545 --> 00:04:14,672 ‫أين هي، يا "دونوفان"؟ 68 00:04:16,840 --> 00:04:19,218 ‫- لا أدري. ‫- إجابة خاطئة. 69 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 ‫- هي إجابتي الوحيدة. ‫- والآن لديّ أنت. 70 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 ‫- أنت تحضّر للإيقاع بي. ‫- كلا، أنت من وضع نفسه بهذا الموقف. 71 00:04:27,309 --> 00:04:29,770 ‫روتين اختلاس النظر أوصلنا إليك. 72 00:04:29,853 --> 00:04:33,065 ‫المرّة الوحيدة التي رأيت فيها تلك الفتاة ‫كانت في بيت الدرج. 73 00:04:33,148 --> 00:04:34,483 ‫ولم أكن أنظر إلى تنّورتها. 74 00:04:34,566 --> 00:04:37,194 ‫وإن يكن، فقد رأيت ما تريده ‫من سلالم الطوارئ. 75 00:04:37,277 --> 00:04:39,905 ‫طبعًا فهكذا أصل إلى السطح. 76 00:04:39,989 --> 00:04:41,281 ‫ما خطب السلالم العادية؟ 77 00:04:41,365 --> 00:04:44,284 ‫سلالم الطوارئ أمام نافذتي تمامًا 78 00:04:44,368 --> 00:04:46,829 ‫أحبّ الخروج من المنزل حيث يمكنني التنفّس. 79 00:04:46,912 --> 00:04:49,415 ‫- لذا أجلس على السطح. ‫- وبينما تفعل تراقب "ليلي". 80 00:04:50,290 --> 00:04:51,333 ‫وهي ترتدي ملابسها. 81 00:04:51,417 --> 00:04:52,876 ‫وهي تستحمّ، وهي تمارس الجنس. 82 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 ‫ماذا، أتدخل يدك في بنطالك. 83 00:04:54,586 --> 00:04:56,005 ‫وتتخيّل أنّك في الداخل معها؟ 84 00:04:57,506 --> 00:04:58,882 ‫من المنحرف الآن؟ 85 00:04:58,966 --> 00:05:01,427 ‫كل تلك السنين دون امرأة. 86 00:05:01,510 --> 00:05:03,846 ‫أنت محترف بالتخيّلات. 87 00:05:03,929 --> 00:05:05,514 ‫لكنّك تسأم من تخيّلاتك. 88 00:05:05,597 --> 00:05:07,599 ‫لذا تصعد إلى هناك وتقوم بكل الأشياء. 89 00:05:07,683 --> 00:05:09,518 ‫التي حلمت بها وأنت وحدك. 90 00:05:09,601 --> 00:05:10,769 ‫في زنزانتك. 91 00:05:12,646 --> 00:05:14,148 ‫لم أفعل يومًا أيًّا من هذا. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,029 ‫ولماذا ستكذب؟ 93 00:05:21,071 --> 00:05:22,614 ‫ندفع 3،500 دولارًا شهريًا. 94 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 ‫مقابل هذا المبلغ ‫لا يجب أن يتعدّى علينا جيراننا. 95 00:05:25,743 --> 00:05:27,870 ‫- "دونوفان" تعدّى عليك؟ ‫- بدخان السجائر. 96 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 ‫يصعد من فتحات التهوية ‫وتملأ الشقّة بأكملها. 97 00:05:30,330 --> 00:05:31,248 ‫"ليلي" تعاني من حساسية. 98 00:05:31,331 --> 00:05:33,709 ‫حسنًا هذه مشكلة بين المستأجر والمالك. ‫هذه ليست جريمة. 99 00:05:33,792 --> 00:05:35,127 ‫اتصلنا بالمالك. 100 00:05:35,210 --> 00:05:37,296 ‫قال إنه سيودّ أن يطرد "دونوفان" ‫فهو تحت المراقبة. 101 00:05:37,379 --> 00:05:38,881 ‫يدفع فقط 800 دولار. 102 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 ‫انتقلنا إلى تلك الشقّة بعد هجرتنا مباشرةً. 103 00:05:42,217 --> 00:05:44,011 ‫كان عمري 10 سنوات. 104 00:05:44,094 --> 00:05:48,182 ‫والآن سيأتي ذاك الولد ليربّيني ‫ويمنعني عن التدخين داخل منزلي. 105 00:05:48,265 --> 00:05:50,893 ‫حاولت أن أتصرّف كالجار الحسن ‫وأدخّن على السطح. 106 00:05:50,976 --> 00:05:52,936 ‫- إنها مجنونة. ‫- إنها قدّيسة. 107 00:05:54,271 --> 00:05:56,815 ‫"ليلي" تعلم الفن للأولاد المحرومين. 108 00:05:56,899 --> 00:05:59,526 ‫وتقرأ كتب وتسجّلها للمكفوفين ‫ودخلت لتوّها كليّة الطبّ. 109 00:05:59,610 --> 00:06:00,736 ‫وذاك السافل قتلها. 110 00:06:00,819 --> 00:06:02,905 ‫- لا نعرف ذلك بعد. ‫- قال إنّه سيفعل. 111 00:06:04,615 --> 00:06:05,949 ‫هدّدها بسكّين. 112 00:06:06,033 --> 00:06:08,118 ‫قال إنّه سيقطع عنقها ‫لو لم تتوقّف عن الكلام عنه. 113 00:06:09,787 --> 00:06:12,331 ‫كان على خصري وليس بين يديّ. 114 00:06:14,666 --> 00:06:15,834 ‫كنت عائدًا للتوّ من العمل. 115 00:06:15,918 --> 00:06:17,961 ‫لديك إجابة لكل سؤال صحيح؟ 116 00:06:18,045 --> 00:06:19,171 ‫لديّ الحقيقة. 117 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 ‫حوّرها كيفما أردت. 118 00:06:23,467 --> 00:06:24,676 ‫لن تتغيّر قصّتي. 119 00:06:24,760 --> 00:06:28,555 ‫أنّك مجرّد مدان سابق يعيش حياته بهدوء، ‫حياة تحت القانون. 120 00:06:35,479 --> 00:06:37,481 ‫خسرت أمي وأنا مسجون. 121 00:06:39,525 --> 00:06:42,694 ‫مرّت 20 سنة من حياتي وأنا في قفص. 122 00:06:45,781 --> 00:06:50,285 ‫لذا أذهب إلى عملي كل يوم، ‫وأزور الشرطيّ المسؤول عني أسبوعيًا. 123 00:06:50,369 --> 00:06:52,579 ‫وأتبوّل في عبوة حين يطلب مني ذلك. 124 00:06:54,581 --> 00:06:57,709 ‫لن أقدّم لأيّ أحد أيّ عذر ‫ليرميني هناك مجددًا. 125 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 ‫لم ألمس الفتاة. 126 00:07:02,422 --> 00:07:04,174 ‫نعم كانت مزعجة. 127 00:07:04,258 --> 00:07:06,802 ‫وأنت كذلك، يا "كال"، ماذا حصل؟ 128 00:07:06,885 --> 00:07:08,470 ‫سئمت من الحرّيّة؟ 129 00:07:08,554 --> 00:07:10,722 ‫تريد من المحقّق "ستابلر" ‫أن يعيدك إلى السجن؟ 130 00:07:10,806 --> 00:07:12,558 ‫"بيترا"، كيف عرفت أنني هنا؟ 131 00:07:12,641 --> 00:07:15,394 ‫اتّصلت بي "فيرونيك" حين لم تظهر في موعدك. 132 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 ‫أجريت بعض الاتصالات. 133 00:07:17,271 --> 00:07:19,565 ‫"بيترا غيلمارتن" ‫أودّ التحدّث وموكّلي على انفراد. 134 00:07:23,443 --> 00:07:25,070 ‫أتفترض أن "دونوفان" فعل ذلك؟ 135 00:07:25,154 --> 00:07:27,656 ‫لديه تاريخ مع الضحيّة ‫مليء باستراق النظر والتهديدات. 136 00:07:27,739 --> 00:07:29,158 ‫- ولديك تاريخ معه. ‫- اسمعي. 137 00:07:29,241 --> 00:07:32,661 ‫لم أفكّر بـ"دونوفان" ولو للحظة ‫منذ يوم اعتقاله. 138 00:07:32,744 --> 00:07:35,497 ‫ماذا عن الحبيب؟ هل ستستبعده؟ 139 00:07:35,581 --> 00:07:37,416 ‫"مانش" و"فين" فعلا ذلك. 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,334 ‫تمت رؤية "ليلي" لآخر ‫مرة في المدرسة عند الخامسة. 141 00:07:39,418 --> 00:07:41,753 ‫كان "باركر هابرد" في العمل حتّى العاشرة. 142 00:07:41,837 --> 00:07:44,756 ‫كان يتحدّث عبر الهاتف مع زميله ‫بينما دخل مسرح الجريمة. 143 00:07:44,840 --> 00:07:46,842 ‫حتّى الآن "دونوفان" رجلنا. 144 00:07:46,925 --> 00:07:49,094 ‫أسمعاني الأدلّة رجاءً. 145 00:07:49,178 --> 00:07:51,263 ‫كان يراقب "ليلي" من سلالم الطوارئ. 146 00:07:51,346 --> 00:07:54,474 ‫وماذا عن الحبيب؟ هل رآه يومًا هناك؟ 147 00:07:54,558 --> 00:07:55,893 ‫كلا، لكن "ليلي" أخبرته. 148 00:07:55,976 --> 00:07:57,561 ‫هذه أقاويل. 149 00:07:57,644 --> 00:08:01,023 ‫يا رفاق، حتّى تجدوا أدلّة ‫دامغة بحقّ صديقنا "دونوفان"، 150 00:08:01,106 --> 00:08:02,149 ‫لا يمكننا حجزه هنا. 151 00:08:02,232 --> 00:08:04,610 ‫لو أطلقنا سراحه سيتسنّى له التنظيف خلفه. 152 00:08:04,693 --> 00:08:08,071 ‫وهذا سيصعّب علينا أكثر الحصول على الأدلّة. 153 00:08:08,155 --> 00:08:10,032 ‫إمّا تتّهموه أو تطلقون سراحه. 154 00:08:11,116 --> 00:08:14,995 ‫في المرة التالية التي تريد فيها الحديث ‫إلى موكّلي، اتّصل بي أولًا. 155 00:08:15,078 --> 00:08:17,247 ‫من الأفضل أن تتفرّغي لي إذًا أراك قريبًا. 156 00:08:17,331 --> 00:08:19,708 ‫لو لم أكن في المنزل ستجدني في عملي. 157 00:08:19,791 --> 00:08:22,044 ‫- الرصيف "19" في "بايون". ‫- أنت! 158 00:08:22,127 --> 00:08:24,046 ‫- "باركر". ‫- أين "ليلي" أيها المعتوه؟ 159 00:08:24,129 --> 00:08:26,798 ‫- مهلًا! ‫- لا أقاوم. 160 00:08:26,882 --> 00:08:28,634 ‫- هذا يكفي! ‫- سأقتلك. 161 00:08:28,717 --> 00:08:29,885 ‫- توقّف. ‫- أوقف هذا فورًا. 162 00:08:29,968 --> 00:08:32,304 ‫- أنت بخير، يا "كال"؟ ‫- منحرف! سأقتلك. 163 00:08:32,387 --> 00:08:34,223 ‫- نعم. ‫- الحبيب؟ 164 00:08:34,306 --> 00:08:35,474 ‫نعم. 165 00:08:35,557 --> 00:08:37,434 ‫سأتغاضى عن الأمر ‫هذه المرّة نظرًا إلى الظروف. 166 00:08:37,517 --> 00:08:40,479 ‫لكن لو لمس موكّلي مرّة أخرى سأسجنه. 167 00:08:43,315 --> 00:08:45,817 ‫"الرصيف 19، (بايون)، (نيو جيرسي) ‫الخميس، 23 من يوليو" 168 00:08:45,901 --> 00:08:47,402 ‫انظري إليه. 169 00:08:47,486 --> 00:08:49,613 ‫يعلم أننا نراقبه، وهو أهدأ ما يكون. 170 00:08:49,696 --> 00:08:52,074 ‫- امنحه الوقت وسينهار. ‫- أيها المحقّقان. 171 00:08:52,157 --> 00:08:55,661 ‫سحبت دوام "دونوفان" كما طلبتما مني. 172 00:08:55,744 --> 00:08:56,620 ‫خرج عند الخامسة. 173 00:08:56,703 --> 00:08:59,539 ‫هذا يكفي ليعود إلى المنزل ويزور "ليلي". 174 00:08:59,623 --> 00:09:02,084 ‫لم يعد إلى المنزل فكان يوم دفع الرواتب. 175 00:09:02,167 --> 00:09:03,877 ‫أنا والرفاق ذهبنا إلى "ماك غلايد" وشربنا. 176 00:09:03,961 --> 00:09:05,212 ‫كم ظل هناك؟ 177 00:09:05,295 --> 00:09:08,048 ‫تركت المكان عند السابعة ‫كان ما زال يشرب حين رحلت. 178 00:09:08,131 --> 00:09:10,384 ‫كما قلت، الوقت كافٍ. 179 00:09:10,467 --> 00:09:11,593 ‫أعرف بشأن ماضي "كال". 180 00:09:11,677 --> 00:09:14,429 ‫أخبرني حين وظّفته. ‫لكنّ الناس يتغيّرون أيها المحقّق. 181 00:09:14,513 --> 00:09:16,056 ‫ليس نحو الأفضل دومًا. 182 00:09:18,016 --> 00:09:20,686 ‫سأطلب من "مانش" و"فين" مراقبة "دونوفان". 183 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 ‫لا أريد الوقوف هنا تحت الشمس الحارقة. 184 00:09:22,437 --> 00:09:23,647 ‫لنذهب ونشرب مشروبًا باردًا. 185 00:09:25,357 --> 00:09:27,025 ‫لمَ تسألين عن "كال دونوفان"؟ 186 00:09:27,109 --> 00:09:29,611 ‫حدثت مشكلة في مبنى شقّته ليلة البارحة. 187 00:09:29,695 --> 00:09:32,531 ‫ما كان لـ"كال" علاقة بالأمر. فقد كان هنا. 188 00:09:32,614 --> 00:09:35,325 ‫- متى ترك المكان؟ ‫- حوالي الثمانية. 189 00:09:35,409 --> 00:09:37,786 ‫لم يصل الحبيب إلى المنزل ‫حتّى الساعة 10 و30 دقيقة. 190 00:09:37,869 --> 00:09:40,872 ‫الحبيب؟ أيّ حبيب؟ هل كان "كال" مع فتاة؟ 191 00:09:40,956 --> 00:09:43,875 ‫هل تهتمّين دومًا إلى هذه الدرجة ‫بحياة زبائنك الشخصيّة؟ 192 00:09:46,962 --> 00:09:49,506 ‫- "فرانكي" استلم مكاني. ‫- طبعًا. 193 00:09:51,425 --> 00:09:54,803 ‫أعرف "كال دونوفان" منذ طفولتي. 194 00:09:54,886 --> 00:09:57,597 ‫فطر قلبي حين حُبس. 195 00:09:57,681 --> 00:10:00,267 ‫بعد 20 عامًا، دخل المكان وطلب مشروبًا. 196 00:10:00,350 --> 00:10:03,145 ‫قال "مرحبًا (بيتي جين)" ‫وكأنّه رآني البارحة. 197 00:10:03,228 --> 00:10:04,646 ‫وعدتما معًا. 198 00:10:04,730 --> 00:10:07,691 ‫ظننت أننا هذه المرة قد ننجح العلاقة. 199 00:10:07,774 --> 00:10:09,985 ‫- إذًا، كان "كال" معك ليلة البارحة؟ ‫- كان ثملًا. 200 00:10:10,068 --> 00:10:13,697 ‫أصرّ عليّ لنصعد إلى شقّتي بالأعلى. ‫لكن لم يتمكّن من الأداء. 201 00:10:13,780 --> 00:10:16,867 ‫قلت له إنه مفعول المشروب ‫الأمر يحصل مع رفاق كثر. 202 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 ‫فقال إنني عاهرة. 203 00:10:21,997 --> 00:10:23,749 ‫كسر المصباح وخرج غاضبًا. 204 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 ‫وصل إلى منزله ثملًا، مثارًا وغاضبًا. 205 00:10:26,918 --> 00:10:29,087 ‫صعد سلالم الطوارئ ليدخّن سيجارة على السطح. 206 00:10:29,171 --> 00:10:32,591 ‫فرأى "ليلي"، الشمطاء ‫التي جعلت حياته بائسة. 207 00:10:32,674 --> 00:10:35,844 ‫- في المنزل وحدها، الوضع مثالي. ‫- هذا رأيي كذلك. 208 00:10:35,927 --> 00:10:36,803 ‫مرحبًا أيها النقيب. 209 00:10:40,390 --> 00:10:41,433 ‫نحن في طريقنا. 210 00:10:42,642 --> 00:10:44,978 ‫طاقم حفر وجد جثّة فتاة 211 00:10:45,062 --> 00:10:46,772 ‫تطفو في المياه بالقرب من "ستاتين آيلاند". 212 00:10:46,855 --> 00:10:48,690 ‫الوصف يطابق وصف "ليلي". 213 00:10:48,774 --> 00:10:50,609 ‫"وحدة الضحايا الخاصّة" 214 00:10:50,692 --> 00:10:52,319 ‫- هل انتشلوا الجثّة؟ ‫- لا جثّة. 215 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 ‫- ألم تستطيعوا سحبها؟ ‫- أعني فتاتكما ما زالت حيّة. 216 00:10:54,571 --> 00:10:55,864 ‫بالكاد، لكنها ما تزال تتنفّس. 217 00:10:58,742 --> 00:11:00,452 ‫أعجوبة أخرى في نهر "هادسون". 218 00:11:09,628 --> 00:11:11,838 ‫توقّف القلب في طريقها إلى هنا ‫بالكاد استرجعناها. 219 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 ‫الحرارة 31 درجة مئوية. 220 00:11:12,923 --> 00:11:15,092 ‫تعاني من انخفاض حادّ بالحرارة ‫حضّروها للجراحة والأكسجة. 221 00:11:15,175 --> 00:11:16,093 ‫هل ستنجو؟ 222 00:11:16,176 --> 00:11:19,137 ‫لن تموت حتّى تصبح دافئة ومتوفّاة. 223 00:11:19,930 --> 00:11:22,516 ‫- كيف حال "ليلي"؟ ‫- إنهم يدفّئون دمها. 224 00:11:22,599 --> 00:11:24,768 ‫- بقيت في المياه مدّة طويلة. ‫- رباه. 225 00:11:24,851 --> 00:11:27,020 ‫عليّ أن أعلم متابعيها عبر "تويتر". 226 00:11:27,104 --> 00:11:28,313 ‫متابعيها؟ 227 00:11:28,397 --> 00:11:30,649 ‫أطلقت حساب "تويتر" ليلة البارحة ‫"أين (ليلي)؟" 228 00:11:30,732 --> 00:11:32,275 ‫بات لديها أكثر من 2،300 متابع. 229 00:11:32,359 --> 00:11:35,487 ‫رائع، الآن بات لدينا متابعين. 230 00:11:35,570 --> 00:11:37,823 ‫أيها المحقّقان، رفعنا حرارة "ليلي". 231 00:11:37,906 --> 00:11:41,785 ‫استعادت وعيها لكنها تعاني من فقدان ‫الذاكرة الرضحي. 232 00:11:41,868 --> 00:11:44,413 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- نسيت كل شيء. 233 00:11:44,496 --> 00:11:45,997 ‫علينا التحدّث معها. 234 00:11:46,081 --> 00:11:49,042 ‫- وهي بحاجة إلى الراحة. ‫- أنا ماهر جدًا بإراحة المرضى. 235 00:11:56,633 --> 00:11:58,051 ‫"ليلي". 236 00:11:58,927 --> 00:12:00,720 ‫كنت قلقًا للغاية بشأنك، يا حبيبتي. 237 00:12:01,847 --> 00:12:04,975 ‫الشرطة بحاجة إلى التحدّث معك. 238 00:12:05,058 --> 00:12:05,976 ‫الشرطة؟ 239 00:12:07,519 --> 00:12:09,980 ‫- ماذا حصل؟ هل أنا في ورطة؟ ‫- كلا "ليلي". 240 00:12:10,063 --> 00:12:13,984 ‫لكننا وجدناك في نهر "هادسون". ‫أتذكرين كيف وصلت إلى هناك؟ 241 00:12:14,067 --> 00:12:17,028 ‫كلا. 242 00:12:18,280 --> 00:12:19,948 ‫ما آخر ما تذكرينه؟ 243 00:12:22,909 --> 00:12:24,578 ‫كنت عائدة إلى المنزل من المدرسة. 244 00:12:26,329 --> 00:12:29,541 ‫كانت الساعة السابعة وكان الحرّ شديدًا. ‫لذا دخلت لأستحمّ. 245 00:12:34,045 --> 00:12:35,297 ‫سمعت أحدهم في الشقّة. 246 00:12:35,380 --> 00:12:37,048 ‫أرأيته؟ 247 00:12:38,550 --> 00:12:40,051 ‫- رجل. ‫- هل كان... 248 00:12:42,971 --> 00:12:44,306 ‫هل رأيت من يكون؟ 249 00:12:46,349 --> 00:12:48,268 ‫أظنّه كان المنحرف من الطابق السفلي. 250 00:12:48,351 --> 00:12:51,062 ‫لكنني غير أكيدة، كل شيء ضبابي. 251 00:12:51,146 --> 00:12:53,190 ‫لا بأس، ماذا حدث تاليًا؟ 252 00:12:54,191 --> 00:12:58,904 ‫تكسّر الزجاج ووقعت الأشياء أرضًا. 253 00:12:58,987 --> 00:13:00,030 ‫وتأذّى رأسي. 254 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 ‫- أظنني فقدت الوعي. ‫- وأين كنت حين استعدتِ وعيك؟ 255 00:13:04,242 --> 00:13:08,413 ‫كنت داخل سيارة ثمّ في غرفة مظلمة. 256 00:13:08,497 --> 00:13:11,333 ‫كان البرد شديدًا وكان الباب مقفلًا. 257 00:13:11,416 --> 00:13:13,960 ‫وأحدهم وضع كيسًا فوق رأسي؟ 258 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 ‫وعجزت عن التنفّس. 259 00:13:17,255 --> 00:13:19,257 ‫وكنت أقع، و... 260 00:13:20,467 --> 00:13:21,927 ‫هذا يكفي. 261 00:13:22,010 --> 00:13:22,886 ‫ليخرج الجميع. 262 00:13:27,057 --> 00:13:29,809 ‫- هل تعرّفت الضحيّة على القاتل؟ ‫- ليس تمامًا. 263 00:13:29,893 --> 00:13:34,648 ‫"ربما كان المنحرف من الطابق السفلي" ‫كما أنها تعاني من فقدان الذاكرة الرضحي. 264 00:13:34,731 --> 00:13:36,900 ‫ستسحقها محامية "دونوفان". 265 00:13:36,983 --> 00:13:38,401 ‫دعاني أتكهّن. ‫لم تجدا أيّ دليل عليها. 266 00:13:38,485 --> 00:13:39,945 ‫غسلها النهر تمامًا. 267 00:13:40,028 --> 00:13:42,405 ‫أيّ شيء يخوّلنا لتوقيف "دونوفان"؟ 268 00:13:42,489 --> 00:13:44,407 ‫- الإطار الزمني يصلح. ‫- أخبرني به. 269 00:13:44,491 --> 00:13:46,326 ‫ترك منزل "بيتي جين" حوالي الثامنة. 270 00:13:46,409 --> 00:13:49,496 ‫عاد إلى شقّته وأمسك بـ"ليلي" ‫ورماها في مكان ما. 271 00:13:49,579 --> 00:13:52,332 ‫وعاد إلى شقّته عند الـ 11 حين وصلنا. 272 00:13:52,415 --> 00:13:55,168 ‫3 ساعات وقت طويل ‫كان يمكن أن يأخذها إلى أيّ مكان. 273 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 ‫رماها في النهر. 274 00:13:56,586 --> 00:13:58,296 ‫محال أنّها قضت كل الليل في المياه. 275 00:13:58,380 --> 00:13:59,756 ‫لكان التيار سحبها إلى البحر. 276 00:13:59,839 --> 00:14:01,299 ‫ربما أراد أن يمرح بها أكثر. 277 00:14:01,383 --> 00:14:04,261 ‫لكن حين كشفنا أمره عاد إلى المخبأ. 278 00:14:04,344 --> 00:14:05,554 ‫ورماها في النهر. 279 00:14:05,637 --> 00:14:06,513 ‫حسنًا، لكن متى؟ 280 00:14:06,596 --> 00:14:08,848 ‫"مانش" و"فين" يراقبانه طوال النهار. 281 00:14:08,932 --> 00:14:10,976 ‫كان "دونوفان" في عمله. 282 00:14:11,059 --> 00:14:12,686 ‫يعمل عند رصيف الصيد. 283 00:14:12,769 --> 00:14:14,854 ‫مكان ملائم جدًا لرمي أحدهم في النهر. 284 00:14:14,938 --> 00:14:18,149 ‫قالت "ليلي" أنها كانت تتجمّد من البرد ‫وكانت الحرارة مرتفعة هذا الأسبوع. 285 00:14:18,233 --> 00:14:21,611 ‫ربما كانت في وحدة تخزين مبرّدة. 286 00:14:21,695 --> 00:14:22,737 ‫"ليف" ابقي مع الضحيّة. 287 00:14:22,821 --> 00:14:25,699 ‫"إليوت" تأكّد ممّا إذا ثمّة برّادات كبيرة ‫عند الرصيف. 288 00:14:25,782 --> 00:14:27,492 ‫كم ستبقوننا هنا؟ 289 00:14:27,576 --> 00:14:30,745 ‫لديّ طاقم لا يعمل وشحنة طماطم أكاد أخسرها. 290 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 ‫فقط اطلب من فتاك "دونوفان" أن يستسلم. 291 00:14:32,372 --> 00:14:34,291 ‫سنمسك به ونرحل. ‫وإلاّ سيكون لديك عصير طماطم. 292 00:14:35,792 --> 00:14:38,712 ‫أيها المحقّق حصلنا على بصمات. 293 00:14:38,795 --> 00:14:39,879 ‫لكنها ليست بصمات "ليلي". 294 00:14:41,631 --> 00:14:44,467 ‫- لا علامة على وجودها هنا؟ ‫- لا دماء ولا شعر. 295 00:14:44,551 --> 00:14:46,261 ‫حسنًا أكملوا البحث بقيت هنا طوال الليل. 296 00:14:46,344 --> 00:14:47,846 ‫لا بدّ أنها تركت شيئًا. 297 00:14:50,432 --> 00:14:51,474 ‫لا تنظر إليّ. 298 00:14:51,558 --> 00:14:53,518 ‫الرجل الذي يكلّفكم كل هذا المال قابع هناك. 299 00:14:54,519 --> 00:14:56,062 ‫هل رأى أيّ أحد هذه الفتاة هنا؟ 300 00:14:56,896 --> 00:14:59,399 ‫تريدون العودة إلى العمل، حدّثوني. 301 00:15:01,192 --> 00:15:03,111 ‫كانت هنا، ورآها أحدكم. 302 00:15:05,989 --> 00:15:07,198 ‫هيا. أوقفني. 303 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 ‫ليس الآن. لكن قريبًا. 304 00:15:10,368 --> 00:15:11,745 ‫أراك حين أراك. 305 00:15:11,828 --> 00:15:12,996 ‫ستفعل. 306 00:15:13,079 --> 00:15:14,080 ‫تعمل بكدّ؟ 307 00:15:14,164 --> 00:15:16,708 ‫أتابع حساب "باركر هابرد" على "تويتر". 308 00:15:17,751 --> 00:15:19,586 ‫"(ليلي) ترتاح". 309 00:15:19,669 --> 00:15:21,338 ‫"شكرًا على كل حبّكم ودعمكم" 310 00:15:21,421 --> 00:15:22,672 ‫معظم المنشورات من غرباء 311 00:15:22,756 --> 00:15:24,966 ‫يدّعون رؤيتها قبل أن تنتشلوها. 312 00:15:25,050 --> 00:15:26,217 ‫أو أناس بنظريّات مجنونة. 313 00:15:26,301 --> 00:15:29,012 ‫مثل أنّ المخلوقات الفضائيّة اختطفتها ‫أو تجّار الرقيق البيض. 314 00:15:29,095 --> 00:15:30,972 ‫على الأقلّ لم يتوصّلوا إلينا. 315 00:15:31,056 --> 00:15:32,766 ‫مؤسف أنّ أحدًا لم يرَها مع "دونوفان". 316 00:15:32,849 --> 00:15:34,684 ‫حسنًا، أحدهم فعل. ‫ماذا عمّا قالته "ترايسي"؟ 317 00:15:34,768 --> 00:15:39,773 ‫"رأيتها قرب منتصف الليل تتجادل ‫أمام متجري مع رجل بدا غاضبًا. 318 00:15:39,856 --> 00:15:42,317 ‫- ليتني فعلت شيء" ‫- رأينا ذلك، واستبعدناه. 319 00:15:42,400 --> 00:15:45,820 ‫كان "دونوفان" في غرفة التحقيق ‫عند منتصف الليل. 320 00:15:45,904 --> 00:15:47,322 ‫ربما لم تنتبه "ترايسي" إلى الوقت. 321 00:15:48,865 --> 00:15:50,617 ‫"(كوبيكويك) 396، الجادّة الثامنة، ‫23 يوليو" 322 00:15:50,700 --> 00:15:52,035 ‫- محال. ‫- متأكّدة من ذلك؟ 323 00:15:52,118 --> 00:15:54,079 ‫أعرف تمامًا كم كان الوقت. 324 00:15:54,162 --> 00:15:56,623 ‫أترك العمل عند الـ 1 بعد منتصف الليل ‫وكنت أراقب الساعة. 325 00:15:56,706 --> 00:15:58,750 ‫كانت هذه الفتاة في الخارج ‫تتجادل مع شابّ ما. 326 00:15:58,833 --> 00:15:59,709 ‫حسنًا هذا؟ 327 00:16:00,960 --> 00:16:02,379 ‫بالتأكيد لا. 328 00:16:02,462 --> 00:16:05,674 ‫كان آسيوي. كان بشعًا لكن لطيفًا، ‫وكان أصغر سنًّا. 329 00:16:05,757 --> 00:16:07,175 ‫هل حللت الجريمة للتوّ؟ 330 00:16:07,258 --> 00:16:09,803 ‫ربما الفتاة التي رأيتها تشبه "ليلي" فحسب. 331 00:16:09,886 --> 00:16:13,056 ‫كانت "ليلي" لديّ الوصل في مكان ما هنا. 332 00:16:13,139 --> 00:16:14,307 ‫لم تقولي إنها دخلت. 333 00:16:14,391 --> 00:16:16,267 ‫لم أفعل؟ 334 00:16:16,351 --> 00:16:19,437 ‫أظنّ أنني انهمكت بقضّية ‫كونها ضحيّة جريمة قتل. 335 00:16:19,521 --> 00:16:20,897 ‫ليست ميتة. 336 00:16:22,023 --> 00:16:23,733 ‫علمت ذلك، "ليلي ميلتون". 337 00:16:23,817 --> 00:16:25,485 ‫دخلت الساعة 11 و23 دقيقة ليلًا. 338 00:16:25,568 --> 00:16:27,487 ‫استعملت الحاسوب رقم 5 لمدّة 46 دقيقة. 339 00:16:29,364 --> 00:16:33,618 ‫مديرنا يجبرنا على أخذ صورة عن الهويّات ‫في حال استعمل حواسيبنا أحد الإرهابيين. 340 00:16:34,661 --> 00:16:36,830 ‫هل تريدني أن أمنحك إذن الدخول ‫إلى حاسوبنا رقم 5؟ 341 00:16:36,913 --> 00:16:39,374 ‫لا أريدك أن تلمسيه ‫قبل وصول فريقنا التقنيّ. 342 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 ‫من "بيلي تشانغ"؟ 343 00:16:47,048 --> 00:16:49,676 ‫لماذا تسأل عنه؟ لم يخطفني "بيلي". 344 00:16:49,759 --> 00:16:50,802 ‫إنه شابّ أعرفه. 345 00:16:50,885 --> 00:16:52,387 ‫لكنّه كذلك تلميذ طبّ سابق. 346 00:16:52,470 --> 00:16:54,973 ‫صودف أنّ في سجّله ‫تهمة تجارة الميثامفيتامين. 347 00:16:55,056 --> 00:16:56,808 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. 348 00:16:56,891 --> 00:16:58,685 ‫حقًا؟ 349 00:16:58,768 --> 00:17:00,812 ‫فسّري لي إذًا هذه الرسائل الإلكترونية. 350 00:17:03,022 --> 00:17:04,816 ‫"(بيلي) أيمكنك المرور بي؟" 351 00:17:06,443 --> 00:17:10,029 ‫"(بيلي) أين أنت؟ (بيلي)". 352 00:17:10,113 --> 00:17:11,448 ‫- لكن هذا... ‫- "تعال فورًا إليّ". 353 00:17:11,531 --> 00:17:13,241 ‫هذا ليس عنوان بريدي الإلكتروني. 354 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 ‫كلا، هذا ليس الذي يستعمله رفاقك. 355 00:17:16,494 --> 00:17:19,956 ‫أثبت فريقنا التقني أنّك فتحته من ‫على حاسوبك المنزلي منذ 6 أشهر. 356 00:17:20,039 --> 00:17:21,791 ‫حسنًا، هو لي. 357 00:17:21,875 --> 00:17:24,419 ‫هل كوني ضحيّة جريمة يمنحكم ‫حقّ الولوج إلى رسائلي الإلكترونية؟ 358 00:17:26,004 --> 00:17:28,548 ‫كلا، لكنك لست ضحيّة، صحيح؟ 359 00:17:30,467 --> 00:17:32,051 ‫- تمّ خطفي ‫- كلا، لم يحصل ذلك. 360 00:17:32,135 --> 00:17:34,429 ‫لم يتمّ التعدّي عليك. 361 00:17:34,512 --> 00:17:37,432 ‫ولم يتمّ خطفك ورميك في النهر. 362 00:17:37,515 --> 00:17:40,685 ‫كنت أمام حاسوب في "كوبيكويك" ‫تتعاطين المخدّرات. 363 00:17:42,604 --> 00:17:45,190 ‫لا، لا تفهمان. 364 00:17:45,273 --> 00:17:47,567 ‫حسنًا، أفهمينا إذًا "ليلي". 365 00:17:51,362 --> 00:17:52,530 ‫أفهمينا. 366 00:17:55,325 --> 00:17:57,160 ‫كان يومي رهيبًا في الكلية. 367 00:17:58,661 --> 00:18:02,999 ‫حسنًا؟ صفّ علم التشريح، ‫أعطوني جثّة امرأة قبيحة كبيرة بالسنّ. 368 00:18:03,082 --> 00:18:05,126 ‫وأخافني أن ألمسها حتّى. 369 00:18:05,210 --> 00:18:07,587 ‫حين عدت إلى المنزل أصابتني حكّة رهيبة. 370 00:18:07,670 --> 00:18:09,464 ‫لذا، خلعت ملابسك حين وصلت إلى المنزل، 371 00:18:09,547 --> 00:18:10,507 ‫ودخلت لتستحمّي. 372 00:18:11,633 --> 00:18:15,553 ‫لم أرد أن تفوح مني رائحة العجوز الميتة ‫في ليلتي الخاصّة مع "باركر". 373 00:18:15,637 --> 00:18:19,057 ‫لذا جهّزت نفسي لكنّه لم يأتِ. 374 00:18:19,140 --> 00:18:20,308 ‫لذا غضبت جدًا. 375 00:18:20,391 --> 00:18:22,977 ‫واحتجت إلى شيء ما ليهدئك. 376 00:18:23,061 --> 00:18:24,979 ‫لذا أرسلت رسالة إلى "بيلي" تاجر الممنوعات. 377 00:18:25,063 --> 00:18:27,065 ‫نعم، لكنه لم يجب. 378 00:18:27,148 --> 00:18:28,858 ‫لا تعرفان ما كان شعوري. 379 00:18:28,942 --> 00:18:31,569 ‫حسنًا؟ أعلم أنّه كان ‫لديّ القليل في المنزل. 380 00:18:31,653 --> 00:18:34,656 ‫- لكن لم أجد شيئًا. ‫- لذا، حطّمت شقّتك. 381 00:18:34,739 --> 00:18:36,115 ‫وضربت رأسك بالمرآة. 382 00:18:36,199 --> 00:18:37,992 ‫رباه. كانت الدماء في كل مكان. 383 00:18:38,076 --> 00:18:41,621 ‫حين رأيت كم كانت حالتي سيئة هلعت. 384 00:18:41,704 --> 00:18:43,122 ‫ألا يعرف "باركر" عن إدمانك هذا؟ 385 00:18:43,873 --> 00:18:45,750 ‫كلا، سمعته يتحدّث ‫عبر الهاتف وهو في الرواق، 386 00:18:45,834 --> 00:18:48,002 ‫لذا نزلت عبر سلالم الطوارئ ‫وأوقفت سيارة أجرة. 387 00:18:48,086 --> 00:18:49,921 ‫وقصدت المكان حيث يتسكّع "بيلي". 388 00:18:50,004 --> 00:18:53,633 ‫ولم يكن هناك، لذا دخلت إلى "كوبيكويك" ‫وأرسلت له رسالة أخرى. 389 00:18:53,716 --> 00:18:56,386 ‫بينما كنت أنتظر جوابًا منه... 390 00:18:56,469 --> 00:18:59,848 ‫رأيت ما نشره "باركر". 391 00:18:59,931 --> 00:19:02,475 ‫أنني كنت ضحيّة جريمة رهيبة. 392 00:19:02,559 --> 00:19:04,394 ‫ورأيت كل الانتباه الذي استقطبه الأمر. 393 00:19:04,477 --> 00:19:06,563 ‫كل من قلقوا بشأنك. 394 00:19:06,646 --> 00:19:09,315 ‫ماذا كنت سأقول؟ 395 00:19:09,399 --> 00:19:11,776 ‫أنني فقدت عقلي إذ لم أجد ما أتعاطاه؟ 396 00:19:11,860 --> 00:19:15,864 ‫كان من الأسهل أن أسير مع التيّار. 397 00:19:15,947 --> 00:19:19,325 ‫ولم تستطيعي الاختباء إلى الأبد. ‫لذا قفزت في النهر. 398 00:19:20,910 --> 00:19:23,705 ‫لم أعلم أنّه سيتطلّبكم ‫كل هذا الوقت لإنقاذي. 399 00:19:25,248 --> 00:19:26,332 ‫ماذا؟ كدت أن أموت. 400 00:19:26,416 --> 00:19:28,543 ‫مهلًا، أتنتظرين أن نشفق عليك؟ 401 00:19:29,961 --> 00:19:32,630 ‫كنت مستعدّة أن ترسلي رجلًا بريئًا إلى ‫السجن لتغطّي فعلتك المشينة؟ 402 00:19:32,714 --> 00:19:33,756 ‫كلا. 403 00:19:35,967 --> 00:19:38,887 ‫- كلا، أنا آسفة. ‫- الأسف لن يكفي. 404 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لأعتذر. 405 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 ‫"منزل (كالوم دونوفان)، 68 (شارع غراند) ‫الخميس 23 من يوليو" 406 00:19:55,987 --> 00:19:56,863 ‫"دونوفان". 407 00:19:59,198 --> 00:20:00,074 ‫"دونوفان". 408 00:20:05,330 --> 00:20:07,749 ‫علمت أنني سأجدك هنا، مهلًا. 409 00:20:34,400 --> 00:20:39,656 ‫"168، 1015". 410 00:20:47,622 --> 00:20:50,375 ‫"165 جنوبًا، 1015". 411 00:20:57,715 --> 00:20:59,550 ‫1013، سقط ضابط. 412 00:21:01,302 --> 00:21:03,680 ‫- هل يحصل ذلك معه دومًا؟ ‫- أن يكاد أن يموت وهو يعمل؟ 413 00:21:03,763 --> 00:21:05,640 ‫يأخذ استراحة وسط جولته. 414 00:21:05,723 --> 00:21:08,476 ‫ما زلت حيًا وأسمعكما. 415 00:21:10,103 --> 00:21:12,939 ‫- هل وجدتم "دونوفان"؟ ‫- ليس بعد. لكن سنجده. 416 00:21:13,022 --> 00:21:14,023 ‫نصف القسم يبحث عنه. 417 00:21:14,107 --> 00:21:17,110 ‫والنصف الثاني يبكي عليك. 418 00:21:17,193 --> 00:21:19,612 ‫- لن تذهب إلى أيّ مكان. ‫- أنا متوعّك قليلًا لكنني بخير. 419 00:21:19,696 --> 00:21:21,864 ‫ليس قبل أن يفحصك الطبيب بشكل كامل 420 00:21:21,948 --> 00:21:23,032 ‫ويأتي العمدة ليصافح يدك. 421 00:21:23,116 --> 00:21:26,577 ‫نعم. قبل أن يصل الموكب، سأرحل. 422 00:21:26,661 --> 00:21:29,247 ‫أعلموني حين تجدون "دونوفان". 423 00:21:29,330 --> 00:21:32,458 ‫ولا تلمسوا شعرة من رأسه حسنًا؟ 424 00:21:32,542 --> 00:21:34,168 ‫وإلاّ ورّطموني في مشاكل. 425 00:21:37,088 --> 00:21:38,381 ‫أخبرني أنّك وجدت "دونوفان". 426 00:21:38,464 --> 00:21:41,134 ‫الدوريّات تراقب مقر عمله وحانة حبيبته. 427 00:21:41,217 --> 00:21:44,178 ‫لا أثر له. وبحثت في مكالمات "دونوفان". 428 00:21:44,262 --> 00:21:47,015 ‫معظم اتصالاته مع "فيرونيك ساينت جون". 429 00:21:47,098 --> 00:21:48,766 ‫وكأنه اسم بطلة أفلام إباحية. 430 00:21:48,850 --> 00:21:50,309 ‫كلا، أعرف هذا الاسم. 431 00:21:52,145 --> 00:21:56,899 ‫هي المرأة التي أرسلت محامية "دونوفان" ‫حين لم يأتِ لموعدهما. 432 00:21:56,983 --> 00:21:58,526 ‫لا بدّ أنهما مقرّبان جدًا 433 00:21:58,609 --> 00:22:00,695 ‫لو لدى تلك الفتاة رقم المحامية. 434 00:22:03,614 --> 00:22:05,742 ‫- "فيرونيك ساينت جون". ‫- نعم 435 00:22:05,825 --> 00:22:08,411 ‫متى آخر مرة رأيت فيها "كالوم دونوفان"؟ 436 00:22:08,494 --> 00:22:09,996 ‫مرّ بي ليلة البارحة. 437 00:22:10,079 --> 00:22:11,456 ‫هل قال إننا نبحث عنه؟ 438 00:22:11,539 --> 00:22:14,667 ‫- لا أطرح أسئلة على زبائني. ‫- أنت فتاة هوى؟ 439 00:22:15,626 --> 00:22:16,711 ‫كلا لست كذلك. 440 00:22:16,794 --> 00:22:18,421 ‫قلت "زبائني". 441 00:22:18,504 --> 00:22:19,964 ‫هذا مأوى خاصّ. 442 00:22:20,048 --> 00:22:22,717 ‫والدة السيد "دونوفان" تقيم هنا. 443 00:22:22,800 --> 00:22:25,178 ‫- قال "كال" إنه خسر أمّه. ‫- خسرها بالفعل. 444 00:22:25,261 --> 00:22:27,346 ‫فهي مصابة بالزهايمر. 445 00:22:27,430 --> 00:22:30,183 ‫معظم الأيّام تظنّ أنّ عمرها 17 سنة. 446 00:22:30,266 --> 00:22:33,102 ‫تسمّي ابنها "طومي" وتظنّ أنه حبّها الأوّل. 447 00:22:33,186 --> 00:22:35,104 ‫بينما "طومي" الحقيقي قد توفّي ‫في الحرب العالمية. 448 00:22:35,855 --> 00:22:38,900 ‫- ومتى يزورها؟ ‫- كل ليلة. 449 00:22:38,983 --> 00:22:41,527 ‫بأيّ غرفة السيدة "دونوفان"؟ 450 00:22:46,574 --> 00:22:47,825 ‫انتهى الأمر، يا "كال". 451 00:22:48,534 --> 00:22:51,996 ‫سآتي بهدوء. رجاءً لا توقظاها. 452 00:22:52,080 --> 00:22:53,790 ‫رميت صديقي من على السطح. 453 00:22:53,873 --> 00:22:55,792 ‫لا يحقّ لك التطلّب. 454 00:22:56,876 --> 00:22:57,877 ‫"طومي"؟ 455 00:22:57,960 --> 00:23:01,297 ‫عليّ الرحيل، يا "فيونا"، ‫سيبحر المركب قريبًا. 456 00:23:02,381 --> 00:23:05,510 ‫قبلة أخيرة لفتاتك المفضّلة؟ 457 00:23:18,731 --> 00:23:22,527 ‫- أحبك، يا "طومي". ‫- أنا أيضًا أحبك. 458 00:23:23,319 --> 00:23:26,697 ‫الآن كوني مطيعة وعودي إلى النوم. 459 00:23:34,580 --> 00:23:36,791 ‫- شكرًا. ‫- لم أفعل ذلك من أجلك. 460 00:23:41,879 --> 00:23:42,964 ‫مهلًا! 461 00:23:43,047 --> 00:23:45,216 ‫"دونوفان"، قف مكانك! 462 00:23:46,968 --> 00:23:48,052 ‫لا تتحرّك. 463 00:23:51,472 --> 00:23:54,225 ‫افعليها هيا، ماذا تنتظرين؟ 464 00:23:54,308 --> 00:23:56,561 ‫- قتلت شريكك، أطلقي النار. ‫- لم يمت. 465 00:23:58,229 --> 00:24:01,149 ‫أنا رجل خطير. مغتصب وخاطف. 466 00:24:01,232 --> 00:24:02,733 ‫أخرجيني من الشوارع. 467 00:24:02,817 --> 00:24:03,818 ‫ستحصلين على وسام لذلك. 468 00:24:03,901 --> 00:24:07,405 ‫"ليلي" كذبت و"إليوت" زارك ليعتذر منك. 469 00:24:10,074 --> 00:24:11,784 ‫يعتذر؟ 470 00:24:11,868 --> 00:24:14,203 ‫لو انتظرت لحظة بعد، ‫لكنت رجلًا حرًا طليقًا. 471 00:24:19,333 --> 00:24:21,210 ‫هيا بنا. لنذهب. 472 00:24:26,591 --> 00:24:28,384 ‫تسرّني رؤية "دونوفان" قطعة واحدة. 473 00:24:28,467 --> 00:24:30,720 ‫وأنا كذلك، شكرًا لسؤالك. 474 00:24:30,803 --> 00:24:32,847 ‫- أين محاميته؟ ‫- تقابله في المحكمة. 475 00:24:32,930 --> 00:24:36,225 ‫جيد، احرص إذًا على ألاّ يحدّثه أحد. ‫من ضمنهم أنت. 476 00:24:39,020 --> 00:24:39,896 ‫سيدتي؟ 477 00:24:41,647 --> 00:24:44,692 ‫كان نهاري رهيبًا. ‫ولا مزاج لي لتملي عليّ أفعالي. 478 00:24:45,651 --> 00:24:47,361 ‫"ستابلر"، رباه... 479 00:24:49,363 --> 00:24:50,656 ‫قف. 480 00:24:53,284 --> 00:24:54,619 ‫قف. 481 00:24:57,997 --> 00:24:59,457 ‫قف. 482 00:25:00,499 --> 00:25:01,375 ‫"إليوت". 483 00:25:01,459 --> 00:25:02,501 ‫أبعد يديك عنه. 484 00:25:08,424 --> 00:25:09,342 ‫لا أعمل لصالحك. 485 00:25:09,425 --> 00:25:11,636 ‫لن أقبع مكاني وأشاهدك تعنّف موقوفًا. 486 00:25:11,719 --> 00:25:13,221 ‫- ما كنت سأفعل. ‫- فعلًا؟ 487 00:25:13,304 --> 00:25:15,223 ‫- ربما خدعتني. ‫- انقلوه إلى الحجز المركزي. 488 00:25:15,306 --> 00:25:17,475 ‫برهن هذه الظروف هذا ليس مناسبًا. 489 00:25:17,558 --> 00:25:19,810 ‫- إنها قضيّتي أنا. ‫- كلا، لست القضيّة أيها المحقّق. 490 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 ‫أنت الضحيّة. 491 00:25:22,438 --> 00:25:25,608 ‫آسفة، هل هذه الكلمة تهينك؟ 492 00:25:25,691 --> 00:25:29,362 ‫القويّ "إليوت ستابلر" لا يمكن أن يكون ‫ضحيّة أحد، صحيح؟ 493 00:25:29,445 --> 00:25:30,613 ‫أنت لا تعرفينني. 494 00:25:30,696 --> 00:25:33,157 ‫- صدّقني، قرأت ملفّك. ‫- تعلمين شيئًا؟ 495 00:25:34,075 --> 00:25:36,619 ‫لديك مشكلة معي منذ دخلت الفرقة. 496 00:25:36,702 --> 00:25:38,162 ‫كلا، يا عزيزي بتاتًا. 497 00:25:38,246 --> 00:25:40,873 ‫لديّ مشكلة مع أيّ أحد ‫لا يسير حسب القوانين. 498 00:25:40,957 --> 00:25:43,417 ‫كلا، قوانينك أنت. ‫تتصرّفين وكأنّ القانون مقدّس. 499 00:25:43,501 --> 00:25:44,627 ‫لا يهمّك القانون بتاتًا. 500 00:25:44,710 --> 00:25:46,128 ‫- تريدين السيطرة؟ ‫- حسنًا. 501 00:25:46,212 --> 00:25:48,422 ‫لا تعرفينني، تعرفينني؟ أنا أعرفك. 502 00:25:48,506 --> 00:25:51,008 ‫أرى من هم مثلك يدخلون القسم كل يوم. 503 00:25:51,092 --> 00:25:53,719 ‫لا بدّ أن يتحكّموا بكل شيء ‫وإلاّ انهار عالمهم. 504 00:25:53,803 --> 00:25:56,347 ‫لكن من الداخل، فهم خائفون. ضعاف. 505 00:25:56,430 --> 00:25:57,765 ‫محطمون. 506 00:26:17,368 --> 00:26:18,995 ‫"جلسة المحكمة، الجزء 46، الجمعة 24 يوليو" 507 00:26:19,078 --> 00:26:21,497 ‫الدعوى المنتهية برقم 1270. 508 00:26:21,580 --> 00:26:23,457 ‫الشعب ضدّ "كالوم دونوفان". 509 00:26:23,541 --> 00:26:26,210 ‫محاولة قتل من الدرجة الأولى. 510 00:26:26,294 --> 00:26:28,379 ‫كيف يدافع المدّعى عليه؟ 511 00:26:28,462 --> 00:26:29,755 ‫غير مذنب. 512 00:26:29,839 --> 00:26:31,299 ‫أطالب بالخروج بكفالة. 513 00:26:31,382 --> 00:26:34,302 ‫أعترض، حضرة القاضي ‫فقد رمى شرطيًا من على السطح. 514 00:26:34,385 --> 00:26:37,805 ‫السيد "دونوفان" ظنّ أنّه سيتمّ توقيفه ‫على جرم لم يقترفه. 515 00:26:37,888 --> 00:26:39,473 ‫لكنه هنا بسبب الجرم الذي اقترفه. 516 00:26:39,557 --> 00:26:40,933 ‫لكنه غير مسؤول عنه. 517 00:26:41,684 --> 00:26:44,645 ‫أنوّه أننا سنؤول إلى الدفاع النفسي. 518 00:26:45,271 --> 00:26:46,147 ‫الجنون؟ 519 00:26:46,230 --> 00:26:49,275 ‫لا تاريخ لأيّ مرض عقليّ في سجلاّته. 520 00:26:49,358 --> 00:26:52,820 ‫قسم التصحيحات غير مشهور بتوثيق جرائمه. 521 00:26:52,903 --> 00:26:56,907 ‫زبوني أمضى معظم فترة سجنه في الانفرادي. 522 00:26:56,991 --> 00:27:00,870 ‫معزولًا تمامًا عن أيّ اتصال بشري. ‫جعله الأمر مضطرب عقليًا. 523 00:27:00,953 --> 00:27:03,664 ‫لكنّ المدّعى عليه خرج من السجن ‫منذ أكثر من سنة الآن. 524 00:27:03,748 --> 00:27:06,125 ‫لديه وظيفة ويهتمّ بأمّه، ولديه حبيبة. 525 00:27:06,208 --> 00:27:07,126 ‫هو رجل عاديّ تمامًا. 526 00:27:07,209 --> 00:27:10,129 ‫انتكس أمام التهديد بإعادته للسجن. 527 00:27:10,212 --> 00:27:12,923 ‫يبدو أنّ ثمّة أمور لا بدّ من مناقشتها. 528 00:27:13,007 --> 00:27:14,842 ‫أمام هيئة المحلّفين في المحاكمة. 529 00:27:14,925 --> 00:27:16,177 ‫أعيد حبس المتّهم. 530 00:27:16,260 --> 00:27:19,055 ‫أرجوك لا تعيديني إلى هناك. 531 00:27:19,138 --> 00:27:22,516 ‫هل ستطلب المحكمة من التصحيحات ‫حبس السيد "دونوفان" في السجن العام؟ 532 00:27:22,600 --> 00:27:25,144 ‫لا سلطة لديّ على قسم التصحيحات. 533 00:27:25,227 --> 00:27:27,646 ‫وضعه في السجن الانفرادي أمر يقرّره ‫مأمور السجن. 534 00:27:27,730 --> 00:27:30,107 ‫هذا صحيح، انقلي المسؤولية. 535 00:27:30,191 --> 00:27:31,359 ‫أنت وأنت وأنت... 536 00:27:32,401 --> 00:27:35,613 ‫ترمون الناس في السجون وترحلون. 537 00:27:35,696 --> 00:27:37,490 ‫لا تأبهون بشأن التعذيب. 538 00:27:37,573 --> 00:27:40,284 ‫التعذيب؟ عفوًا، هل تمّ ضربك؟ أغرقوك؟ 539 00:27:40,368 --> 00:27:42,536 ‫ما فعلوه بي بالسوء عينه. 540 00:27:42,620 --> 00:27:45,122 ‫متأكدة من أننا سنسمع عمّا حصل. 541 00:27:45,206 --> 00:27:46,665 ‫القضيّة التالية. 542 00:27:47,458 --> 00:27:49,960 ‫الدعوى المنتهية برقم 4853. 543 00:27:50,044 --> 00:27:52,463 ‫الشعب ضدّ "ستيفان جونسون". 544 00:27:52,546 --> 00:27:53,547 ‫"ستابلر"! 545 00:27:55,091 --> 00:27:56,384 ‫عليّ التحدّث معك. 546 00:27:57,551 --> 00:27:59,470 ‫اسمع. 547 00:27:59,553 --> 00:28:02,181 ‫جهة الدفاع عن "دونوفان" ركيكة جدًا. 548 00:28:04,642 --> 00:28:05,810 ‫هذا ما لديك لتقوليه لي؟ 549 00:28:05,893 --> 00:28:08,896 ‫حسنًا أنا وأنت نرى ما يخبّئه ‫لكن لست أكيدة من هيئة المحلّفين. 550 00:28:09,647 --> 00:28:10,731 ‫ماذا تريدين مني؟ 551 00:28:10,815 --> 00:28:13,692 ‫حين يكون عند منصّة الشاهد ‫أريد منك أن تضايقه بنظراتك. حسنًا؟ 552 00:28:13,776 --> 00:28:15,569 ‫اجعله ينظر بعينيك حين يخبر المحلّفين 553 00:28:15,653 --> 00:28:17,905 ‫أنّها ما كانت غلطته أنّه رماك عن السطح. 554 00:28:18,656 --> 00:28:21,409 ‫سنجعل الحقير يدفع الثمن، يا "ستابلر". 555 00:28:21,492 --> 00:28:24,161 ‫أعترف لك بالأمر "صونيا". 556 00:28:24,245 --> 00:28:25,871 ‫تعلمين جيدًا كيف تزعجين الأشخاص. 557 00:28:27,373 --> 00:28:29,291 ‫صحيح. 558 00:28:29,375 --> 00:28:33,212 ‫نعم، بخصوص ما حدث في غرفة الاستجواب... 559 00:28:34,588 --> 00:28:36,882 ‫هلاّ أعلنّاها هدنة؟ 560 00:28:39,009 --> 00:28:40,219 ‫هدنة. 561 00:28:46,725 --> 00:28:49,728 ‫يسرّني أنّه أخيرًا سيتحدّث أحدهم ‫عن خبايا السجن القذرة. 562 00:28:49,812 --> 00:28:53,732 ‫- هل صدّقت هراء "دونوفان"؟ ‫- البشر مخلوقات اجتماعية. 563 00:28:53,816 --> 00:28:56,235 ‫الانعزال الطويل يؤثّر على إنسانيّتنا. 564 00:28:56,318 --> 00:28:57,319 ‫هذا ما حلّ بك، يا "مانش"؟ 565 00:28:57,403 --> 00:28:59,822 ‫"دونوفان" رجل صلب. 566 00:28:59,905 --> 00:29:02,116 ‫يتصرّف وكأنّ بعض السجن أفقده عقله؟ 567 00:29:02,199 --> 00:29:03,451 ‫بربّك. 568 00:29:03,534 --> 00:29:06,579 ‫أجرى البريطانيون دراسة عن السجن الانفرادي. 569 00:29:06,662 --> 00:29:09,331 ‫وجدوا أنّه يتسبّب باضطرابات عقلية. ‫فتوقفوا عن استخدامه. 570 00:29:10,082 --> 00:29:13,669 ‫عليك التحكّم بالسجن بطريقة ما ‫والسجن الانفرادي طريقة جيدة. 571 00:29:13,752 --> 00:29:15,838 ‫مضحك، حين توقّفت بعض السجون عن استعماله 572 00:29:15,921 --> 00:29:17,423 ‫العنف بين السجناء انخفضت وتيرته. 573 00:29:17,506 --> 00:29:20,217 ‫لو توقّفت عن معاملة المساجين كالحيوانات ‫سيتصرّفون كالبشر. 574 00:29:20,301 --> 00:29:23,471 ‫هذا أفهمه لكن هذا لا يعني أنّ ‫السجن الانفرادي أداة تعذيب. 575 00:29:23,554 --> 00:29:27,057 ‫إذًا لماذا هو الطريق المفضّلة للتعذيب ‫التي يستعملونها على الرهائن في "إيران"، 576 00:29:27,141 --> 00:29:30,311 ‫وعلى سجناء الحرب في "فيتنام"، ‫وفي "أبو غريب"؟ 577 00:29:30,394 --> 00:29:34,231 ‫يمكن للعقل تحمّل السجن، ‫لكننا لم نخلَق لنكون وحدنا. 578 00:29:34,315 --> 00:29:39,028 ‫حين كنت في السجن متخفّية، كان الجزء الأسوأ ‫هو أنني لم أكن وحدي لحظة. 579 00:29:39,111 --> 00:29:40,821 ‫لا خصوصية ولا هدوء. 580 00:29:40,905 --> 00:29:42,448 ‫حتى وأنا أستخدم المرحاض. 581 00:29:42,531 --> 00:29:45,159 ‫كنت لأقتل ليضعوني في السجن الانفرادي. 582 00:29:45,242 --> 00:29:46,911 ‫نبتاع دجاج المراعي. 583 00:29:46,994 --> 00:29:50,122 ‫لأننا نؤمن بأنها أكثر صحيّة ‫إذ لم يتمّ حبسها في الأقفاص. 584 00:29:50,206 --> 00:29:51,999 ‫نأبه بشأن الدواجن أكثر منه بشأن الناس. 585 00:29:52,082 --> 00:29:54,001 ‫تريد الشعور بالأسى على "دونوفان"؟ 586 00:29:54,084 --> 00:29:56,545 ‫- رماني من على السطح. ‫- هذه أداة إلهاء. 587 00:29:56,629 --> 00:29:58,964 ‫لجعل هيئة المحلّفين تنسى ماهيّة الأمر هنا. 588 00:29:59,048 --> 00:30:00,007 ‫حاول قتل شرطيًّا. 589 00:30:01,300 --> 00:30:02,593 ‫الجدار الأزرق سيذكّرهم. 590 00:30:04,470 --> 00:30:06,514 ‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 46 ‫الأربعاء، 12 أغسطس" 591 00:30:06,597 --> 00:30:11,143 ‫سيد "دونوفان"، لماذا تمّ وضعك ‫بالسجن الانفرادي؟ 592 00:30:11,227 --> 00:30:12,770 ‫حين دخلت السجن، 593 00:30:12,853 --> 00:30:17,024 ‫أخوية "آريان" أخبرتني أنّه واجبي كرجل أبيض ‫أن أنضمّ إليهم. 594 00:30:18,734 --> 00:30:21,028 ‫رفضت ذلك. 595 00:30:22,571 --> 00:30:26,158 ‫حين حاولوا الانقضاض عليّ في الدشّ ‫مزّقت الملاعين العنصريين. 596 00:30:27,910 --> 00:30:29,828 ‫واحد منهم لم يتمكّن من السير مرّة أخرى. 597 00:30:29,912 --> 00:30:32,039 ‫ورماك مأمور السجن في السجن الانفرادي. 598 00:30:32,122 --> 00:30:35,709 ‫- أيّ عام حصل الأمر؟ ‫- 1993. 599 00:30:35,793 --> 00:30:38,254 ‫وبقيت في السجن الانفرادي إلى متى؟ 600 00:30:38,337 --> 00:30:41,382 ‫قبل أن يخرجوني بـ 6 أشهر في عام 2007. 601 00:30:41,465 --> 00:30:42,883 ‫14 سنة. 602 00:30:42,967 --> 00:30:45,928 ‫- بسبب قتال؟ ‫- كان من المفترض أن أبقى 6 أشهر. 603 00:30:46,011 --> 00:30:50,516 ‫حين أتى الحرّاس لإخراجي كنت مضطربًا. 604 00:30:50,599 --> 00:30:53,435 ‫ظننتهم آتون لقتلي لذا تقاتلت معهم. 605 00:30:54,270 --> 00:30:58,482 ‫فأجلّوا خروجي. وتكرّر الأمر كلّ مرّة. 606 00:31:00,985 --> 00:31:02,778 ‫في النهاية تركوني في الداخل. 607 00:31:02,861 --> 00:31:05,281 ‫كل هذا الوقت وحدك. 608 00:31:05,364 --> 00:31:07,491 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- موت. 609 00:31:09,994 --> 00:31:11,370 ‫لكنّك ما زلت تتنفّسين. 610 00:31:12,705 --> 00:31:15,040 ‫وكلّ ما تسمعينه هو صوت نفسك هذا. 611 00:31:16,292 --> 00:31:17,876 ‫أيّام وشهور. 612 00:31:19,044 --> 00:31:19,962 ‫سنين. 613 00:31:20,838 --> 00:31:23,882 ‫ماذا فعلت كلّ يوم وحدك في تلك الزنزانة؟ 614 00:31:26,260 --> 00:31:27,595 ‫أولًا، تنامين. 615 00:31:28,679 --> 00:31:30,723 ‫12 إلى 14 ساعة يوميًا. 616 00:31:31,599 --> 00:31:33,809 ‫ثمّ تعجزين عن النوم. 617 00:31:35,978 --> 00:31:38,647 ‫لذا كنت أراقب ظلّي. 618 00:31:38,731 --> 00:31:40,733 ‫حتّى يتحوّل إلى شخص آخر. 619 00:31:43,027 --> 00:31:44,445 ‫ويحدّثني. 620 00:31:47,364 --> 00:31:49,116 ‫ظلّك؟ 621 00:31:49,199 --> 00:31:50,909 ‫علمت أنّ الأصوات من رأسي. 622 00:31:53,245 --> 00:31:54,955 ‫لكن لم أتمكّن من إسكاتها. 623 00:31:58,542 --> 00:32:00,002 ‫كانت هناك دومًا، تهمس لي. 624 00:32:04,089 --> 00:32:05,132 ‫"ابتع لسانك" 625 00:32:07,051 --> 00:32:08,302 ‫"افقأ عينيك" 626 00:32:10,971 --> 00:32:13,515 ‫"امضغ يديك"، "هيا يمكنك أن تفعل ذلك" 627 00:32:16,310 --> 00:32:19,438 ‫حتى الآن حين أكون وحدي، أسمعها أحيانًا. 628 00:32:21,190 --> 00:32:22,775 ‫وكيف تتأقلم الآن؟ 629 00:32:24,902 --> 00:32:25,778 ‫أعمل 630 00:32:27,404 --> 00:32:28,739 ‫أسير لساعات. 631 00:32:31,367 --> 00:32:32,576 ‫أخاف أن أنام. 632 00:32:35,746 --> 00:32:38,749 ‫أجلس على السطح طوال الليل ‫أستمع إلى أصوات المدينة. 633 00:32:41,543 --> 00:32:43,504 ‫أيّ صوت يحجب ذاك الصوت. 634 00:32:44,546 --> 00:32:47,841 ‫وحين صعد المحقّق "ستابلر" على ذاك السطح... 635 00:32:48,842 --> 00:32:51,220 ‫سمعت ظلّي يضحك عليّ. 636 00:32:51,303 --> 00:32:54,973 ‫شعرت به يجرّني خلفه إلى تلك الحفرة. 637 00:32:58,143 --> 00:32:59,561 ‫أيها المحقّق "ستابلر". 638 00:33:00,813 --> 00:33:03,524 ‫لن تعرف يومًا ماذا ‫يعني أن تكون وحدك فعلًا. 639 00:33:07,027 --> 00:33:11,365 ‫أيّام لا تنتهي دون رؤية وجه أو سماع صوت. 640 00:33:14,284 --> 00:33:15,577 ‫لا يمكنك تخيّل ذلك. 641 00:33:18,330 --> 00:33:20,207 ‫حتّى تصبح هناك مكاني. 642 00:33:25,379 --> 00:33:27,548 ‫"سجن (سينغ سينغ)، وحدة العزل، (نيويورك) ‫الخميس، 13 أغسطس" 643 00:33:27,631 --> 00:33:29,842 ‫لا يجب أن أدخلك المكان. 644 00:33:29,925 --> 00:33:32,720 ‫- تدين لي. ‫- هذا سيوفي ديني. 645 00:33:34,596 --> 00:33:35,931 ‫هذه زنزانة "دونوفان". 646 00:33:36,974 --> 00:33:39,810 ‫- متأكّد؟ ‫- افتحها. 647 00:33:39,893 --> 00:33:41,603 ‫الزنزانة 66. 648 00:33:53,657 --> 00:33:55,159 ‫لا تقم بأيّ شيء غبيّ. 649 00:34:32,613 --> 00:34:35,073 ‫كم الساعة؟ 650 00:35:48,981 --> 00:35:49,857 ‫مرحبًا؟ 651 00:35:52,192 --> 00:35:53,068 ‫مهلًا. 652 00:37:40,676 --> 00:37:42,177 ‫أيها اللعين قلت 3 أيّام! 653 00:37:42,260 --> 00:37:45,472 ‫- وليس أسبوع! ‫- لكنها كانت 3 أيّام. أقسم لك بذلك. 654 00:37:45,555 --> 00:37:47,975 ‫هي ليلة الأحد كما أخبرتني أن أخرجك. 655 00:38:02,572 --> 00:38:03,782 ‫أين كنت؟ 656 00:38:05,200 --> 00:38:06,368 ‫في السجن الانفرادي. 657 00:38:10,539 --> 00:38:11,790 ‫أريد إسقاط التهم. 658 00:38:13,667 --> 00:38:15,544 ‫لا تكن ضعيفًا، يا "ستابلر". 659 00:38:15,627 --> 00:38:19,381 ‫أخذت جولة سيئة في أفكارك، ‫والآن تشعر بالأسف على "دونوفان"؟ 660 00:38:20,090 --> 00:38:21,341 ‫هذه مشكلتك. 661 00:38:21,425 --> 00:38:24,594 ‫أما مشكلتي فهي إدانة قاتل شرطيّ. 662 00:38:24,678 --> 00:38:27,514 ‫يظنّ أنّ سجنه لبعض الوقت يمنحه حقّ قتل 663 00:38:27,597 --> 00:38:28,682 ‫أوّل شرطيّ يراه. 664 00:38:28,765 --> 00:38:31,226 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة. ‫- في الواقع، بلى هو كذلك. 665 00:38:32,769 --> 00:38:36,023 ‫لو خرج "دونوفان" بريئًا سيفتح الأبواب ‫لأيّ لعين 666 00:38:36,106 --> 00:38:37,816 ‫قضى يومًا في السجن الانفرادي. 667 00:38:37,899 --> 00:38:40,318 ‫اسمعي لا تقومي بأيّ سابقة. ‫فقد ابرمي صفقة معه. 668 00:38:40,402 --> 00:38:43,238 ‫لو تفاوضت على شطب الدعوى سيخرج بعد 5 سنين. 669 00:38:43,321 --> 00:38:44,281 ‫ثمّ ماذا؟ 670 00:38:44,364 --> 00:38:47,784 ‫هل سيصدم الشرطيّ الذي أوقفه لضبط سرعة؟ 671 00:38:47,868 --> 00:38:49,828 ‫لن أخاطر. 672 00:38:57,961 --> 00:39:00,630 ‫لو أبلغت عنك لاعتدائك عليّ ‫سيوقفك النائب العام. 673 00:39:02,924 --> 00:39:03,800 ‫افعل ذلك. 674 00:39:10,348 --> 00:39:12,142 ‫هذا ما ظننته. 675 00:39:12,225 --> 00:39:16,938 ‫قد تكون قد خسرت قوّتك ‫في السجن الانفرادي أما أنا فلا. 676 00:39:20,859 --> 00:39:23,403 ‫- هل توصّلت هيئة المحلّفين إلى حكم؟ ‫- نعم، حضرة القاضي. 677 00:39:25,864 --> 00:39:30,494 ‫"القاضية (لينا بيتروفسكي)" 678 00:39:30,577 --> 00:39:32,162 ‫هلاّ وقف المتّهم؟ 679 00:39:34,831 --> 00:39:37,209 ‫بناءً على التهمة الوحيدة من لائحة الاتهام، 680 00:39:37,292 --> 00:39:40,712 ‫الشروع في القتل من الدرجة الأولى، ‫ما هو حكمك؟ 681 00:39:40,796 --> 00:39:42,005 ‫مذنب. 682 00:39:44,591 --> 00:39:47,761 ‫سيداتي وسادتي هيئة المحلّفين ‫شكرًا على خدماتكم. 683 00:39:47,844 --> 00:39:48,762 ‫يمكنكم الانصراف. 684 00:39:50,680 --> 00:39:53,809 ‫أراكم في الأسبوع القادم هنا لإصدار الحكم. 685 00:39:53,892 --> 00:39:54,935 ‫رفعت الجلسة. 686 00:39:55,852 --> 00:40:00,357 ‫نعلم جميعنا إلى أين أنا ذاهب ‫إلى تلك العلبة لما تبقّى من حياتي. 687 00:40:01,399 --> 00:40:04,611 ‫احقنيني لمَ لا تفعلين؟ 688 00:40:04,694 --> 00:40:07,656 ‫خلّصيني من تعاستي، ‫كنتم لتفعلون ذلك لكلب مريض. 689 00:40:07,739 --> 00:40:09,116 ‫- لمَ أنا لا؟ ‫- أبعدوا المتّهم... 690 00:40:09,199 --> 00:40:13,411 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك. ‫أتوسل إليك. أرجوك! 691 00:40:13,495 --> 00:40:16,456 ‫أرجوك لا، أرجوك! 692 00:40:16,540 --> 00:40:19,417 ‫أرجوك لا تفعلي هذا بي! 693 00:40:19,501 --> 00:40:21,336 ‫أرجوك! 694 00:40:21,419 --> 00:40:23,213 ‫أرجوكم لا تفعلوا هذا بي! 695 00:40:29,136 --> 00:40:32,055 ‫"ستابلر". 696 00:40:32,139 --> 00:40:35,142 ‫تفضّل الجولة التالية عليّ. ‫كأسان بعد، رجاءً. 697 00:40:37,519 --> 00:40:39,354 ‫قالت "أوليفيا" إنني سأجدك هنا. 698 00:40:41,398 --> 00:40:42,274 ‫شكرًا. 699 00:40:43,900 --> 00:40:44,901 ‫إذًا... 700 00:40:46,278 --> 00:40:48,113 ‫نخب يوم مثمر للشعب. 701 00:40:48,196 --> 00:40:51,741 ‫- لا أظنّ ذلك. ‫- ألا تظنني أشعر بالأسف على "دونوفان"؟ 702 00:40:51,825 --> 00:40:54,870 ‫بلى تفعلين. أحسنت. 703 00:40:54,953 --> 00:40:57,455 ‫كانت لديك الفرصة لتفعلي الصواب، ولم تفعلي. 704 00:40:57,539 --> 00:40:58,540 ‫شكرًا على المشروب. 705 00:41:08,717 --> 00:41:10,719 ‫أعطيته "هالدول". 706 00:41:10,802 --> 00:41:13,346 ‫الحياة هنا أفضل مع الأدوية. 707 00:41:13,430 --> 00:41:16,892 ‫- من شوّهه؟ ‫- وجهه؟ هو فعل ذلك بنفسه. 708 00:41:16,975 --> 00:41:18,768 ‫ضرب رأسه بالجدار. 709 00:41:18,852 --> 00:41:20,896 ‫ولم يتوقّف حتّى حقنه الطبيب. 710 00:41:22,522 --> 00:41:25,942 ‫حسنًا، "دونوفان" هيا بنا إلى المشفى. 711 00:41:26,026 --> 00:41:27,736 ‫مهلًا. ليس بحاجة إلى المزيد من الأدوية. 712 00:41:27,819 --> 00:41:29,321 ‫لن نعطيه أدوية. 713 00:41:29,404 --> 00:41:31,406 ‫أمر مأمور السجن بنقله إلى وحدة الاستشفاء. 714 00:41:31,489 --> 00:41:33,408 ‫وما إن يستقرّ، سيوضع في السجن العام. 715 00:41:38,622 --> 00:41:41,082 ‫- شكرًا لك. ‫- ما كنت أنا. 716 00:41:43,335 --> 00:41:44,669 ‫هل غيّر المأمور رأيه فجأةً؟ 717 00:41:45,462 --> 00:41:47,714 ‫ليس قبل أن تغيّره له محامية الادّعاء. 718 00:41:47,797 --> 00:41:49,758 ‫ما كانت تقبل الرفض. 719 00:41:51,509 --> 00:41:53,136 ‫ودّع السجن الانفرادي. 720 00:42:22,791 --> 00:42:25,043 ‫"هذه القصّة كانت خياليّة. ‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي." 71384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.