All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E09.Going,.Going,.Gone!.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,041 --> 00:00:14,875 ‫"قبل 13 عامًا"‬ 2 00:00:16,708 --> 00:00:19,666 ‫- سأصوّر هذا.‬ ‫- صوّريه يا "زوي".‬ 3 00:00:19,750 --> 00:00:21,916 ‫- أدلي بتصريح لفيلمي الوثائقي.‬ ‫- مهلًا.‬ 4 00:00:22,000 --> 00:00:27,416 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫بوجودكم معي هنا في منزل والديّ.‬ 5 00:00:28,833 --> 00:00:32,083 ‫دعيني أحمل عنك حقيبتك لأنني سيد محترم.‬ 6 00:00:32,166 --> 00:00:34,458 ‫حقًا؟ دعني أتأكد.‬ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,500 ‫توقفي.‬ 9 00:00:43,125 --> 00:00:44,291 ‫من أجل أخيك.‬ 10 00:00:44,375 --> 00:00:47,416 ‫- فإن عرف أخوك يا "هيلينا"…‬ ‫- اسمع يا "هيتور".‬ 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,875 ‫فلتنس أخي.‬ 12 00:00:49,958 --> 00:00:52,500 ‫لست ملكًا لـ"برناردو"، ولا لأحد.‬ 13 00:00:52,583 --> 00:00:54,375 ‫أنا امرأة حرة، حرة تمامًا.‬ 14 00:00:54,458 --> 00:00:57,166 ‫- امرأة حرة؟‬ ‫- أفعل ما أريد. أتفهم؟‬ 15 00:00:58,958 --> 00:01:00,541 ‫- صباح الخير!‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 16 00:01:00,625 --> 00:01:03,083 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- أهلًا يا بنيّتي.‬ 17 00:01:03,166 --> 00:01:04,000 ‫مرحبًا.‬ 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,000 ‫ابتسموا للكاميرا.‬ 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,708 ‫أحب استضافة أناس جميلين في منزلي.‬ 20 00:01:12,583 --> 00:01:13,583 ‫هل تريدين التدخين؟‬ 21 00:01:15,541 --> 00:01:18,416 ‫الكاميرا، سحقًا!‬ 22 00:01:19,375 --> 00:01:22,041 ‫جذّابة ومبلّلة.‬ 23 00:01:24,125 --> 00:01:24,958 ‫افتحي فمك.‬ 24 00:01:25,791 --> 00:01:26,666 ‫ابتلعيها.‬ 25 00:01:27,208 --> 00:01:28,041 ‫هيّا.‬ 26 00:01:28,125 --> 00:01:31,583 ‫سأذهب إلى الحديقة،‬ ‫لكن لا أريد أن يتبعني أحد.‬ 27 00:01:33,875 --> 00:01:35,875 ‫انتظر، أريد التكلّم معك.‬ 28 00:01:36,708 --> 00:01:40,375 ‫"ديانا" و"برناردو"، الثنائي الوحيد‬ ‫الذي يمارس الجنس في هذا البيت.‬ 29 00:01:42,750 --> 00:01:43,833 ‫اقترب.‬ 30 00:01:44,708 --> 00:01:47,250 ‫يظن جميع من في البيت أننا نتضاجع معًا.‬ 31 00:01:47,333 --> 00:01:48,166 ‫تعال إلى هنا.‬ 32 00:01:50,291 --> 00:01:51,666 ‫أعطني يدك. تحسّسها.‬ 33 00:01:52,166 --> 00:01:53,291 ‫أحسنت.‬ 34 00:01:54,875 --> 00:01:56,166 ‫توقفي! لا.‬ 35 00:01:56,250 --> 00:01:58,041 ‫لا!‬ 36 00:01:58,125 --> 00:01:59,333 ‫بئسًا!‬ 37 00:01:59,416 --> 00:02:01,208 ‫انظر إليّ! انظر!‬ 38 00:02:02,000 --> 00:02:04,208 ‫أحتاج إلى رجل يشتهيني.‬ 39 00:02:04,875 --> 00:02:06,458 ‫بئسًا لك يا "برناردو".‬ 40 00:02:09,708 --> 00:02:10,666 ‫"برناردو".‬ 41 00:02:11,958 --> 00:02:12,916 ‫ما كان ذلك؟‬ 42 00:02:13,000 --> 00:02:14,583 ‫كنت في الخارج وسمعت مصادفة.‬ 43 00:02:14,666 --> 00:02:16,875 ‫ما الذي يجري؟ يمكنك إخباري يا رجل.‬ 44 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 ‫مهلًا! انتظر يا "برناردو".‬ 45 00:02:24,125 --> 00:02:25,291 ‫أنا جاد. أخبرني.‬ 46 00:02:25,875 --> 00:02:29,000 ‫- أستطيع التحدث إلى "ديانا" إن أردت.‬ ‫- لا تتدخل في شؤون الآخرين.‬ 47 00:02:29,083 --> 00:02:31,791 ‫أخبرني. أريد أن أعرف ما يجري. قل لي.‬ 48 00:03:32,708 --> 00:03:34,416 ‫أنت تعجبني يا "فرناندو".‬ 49 00:03:36,791 --> 00:03:37,833 ‫ولطالما أعجبتني.‬ 50 00:03:42,875 --> 00:03:43,750 ‫انظر.‬ 51 00:03:44,750 --> 00:03:47,666 ‫لا يمكن لهذا أن يتكرر ولن يتكرر ثانيةً.‬ 52 00:03:47,750 --> 00:03:48,625 ‫لن يتكرر.‬ 53 00:03:52,500 --> 00:03:53,416 ‫اتفقنا؟‬ 54 00:04:24,666 --> 00:04:25,875 ‫صباح الخير.‬ 55 00:04:25,958 --> 00:04:27,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 56 00:04:30,083 --> 00:04:31,666 ‫هل أنت منتشية يا بنيّتي؟‬ 57 00:04:33,291 --> 00:04:34,541 ‫هل شربت طيلة الليل؟‬ 58 00:04:34,625 --> 00:04:36,625 ‫- دعيني وشأني يا أمي.‬ ‫- اسمعي.‬ 59 00:04:36,708 --> 00:04:38,083 ‫- أنا أسمع.‬ ‫- انظري.‬ 60 00:04:39,000 --> 00:04:40,500 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 61 00:04:41,333 --> 00:04:42,958 ‫خسر أبوك مبالغ طائلة.‬ 62 00:04:43,041 --> 00:04:46,333 ‫ونحتاج إلى والد "برناردو"‬ ‫ليشاركنا في مشروع.‬ 63 00:04:46,416 --> 00:04:48,250 ‫طيب. وما همّي أنا في ذلك؟‬ 64 00:04:48,750 --> 00:04:50,083 ‫- "ديانا"، لقد…‬ ‫- أين خبزي؟‬ 65 00:04:50,666 --> 00:04:52,666 ‫قبل بعرضنا،‬ 66 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 ‫لكنه طلب شيئًا في المقابل.‬ 67 00:04:54,875 --> 00:04:56,791 ‫طلب أن تتزوجي من "برناردو".‬ 68 00:05:00,583 --> 00:05:01,541 ‫حقًا؟‬ 69 00:05:04,000 --> 00:05:06,875 ‫أيحاول الرجل العجوز‬ ‫التستّر على مثليّة ابنه؟‬ 70 00:05:06,958 --> 00:05:08,041 ‫ماذا قلت؟‬ 71 00:05:08,125 --> 00:05:09,541 ‫يحب الرجال! هو مثليّ!‬ 72 00:05:09,625 --> 00:05:10,708 ‫مثليّ الجنس.‬ 73 00:05:10,791 --> 00:05:12,916 ‫لا يحب "برناردو" النساء يا أمي.‬ 74 00:05:13,416 --> 00:05:16,875 ‫لا يحبني "برناردو". هل تفهمين؟‬ 75 00:05:18,208 --> 00:05:19,708 ‫"ديانا".‬ 76 00:05:19,791 --> 00:05:20,875 ‫ماذا يا أبي؟‬ 77 00:05:21,625 --> 00:05:22,458 ‫اسمعي.‬ 78 00:05:23,041 --> 00:05:25,000 ‫أنتما في علاقة وهمية أصلًا،‬ 79 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 ‫فلم لا تتزوجينه؟‬ 80 00:05:27,083 --> 00:05:29,000 ‫لأنني لا أريد!‬ 81 00:05:29,083 --> 00:05:30,833 ‫أيتها المشاكسة الجاحدة!‬ 82 00:05:30,916 --> 00:05:32,500 ‫ماذا؟ هل ستضربينني؟‬ 83 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 ‫منحناك كل شيء، وماذا أتانا منك؟‬ 84 00:05:34,666 --> 00:05:37,333 ‫ليس لدي ما أمتنّ له.‬ ‫فأنتما لستما والدين صالحين.‬ 85 00:05:37,416 --> 00:05:39,458 ‫- بحقك.‬ ‫- أنت جاحدة لأمور كثيرة.‬ 86 00:05:39,541 --> 00:05:42,041 ‫لأننا أنقذناك من الفقر.‬ 87 00:05:42,125 --> 00:05:45,625 ‫لأننا أعطينا كل شيء لابنة لقيطة. ‬ 88 00:05:45,708 --> 00:05:48,083 ‫- "فيتوريا"!‬ ‫- لست ابنتنا!‬ 89 00:05:48,583 --> 00:05:50,833 ‫- "فيتوريا"، أرجوك!‬ ‫- كنت مرمية في الشارع.‬ 90 00:05:51,625 --> 00:05:54,083 ‫حان الوقت لتعرفي ذلك، فلا تكوني جاحدة.‬ 91 00:05:54,166 --> 00:05:56,583 ‫- أنت مدينة لنا بكل شيء. كل شيء!‬ ‫- كفى يا "فيتوريا".‬ 92 00:05:56,666 --> 00:05:57,791 ‫كفى!‬ 93 00:06:01,083 --> 00:06:03,250 ‫- أرجوك يا "فيتوريا".‬ ‫- كنت مرمية في الشارع.‬ 94 00:06:17,625 --> 00:06:18,500 ‫مرحبًا.‬ 95 00:06:19,875 --> 00:06:20,708 ‫أهلًا.‬ 96 00:06:20,791 --> 00:06:23,583 ‫لم تخرجي من هذه الغرفة طيلة اليوم.‬ 97 00:06:26,625 --> 00:06:27,750 ‫أنا قلق.‬ 98 00:06:30,541 --> 00:06:31,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:06:35,208 --> 00:06:37,750 ‫أظنك تفرطين في الشرب.‬ 100 00:06:40,416 --> 00:06:41,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 101 00:06:41,791 --> 00:06:42,625 ‫أنت…‬ 102 00:06:42,708 --> 00:06:45,416 ‫أتخشى مما يمكن أن أفعله وأنا ثملة؟‬ 103 00:06:45,500 --> 00:06:48,458 ‫- لم لا تستحمّين؟‬ ‫- أنت تبالغ في المسؤولية.‬ 104 00:06:48,541 --> 00:06:49,875 ‫- أنا جاد.‬ ‫- هذا مزعج.‬ 105 00:06:49,958 --> 00:06:51,333 ‫سيكون الاستحمام مفيدًا لك.‬ 106 00:06:51,416 --> 00:06:52,500 ‫- طيب.‬ ‫- اذهبي.‬ 107 00:06:53,041 --> 00:06:53,875 ‫أنا ذاهبة.‬ 108 00:07:08,916 --> 00:07:10,416 ‫ماذا تفعلين يا "ديانا"؟‬ 109 00:07:10,500 --> 00:07:12,375 ‫أخلع ملابسي لأستحم.‬ 110 00:07:12,458 --> 00:07:14,500 ‫حسنًا، لكن اخلعيها في الحمام.‬ 111 00:07:19,416 --> 00:07:21,583 ‫- أيمكنك أن تساعدني على النسيان؟‬ ‫- "ديانا".‬ 112 00:07:22,250 --> 00:07:24,791 ‫أحتاج إلى رجل يساعدني على النسيان.‬ 113 00:07:24,875 --> 00:07:25,875 ‫توقفي.‬ 114 00:07:30,291 --> 00:07:32,625 ‫أرى كيف تنظر إليّ.‬ 115 00:07:35,291 --> 00:07:36,541 ‫أعرف أنك تريدني.‬ 116 00:07:36,625 --> 00:07:37,583 ‫- الآن.‬ ‫- "ديانا".‬ 117 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 ‫الأمر معقد. أحبك.‬ 118 00:07:40,541 --> 00:07:42,500 ‫لكن لا يجوز، فنحن أخوان.‬ 119 00:07:45,333 --> 00:07:46,666 ‫تظاهر بأننا لسنا كذلك.‬ 120 00:08:20,458 --> 00:08:22,000 ‫ما بالكما؟‬ 121 00:08:24,083 --> 00:08:25,500 ‫أنتما مثيران للاشمئزاز!‬ 122 00:08:37,250 --> 00:08:39,208 ‫وعدت "برناردو" يا "هيلينا".‬ 123 00:08:39,291 --> 00:08:40,750 ‫كفى يا "هيتور". كفى.‬ 124 00:08:40,833 --> 00:08:44,041 ‫لا يهم رأي أخي ولا رأي أحد.‬ 125 00:08:44,125 --> 00:08:45,541 ‫- "هيلينا".‬ ‫- بئسا لذلك.‬ 126 00:09:04,416 --> 00:09:07,666 ‫- "هيتور"، أيها السافل!‬ ‫- سحقًا.‬ 127 00:09:08,958 --> 00:09:11,500 ‫- "برناردو"!‬ ‫- لن تؤذي أختي ثانيةً!‬ 128 00:09:11,583 --> 00:09:13,458 ‫آسف! "برناردو"!‬ 129 00:09:13,541 --> 00:09:16,041 ‫طلبت منك الابتعاد عن أختي.‬ 130 00:09:16,125 --> 00:09:18,333 ‫- أعرف، لكنني لم أعرف…‬ ‫- يا لك من وغد!‬ 131 00:09:18,958 --> 00:09:20,250 ‫لماذا لمست أختي؟‬ 132 00:09:20,333 --> 00:09:22,208 ‫- لماذا هي؟‬ ‫- بئسًا لك يا "برناردو".‬ 133 00:09:22,291 --> 00:09:24,083 ‫طلبت منك ألا تلمسها.‬ 134 00:09:29,041 --> 00:09:30,541 ‫تبًا، عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 135 00:09:31,375 --> 00:09:33,500 ‫سينهي "برناردو" أمرنا يا "ديانا".‬ 136 00:09:33,583 --> 00:09:35,791 ‫سيخبر الجميع عما رآه. كما أنه…‬ 137 00:09:35,875 --> 00:09:36,833 ‫كما أنه ماذا؟‬ 138 00:09:37,375 --> 00:09:39,583 ‫قد يختلق أكاذيب عني.‬ 139 00:09:39,666 --> 00:09:41,791 ‫علينا أن نفعل شيئًا بخصوص هذا.‬ 140 00:09:48,250 --> 00:09:49,458 ‫أحبك يا "ديانا".‬ 141 00:09:51,166 --> 00:09:52,458 ‫لطالما أحببتك.‬ 142 00:09:52,541 --> 00:09:55,791 ‫لكنه قد يدمر حياتنا.‬ ‫لا يمكنك أن تدعي ذلك يحدث.‬ 143 00:09:56,791 --> 00:09:58,416 ‫لا تقلق يا "فرناندو".‬ 144 00:09:58,500 --> 00:10:00,333 ‫لن يدمّر حياتنا.‬ 145 00:11:11,208 --> 00:11:13,916 ‫"بعد 13 عامًا"‬ 146 00:11:26,541 --> 00:11:28,291 ‫أعرف أنك كنت مع "هيتور".‬ 147 00:11:31,833 --> 00:11:33,625 ‫ماذا يجري يا "ميراندا"؟‬ 148 00:11:34,541 --> 00:11:36,583 ‫آسفة يا "فرناندو"، فأنا محتارة في أمري.‬ 149 00:11:36,666 --> 00:11:38,958 ‫إذ يستحيل عليّ‬ ‫أن أعرف ما دور أيّ منكما في هذه القصة.‬ 150 00:11:40,208 --> 00:11:41,875 ‫بل تعرفين في أعماقك.‬ 151 00:11:42,458 --> 00:11:44,458 ‫واتخذت قرارك على أي حال.‬ 152 00:11:45,333 --> 00:11:48,333 ‫أعرف ما سأفعل.‬ 153 00:11:53,916 --> 00:11:57,500 ‫"إينيش"، لم آت لحماية أو اتهام أحد.‬ 154 00:11:57,583 --> 00:12:00,791 {\an8}‫بل لأن الوقت حان لنتعاون ونكشف عن الحقيقة.‬ 155 00:12:01,375 --> 00:12:04,458 ‫اجلسي وأخبريني بكل شيء. منذ البداية.‬ 156 00:12:07,666 --> 00:12:09,958 ‫بدأ كل شيء حين قابلت "فرناندو".‬ 157 00:12:10,458 --> 00:12:13,958 ‫قال إن "هيتور" متورط في أنشطة إجرامية،‬ 158 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 ‫وطلب مساعدتي لفضحه.‬ 159 00:12:17,083 --> 00:12:19,625 ‫كان "هيتور" زبونًا لدى "كليو".‬ 160 00:12:20,625 --> 00:12:27,416 ‫"(هيتور) يا أخي. علينا أن نجد حلًا…"‬ 161 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 ‫"رافاييل".‬ 162 00:12:32,833 --> 00:12:33,708 ‫اهدأ.‬ 163 00:12:35,166 --> 00:12:38,416 ‫سيدرك في النهاية‬ ‫أنه ارتكب خطأ بقطع علاقته بك.‬ 164 00:12:39,250 --> 00:12:40,666 ‫لا سيما بأسلوبه في قطعها.‬ 165 00:12:41,833 --> 00:12:45,041 ‫فأنت تعرف معلومات كثيرة عنه.‬ ‫وتعرف الكثير من أسراره.‬ 166 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 ‫لا أدري. أخشى من تعرّضه لك.‬ 167 00:12:51,625 --> 00:12:52,500 ‫اسمعي.‬ 168 00:12:53,500 --> 00:12:55,166 ‫اكتفيت من الحديث عن الأمر.‬ 169 00:12:56,041 --> 00:12:57,375 ‫أتعرفين ما أريد معرفته؟‬ 170 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 ‫- متى سنتشارك الفراش.‬ ‫- أحقًا يا "رافاييل"؟‬ 171 00:13:02,125 --> 00:13:04,750 ‫أتكلّم بجدية وأنت مستثار بهذا الشكل؟‬ 172 00:13:04,833 --> 00:13:07,166 ‫أنا جديّ أيضًا! بحقك!‬ 173 00:13:07,250 --> 00:13:09,833 ‫بالمناسبة، كنت أتحقق من مواعيدي،‬ 174 00:13:10,333 --> 00:13:12,958 ‫ويبدو أن أفضل وقت لنتطارح الفراش‬ 175 00:13:13,041 --> 00:13:14,375 ‫هو الليلة.‬ 176 00:13:15,083 --> 00:13:16,875 ‫أي أن الليلة هي الليلة الموعودة.‬ 177 00:13:17,583 --> 00:13:18,791 ‫يا للعجب.‬ 178 00:13:18,875 --> 00:13:19,708 ‫أجل.‬ 179 00:13:22,750 --> 00:13:24,166 ‫أريد العدالة يا "إينس".‬ 180 00:13:27,375 --> 00:13:28,375 ‫"ميراندا"…‬ 181 00:13:29,125 --> 00:13:31,833 ‫أريد العدالة. يجب معاقبة هذا الرجل.‬ 182 00:13:32,541 --> 00:13:35,541 ‫"إينس"، عرفت للتو‬ ‫أنهم سيقيمون حفلة أخرى من تلك الحفلات.‬ 183 00:13:35,625 --> 00:13:38,750 ‫أخبرني المخبرون‬ ‫بأنها ستُقام في مستودع في غرب المدينة.‬ 184 00:13:38,833 --> 00:13:41,750 ‫واحزري من هو مالك المستودع؟ "هيتور برادو".‬ 185 00:13:48,666 --> 00:13:49,500 ‫سأذهب.‬ 186 00:13:50,333 --> 00:13:51,875 ‫أريد الذهاب إلى تلك الحفلة.‬ 187 00:13:51,958 --> 00:13:55,375 ‫أعرف أنك متلهّفة‬ ‫وتريدين الإجابات والعدالة،‬ 188 00:13:55,458 --> 00:13:56,875 ‫لكن لا يا "ميراندا".‬ 189 00:13:56,958 --> 00:13:59,291 ‫- هذا خطير جدًا.‬ ‫- أنا مضطرة إلى الذهاب.‬ 190 00:14:00,416 --> 00:14:03,083 ‫لا يمكن لأحد سواي‬ ‫تمييز زوّار الحفلة السابقة.‬ 191 00:14:03,166 --> 00:14:04,791 ‫أنتم في حاجة إليّ.‬ 192 00:14:08,833 --> 00:14:11,666 ‫- ما هذا يا أمي؟‬ ‫- ستحبينه.‬ 193 00:14:19,041 --> 00:14:21,250 ‫هذا باهظ جدًا.‬ 194 00:14:21,750 --> 00:14:24,166 ‫لا يهم. هل أعجبك؟‬ 195 00:14:25,458 --> 00:14:27,958 ‫أعجبني يا أمي. أعجبني جدًا، لكن…‬ 196 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 ‫تعرفين أنك لست مضطرة إلى هذا.‬ 197 00:14:30,916 --> 00:14:33,208 ‫لست مضطرة إلى محاولة التكفير عن الماضي.‬ 198 00:14:33,291 --> 00:14:35,708 ‫ارتكبت أخطاء عديدة يا "آنا".‬ 199 00:14:35,791 --> 00:14:37,416 ‫كنت أمًا فظيعة،‬ 200 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 ‫وأريد تغيير ذلك.‬ 201 00:14:39,791 --> 00:14:41,500 ‫- أنت مثالية يا أمي.‬ ‫- هاتيه.‬ 202 00:14:42,708 --> 00:14:44,708 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدينني أن أذهب الليلة؟‬ 203 00:14:44,791 --> 00:14:46,000 ‫أنا متأكدة.‬ 204 00:14:46,083 --> 00:14:48,875 ‫أعرف أنك مشغولة بأمور أخرى.‬ 205 00:14:49,583 --> 00:14:50,791 ‫شكرًا يا "غلوريا".‬ 206 00:14:51,416 --> 00:14:54,500 ‫من فضلك،‬ ‫لا تخبري أحدًا بأن "فينيسيوس" هنا،‬ 207 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 ‫طيب، لكن عليكما أن تحسنا التصرف.‬ 208 00:14:58,375 --> 00:14:59,208 ‫مرحبًا؟‬ 209 00:14:59,708 --> 00:15:02,291 ‫هل بتّ في حاجة‬ ‫إلى المساعدة الآن يا "لورنزو"؟‬ 210 00:15:04,000 --> 00:15:05,416 ‫أنا خائفة.‬ 211 00:15:05,500 --> 00:15:08,500 ‫أنا قلقة، لكن لم يعد في وسعي التحمّل.‬ 212 00:15:10,500 --> 00:15:12,666 ‫اسمعي، سأعتني بك، اتفقنا؟‬ 213 00:15:12,750 --> 00:15:15,333 ‫احزمي أمتعتك وسنهرب الليلة.‬ 214 00:15:15,416 --> 00:15:17,083 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، أعدك.‬ 215 00:15:27,250 --> 00:15:30,625 ‫- ادخلي يا حبيبتي.‬ ‫- "رافاييل"! ماذا تفعل؟‬ 216 00:15:31,416 --> 00:15:32,458 ‫ويحي!‬ 217 00:15:33,666 --> 00:15:34,875 ‫ما هذا؟‬ 218 00:15:36,833 --> 00:15:39,166 ‫ألم تريدي شامبانيا رومانسية؟‬ 219 00:15:39,250 --> 00:15:41,000 ‫يمكنك نزع العصابة الآن.‬ 220 00:15:46,708 --> 00:15:48,708 ‫أنت ملكتي الليلة.‬ 221 00:17:12,041 --> 00:17:13,791 {\an8}‫كنت أتساءل فيما مضى‬ 222 00:17:13,875 --> 00:17:16,708 {\an8}‫ما إن كنت من اخترت أن أكون جزءًا‬ ‫من هذه القصة أم أن ثمة من اختارني.‬ 223 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 {\an8}‫لكن لم يعد ذلك يهم.‬ 224 00:17:20,375 --> 00:17:22,625 {\an8}‫آن الأوان لأحل المشكلة بيدي.‬ 225 00:17:23,375 --> 00:17:24,708 {\an8}‫فكما كانت تقول جدتي،‬ 226 00:17:24,791 --> 00:17:28,458 {\an8}‫"إن أردت نتيجة عمل متقنة،‬ ‫فتولّي العمل بنفسك."‬ 227 00:17:30,125 --> 00:17:31,958 ‫"ميراندا"؟ هل تسمعينني؟‬ 228 00:17:32,958 --> 00:17:36,166 ‫نحن في مواقعنا وحددنا معالم المكان بدقة.‬ 229 00:17:36,250 --> 00:17:38,500 ‫الحفلة قائمة في المستودع الرئيسي.‬ 230 00:17:52,958 --> 00:17:55,291 ‫وثمة عناصر شرطة متخفّين في الحفلة.‬ 231 00:17:58,416 --> 00:18:00,916 ‫لكنك تحتاجين إلى دعوة خاصة‬ ‫للدخول إلى القطار.‬ 232 00:18:01,000 --> 00:18:03,625 ‫عليك إيجاد سبيل للدخول.‬ 233 00:18:09,458 --> 00:18:12,666 ‫حال دخولك إلى القطار،‬ ‫ستكونين من دون مراقبة.‬ 234 00:18:18,375 --> 00:18:19,458 ‫لقد دخلت.‬ 235 00:18:23,291 --> 00:18:24,375 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 236 00:18:40,458 --> 00:18:41,291 ‫على مهل.‬ 237 00:18:50,833 --> 00:18:52,291 ‫هيّا، بتروّ.‬ 238 00:18:52,375 --> 00:18:53,333 ‫انخفضوا.‬ 239 00:18:59,875 --> 00:19:01,041 ‫"هيتور" هنا.‬ 240 00:19:02,916 --> 00:19:04,083 ‫راقبيه عن كثب.‬ 241 00:19:26,125 --> 00:19:27,791 ‫"ميراندا"، هل تسمعينني؟‬ 242 00:19:27,875 --> 00:19:29,625 ‫"ميراندا"، الاتصال متقطّع.‬ 243 00:19:30,208 --> 00:19:31,208 ‫"ميراندا"؟‬ 244 00:19:32,000 --> 00:19:33,666 ‫جهّزوها للمزاد.‬ 245 00:19:33,750 --> 00:19:36,333 ‫بدّلوا ملابسها وزيّنوها وما إلى ذلك.‬ ‫فدورها هو التالي.‬ 246 00:19:36,416 --> 00:19:37,541 ‫15,000.‬ 247 00:19:37,625 --> 00:19:40,500 ‫15,000 من السيد المحترم في الأمام.‬ ‫هل من يزيد؟‬ 248 00:19:41,125 --> 00:19:42,541 ‫20,000 من الخلف.‬ 249 00:19:42,625 --> 00:19:44,958 ‫النداء الأول، النداء الثاني…‬ 250 00:19:45,041 --> 00:19:47,125 ‫بيع للسيد المحترم.‬ 251 00:19:54,208 --> 00:19:56,000 ‫سيداتي وسادتي،‬ 252 00:19:56,625 --> 00:19:59,291 ‫لنبدأ المزاد الثاني لهذه الليلة.‬ 253 00:20:00,541 --> 00:20:03,833 ‫أود أن أذكّركم‬ ‫أن العرض الافتتاحي هو 15,000.‬ 254 00:20:04,875 --> 00:20:06,958 ‫فلتقدّموا عروضكم.‬ 255 00:20:08,333 --> 00:20:10,750 ‫15,000 من السيد المحترم في الأمام.‬ 256 00:20:13,166 --> 00:20:15,833 ‫- 20,000.‬ ‫- 20,000 من السيد المحترم.‬ 257 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 ‫- 25,000.‬ ‫- 25,000.‬ 258 00:20:19,708 --> 00:20:21,958 ‫- 30,000.‬ ‫- 30,000.‬ 259 00:20:22,041 --> 00:20:23,583 ‫30,000. النداء الأول…‬ 260 00:20:24,125 --> 00:20:24,958 ‫هل من مزايد آخر؟‬ 261 00:20:25,500 --> 00:20:27,458 ‫30,000. أعلى مزايد؟‬ 262 00:20:28,791 --> 00:20:31,875 ‫بيعت للسيد المحترم بـ30,000.‬ 263 00:20:44,750 --> 00:20:45,875 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 264 00:20:52,083 --> 00:20:53,166 ‫"هيتور".‬ 265 00:20:56,375 --> 00:20:57,250 ‫النجدة!‬ 266 00:20:57,333 --> 00:20:58,625 ‫"ميراندا"!‬ 267 00:21:01,583 --> 00:21:02,583 ‫"ميراندا"!‬ 268 00:21:15,541 --> 00:21:17,000 ‫الشرطة!‬ 269 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 ‫- لا تتحرك. اخرجوا!‬ ‫- الشرطة!‬ 270 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 ‫هيّا. فليقف جميعكم مكانه.‬ ‫هيّا، هذا أمر. هيّا!‬ 271 00:21:22,333 --> 00:21:23,291 ‫لا تتحركوا.‬ 272 00:21:24,625 --> 00:21:26,666 ‫إنه حيّ. اتصلوا بالإسعاف.‬ 273 00:21:26,750 --> 00:21:29,458 ‫الفريق رقم اثنان،‬ ‫اقتحموا المكان وأنقذوا "ميراندا".‬ 274 00:21:50,000 --> 00:21:52,833 ‫"ميراندا"، أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 275 00:21:54,291 --> 00:21:55,166 ‫أجل.‬ 276 00:21:55,916 --> 00:21:57,166 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 277 00:21:57,250 --> 00:22:00,541 ‫بات لدينا شهود وأدلة مهمة جدًا.‬ 278 00:22:00,625 --> 00:22:02,083 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 279 00:22:02,583 --> 00:22:04,250 ‫كان أقل ما يمكنني فعله.‬ 280 00:22:05,375 --> 00:22:06,250 ‫حسنًا.‬ 281 00:22:14,291 --> 00:22:16,833 ‫كانوا يتربّصون بي أصلًا بسبب ذلك الهراء.‬ 282 00:22:16,916 --> 00:22:18,916 ‫وسيعتقلونني الآن بكل تأكيد.‬ 283 00:22:19,000 --> 00:22:20,583 ‫اسمع، فلتهدأ.‬ 284 00:22:20,666 --> 00:22:23,458 ‫ليس لدى الشرطة دليل ملموس ضدك.‬ 285 00:22:24,750 --> 00:22:27,416 ‫هربت "لويزا" وتركت هذه الرسالة.‬ 286 00:22:27,500 --> 00:22:28,458 ‫ماذا تقصد؟‬ 287 00:22:29,083 --> 00:22:31,250 ‫هربت مع ذلك الفتى، ابن البوّاب.‬ 288 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 ‫- علينا الذهاب إلى منزله.‬ ‫- ذهبت إلى هناك ولم أجد أحدًا.‬ 289 00:22:34,958 --> 00:22:37,333 ‫فقد انتقل للعيش مع خالته بعد اعتقال أبيه.‬ 290 00:22:37,416 --> 00:22:39,541 ‫لكن ما من أحد في منزل خالته أيضًا.‬ 291 00:22:44,625 --> 00:22:46,166 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 292 00:22:57,250 --> 00:22:58,083 ‫بنيّتي.‬ 293 00:22:58,583 --> 00:23:00,500 ‫أبي؟ ماذا حدث؟‬ 294 00:23:03,333 --> 00:23:06,166 ‫لا يهم. لا يهم أحد سواك الآن.‬ 295 00:23:06,958 --> 00:23:08,333 ‫لماذا هربت يا بنيّتي؟‬ 296 00:23:09,666 --> 00:23:12,416 ‫لا أريد الابتعاد عن "فينيسيوس".‬ 297 00:23:12,500 --> 00:23:15,125 ‫إن أقنعك بالإقدام على شيء كهذا،‬ 298 00:23:15,208 --> 00:23:17,375 ‫فلا يمكنني أن أدع ذلك يتكرّر.‬ 299 00:23:17,458 --> 00:23:19,375 ‫لم يقع أي سوء يا "هيتور".‬ 300 00:23:19,458 --> 00:23:22,333 ‫أتيا إلى هنا بسبب خوفهما،‬ 301 00:23:23,083 --> 00:23:24,541 ‫لا غير. إنهما…‬ 302 00:23:25,041 --> 00:23:27,375 ‫إنهما ولدان خائفان.‬ 303 00:23:28,250 --> 00:23:30,708 ‫ولا يريا أي خير من الكبار،‬ 304 00:23:30,791 --> 00:23:33,916 ‫فتخيّل شعورهما.‬ 305 00:23:35,458 --> 00:23:38,708 ‫كانت تلك فكرتي يا أبي. أنا من أردت الهرب.‬ 306 00:23:41,000 --> 00:23:42,166 ‫انتظريني في الخارج.‬ 307 00:23:42,250 --> 00:23:44,500 ‫سأوافيك بعد قليل كي نعود إلى البيت.‬ 308 00:23:45,958 --> 00:23:46,791 ‫شكرًا.‬ 309 00:23:52,166 --> 00:23:53,041 ‫"هيتور"،‬ 310 00:23:54,166 --> 00:23:55,291 ‫شكرًا لك‬ 311 00:23:56,333 --> 00:23:59,833 ‫على إنقاذي ليلة البارحة.‬ 312 00:23:59,916 --> 00:24:01,291 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 313 00:24:01,875 --> 00:24:03,541 ‫ماذا كنت تفعل أنت هناك؟‬ 314 00:24:05,958 --> 00:24:07,416 ‫أنا أحاول…‬ 315 00:24:08,625 --> 00:24:09,666 ‫الاعتناء بك فحسب.‬ 316 00:24:10,958 --> 00:24:15,125 ‫رغم أنني أعرف أنني أنا من عليه الحذر منك.‬ 317 00:24:25,166 --> 00:24:30,625 ‫"الـ31 من ديسمبر"‬ 318 00:24:36,083 --> 00:24:38,750 ‫لم أشعر في حياتي بوحدة كالتي أشعر بها‬ ‫في عشية رأس السنة الجديدة هذه.‬ 319 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 ‫فقبل عشرة أيام، ابتعدت عن "فرناندو"‬ 320 00:24:41,791 --> 00:24:45,208 ‫و"هيتور" والفوضى كلها‬ ‫التي جلباها إلى حياتي.‬ 321 00:24:47,375 --> 00:24:49,291 ‫لا أدري كيف ستكون الأمور من الآن فصاعدًا.‬ 322 00:24:51,083 --> 00:24:52,708 ‫اليوم هو اليوم الـ31 من ديسمبر،‬ 323 00:24:52,791 --> 00:24:56,125 ‫وخطتي الوحيدة للسنة الجديدة‬ ‫هي عدم التعرض للأذى ثانيةً.‬ 324 00:25:03,083 --> 00:25:07,250 {\an8}‫صديقتي، أحضري الشامبانيا‬ ‫والسروال التحتي الأبيض،‬ 325 00:25:07,333 --> 00:25:08,666 {\an8}‫فالليلة ليلتنا.‬ 326 00:25:09,166 --> 00:25:12,333 {\an8}‫سنذهب أنا و"رافا"‬ ‫إلى حفلة في الجوار. سترافقيننا، صحيح؟‬ 327 00:25:20,416 --> 00:25:24,666 ‫لا تدعها تغيب عن ناظريك يا "باولو".‬ ‫لا يمكن أن نخفق اليوم.‬ 328 00:25:42,333 --> 00:25:43,333 ‫ما الأمر يا "فيتوريا"؟‬ 329 00:25:43,416 --> 00:25:46,958 ‫أتيت لأتمنى سنة جديدة سعيدة‬ ‫لابني بالتبنّي المفضّل.‬ 330 00:25:47,041 --> 00:25:49,708 ‫لا يليق بك اللطف يا "فيتوريا".‬ 331 00:25:52,708 --> 00:25:54,625 ‫لطالما كنت وقحًا.‬ 332 00:25:54,708 --> 00:25:56,583 ‫وكأنني لست من ربّاك.‬ 333 00:25:57,750 --> 00:25:59,875 ‫تحلّ ببعض الاحترام أيها المزعج.‬ 334 00:26:00,666 --> 00:26:02,750 ‫يوم الغد يوم مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 335 00:26:03,291 --> 00:26:07,416 ‫إذ سيحدث الليلة شيء تمنّيته من زمان.‬ 336 00:26:08,458 --> 00:26:11,250 ‫ولا يمكن لأيّ منكم إيقافي.‬ 337 00:26:12,083 --> 00:26:13,541 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 338 00:26:14,875 --> 00:26:16,666 ‫سأترك هذا المكان القذر،‬ 339 00:26:16,750 --> 00:26:19,583 ‫وسأهاجر إلى "أوروبا"، فـ"أوروبا" جديرة بي.‬ 340 00:26:19,666 --> 00:26:21,916 ‫اكتفيت من العيش‬ ‫في مبنى "هيتور" بإحسان منه.‬ 341 00:26:22,000 --> 00:26:23,500 ‫لا أستحق هذه العاقبة.‬ 342 00:26:23,583 --> 00:26:24,833 ‫كان ذكيًا‬ 343 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 ‫حين أعطانا هذه الشقق للتحكم بنا.‬ 344 00:26:27,500 --> 00:26:29,416 ‫انظر إليك، لقيط خسيس.‬ 345 00:26:30,166 --> 00:26:31,666 ‫لا يُعرف لك أصل أو نسب…‬ 346 00:26:32,250 --> 00:26:34,750 ‫وارتقيت بسبب شفقة زوجتك عليك،‬ 347 00:26:35,750 --> 00:26:39,291 ‫لكن الحقيقة هي أنك كنت تريد لعق يد المالك.‬ 348 00:26:44,541 --> 00:26:47,666 ‫متى ستتوقف عن التذلّل لـ"هيتور"‬ 349 00:26:47,750 --> 00:26:50,000 ‫والسعي لاستعادة كل ما سلبه منك؟‬ 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,291 ‫الأخت وابنة الأخت‬ 351 00:26:53,208 --> 00:26:54,125 ‫والحبيبة…‬ 352 00:26:57,583 --> 00:27:01,708 ‫لا تنال إلا البقايا‬ ‫والعظام التي يرميها لك بداع الشفقة.‬ 353 00:27:01,791 --> 00:27:04,041 ‫اخرسي! لا تعرفين ما تقولين.‬ 354 00:27:04,125 --> 00:27:05,500 ‫- بلى.‬ ‫- بقيت من أجل أختي.‬ 355 00:27:05,583 --> 00:27:07,291 ‫لطالما فضّلت "ديانا" على غيرها، صحيح؟‬ 356 00:27:07,958 --> 00:27:09,750 ‫لكنك ارتكبت خطأً.‬ 357 00:27:10,458 --> 00:27:12,500 ‫فقد استغلّتك "ديانا".‬ 358 00:27:12,583 --> 00:27:14,666 ‫يستغلّك الجميع ثم يرمونك جانبًا.‬ 359 00:27:14,750 --> 00:27:16,583 ‫حتى تلك المقرصنة فعلت ذلك.‬ 360 00:27:16,666 --> 00:27:19,250 ‫اخرسي أيتها الأفعى. اخرجي من هنا!‬ 361 00:27:19,333 --> 00:27:21,250 ‫- اخرجي من حياتي أيتها الساقطة.‬ ‫- عجبي!‬ 362 00:27:21,750 --> 00:27:23,458 ‫- هل غضبت؟‬ ‫- اخرجي من شقتي.‬ 363 00:27:23,541 --> 00:27:25,583 ‫غضبت لأنك تعرف أنني محقة.‬ 364 00:27:39,583 --> 00:27:40,708 ‫مرحبًا؟ "كليو"؟‬ 365 00:27:40,791 --> 00:27:42,291 ‫علينا التحدّث.‬ 366 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 ‫تفضّل بالدخول.‬ 367 00:27:48,416 --> 00:27:50,000 ‫لدي مفاجأة لك.‬ 368 00:27:50,500 --> 00:27:53,708 ‫ما الذي قد يكون طارئًا‬ ‫إلى هذه الدرجة لديك؟‬ 369 00:27:56,666 --> 00:27:58,083 ‫ما بالك يا "فرناندو"؟‬ 370 00:27:59,833 --> 00:28:02,666 ‫آن الأوان لأسترد كل ما سرقته مني.‬ 371 00:28:04,250 --> 00:28:06,333 ‫سأفعل كل ما يلزم يا "هيتور".‬ 372 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‫عمّ تتحدث؟‬ 373 00:28:09,541 --> 00:28:14,083 ‫سآخذ "لويزا" وأموالك وشركتك.‬ 374 00:28:14,166 --> 00:28:16,166 ‫سآخذ كل شيء منك!‬ 375 00:28:16,250 --> 00:28:17,458 ‫هل تفهم؟‬ 376 00:28:18,458 --> 00:28:20,291 ‫لقد دمّرت حياة "ديانا"!‬ 377 00:28:21,000 --> 00:28:22,458 ‫- دمّرتها!‬ ‫- "فرناندو".‬ 378 00:28:22,541 --> 00:28:23,958 ‫أُثنيتها عن حبي.‬ 379 00:28:24,041 --> 00:28:26,250 ‫وسلبت كل شيء. سلبت كل شيء!‬ 380 00:28:26,333 --> 00:28:28,375 ‫أفسدت كل فرصة تسنّت لنا.‬ 381 00:28:29,458 --> 00:28:30,333 ‫مرحبًا؟‬ 382 00:28:31,708 --> 00:28:33,833 ‫"ميراندا"، أنا "كليو".‬ 383 00:28:34,333 --> 00:28:36,666 ‫وقع مكروه فظيع لـ"هيتور".‬ 384 00:28:37,916 --> 00:28:39,333 ‫والذنب كله ذنبك أنت.‬ 385 00:28:40,000 --> 00:28:42,291 ‫لكن ذلك لن يتكرر ثانيةً.‬ 386 00:28:42,375 --> 00:28:43,333 ‫ليس مع "ميراندا".‬ 387 00:28:43,416 --> 00:28:44,625 ‫فـ"ميراندا" لي أنا.‬ 388 00:28:50,791 --> 00:28:52,458 ‫"تسجيل"‬ 389 00:28:52,541 --> 00:28:55,833 ‫الساعة 11:57 مساءً.‬ 390 00:29:02,125 --> 00:29:03,875 ‫ويحي، الذنب كله ذنبي.‬ 391 00:29:10,541 --> 00:29:11,625 ‫توقف يا "فرناندو".‬ 392 00:29:20,541 --> 00:29:23,041 ‫"العاشر من يناير"‬ 393 00:29:23,125 --> 00:29:24,500 ‫"لورنزو"! بنيّ!‬ 394 00:29:24,583 --> 00:29:25,916 ‫افتح الباب!‬ 395 00:29:27,125 --> 00:29:28,750 ‫افتح الباب يا بنيّ!‬ 396 00:29:28,833 --> 00:29:30,416 ‫- سحقًا!‬ ‫- "لورنزو"!‬ 397 00:29:31,541 --> 00:29:34,916 ‫اسمعي يا أمي،‬ ‫لا ينبغي لك أن تأتي. طلبت منك ألّا تأتي.‬ 398 00:29:35,000 --> 00:29:36,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد طرأ شيء.‬ 399 00:29:36,625 --> 00:29:39,041 ‫- دعنا نتكلّم على الأقل.‬ ‫- أمي.‬ 400 00:29:40,958 --> 00:29:41,833 ‫"لورنزو"،‬ 401 00:29:42,708 --> 00:29:45,208 ‫ماذا تفعل هذه الفتاة هنا‬ ‫ولماذا هي مقيّدة هكذا؟‬ 402 00:29:45,291 --> 00:29:47,250 ‫فيم ورّطت نفسك؟ ويلي.‬ 403 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫لا وقت لديّ للتوضيح. عليك المغادرة.‬ 404 00:29:49,625 --> 00:29:50,500 ‫لن أغادر.‬ 405 00:29:52,500 --> 00:29:54,458 ‫- بحقك.‬ ‫- انظري يا أمي.‬ 406 00:29:54,541 --> 00:29:56,875 ‫خذي هذا، واحتفظي به في مكان آمن.‬ 407 00:29:58,125 --> 00:29:59,541 ‫تعالي معي.‬ 408 00:30:00,125 --> 00:30:03,291 ‫اسمعي، ابقي هنا، ولا تغادري مهما جرى.‬ 409 00:30:03,375 --> 00:30:04,208 ‫- واضح؟‬ ‫- واضح.‬ 410 00:30:04,291 --> 00:30:05,416 ‫- أتعدينني؟‬ ‫- أعدك.‬ 411 00:30:10,833 --> 00:30:11,666 ‫مرحبًا.‬ 412 00:30:12,500 --> 00:30:13,375 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 413 00:30:13,458 --> 00:30:14,291 ‫أجل.‬ 414 00:30:15,458 --> 00:30:16,416 ‫ضعها هناك.‬ 415 00:30:20,208 --> 00:30:21,125 ‫مرحبًا.‬ 416 00:30:30,250 --> 00:30:32,208 ‫هيّا بنا.‬ 417 00:30:32,291 --> 00:30:33,458 ‫"أوتو".‬ 418 00:30:34,750 --> 00:30:36,166 ‫سُررت بمعرفتك يا صاح.‬ 419 00:30:49,833 --> 00:30:50,708 ‫"لورنزو".‬ 420 00:30:52,000 --> 00:30:52,916 ‫بنيّ؟‬ 421 00:30:53,625 --> 00:30:54,458 ‫"لورنزو".‬ 422 00:31:13,416 --> 00:31:15,041 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.‬ 38169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.